ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ
С.А. Полхое
0:ТА ГЮ:ИТИ «ЗАПИСИ О КНЯЗЕ НОБУНАГА». СВИТОК X — ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИИ
Аннотация. Данная публикация является продолжением серии академических переводов на русский язык свитков хроники «Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага»), важнейшего источника по истории Японии XVI в. Во вступительной статье рассматривается вопрос о достоверности сообщений данного памятника, а также проблема его жанровой принадлежности. В свитке X рассказывается о походе Ода Нобунага в область Сайка в провинции Кии, а также о мятеже Мацунага Хисахидэ и его подавлении войском во главе с Ода Нобутада, старшим сыном Нобунага. Кроме того, в свитке описываются военные компании полководцев Нобунага — Сибата Кацуиэ в провинциях Кага и Эттю: и Хасиба Хидэёси в Западной Японии.
Ключевые слова-. Синтёжо: ки, Ода Нобунага, Сайка-сю:, Мацунага Хисахидэ, Сибата Кацуиэ, Хасиба Хидэёси, Ода Нобутада.
Автор: ПОЛХОВ Святослав Александрович, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Центра японских исследований Института востоковедения РАН. E-mail: [email protected]
Svyatoslav A. Polkhov
Ota Gyuichi. Shincho-ko ki, Book X: Introduction, Translation, Comments
Abstract. The publication continues the series of commented translations into Russian of books of Shincho-ko ki chronicle, an important historical source on the history of 16th century Japan, previously published by the author.The introductory article considers the issue of the reliability of the messages of this monument, as well as the problem of its genre. Book X describes Oda Nobu-naga's campaign in the Saika region of Kii province, as well as the rebellion of Matsunaga Hisahide and his suppression by an army led by Oda Nobutada, No-bunaga's eldest son. In addition, the book narrates about military campaigns of Nobunaga's commanders — Shibata Katsuie in the Kaga and Etchu provinces and Hashiba Hideyoshi in Western Japan.
Keywords: Shincho-ko ki, Oda Nobunaga, Saika-shu, Matsunaga Hisahide, Shibata Katsuie, Hashiba Hideyoshi, Oda Nobutada
Author: Svyatoslav A. POLKHOV, PhD (History), Senior Research Fellow, Institute ofOriental Studies RAS. E-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ О ЖАНРОВОЙ АТРИБУЦИИ И ДОСТОВЕРНОСТИ «СИНТЁ:-КО: КИ»
«Синтё:-ко: ки» («Записи о князе Нобунага», далее «Запи-
си»), созданные 0:та Гю:ити^Ш^—' (1527—1613?), — это ценнейший источник по истории Японии XVI столетия1. Гю:ити, хорошо информированный автор «Записей», был оумамавари, прямым вассалом Нобунага, а также был тесно связан с Нива Нагахидэ, одним из видных его военачальников. Гю:ити стал очевидцем многих событий, происходивших во время «объединения» Японии Ода Нобунага. Каждый из пятнадцати свитков (книг) его хроники описывает один год жизни и деяний Нобунага с момента вступления в Киото в 1568 г. до его гибели в 1582 г. в храме Хонно:дзи. Завершение становления текста «Записей» из 15 книг, вероятно, можно датировать рубежом XVI—XVII вв.
1 Перевод свитков I—IX см. [Полхов 2019 (б); Полхов 2020 (в); Полхов 2020 (г); Полхов 2020 (д); Полхов 2020 (е); Полхов 2020 (ё); Полхов 2020 (ж); Полхов 2020 (з)]. За основу взят опубликованный список «Записей о князе Нобунага» из книгохранилища Ё:мэй. Мой обзор японских исследований, посвящённых этому источнику, см. [Полхов 2019 (а)].
0:та Гю:ити в колофонах в ряде своих сочинений, например, в «Записях 0:та Идзуми-но ками»^Ш^ПЖ^!й («0:та Идзуми-но ками ки», также известны как «Записки о битве [его милости] при Сэкигахара» Щ^Ш®^ЩЖ^(«Сэкигахара гокассэн-но со:си»)) именует себя вассалом Ода Нобунага, Тоётоми Хидэёси и Тоётоми Хидэёри2 [Канэко 2009, с. 90]3. В этих же приписках Гю:ити упоминает о созданных им «гунки пяти правлений»5^^Ш!й (годай-но гунки). По правдоподобному предположению Фудзимото Масаюки пяти гунки (военным повестям) соответствуют: «Записи о князе Нобунага» («правление» Ода Нобунага); «Тайко: сама гунки-но ути» ^(ЬёЮоЪ (соответствует «правлениям» Тоётоми Хидэёси и Тоётоми Хидэцугу); «Тоёкуни даймё:дзин риндзи госайрэй кироку»
(«правление» Тоётоми Хидэёри) «0:та Идзуми-но ками ки» («правление» Токугава Иэясу4) [Фудзимото 2003, с. 23]. Однако Исида Ёсихито полагает, что в данном случае Гю:ити говорит не о пяти конкретных произведениях, а о совокупности написанных им военных повестей, рассказывающих о войнах и сражениях во времена «пяти правлений» — от Ода Нобунага до Токугава Иэясу [Исида 1980, с. 55].
Так или иначе, сам Гю:ити именовал свои творения гунки, а этот бином традиционно переводится на русский язык словосочетанием «военные повести».
В настоящее время понятие «военные повести» (гунки гунки
моногатари ЩШШШ, гунки моноЩЩЩ) в японской науке трактуется весьма широко. В «Большом словаре японского языка» под гунки моногатари понимается эпическое литературное произведение, главной темой которого являются сражения; в нём изображены люди и эпоха, в которую они происходили5. Указывается также, что гунки моногатари
2 Тоётоми Хидэёси (1536/1537—1598), один из военачальников Ода Нобунага, ставший верховным правителем Японии. Тоётоми Хидэёри (1593—1615)— сын и наследник Хидэёси.
3 Автор приносит извинения за допущенную в публикации 2019 г. ошибку. В этой статье «Записи О:та Идзуми-но ками» и «Записки о битве [его милости] при Сэкигахара» рассматриваются то как разные сочинения О:та Гю:ити, то как одно и то же произведение [Полхов 2019 (а), с. 118, 122]. Безусловно, речь идёт об одном сочинении, известном под разными названиями.
4 Основатель сёгуната Токугава (годы жизни 1542—1616).
5 Гунки моногатари [Военные повести]. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. ЦКЬ: Ьйрз://ко1оЬапк.]р/^гоЫ/%Е
создавались главным образом в периоды Камакура и Муромати. Известный исследователь военных повестей Ямасита Хироаки даёт следующее определение гунки: «Один из жанров японской классической литературы, соответствует эпической поэзии, chanson de geste Запада [произведения героической поэзии, «Песнь о Роланде» и др. — С.П.]». Изначально целью гунки была фиксация событий смут и войн, поэтому многие из них появились сразу после их окончания, отмечает Ямасита. Автор делит историю гунки на три периода. Ранние образцы этого жанра, в частности, представлены «Сё:монки» («Записи о Масакадо»), где рассказывается о мятеже провинциального магната Тайра-но Масакадо в области Канто: (939—940 гг.); К военным повестям «среднего периода» относятся «Хэйдзи моногатари» («Повесть о смуте годов Хэйдзи»), «Хэйкэ моногатари» («Повесть о доме Тайра») и др., описывающие переход к «средневековому обществу воинов», а также «Тайхэйки» («Повесть о великом мире», конец 1360-х— конец 1370-х гг.), в которой описаны падение Камакурского сёгуната и становление Асикага баку-фуб. К наиболее многочисленным поздним гунки отнесены произведения, рассказывающие о конфликтах и смутах эпохи Муромати (включая памятники Сэнгоку дзидай — «периода воюющих княжеств»)7. Стройная и хорошо обоснованная классификация гунки пока не разработана. В. А. Онищенко справедливо отмечает, что военные повести — это «название скорее исторически сложившееся, чем научно обоснованное»
8%BB%8D%E8%A8%98%E7%89%A9%E8%AA%9E-58308ftE3.83.87.E3.82.B8.E3.82. BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 (дата обращения: 03.07.2020). Ямасита Хироаки также отмечает, что слово гунки обнаруживается уже в начале эпохи Эдо, тогда как термин гунки моногатари, считающийся его синонимом, возник в период Мэйдзи. Ямасита Хироаки. Гунки моногатари [Военные повести]. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%BB%8D%E8%A8%98%E7%89%A9%E8%AA%9E-5830 8#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 (дата обращения: 03.07.2020).
6 Многие военные повести, нередко считающиеся «классикой» этого жанра, переведены на русский язык [Повесть о братьях Сога 2016; Повесть о доме Тайра, 1982; Японские самурайские сказания 2002; Японские сказания о войнах и мятежах 2012; Сказание о Есицунэ 1984]. О происхождении и развитии жанра гунки моногатари см. обстоятельный очерк в обобщающей работе В. Н. Горегляда: [Горегляд 2001, с. 225—251].
1 Ямасита Хироаки. Гунки [Военные повести] // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия]. Като: Сюити ред. Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
[Онищенко 2011, с. 249]. «...Очень разные по характеру описываемых событий и композиции произведения оказываются отнесёнными к одному жанру лишь потому, что содержат описания сражений», — констатирует учёный, полагающий, что необходимо выделить «субжанры» для более чёткой их научной классификации [Онищенко 2011, с. 250].
Существует разделение поздних военных повестей по времени возникновения на сочинения периода Намбокутё: (1336—1392), Му-ромати (1392—1467), Сэнгоку (1467—1573), Адзути—Момояма (1573 г. — начало XVII в.). Со своей стороны Кадзихара Масааки использует термин Муромати гунки («военные повести [эпохи] Муромати»). Муромати гунки в его монографии — это памятники, появлявшиеся после создания «Тайхэйки» и вплоть до 1573 г., когда перестало существовать Муромати бакуфу [Кадзихара 2000, с. 14]. Кроме того, Кадзихара предложил делить военные повести эпохи Муромати в зависимости от содержания и тематики на: описания внутренних конфликтов в Муромати бакуфу и политических инцидентов; описания войн и инцидентов в определённых областях Японии; описания хода конкретных сражений; повествования о войнах, в которых участвовал тот или иной дом, и о заслугах этого дома; изложения «военной биографии» определённого полководца, записи его речей и деяний; воспоминания и записи историй о военных заслугах того или иного человека [Кадзихара 2000, с. 4, 5].
О:цу Ю:ити отмечает, что хотя число исследований военных повестей периода Сэнгоку ЩШЖнЕ (Сэнгоку гунки) растёт, большое количество и содержательное разнообразие памятников сильно затрудняет их дальнейшее изучение. По его мнению, повести о смутах и войнах периода Сэнгоку, появившиеся после 1615 г. (падения Осакского замка), следует называть Кинсэйгунки ЙШЖнЕ («гунки Нового времени») [О:цу 2000, с. 100].
Действительно, именовать Сэнгоку гунки тексты XVII—XVIII вв., то есть периода Токугава, не совсем корректно. Трудность типологиза-ции гунки позднего периода объясняется тем, что время написания многих сочинений установить сложно, а иногда невозможно. Кроме того, некоторые из гунки эпохи Токугава содержат в себе текстовые слои как этого времени, так и предшествующего периода Сэнгоку, или же могут быть отредактированными версиями памятников более раннего времени. Строго говоря, называть «Записи о князе Нобунага» военной повестью периода Сэнгоку можно с определёнными оговорками. В этом со-
чинении действительно описываются события этого времени. Вместе с тем, текст хроники, по-видимому, окончательно сформировался в последние годы периода Адзути-Момояма (1573—1603), то есть уже после окончания периода «воюющих княжеств».
Невозможно отрицать существенные отличия военных эпопей XIII—Х1Увв. и хроники 0:та Гю:ити, именуемых в современной японской науке одним термином — гунки. Так, уже отмечалось, что в Средние века стиль военных повестей претерпел значительные изменения: произошёл переход от «повествовательного» (моногатаритэки)
изложения к «документальному» (кирокутэки) [То:яма, Имаи
2016, с. 22]. То:яма Саори и Имаи Сё:носукэ провели исследование, сравнив описание сражений в военных повестях эпох Камакура, Муро-мати и Сэнгоку8. Они считают, что в произведениях периодов Мурома-ти и Сэнгоку в отличие от более раннего времени мало места отведено изображению индивидуального поведения в битве.
Учёные проанализировали четыре аспекта описания действий отдельного воина в сражении: 1) насколько подробно в той или иной военной повести описывается его вооружение; 2) совершает ли он на-нори ) (возглашение на поле боя собственного имени, одновре-
менно являющееся вызовом на поединок достойного противника); 3) излагаются ли его мысли и переживания; 4) насколько подробно обрисовывается поведение индивида. Выяснилось, что в «поздних» гунки, в особенности в памятниках периода Сэнгоку, в отличие от «классических» образцов жанра, таких как «Хэйкэ моногатари» или «Тайхэйки», как правило нет детального описания вооружения воина, нет возглашения имени, отсутствует изображение мыслей и чувств героев, характеристика действий отдельного воина лаконична [То:яма, Имаи 2016, с. 26]. Все эти особенности «поздних» военных повестей присущи и «Записям о князе Нобунага», где преобладает описание общего хода битвы [То:яма, Имаи 2016, с. 27]. В «Хэйкэ моногатари», «Тайхэйки» и ряде гунки периода Муромати рассказчик уделяет пер-
8 Авторы статьи подчеркивали, что их анализ основан на материале ограниченного количества источников. Они также отметили, что их выводы носят предварительный характер, гунки периодов Муромати и Сэнгоку весьма многочисленны, а их морфология весьма неоднородна [То:яма, Имаи 2016, с. 33]. Судя по всему, учёные подразумевают под эпохой Муромати время с 1392 г. по 1467 г., тогда как в широком смысле эпоха Муромати охватывает и период Намбокутё: (1336—1392) и период Сэнгоку (1467—1573).
востепенное внимание нукэкакэ ШШ (самовольная, без приказа военачальника атака воина на вражеские позиции с целью опередить сотоварищей и прославиться). В этих произведениях рассказчик сочувственно относится к нукэкакэ. Однако в других гунки периода Муромати и Сэнгоку (в том числе и в «Записях о князе Нобунага») такие действия вообще не упоминаются. Само собой подразумевается, что на нукэкакэ наложен запрет [То:яма, Имаи 2016, с. 28]. Увеличение «дистанции» между рассказчиком и героями произведения, переход от «повествовательного» (можно сказать «эпически-повествовательного») стиля к «документальному» (или «документально-фактологическому»), характерному для сочинения О:та Гю:ити и других гунки периода Сэнгоку, авторы связывают с изменениями в военном деле. Если в период Камакура сражение главным образом состояло из поединков отдельных самураев, то в период Сэнгоку битвы превратились в столкновения больших масс воинов, руководимых военачальниками, чьим приказам беспрекословно повиновались. В военных повестях раннего периода, когда ценилась «активность» отдельного человека в сражении, было возможно совмещать изображение деяний и подвигов отдельных воинов и общей картины битвы. Однако в период Сэнгоку большую роль в сражении стали играть коллективные действия и рассказать о сражении, используя традиционные приёмы военных повестей, оказалось невозможно [То:яма, Имаи 2016, с. 31, 32].
Безусловно, большая часть «Записей о князе Нобунага» представляет из себя сообщения о войнах и сражениях. Однако в хронике Гю:ити определённое внимание уделено и другим темам — строительству замка Адзути, резиденции Нобунага, его отношениям с императорским двором, пышным церемониям, развлечениям «объединителя Японии» и т. д. Сообщения о войнах и других событиях — это «блоки», из которых автор выстраивает на основе хронологического принципа жизнеописание своего господина. Пятнадцать свитков «Записей» — это биографическая хроника (приобретающая относительную законченность и полноту вместе с «Начальным свитком»), а не повествование о сражениях, смутах или мятежах как таковых.
Как справедливо отмечал Сасакава Сатио авторы многих Сэнгоку гунки подчеркивали, что их произведения — запись «действительности», т.е. действительно произошедших событий. Однако исследователь констатирует, что записью «чистой правды» военные повести считать нельзя. Дело не только в отборе фактов как неотъемлемой особенности
любых «исторических» сочинений, но и в том, что творцы гунки своей целью ставили сохранение «славного имени» (военного дома или самурая) в памяти грядущих поколений [Сасакава 1999, с. 7—9].
Примечательно, что О:та Гю:ити, автор «Записей о князе Нобунага», также настаивал на том, что в своём сочинении ничего не выдумывал, а записал лишь правдивые и достоверные сведения. Так, в колофонах в своих произведениях, например в свитке XIII рукописи дома Икэ-да и в уже упомянутых «Записях О:та Идзуми-но ками», он подчеркивал, что «не исключал того, что было, [и] не добавлял того, чего не было». «Если бы хоть о чём-то одном написал ложь, разве Путь неба [не покарает меня]», — указывал Гю:ити9.
Достоверность «Записей о князе Нобунага» как исторического источника попытался оценить Танигути Кацухиро, один из ведущих современных исследователей политической биографии Ода Нобунага. Танигути сопоставил сообщения хроники с данными документов, дневников современников Нобунага и считающихся достойными доверия нарративных источников. В общей сложности автор проверял надёжность хронологии 854 сообщений из рукописи дома Икэда. Степень точности хронологии 480 сообщений оказалось невозможно подтвердить из-за отсутствия соответствующих сведений в других источниках [Танигути 1980, с. 41]. Из оставшихся 374 датированных сообщений автор признал однозначно точными 196 (около 55 %), а также скорее всего точными 84 сообщения (около 22 %). Таким образом, к надёжным Танигути отнёс 294 сообщения (около 78 %). Однозначно недостоверными, а также по-видимому неточными он считает 80 (около 22 %) сообщений хроники [Танигути 1980, с. 45, 47].
Учёный пришёл к выводу, что степень надёжности датировок неодинакова в разных фрагментах и свитках «Записей» [Танигути 1980, с. 47]. Так, довольно часто хронологические искажения встречаются в свитках I и II. В III, IV, V свитках ошибок заметно меньше, чем в I и II. В VI и VII свитках снова увеличивается количество неточностей. Начиная с VIII свитка и до XII свитка датировки «Записей о князе Нобунага» отличаются надежностью. Особенно безупречна хронология сообщений в XI и XII свитках, свитки XIII, XIV, XV уступают им в точности датировок, но превосходят в этом отношении свитки I—VI [Танигути 1980,
9 Цит. по [Фудзимото 2003, с. 20].
с. 44—46]10. Практически идентичное соотношение правильных и неверных датировок Танигути обнаружил в списке из книгохранилища Ё:мэй: из 855 датированных сообщений была оценена адекватность 377, 297 временных привязок оказались достоверными или достоверными с высокой вероятностью [Танигути 1991, с. 354, 355]. По-видимому, прав Ябэ Кэнтаро:, считающий, что неточности в датировках в «Записях о князе Нобунага» являются случайными ошибками, а не преднамеренными искажениями [Ябэ 2012, с. 156].
Большинство историков высоко оценивают достоверность «Записей о князе Нобунага».Так, Фудзимото Масаюки думает, что содержание хроники заслуживает доверия [Фудзимото 2003, с. 63, 64]. Канэко Хи-раку указывал, что «Записи» не относятся к «первичным источникам» —(итидзи сирё:, т. е. документы и дневники), но при правильном использовании из них можно извлечь не менее достоверную информацию [Канэко 2009, с. 24]. Вада Ясухиро отмечал, что по надёжности труд Гю:ити на порядок превосходит другие гунки [Вада 2018, с. 13]. По оценке Танигути, достоверные части «Записей» могут быть по точности приравнены к «первичным источникам» [Танигути 1980, с. 48]. Действительно, во многих военных повестях периода Токугава допускаются куда более многочисленные и грубые хронологические и иного рода ошибки.
Как следует из колофона в свитке XIII рукописи дома Икэда хроника 0:та Гю:ити — естественным образом сложившееся собрание «подневных записей» 012 (никки), делавшихся от случая к случаю. О том же говорится и в приписках Гю:ити в некоторых других его сочинениях; это однако не значит, что все его труды создавались по одному сценарию [Канэко 2009, с. 17, 18]. Как справедливо указывал Канэко Хираку, хроника Гю:ити — это не дневник в общепринятом смысле, а разновременные записи, как составлявшиеся «по горячим следам», так и фиксировавшиеся с некоторым временным отрывом от описываемых событий [Канэко 2009, с. 18—19, 24]. В определённый момент Гю:ити их сводил
10 Танигути предположил, что ошибки в хронологии в свитках I—VI объясняются тем, что записки О:та Гю:ити, которые были положены в их основу, были фрагментарными и неполными. Судя по правильности датировок свитка VIII, описывающего события 3-го года Тэнсё: (1575 г.), заметки, ставшие его основой, прибрели определённую законченность. С этого свитка количество ошибок снижается. У Гю:ити, вероятно, уже не было необходимости как прежде полагаться на свою память [Танигути 1980, с. 48].
воедино и в той или иной мере редактировал, иногда добавляя сведения, почерпнутые из других источников.
Следует отметить, что слово никки11 («дневник») встречается в названиях множества военных повестей периода Сэнгоку. Однако, как пишет Мацубаяси Ясуаки, из этого вовсе не следует, что сами эти произведения во всех случаях были настоящими дневниками, некоторые из них появились позднее описываемых сражений или осад замков [Мацубаяси 2006, с. 56, 59].
В целом сведения, приводимые Гю:ити в хронике, основаны не только на его «подневных записях». Он также включал в текст информацию, полученную им от других, а также почерпнутую из разнообразных письменных источников. Как следует из рукописи дома Икэда, при работе над хроникой Гю:ити записал свидетельства служанок Нобунага, выживших во время нападения войска Акэти Мицухидэ на Нобунага в храме Хонно:дзи в 1582 г. [Вада 2018, с. 256]. Однако, как правило, создатель «Записей» не называет имена своих информаторов.
Таблица 1. Некоторые документы в тексте хроники 0:та Гю:ити
Документ Датировка Свиток «Записей о князе Нобунага»
Грамота с похвалой сёгуна Асикага Ёсиаки, адресованная Ода Нобунага 24-й день, 10-я луна, 11-й год Эйроку (1568 г.) I
Грамота о даровании сёгуном Нобунага герба с павлонией и штандарта хи-кирё: судзи 24-й день, 10-я луна, 11-й год Эйроку (1568 г.) I
Увещевания из17 статей ОдаНобунага для сёгуна Асикага Ёсиаки Конец 3-го года Гэнки (конец 1572 — начало 1573 гг.) VI
Установления Нобунага для земли Этидзэн, адресованные Сибата Кацуиэ 3-й год Тэнсё: (1575 г.) VIII
11 Ученый также отмечает, что никки назывались записи, которые вели во время сражения для последующего награждения отличившихся воинов [Мацубаяси 2006, с. 56, 57].
Клятвенная грамота приверженцев Нитирэн-сю: (школы Лотоса), адресованная Нобунага и школе Чистой земли 27-й день, 5-я луна, 7-й год Тэнсё: (1579) XII
Увещевания Нобунага, обращённые к сыну — Ода Нобукацу 22-й день, 9-я луна, 7-й год Тэнсё: (1579) XII
Письмо с порицаниями Нобунага, адресованное Сакума Нобумори 8-я луна, 8-й год Тэнсё: (1580 г.) XIII
Инструкции Нобунага военачальникам в связи с выступлением в поход в провинцию Синано 2-я луна, 9-й день, 10-й год Тэнсё: (1582 г.). XV
Памятная записка Нобунага о распределении владений в Восточной Японии после падения дома Такэда 29-й день, 3-я луна, 10-й год Тэнсё: (1582 г.) XV
Установления Нобунага для провинций Каи и Синано 3-я луна, 10-й год Тэнсё: (1582 г.). XV
В вышеприведённую таблицу не включена схема игры в мяч (кэма-ри) из свитка VIII, датированная 3-м днём 7-й луны 3-го года Тэнсё: (1575 г.), которую 0:та Гю:ити мог скопировать из дневниковых записей придворных аристократов12. На схеме изображено расположение участников игры в мяч, состоявшейся во дворце Куродо в императорском дворцовом комплексе. Нобунага наблюдал за игрой. В том же фрагменте текста хроники приведено подробное описание одеяний участников. Кроме того, содержание множества документов Гю:ити мог пересказать. На страницах своей летописи он излагает детальные планы военных кампаний и битв с подробным перечислением имён полководцев Нобунага, отвечавших за то или иное направление атаки, а также помещает в тексте порой довольно длинные списки голов именитых врагов, добытых в той или иной битве. Кроме того, хронист часто приводит перечни даров, полученных и отправленных Нобунага. Всё это
12 В то же время не исключено, что Гю:ити находился в свите Нобунага во время игры в мяч и видел её собственными глазами.
может свидетельствовать о том, что он имел доступ к военным инструкциям и важным документам как при жизни, так и после гибели своего господина, и мог их копировать. В частности, Гю:ити, вполне вероятно, смотрел официальные отчёты о сражениях с перечислением заслуг воинов — он не мог участвовать во всех битвах, описанных в хронике.
Сугисаки Юми обращает внимание на пометку «скопировал перечень [даров его милости]»®Й^^Ж{^ (готю:мон уцусиоки со.ро:) во фрагменте текста хроники, где перечислены дары, посланные Нобунага верховному настоятелю Одзака Хонгандзи Кэннё в 7-й луне 8-го года Тэнсё: (1580 г.). Учёный обоснованно предполагает, что Гю:ити мог переписать этот перечень уже в момент его составления [Сугисаки 2007, с. 5].
Встаёт вопрос о том, как именно Гю:ити воспроизводил документы в своём труде. Списки имён и перечни даров или шедевров утвари для чайной церемонии он мог воспроизводить дословно. Кроме того, увещевания из 17 статей для сёгуна Асикага Ёсиаки в «Записях», несмотря на наличие разночтений в отдельных словах, практически идентичны аналогичному тексту, включённому в «Дзинкэнки» («Записи
Дзинкэн»), дневник Дзинкэн, верховного настоятеля храма Дайдзё:ин в Нара. Это значит, что и содержание документов хронист мог передавать почти без изменений.
В то же время осуществлённое Сугисаки Юми сравнение клятвенной грамоты последователей школы Лотоса, направленной Нобунага и школе Чистой земли после знаменитого диспута в Адзути в 1579 г. с близкой к оригиналу версией показывает, что Гю:ити не всегда стремился к точной передаче содержания документа. Отправителем в копии, помещённой в дневнике «Токицунэ-кё: ки» значится не
«школа Лотоса» как у Гю:ити, а представители 13-ти влиятельнейших храмов этой школы, чьи имена, наряду с названиями их храмов, стояли в документе. Адресатами в оригинальной версии, судя по всему, были не «повелитель» (т. е. Ода Нобунага) и не школа Чистой земли, как в сочинении Гю:ити, а три вассала Нобунага — Сугая Нагаёри, Хори Хи-дэмаса, Хасэгава Хидэкадзу. Кроме того, Гю:ити добавил в документ некоторые фразы. Он не внес документ в свою хронику в первоначаль-
13 Дневник столичного аристократа Ямасина Токицунэ, в котором описываются события с 1576 г. по 1608 г.
ном виде, а придал ему «более подходящую» форму одного из сообщений хроники [Сугисаки 2007, с. 8, 9, 10].
Описание в свитке IX замка Адзути, резиденции Нобунага, возможно основано на записках Мураи Садакацу (?—1582), высокопоставленного вассала Нобунага, созданный после осмотра только что построенной главной башни Адзути в начале 1579 г. [Танака 1947, с. 149; Найто: 1994, с. 102].Таким образом, произведение О:та Гю:ити не базируется исключительно на его «подневных записях», хотя, разумеется, их первостепенное значение с точки зрения генезиса текста хроники невозможно отрицать. Автор «Записей» обращался к различным информаторам, которых практически не упоминает, а также использовал документы и нарративные источники.
ПЕРЕВОД
Свиток X
Сложил это О:та Идзуми-но ками
5-й год [девиза правления] Тэнсё:, быка и младшего брата огня14
1. О походе [его милости в] Сайка.
2. О глинобитной стене государева дворца.
3. О приобретении [его милостью] знаменитых вещей.
4. О переезде [его милости] в новую [резиденцию] в Нидзё:.
5. О [проведении его милостью обряда] гэмпуку для сына господина Коноэ.
6. О том, как Сибата воевал в Северных землях.
7. О мятеже Мацунага, а также о казни [его милостью] заложников.
8. О взятии приступом замка Катаока.
9. О взятии штурмом замка Сиги. 10.О ранге Тю:дзё: Нобутада.
11.О соколиной охоте [его милости] в горах и [последующем] прибытии во дворец государя
14 5-й год Тэнсё: соответствует временному промежутку с 19 января 1577 г. до 6 февраля 1578 г. (по юлианскому календарю).
12. О том, как Хасиба покорил [провинции] Тадзима и Харима.
13.О соколиной охоте [его милости] в Кира в провинции Микава.
14. О том, как [его милость] изволил одарить Тю:дзё: Нобутада одиннадцатью знаменитыми вещами.
Первая луна, 2-й день. [Князь Нобунага] возвратился с соколиной охоты в Кира в провинции Микава в замок Адзути.
Первая луна, 14-й день. [Он] направился в столицу. Изволил проследовать в [храм] Мё:какудзи в Нидзё:. Все [самураи] из близлежащих провинций, Урагами То:то:ми-но ками из провинции Харима, Бэссё Ко-сабуро:, Такэда из Вакаса находились в столице, приветствовали [князя Нобунага]. [Его милость] отдал распоряжения [по различным] делам Поднебесной.
Первая луна, 25-й день. [Он] отбыл [из столицы].
2-я луна, 2-й день. Поскольку члены трёх союзов Сайка в провинции Кии15, а также Суги-но бо: из Нэгородзи16 ответили согласием [на
15 Сайка — изначально район в уезде Ама в провинции Кии, где располагалась вотчина Сайка-но сё: (северо-запад совр. преф. Вакаяма) Впоследствии к Сайка стали относить и часть деревень уезда Накуса той же провинции. Богатство местным влиятельным землевладельцам (дзидзамураи) принесло земледелие, рыболовство и торговля. Сайка-сю: (дословно «люди Сайка») составляли «пять союзов» ЕЯ (гока-рами): Мияго:, Накацуго:, Нанго: (часто именовавшиеся микарами — «три союза» НЯ), а также Дзю:ккэго: и Сайка-но сё: [Танигути 2002, с. 157]. В ХУ1в. члены Сай-ка-сю: вступали во временные альянсы с кланом Юкава, храмами Нэгоро-дэра, Ко-вака-дэра и другими силами провинции Кии. В Сайка-сю: рано поняли преимущества огнестрельного оружия. В распоряжении «пяти союзов» были тысячи стрелков из аркебуз, а также сильный флот. Их воины становились наёмниками на службе Одза-ка Хонгандзи и других сил. Лишь около трети участников Сайка-сю: можно было отнести к последователям Истинной школы Чистой земли, главным центром которой в период Сэнгоку был храм Хонгандзи в Одзака. Остальные исповедовали буддизм Дзё:до-сю: (Чистой земли) или школы Сингон [Кирино 2011, с. 414]. По этой причине одна часть сил Сайка-сю: могла воевать на стороне Нобунага, а другая часть — активно поддерживать Хонгандзи или других его противников. Так, при осаде Нобунага крепостей Нода и Фукусима в 1570 г. один из предводителей Сайка-сю: Судзуки Магоити со своим войском воевал на стороне «трёх вассалов Миёси» (Миёси саннин-сю:), в то время как другие отряды Сайка-сю: поддерживали сёгуна Ёсиаки и Нобунага [Амано 2018 (а), с. 103; Синтё:-ко: ки 1996, с. 114]. Корабли Сайка-сю: сыграли важную роль в разгроме флота Нобунага в битве в устье реки Кидзугава в 1576 г. [Дайнихон 1920, № 338, с. 352—354].
призыв] встать на [его] сторону, [князь Нобунага] тотчас же объявил по землям [своего удела] о том, что в 13-й день намерен выступить в поход [в Кии].
В 8-й день, когда [его милость] уже должен был отправиться в столицу, пошёл дождь, и [он] отложил [отъезд].
В 9-й день [князь Нобунага] прибыл в столицу. Остановился в Мё:какудзи в Нидзё:. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада, ведя войско провинций Овари и Мино, в 9-й день выступил в поход. В тот же день разбил лагерь в Касивабара. В 10-й день [Нобутада] остановился [на ночлег] в замке Хида, в усадьбе Хатия Хё:го-но ками. В 11-й день разместил [свою] ставку в Морияма. Управитель земли Исэ князь Китабатакэ-но Тю:дзё: Нобукацу, Ода Ко:дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака [также] повели свои силы. Войско четырёх земель — Овари, Мино, О:ми, Исэ — встало лагерем в Сэта, Мацумото и О:цу. Люди [земли] Харима, [земель] Танго, Тамба, провинции Этидзэн, провинции Вакаса, не говоря уже о людях [из области] Гокинай, прибыши в район Киото и, готовясь последовать [за князем Нобунага], встали лагерем17.
2-я луна, 13-й день. Князь Нобунага, [отбыв] из столичного града, тут же пересёк [реку] Ёдогава и расположился лагерем в Явата. В 14-й день шёл дождь, [и он] задержался [там]. Войско из Восточных земель переправилось через мосты в Макиносима и Удзи. Передовые части, преодолевая [сильный] ветер и дождь, явились все до единого в расположение [армии].
2-я луна, 15-й день. Князь Нобунага прибыл из Явата в Вакаэ. В 16-й день встал лагерем в Ко:носё: в [земле] Идзуми. [Силы] икки [той] земли обороняли морское побережье в месте, что зовётся Кайдзука. Укрепившись [там], [они] приблизили [к берегу свои] корабли. Когда на другой день передовые отряды [армии князя Нобунага] подступили к Кайдзука, намереваясь пойти на штурм, [защитники крепости] с приходом ночи сели на корабли и отступили. Немногих, не успевших отступить, убили [воины Нобунага], головы [врагов] принесли в Ко:носё:, представили на обозрение [господина]. В 17-й день прибыл Суги-но бо:
16 Суги-но бо: — высокопоставленный монах Нэгоро-дэра (Нэгородзи). Монахи-воины Нэгоро-дэра и ранее воевали на стороне Нобунага, например при осаде его армией крепостей Нода и Фукусима в 1570 г.
17 Согласно «Тамонъин никки» в войске Нобунага насчитывалось больше 150 тыс. воинов (запись, датированная 13-м днём 2-й луны 5-го года Тэнсё:) [Тамонъин 1935, с. 448]. Вероятно, это завышенная оценка.
от людей [храма] Нэгоро, приветствовал [князя Нобунага] и дал согласие [участвовать в покорении] всего района Сайка18.
2-я луна, 18-й день. [Его милость] изволил перенести лагерь в селение Сано. В 22-й день переместил лагерь в Сидати. Разделив [армию] на два отряда — [наступавший] по морскому берегу, и [наступавший] через горы, [князь Нобунага] двинул войско. Провожатыми в горах стали Суги-но бо: из Нэгородзи и люди трёх союзов19; Сакума Уэмон, Хасиба Тикудзэн, Араки Сэтцу-но ками, Бэссё Косабуро:, Бэссё Магоэмон, Хори Кю:таро: вторглись во внутренние [районы] Сайка и сожгли дотла [всё вплоть до] окраин. Встав перед [рекой] Кодзайкагава, и, соорудив ограду на речном берегу, враги держали оборону. Войско Хори Кю:таро: разом устремилось [на них]; когда [оно] переправилось на противоположный берег, берег [оказался] высоким, [и] кони [на него не могли] подняться. [Посчитав], что настал решающий момент, [враги] отбивались, [стреляя] из аркебуз, у Хори Кю:таро: убили много хороших воинов20, и [он] отступил. После этого [армия князя Нобунага], стеснив [врага], стояла, отделенная [от него] рекой. Инаба Ёсимити с сыновьями, Удзииэ Сакё:-но сукэ, Иинума Кампэй расположились лагерем на переправе через [реку] Киногава, чтобы охранять пути сообщения с передовыми отрядами. Войско [его милости], посланное в наступление по морскому берегу:
18 В письме Хосокава Фудзитака, датированном 11-м днём 2-й луны 5-го года Тэнсё:, Нобунага сообщал из Киото о том, что его посетил Суги-но бо:, доложивший о текущем положении дел. Нобунага также извещал, что переправится через реку в 13-й день [Дзо:тэй 1988 (б), № 684, с. 259]. Действительно, согласно хронике О:та Гю:ити он в 13-й день переправился через Ёдогава. В хронике указывается, что Суги-но бо: посетил Нобунага в 17-й день 2-й луны. Вероятно, речь идёт о повторном визите, уже после выступления Нобунага в поход. В противном случае датировка ошибочна.
19 В письме, датированном 20-м днём 2-й луны 5-го года Тэнсё:, Нобунага просил своего родственника Ода Нобухару (1527—1594), командира одного из отрядов, ожидать приказаний, а также внимательно следить за действиями «трёх союзов» и Суги-но бо: из Нэгоро-дэра и докладывать ему. В зависимости от ситуации он обещал прислать подкрепление и выступить самолично [Дзо:тэй 1988 (б), № 685, с. 260]. По всей вероятности, Нобунага не был полностью уверен в лояльности союзников, которые вели его войско через горы.
20 Согласно хронике «То:дайки», потери отряда Хори Хидэмаса (Хори Кю:таро:, 1553—1590) составили несколько сотен человек [То:дайки 1995, с. 30].
Такигава Сакон, Корэто: Хю:га, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Нагаока Хё:бу-но дайбу, Цуцуи Дзюнкэй, люди Ямато.
От прохода Таннова вперёд [пролегала] единственная дорога, [то было] труднопроходимое место, потому бросили жребий, [войско разделилось] на три отряда и вторглось в горы и долины. Когда Нагаока Хё:бу-но дайбу и Корэто: Хю:га устремились [вперёд] по главной дороге, [воины] Сайка вышли [навстречу], преградили [путь], начали битву. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада, Китабатакэ-но Тю:дзё: Нобукацу, Ода Ко: дзукэ-но ками, Камбэ Сансити Нобутака, тут же двинули [на них] второй [отряд]. Симодзу Гоннай, вассал Нагаока, первым скрестил копьё [с врагом] — беспримерное свершение. То быш человек, и прежде [свершивший] подвиг, сойдясь в схватке с Иванари Тикара-но Дайса-кан21. И здесь разил [он] лучших [вражеских] воинов. Предав огню различные селения, [по воле князя Нобунага его силы] окружили и напали на замок Накано.
2-я луна, 28-й день. Князь Нобунага переместил лагерь в Таннова. По этой причине [защитники] замка Накано, моля о пощаде, сдались и отступили [из него]. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада немедленно принял [замок] и расположил [там] ставку.
2-я луна, последний день. Князь Нобунага изволил покинуть Таннова. Тогда [он] призвал к себе Симодзу Гоннай, благоволил встретиться и заговорить с ним — среди людей [сию] честь и славу не превзойти. В тот день [князь Нобунага] изволил разбить полевой лагерь. [Он] объехал верхом те места22, изволил окинуть [их] взором и оценить [положение].
3-я луна, первый день. [Князь Нобунага] отдал приказания Такигава, Корэто:, Корэдзуми, Хатия, Нагаока, Цуцуи, людям [из] Вакаса, [и они] подступили к замку-резиденции Судзуки Магоити, [прикрываясь] связками бамбука [как щитами], приблизились и [начали] осаду. Возведя осадные башни, день и ночь [по воле его милости] яростно штурмовали [замок]. Помышляя о том, чтобы нападение в любом направлении было успешным,
21 Симодзу Гоннай — Симодзу Кадзумити (?—1577), вассал Хосокава Фудзита-ка. Во время нападения на замок Ёдо во 2-й день 8-й луны 1573 г. Гоннай добыл голову вражеского военачальника — Иванари Томомити (Иванари Тикара-но Дайса-кан), одного из «трёх вассалов Миёси». Восхищённый Нобунага тогда пожаловал ему в награду одеяние до. буку со своего плеча [Синтё:-ко: ки 1996, с. 153, 154].
22 Те места — то.омотэ Омотэ — «место боевых действий», «район боевых действий».
в 3-ю луну, 2-й день князь Нобунага изволил перенести лагерь в [святилище] Вакамия Хатимангу: в селении Тоттори между лагерями [двух отрядов своей армии] — в горах и на морском берегу.
[Князь Нобунага] послал Хори Кю:таро:, Фува Кавати, Марумо Хё:го, Муто: Со:эмон, Фукудзуми Хэйдзаэмон, Тю:дзё: Сё:гэн, Ямаока Мимасака, Макимура Тё:бё:э, Фукуда Микава, Нива Укон, Мидзуно Дайдзэн, Икома Итидзаэмон, Икома Санкити к проходу Нэгоро, приказал разбить лагерь в горах, протянувшихся от [рек] Кодзайкагава и Ки-ногава, и расположился [там с войском].
(2). Тем временем в Киото о походе [князя Нобунага] в район Сайка говорили разное. В связи с этим возносились молитвы, счастливым [событием стало] и завершение ремонта государева дворца. Посему Мураи Нагато-но ками, радея [на службе], объявил, что [жителям] столицы подобает построить глинобитную стену с черепичной крышей23 вокруг государева дворца. «Быть посему», — вместе согласились верхи и низы. Тогда Мураи Нагато [стал] охранять [порядок во время строительства].
С 12-го дня 3-й луны [участвовавшие в строительстве] объединились в группы, каждый участок [работ] украсили сценой, мальчики и юноши24, [посчитав, что речь идет о деле] крайне важном, [вышли] в прекрасных [одеяниях], стремясь [затмить] друг друга изяществом и утончённостью. [Они] задавали ритм, [играя на] флейтах, барабанах и [других] музыкальных инструментах25. Воодушевленные [музыкой], и старики, и молодые приплясывая, строили глинобитную стену [вокруг государева дворца].В это самое время сакура2бв Сага и Сэмпон расцвела пышным цветом. [Зрители] с сорванными цветами в руках во множестве стояли, соприкасаясь рукавами, рядом друг с другом. Благовония, [которые воскурили на] сцене, и ароматы, [исходившие от одежд], наполняли окрестности, пропитывая [всё] вокруг благоуханием. Благородные и низкорождённые, толпясь, наблюдали [за происходящим]. Государь, придворные государева дворца, [дамы] нёго и ко:и21 [дотоле] не видали
23 Глинобитную стену с черепичной крышей — гоцуйдзи ШШШ.
24 Мальчики — тиго Под тиго могли подразумевать детей обоего пола, участвовавших в празднествах и церемониях в храмах, святилищах и иных местах. Юноши — вакасю ^Ш.
25 Музыкальных инструментах — наримоно ЩЩ.
26 Сакура — дословно хана Ш, «цветы», «цветки».
27 Государь — микадо «император». Придворные (о.миябито АЙА)— чиновники, нёсшие службу в государевом дворце. О.миябито — синоним слова
[зрелища] столь увлекательного. Каждый складывал стихи и ликовал28. В скором времени [строительство] было завершено.
(3). Большое войско [князя Нобунага] долго находилось в военном походе в области Сайка. Опасаясь погибели [своей] земли29, Цутибаси Хэйдзи, Судзуки Магоити, Окадзаки Сабуро:даю:, Мацуда Гэнсадаю:, Миямото Хэйдаю:, Симамото Саэмондаю:, Куримура Дзиро:даю: — эти семеро, вместе поставив подписи, дали письменную клятву. Согласились против Одзака действовать сообразно замыслам [князя Нобунага], и потому [он] благоволил [их] помиловать30.
тэндзё.бито Ж^А, что значит «особа, [вхожая] в государев дворец». Так именовали сановников, имевших право на вхождение в приёмные покои Сэйрё:дэн (Дворца чистой прохлады) императорского дворцового комплекса. См. 0:миябито. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E5%AE%AE%E4%BA%BA-450934 (дата обращения: 03.07.2020). Нёго ко:и — категории служительниц им-
ператорской опочивальни, которые одновременно были государевыми наложницами. Нёго («высочайшие наложницы» в переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной [Соколова-Делюсина 1992, с. 66]) отсутствовали в перечне придворных должностей, утверждённом кодексом «Тайхо:рё:». В эпоху Хэйан их статус неуклонно повышался, в нёго набирались дочери принцев, регентов и канцлеров, министров. Наиболее удачливые из них могли становиться императрицами. Ко:и («сменяющая платье» в переводе Т. Л. Соколовой-Делюсиной [Соколова-Делюсина 1992, с. 66]) — служительницы императорской опочивальни, рангом ниже нёго. Изначально помогали государю переодеваться, отсюда их название. По происхождению — дочери средне- и низкоранговых придворных. Ко:и. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9B%B4%E8%A 1%A3-61391 (дата обращения: 03.07.2020). Нё:го. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппони-ка) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. URL: https:// kotobank. jp/word/%E5%A5%B3%E5%BE%A1-110646 (дата обращения: 03.07.2020).
28 Стихи ^^ (сиика) — стихи на китайском (канси) и стихи на японском ^^ (вака), а также поэтические произведения как таковые.
29 Погибели [своей] земли — бо.коку (tH).
30 Сохранилась грамота, скреплённая красной печатью Нобунага, в которой он даровал прощение семерым предводителям Сайка-сю: после получения от них письма с обещанием преданной службы. Нобунага требовал от недавних врагов впредь служить ему, не щадя сил [Дзо:тэй 1988 (б), № 701, с. 273]. В документе среди адресатов значится имя Куримура Сабуро:даю, тогда как в хронике он назван Куримура Дзиро:даю:. Остальные имена в письме Нобунага и в тексте сочинения 0:та Гю:ити совпадают.
3-я луна, 21-й день. Князь Нобунага направил коня обратно. Расположился лагерем в Ко:носё:. Следующий день провёл [там]. Приказав построить в деревне Сано крепость, [князь Нобунага] изволил оставить [там] Сакума Уэмон, Корэто: Хю:га-но ками, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Хасиба Тикудзэн-но ками, Араки Сэтцу-но ками, и изволил разместить в качестве постоянного гарнизона [отряды] Суги-но бо: и Цуда Та-ро:дзаэмон.
3-я луна, 23-й день. [Князь Нобунага] возвратился в Вакаэ.
[Князь Нобунага] изволил приобрести [вазу для цветов] «Катэки», принадлежавшую Тэнно:дзия Рё:ун. Имаи Со:кю: преподнёс [подставку] футаоки «Кайсан»31. [Князь Нобунага] также изволил приобрести [чайную ложку] сасяку32 с двумя надписями. Цену [тех] трёх вещей [он] приказал [выплатить] золотом и серебром. На другой день, в 24-й день 3-й луны [князь Нобунага] остановился [на ночлег] в Явата. В 25-й день вернулся в столицу, снова поселился в Мё:какудзи в Нидзё:.
3-я луна, 27-й день. [Он] возвратился в замок Адзути.
7-я луна, 3-й день. Датэ33 из провинции Муцу прислав [в столицу], преподнёс в дар [князю Нобунага] соколов.
(4). Повторная 7-я луна, 6-й день. [Князь Нобунага] прибыл в Киото. Переехал в новую резиденцию в Нидзё:34.
(5). Повторная 7-я луна, 12-й день. Господин Коноэ35 просил [провести обряд] гэмпуку36 [для его] сына31 в усадьбе [князя Нобунага]. Со
31 «Катэки» ft^ — ваза для цветов (ханаирэ) в форме корабля, один из «шедевров» утвари для чайной церемонии, ввезённый из Китая. Подвешивалась к верхней части ниши токонома. Была уничтожена в храме Хонно:дзи в 1582 г. во время нападения войска Акэти Мицухидэ на Нобунага. Хо-ди (МШ ЛШ) звали сановника легендарного китайского государя Хуан-ди, которому приписывалось изобретение лодки. Катэки // [Словарь] Ко:дзиэн. 6-е изд. Изд. на DVD ROM. Иванами сётэн, 2008. «Кайсан» Ц§Ш — Юань-у Н' (яп. Энго, 1063—1135). Знаменитый чаньский наставник эпохи Сун в Китае. Также известен как Кэ-цинь. Составитель и один из авторов известнейшего сборника чаньских коанов «Би яньлу» («Записи лазурной скалы»), опубликованного в 1128 г. [Духовная культура 2007, с. 387, 388]. Футаоки ШШ — подставка для крышки котла для кипячения воды во время чайного действа [Игнатович 1996, с. 202].
32 Сасяку — чайная ложка (тясяку), которой накладывают чайный порошок в чашку во время чайной церемонии [Игнатович 1996, с. 210].
33 Датэ Тэрумунэ (1544—1585).
34 Дословно «во вновь построенную [резиденцию]» (госиндзо: э).
стародавней поры проводились [сии] торжественные действа в государевом дворце, посему и ныне пристало [следовать] этому обыгааю, [говорил князь Нобунага], не единожды и не дважды отказываясь. Однако
35Коноэ Сакихиса (1536—1612). Сановник, ранее занимавший пост кампаку и другие высшие должности при императорском дворе, а также поддерживавший связи с сегунами Асикага и могущественными даймё:. Асикага Ёситэру был женат на его сестре. После вступления Нобунага и Асикага Ёсиаки в 1568 г. в Киото, повздорил с сегуном и бежал из столицы. Впоследствии принимал сторону врагов Нобунага, но в 1575 г. был им прощен и вернулся в столицу. Выполнял важные поручения Нобунага: пытался примирить дома 0:томо и Симадзу на Кюсю, побудить Одзака Хонганд-зи заключить мир с Нобунага и др. В 1582 г. стал великим министром (дайдзё: дайд-зин). Сакихиса был сведущ в календарном деле, церемониале и этикете, был каллиграфом и поэтом. Сыграл большую роль в распространении столичной культуры на периферии, поскольку был частым гостем провинциальных князей (Уэсуги, Симадзу и др.). Хасимото Масанобу. Коноэ Сакихиса. Нихон дайхякка дзэнсе (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сегакукан. URL: https://kotobank.jp/wo rd/%E8%BF%91%E8%A1%9B%E5%89%8D%E4%B9%85-16238 (дата обращения: 01.07.2020). Ивасава Ёсихико. Коноэ Сакихиса // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия]. Като: Сюити ред. Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
36 [Обряд] гэмпукужШ. (гэмбуку) — обряд совершеннолетия («обряд покрытия главы» в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной [Соколова-Делюсина 1992, с. 73]), после прохождения которого мальчик считался достигшим совершеннолетия. Во время церемонии на голову юноши надевали головной убор каммури, меняли детскую прическу на взрослую, а также давали взрослое имя. В Древней и Раннесредне-вековой Японии возраст мальчиков, проходивших обряд, составлял от 5, 6 до 20 лет. В Средние века во время гэмпуку юношам из самурайских семей на голову надевали шапку эбоси См. Накамура Ёсио, Накамура Кэн. Гэмбуку // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия]. Като: Сюити. Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
37 Коноэ Нобутада (1565—1614), сын Коноэ Сакихиса. После обряда гэмпуку был наречен Нобумото, получив иероглиф Нобу (ff) из имени Нобунага, выступившего в роли покрывающего главу (кадза), то есть надевшего на голову мальчика головной убор и остригшего его волосы. Впоследствии Нобутада, как и его отец, занимал высшие посты при императорском дворе, становился кампаку. Кирино Са-кудзин отмечает, что ранее дети или младшие братья глав знатнейшего дома Коноэ, одного из домов регентов и канцлеров, получали иероглифы только из имен сегунов Асикага. Так иероглиф Хару из прежнего имени Коноэ Сакихиса — Харухиса, был пожалован из имени Асикага Ёсихару (1511—1550) [Кирино 2011, с. 421]. Это событие показывает, что в глазах придворной аристократии Нобунага по своему положению был равен сегунам или даже находился выше их — ведь ритуал гэмпуку отпрыска одного из домов регентов и канцлеров прошел в усадьбе хозяина Адзути, хотя обычно совершался в императорском дворце.
высочайшее повеление [было] настоятельным38, и потому делать нечего — [князь Нобунага] благоволил остричь волосы [его сыну] и как подобало подготовил церемонию гэмпуку39. Явились [отпрыски] регентских домов, сиятельная знать, помимо того все из соседних провинций, [владетели] даймё: и сё:мё:.
Дары [от князя Нобунага]:
10 одеяний, 10 тыс. хики40 вместо длинного меча, меч, [изготовленный] Нагамицу41, 50 пластин золота.
Не описать словами честь, [обретённую] Нобунага. Отдав распоряжения по делам Поднебесной, в 13-й день 7-й повторной луны [он] покинул [столицу]. В тот день остановился в Сэта в усадьбе Ямаока Ми-масака-но ками. На другой день вернулся в замок Адзути.
38 Высочайшее повеление — дзё:и ^м, «повеление господина», «приказ сегуна». В данном случае, по-видимому, дзё:и — это «повеление императора», а не «воля Коноэ Сакихиса». Формально Нобунага проводил обряд совершеннолетия для сына Сакихиса по поручению императора Охимати.
39 Сведения, приводимые О:та Гю:ити, оказываются не совсем точными. Согласно «Кугё: бунин» волосы сына Сакихиса остриг и собрал во «взрослую» причёску придворный Хирохаси Канэкацу (1558—1622). Нобунага надел головной убор каммури [Кугё: 1899, с. 663]. Эти данные соответствуют сообщениям из дневников современников («Канэми-кё: ки» и др.).
40 Хики Ж — счётная единица для медных монет (сэн). Вначале 1 хики приравнивали к 10 сэн, а впоследствии к 25 сэн.
Длинного меча — тати ЖЛ. Меч — гокосиномоно Косиномоно —
1) короткий меч вакидзаси; 2) косигатана ШЛ — короткий меч без гарды, носившийся за поясом; 3) общее наименование мечей, носимых за поясом. Косиномоно. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%85%B0%E3%81%AE%E7%89%A9-501245 (дата обращения: 01.07.2020). В данном случае речь идёт о косигатана [Синтё:-ко: ки 1996, с. 227]. Нагамицу — оружейник из Осафунэ (провинция Бидзэн), живший и работавший во 2-й половине периода Камакура. Представитель школы оружейников Осафунэ (Осафунэ-ха). В современной Японии выкованные им мечи имеют статус национального сокровища или важного культурного достояния. Есть предположение, что имя Нагамицу носили представители одного рода из двух разных поколений. Осафунэ Нагамицу. Буританика кокусай дайхякка дзитэн [Международная энциклопедия «Британника»]. Britannica Japan Co., Ltd. 2014. URL: https://kotobank.jp/w ord/%E9%95%B7%E8%88%B9%E9%95%B7%E5%85%89-40208 (дата обращения: 01.07.2020). Харада Кадзутоси. Нагамицу // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия]. Като: Сюити ред. Изд. на CD ROM. Хэйбонся, 2007.
(6). 8-я луна, 8-й день. [Князь Нобунага] послал войско под началом42 Сибата Сюри-но сукэ в Северные земли43. Такигава Сакон, Хасиба
42 Под началом — дословно тайсё: тоситэ АЩк 1Т, «в качестве военачальника».
43 Северные земли — Хоккоку ^ЫЯ, семь провинций области Хокурикудо: (Ва-каса, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю:, Этиго, Садо) на северо-западе острова Хонсю. Этиго и Садо принадлежали даймё Уэсуги Кэнсин (1530—1578), который также контролировал часть Ното и Эттю:. Поход в Северные земли в данном случае означал начало войны Нобунага против Кэнсин. Первым свидетельством сношений Ода Нобунага и Уэсуги Кэнсин является письмо Нобунага, адресованное Наоэ Кагэцуна (1509?—1577), вассалу Кэнсин, предположительно датирующееся 7-м годом Эйроку (1564 г.) [Дзо:тэй 1988 (а), № 45, с. 82, 83]. Это ответное послание, что позволяет предполагать наличие более ранней переписки. Впоследствии Нобунага и Кэнсин поддерживали дружественные отношения. Из письма, отправленного Нобунага в конце 1564 г. Кагэцуна, следует, что он получил от Кэнсин какие-то клятвенные заверения, а также согласие на усыновление одного из сыновей Нобунага [Дзо:тэй 1988 (а), № 50, с. 89]. Причины этого сближения Ода и Уэсуги неясны. Не исключено, что Нобунага желал заручиться поддержкой властителя земли Этиго на случай конфликта с домом Такэда, влияние которого распространялось на восток провинции Мино. Нобунага продолжал завоевание Мино, где в 1565 г. произошло столкновение сил Ода и Такэда. После этого Такэда Сингэн и Нобунага примирились. Такэда Ка-цуёри (1546—1582), сын Сингэн, женился на приёмной дочери Нобунага. Между тем усыновление Кэнсин одного из отпрысков Нобунага так и не состоялось, возможно, из-за потепления отношений между Нобунага и Сингэн, который был заклятым недругом Кэнсин. В преддверии похода на столицу Нобунага стремился примирить дома Такэда и Уэсуги. С одной стороны его просил об этом Сингэн, с другой, похоже, что Нобунага старался создать благоприятные условия для борьбы с «тремя вассалами Миёси» контролировавшими Киото. Об этом свидетельствуют его письма Наоэ Кагэцуна и Уэсуги Кэнсин (25-й день 6-й луны и 29-й день 7-й луны 11-го года Эйроку (1568 г.)) [Дзо:тэй 1988 (а), № 90, 92, с. 166, 167, 169]. Нобунага не оставлял попыток примирить дома Такэда и Уэсуги и после вступления в столицу, ссылаясь на волю сёгуна в своих посланиях. Мощным стимулом для превращения дружественных (квази-союзнических) отношений между Ода и Уэсуги в союзнические стало нападение Такэда Сингэн на удел Токугава Иэясу в 10-й луне 1572 г. и последующий его разрыв с Нобунага. Со своей стороны Иэясу ещё в 1570 г. вступил в союз с Кэнсин, опасаясь Сингэн. Нобунага и Кэнсин в 1572—1576 гг. безуспешно пытались координировать военные действия против Такэда. Для первого противостояние с Такэда было лишь одним из нескольких направлений военных действий, он вынужден был переключать внимание и на другие направления. Второй продолжал подчинение провинций Эттю: и Ното, а также воевал с домами Такэда и Хо:дзё: в области Канто:. В итоге ни тот ни другой не сумели своевременно отреагировать на взаим-
Тикудзэн-но ками, Корэдзуми Горо:дзаэмон, Сайто: Синго, Удзииэ Са-кё:-но сукэ, Ига Ига-но ками, Инаба Иё, Фува Кавати-но ками, Маэда Матадзаэмон, Сасса Кура-но сукэ, Хара Хикодзиро:, Канамори Го-ро:хати, люди [из] Вакаса вторглись в провинцию Кага. Переправившись через [реки] Соэкава и Тидоригава, [они] сожгли дотла деревню Комацу, деревню Мотоори, Атака, Тогаси, разные селения и расположились [там с войском]. Хасиба Тикудзэн, не направив уведомления, вернулся из похода44— это непростительно, сказал [князь Нобунага]; [он изволил] разгневаться45. [Хасиба Тикудзэн] был обеспокоен.
ные просьбы об оказании военной помощи [Канэко 2017, с. 82—90]. В 4-м году Тэн-сё: (1576 г.) Кэнсин налаживает связи с врагами Нобунага. В 5-й луне он заключил соглашение о мире с Одзака Хонгандзи, который вновь вступил в борьбу против Нобунага в 4-й луне. К Кэнсин обращаются за поддержкой бывшие враги — военачальники Икко:-икки из провинции Кага [Darling 2000, р. 106]. Сёгун Асикага Ёсиа-ки, обосновавшийся в Томо в провинции Бинго, намеревался вернуться в Киото и рассчитывал на помощь Уэсуги. Он призывал к примирению домов Уэсуги, Такэда и Хо:дзё: ради противостояния Нобунага [Дзё:эцу-си си 2003, № 1292, 1293, с. 612]. Кэнсин также поддерживал регулярную связь с могущественным даймё Западной Японии Мо:ри Тэрумото, на которого опирался Ёсиаки. Тэрумото ожидал, что дом Уэсуги примет сторону сёгуна. В письме, написанном в 11-й день 6-й луны 4-го года Тэнсё:, Кэнсин сообщал Кобаякава Такакагэ, дяде Тэрумото, что «следующей осенью» (осенью 1577 г.) соберёт войско и выступит в поход в западном направлении [Дзё:эцу-си си 2003, № 1291, с. 611]. Тем самым он извещал о своей готовности начать войну против Нобунага. Столкновение между Кэнсин, продолжавшим экспансию в западном направлении, и Нобунага, стремившимся «умиротворить» регион Хокурику в рамках курса на объединение страны, было неизбежным [Танигути 2002, с. 177]. В 7-й повторной луне 1577 г. Кэнсин вторгся в Ното, намереваясь осадить стратегически важный замок Нанао, который не смог захватить годом ранее. Владетелем Нанао считался отпрыск рода Хатакэяма, наследственных сюго земли Ното, но на деле крепость контролировало несколько кланов (Тё:, Юса, Нукуи и др.). Глава одного из них Тё: Цунацура обратился за помощью к Нобунага. Властитель Адзути откликнулся на его просьбу и послал армию в «Северные земли» [Ханагасаки 2007, с. 180].
44 По-видимому, причиной самовольного ухода Хидэёси, предводителя одного из отрядов, были какие-то разногласия с командовавшим всей армией Сибата Кацуиэ [Вада 2017, с. 219].
45 Изволил разгневаться — гогэкирин насарэ Гэкирин — «гнев сына неба», «драконий гнев», а также «гнев вышестоящего лица». Китайский бином нилинъ означает «чешуя против ворса [под горлом дракона]». Выражение чу нилинъ — «затрагивать чешую дракона, посаженную против ворса», то
(7). [Князь Нобунага] оставил Мацунага Дандзё: и [его] сына Уэмон-но сукэ [во главе] гарнизона противостоявшего Одзака фор-та4бТэнно:дзи, но в 8-ю луну, 17-й день [они] подняли мятеж, ушли из крепости и заперлись в замке Сиги47 в [провинции] Ямато. В чём при-
есть неосторожно возбуждать ярость вышестоящего лица [БКРС 1984, с. 139]. Бином получил известность благодаря трактату древнекитайского легиста Хань Фэй-цзы. В главе XII этого сочинения, посвященной трудностям, с которыми сталкиваются советники при наставлении государя, говорится: «Дракон — такое существо, что его можно укротить и подчинить себе настолько, что он даже позволит ездить на себе верхом. Однако у основания его шеи есть одна чешуйка размером в вершок, которая торчит в обратную сторону, и тот, кто случайно дотронется до нее, непременно умрет. У повелителя людей тоже есть свои смертельные чешуйки. Только если советник умеет не касаться их, он может надеяться на успех» [Искусство 2003, с. 147].
46 Форта — цукэ-но сиро {ФЙ.
47 Замок Сиги — замок Сигисан на вершине одноименной горы, высотой 433 м (совр. поселение Хигури, преф. Нара). Далее в хронике следует описание мятежа Мацунага Хисахидэ, одного из магнатов провинции Ямато, против Нобунага. В 1568 г. Хисахидэ, враждовавший с Миёси саннин-сю:, поддержал Нобунага и Асикага Ёсиаки во время их похода на Киото. Хисахидэ был прощен сегуном, несмотря на то, что его силы участвовали в нападении на сегуна Ёситэру 1565 г. Но в 1571 г. Хисахидэ и его сын Хисамити отпали от сегуна. Они враждовали с Вада Корэмаса (провинция Сэтцу) и Хатакэяма Акитака (провинция Кавати), прямыми вассалами Ёсиаки. Кроме того в 6-й луне 1571 г. сегун выдал свою приемную дочь из рода Кудзе: за Цуцуи Дзюнкэй, злейшего врага Мацунага в провинции Ямато. Отец и сын Мацунага стали союзниками своих бывших недругов — Миёси саннинсю: и Миёси Ёсицугу [Амано 2018, с. 241, 242]. В Кавати Ода Нобунага, как и сегун, поддерживал Хатакэяма, что привело его к столкновению с Миеси и Мацунага [Амано 2018, с. 248]. В 1573 г. вслед за изгнанием сегуна из Киото потерпел поражение Миеси Ёсицугу, союзник Мацунага, после чего Хисахидэ решил просить Нобунага о мире. Последний ответил согласием, в немалой степени потому, что прямых военных действий между его армией и силами Мацунага не было, но взамен Хисахидэ и его сын Хисамити вынуждены были в начале 1574 г. передать замок-резиденцию Тамонъяма, выдать в заложники двух отпрысков Хисамити и удалиться в замок Сигисан [Дзин-кэнки]. Затем Хисахидэ принял монашеский постриг и отошел от дел. Хисамити стал подчиняться Бан Наомаса, которому Нобунага вверил южную часть провинции Яма-сиро и Ямато [Амано 2018, с. 258]. После гибели Наомаса в 1577 г. Хисамити стал ёрики Сакума Нобумори. Мятежу Мацунага Хисахидэ и Хисамити предшествовал демонтаж их бывшей твердыни Тамонъяма по решению Нобунага. Материалы, а также конструкции ее знаменитой четырехъярусной башни были использованы при строительстве нового замка Нобунага на горе Адзути. Причем Хисамити получил приказ прислать работников для участия в разборе крепости. По оценке Амано Та-
чина, коли поведаете о [своей] обиде, распоряжусь [об исполнении] [вашего] желания, изволил спросить[князь Нобунага] через Кунайкё:-но хо:ин. Но [они уже] решились на крамолу48 и потому не явились. После того [князь Нобунага объявил], что казнит в Киото заложников, выданных Мацунага, назначив ответственными [за исполнение приказа]49Ябэ Дзэнситиро: и Фукудзуми Хэйдзаэмон. Те дети, вверены были Сакума Ёрокуро:50 в Нагахара, [по велению князя Нобунага их] привели в Киото. Двое детей [Уэмон-но сукэ] — оба мальчики [которым] еще [было] 12 и 13 лет51. Неспроста говорят, что [преждевременно] умершие дети обликом пригожи — наружность, черты лица и сердце [заложников были] благородны и мягки. [Их] заключили [под стражей] в усадьбу Му-раи Нагато-но ками. Завтра бегите во дворец государя, просите пощадить [ваши жизни], увещевал [Нагато-но ками]. Лучше [вам] причесать волосы и переодеться в красивые одежды, сказал [он]. «Верно [говорите], но нечего и думать о том, что жизни [наши соизволят] пощадить»,— ответили [мальчики]. «По крайней мере пошлите письмо ро-
даюки, после гибели Наомаса Нобунага «растоптал» честь Хисамити и его отца [Амано 2018, с. 263, 264]. Мацунага выбрали подходящее время для мятежа: Нобунага послал большую армию для войны с Уэсуги Кэнсин, его силы в области Кинай уменьшились. Скорее всего, Хисахидэ и Хисамити координировали свои действия с Кэнсин, а также Одзака Хонгандзи [Кирино 2011, с. 428; Танигути 2002, с. 184].
48 Решились на крамолу — гякусин о сасихасамисо:ро: Сасихасаму — «начать»; «совершить какое-либо дело» [Судзуки 2018, с. 246]. Гякусин — «мятежные стремления», «крамольные замыслы», направленные против господина. В данном и некоторых других фрагментах хроники гякусин означает «мятеж», «крамола».
49 Ответственными [за исполнение приказа] — гобугё: Ш-Ф^. Нобунага в письме Ока Кунитака (?—?), вассалу Хисахидэ, назвал действия Мацунага Хисамити «непростительными» щ'ЙиЖК (гонгодо:дан), потребовав наложить арест на его земли. Если крестьяне из владений Хисамити уплатят ему подати, следует их покарать, предписывал Нобунага [Дзо:тэй 1988 (б), № 736, с. 319].
50 Сакума Иэкацу (?—?), двоюродный брат Сакума Нобумори, одного из виднейших вассалов Нобунага. Исполнял преимущественно административные поручения Нобунага. Кроме того, на момент описываемых событий был управителем ^^ (дзё.даи) замка Нагахара в провинции О:ми, принадлежавшего Сакума Нобумори. После изгнания Нобумори, вероятно, находился в прямом подчинении Нобунага [Танигути 2010, с. 195, 196].
51 В «Тамонъин никки» также указывается, что заложникам — сыновьям Мацунага Хисамити (МацунагаКинго), было 12 и 13 лет [Тамонъин 1935, с. 474].
дителям и братьям», — сказал [Нагато-но ками]. [Тогда они] попросили тушечницу и обмакнули кисть в [чернила]. После того сказали, что отправлять письмо родителям нет надобности, и лишь послали [письмо], [в котором] немало благодарили за неизменно добросердечную заботу в доме Сакума Ёрокуро:. [Затем] тотчас же вышли. На перекрестке Итид-зё: в Верхнем Киото обоих детей посадили на повозку и довезли до Ро-кудзё:гавара52. Благородные и низкорождённые из столицы и провинции, толпясь, смотрели [на них]. Ничуть не изменившись в лице, [мальчики] были спокойны в [свой] последний час. Повернувшись на запад, и сложив маленькие руки [в молитве], эти двое громким голосом возгласили нэмбуцу53 и были преданы смерти. Те, кто увидел [это], были ошеломлены, а те, кто услышал [о происшедшем] — не могли сдержать слёз. Горестное зрелище, совершенно невыносимое для глаз.
9-я луна, 27-й день. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада двинул войско. В тот день [он] остановился в замке Хида в провинции О:ми, в усадьбе Хатия Хё:го-но ками.
9-я луна, 28-й день. [Нобутада] остановился в Адзути в усадьбе Ко-рэдзуми Горо:дзаэмон. Следующий день [он также] провёл там.
9-я луна, 29-й день, час собаки54. На западе [на небе] явилась редкая «звезда-гость», «звезда-метла»55.
52 Рокудзё:гавара — сухой песчаный берег реки Камогава между проспектами Годзё: и Рокудзё: в Киото, где в Средние века казнили преступников и бунтовщиков, а также выставляли напоказ их головы.
53 Возгласили нэмбуцу — нэмбуцу тонаэ . Нэмбуцу— возглашение молитвы «Наму Амида буцу» («Слава Будде Амида»), которое в ами-даистских школах буддизма рассматривается как залог спасения в эпоху «Конца закона» и возрождения в «Чистой земле» Амида.
54 Примерно 8 часов вечера или временной интервал с 7.00 до 9.00 вечера.
55 «Звезда-гость», «звезда-метла»— кякусэй хо.кибоси то есть комета. «Звёздами-гостями» в Китае и Японии называли кометы (или сверхновые звёзды), поскольку в противоположность «обычным» наблюдаемым небесным объектам они не были постоянно видны в одном и том же месте и не меняли предсказуемо своё положение на небосводе, а неожиданно появлялись и так же внезапно исчезали. Какусэй. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%A2%E6%98%9F-460 416 (дата обращения: 01.07.2020). В Китае «звезда-метла» (хуй син) как правило считалась предвестником несчастий [Духовная культура 2009, с. 133]. В Средневековой Японии явление «звезды-гостя» ассоциировалось с событиями и происшествиями в общественно-политической жизни и как правило рассматривалось как несчастливое
(8). Приняв сторону Мацунага Дандзё:, в замке Катаока укрепились [военачальники], звавшиеся Мори и Эбина56. Штурмовавшие [замок]: Нагаока Хё:бу-но дайбу, Корэто: Хю:га-но ками, Цуцуи Дзюнкэй, люди Ямасиро.
10-я луна, 1-й день. Подступив, пошли на штурм замка Катаока. Нагаока Ёитиро: и его младший брат Тонгоро:57, ещё юноши — старшему— 15, младшему— 13 лет, — первыми ворвались [в замок], следом влетели люди [их] дома58. В миг взяли приступом и подступили к главной башне. [Оборонявшиеся] из [главной башни], израсходовав [все] стрелы и аркебузные [пули], ринулись в бой; сражались [столь яростно], [что от клинков] сыпались искры, раскалывались гарды мечей, бились до последнего издыхания. Пали в бою больше 150 [защитников], начиная с владельцев замка Мори и Эбина. Полегло свыше тридцати подручных людей59 Нагаока, братья Ёитиро: и Тонгоро: прославили себя60. Корэто: Хю:га-но ками также [сражался] не щадя себя, потерял свыше 30 лучших людей— небывалое усердие и [великая] слава. Свершения двух юных летами [братьев Нагаока] беспримерны, восхитился [его ми-
знамение. Анализ хроники «Адзума кагами» («Зерцало востока») показал, что комета воспринималась как предзнаменование, предвещающее опасность для сегуна или носителя власти [Юаса 2012, с. 60]. Современники О:та Гю:ити тоже заметили комету. Так Тамонъин Эйсюн в своем дневнике упоминает, что в 29-й день 9-й луны в юго-западной части неба явилась «звезда-метла». Он увидел в ней предзнаменование великих бедствий для Поднебесной [Тамонъин 1935, с. 473].
56 Вада Ясухиро предполагает, что Эбина — Эбина Ивами-но ками Нагахидэ, а Мори — Мори Сама-но син, вассалы Мацунага [Вада 2018, с. 164].
57 Нагаока Ёитиро: — Хосокава Тадаоки (1563—1645), старший сын Хосокава Фудзитака (Нагаока Хе:бу-но дайбу). Когда в 1580 г. Нобунага поручил Фудзитака управление провинцией Танго, Тадаоки стал его помощником Был женат на дочери Акэти Мицухидэ, но во время «инцидента Хонно:дзи» в 1582 г. не поддержал его, приняв сторону Тоетоми Хидэеси. После смерти Хидэеси примкнул к Токугава Иэя-су, отличился на службе и после битвы при Сэкигахара стал дайме, получив во владение провинцию Будзэн и уезд провинции Бунго. Нагаока Тонгоро: — Хосокава Масаоки (1565—1618), младший брат Тадаоки [Танигути 2010, с. 402—404].
58 Люди [их] дома —ути-но моноЙ^^.
59 Подручных людей — тэ-но моното есть вассалов.
60 В «Тамонъин никки» отмечается, что при штурме замка Катаока было убито около 70 его защитников, в том числе Эбина. Отряду Акэти Мицухидэ (Корэто: Хю:га-но ками) также был причинен немалый урон [Тамонъин 1935, с. 473].
лость]. Князь Нобунага милостиво пожаловал грамоту с похвалой61 — честь [и] в грядущие времена.
(9). 10-я луна, первый день. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада выступил из Адзути, остановился в усадьбе Ямаока Мимасака-но ками. На другой день встал лагерем в Макиносима. В 3-й день того же [месяца] подступил к замку Сиги, изволил разместить [рядом свою] ставку, дотла сжёг город [у замка], расположился [там с войском]. В Северных землях войско [князя Нобунага], посланное в провинцию Кага62 срезало [на корню] весь урожай в [той] провинции. [Сибата Сюри-но сукэ] в Гоко:дзука построил надежную крепость, [где] оставил Сакума Гэмба. Приказав укрепить и Дайсё:дзи, в обеих [крепостях] Сибата Сюри-но сукэ разместил войско.
10-я луна, 3-й день. Все силы, [посланные] в район Северных земель, вернулись из похода63. Вечером 10-го дня 10-й луны. Аита Дзё:-но
61 Грамоту с похвалой — гокандзё: ШЙ^, документ, удостоверявший подвиг воина. Был основанием для последующего его награждения. Сохранилась похвальная грамота, написанная самим Нобунага и адресованная Нагаока Ёитиро: (2-й день 10-й луны 5-го года Тэнсе:) [Дзо:тэй 1988 (б), № 738, с. 321]. В другой грамоте, заверенной черной печатью, Нобунага выразил восхищение и действиями Хосокава Фуд-зитака, отца Ёитиро:, от которого получил перечень множества добытых при штурме замка Катаока вражеских голов (письмо 3-го дня 10-й луны 5-го года Тэнсе:) [Дзо:тэй 1988, (б) № 739, с. 323].
62 Дословно «в район провинции Кага» (Гасю: омотэ). Омотэ — «район / место военных действий».
63 После того как военачальник Юса Цугумицу и его сторонники, перешедшие на сторону Кэнсин, убили Те: Цугуцура, Те: Цунацура и больше ста их родичей и вассалов, в 15-й день 9-й луны Уэсуги Кэнсин удалось захватить замок Нанао (письмо Уэсуги Кэнсин, 15-й день 9-й луны) [Дзе:эцу-си си 2003, №1347, с. 637, 638]. После этого он двинулся на юг, в направлении провинции Кага. Армия Нобунага, преодолевая сопротивление сил Икко:-икки, с трудом продвигалась через Кага. Получив известие о падении крепости Нанао она повернула обратно [Танигути 2015, с. 246]. Вскоре войско Кэнсин настигло силы Нобунага, переправлявшиеся через реку Тэдоригава (Минатогава). О битве у Тэдоригава в Кага умалчивает не только хроника О:та Гю:ити, но и практически все другие источники. Единственным достоверным свидетельством считается письмо Уэсуги Кэнсин вассалу Нагао Идзуми-но ками. Согласно этому посланию в 18-й день армия Нобунага из нескольких десятков тысяч воинов добралась до Тэдоригава. После этого Кэнсин самолично повел свои силы в наступление. Когда ночью в 23-й день отряды Сибата Кацуиэ бежали, Кэнсин со своим войском их преследовал, сразив больше тысячи человек. Остальные бросились в широко разлившуюся реку, множество вражеских воинов и коней было унесено
сукэ Нобутада распределил разные направления [атаки между] Сакума, Хасиба, Корэто: и Корэдзуми, изволив предпринять ночное нападение, штурмовал замок Сиги. [Защитники] оборонялись, [но] сломались [их] луки и закончились стрелы. Мацунага пустил огонь в главной башне и сгинул в огне64.
течением. Описывая битву Кэнсин, судя по всему, ошибочно думал, что противостоящую армию возглавляет сам Нобунага. Он посчитал противника вопреки ожиданию «слабым» [Дзё:эцу-си си 2003, № 1349, с. 638, 639]. В настоящее время исследователи полагают, что автор письма преувеличил потери врага. Сама битва, вероятно, была незначительным столкновением, что объясняет почти полное отсутствие каких-либо других сведений о ней. Наконец, немалую роль в отступлении армии Сибата Кацуиэ сыграло сопротивление сил Икко:-икки в провинции Кага. Сам же Кэнсин после боя у Тэдоригава не стал преследовать противника и отвёл войско [Кирино 2011, с. 426; Танигути 2002, с. 182, 183].
64 Автор «Тамонъин никки» пишет, что вечером 9-го дня 10-й луны пламя, охватившее замок Сиги, озаряло небеса. Замок непременно падёт, не сомневался он, отмечая, что со 2-го года Эйроку (1559 г.), когда Мацунага Хисахидэ пришёл в Ямато, он причинял страдания всему люду и без конца совершал злодейства. Тамонъин Эйсюн также вменяет Хисахидэ в вину сожжение не только Зала Великого Будды (космического Будды Вайрочана), но и многочисленных молелен и павильонов, приводя их длинный перечень. В сообщении, датированном 10-м днём той же луны, говорится, что замок пал. Далее автор отмечает, что Хисахидэ и его сын совершили сэппуку и сгорели в огне. Говорят, что в Адзути доставили четыре головы [в том числе вероятно Хисахидэ и его сына — С.П.], продолжает он [Тамонъин 1935, с. 474, 475]. Вместе с тем португальский миссионер Луиш Фройш в своей «Истории Японии» сообщает, что Мацунага поджёг замок и сгорел в нём заживо вместе с женщинами, детьми и имуществом. Его сын, надеясь спастись, выпрыгнул из окна, но сломал кости, а напавшие враги его убили [Мацуда 2000 (б) 2000, с. 140]. Согласно хронике «То:дайки» Хисамити, сын Хисахидэ, смешавшись с простолюдинами, пытался незамеченным выбраться из замка, но был опознан и убит [То:дайки 1995, с. 30]. Эйсюн как и О:та Гю:ити указывает на совпадение дня и месяца сожжения Зала Великого Будды и гибели отца и сына Мацунага. «Сжёг Будду, и сам в огне сгинул», — пишет он. Автор дневника обращает внимание и на другое совпадение: на утро после смерти Мацунага выпал дождь, как когда-то утром после обращения в пепел Зала Большого Будды [Тамонъин 1935, с. 475]. Между тем вина Мацунага Хисахидэ в упомянутом «святотатстве», как показал Амано Тадаюки, не может быть бесспорно установлена. После гибели Асикага Еситэру в 1565 г. обострение отношений между Мацунага и тремя могущественнейшими вассалами Миёси (Миёси саннин-сю:) в конечном счёте вылилось в затяжную войну, охватившую область Кинай. Уже в 1566 г., а не в 1568 г. как считалось ранее, Хисахидэ по сути заключил союз с будущим сёгуном Асикага Есиаки и Ода Нобунага, поддержав готовившийся поход на Киото.
Зал Великого Будды в Нара в прошлый год65, ночью 10-го дня 10-й луны сгорел дотла. Прославленный в трёх странах великий храм беспричинно обратился в пепел — то было всецело дело рук Мацунага. И вот [последовало] очевидное воздаяние. [Преодолев] с лёгкостью высокие горы и кручи, где поистине места нет, чтобы зверю ступить или [сесть] птице, Дзё:-но сукэ Нобутада, [с] большим татэмоно66[в виде] оленьих рогов водружённом высоко [на шлеме], изволил напасть [на замок]. Всегда слывший человеком весьма рассудительным67, Мацунага замыслил напрасный [мятеж], [а затем] бросился в бушующий огонь,
В 1567 г. десятитысячное войско Миёси саннин-сю, преследуя Хисахидэ, расположилось в окрестностях Нара. В 5-й луне противоборствующие армии заняли позиции на землях монастыря То:дайдзи [Амано 2018 (б), с. 212—215]. По свидетельству Та-монъин Эйсюн Зал Великого Будды находился на территории лагеря Миёси саннин-сю:. Ночью в 10-й день 10-й луны войско Мацунага атаковало врага, вспыхнул пожар, из амбаров перекинувшийся на павильон Хоккэдо:, а затем на галерею Зала Великого Будды, который в час быка (примерно 2 часа после полуночи) полностью сгорел, в огне расплавилась и гигантская бронзовая статуя Будды. По свидетельству Эйсюн «свирепое пламя» пылало, «заполнив небеса», было светло как в грозу [Та-монъин 1935, с. 37, 38]. Позднее автор «Тамонъин никки» как и 0:та Гю:ити возлагал ответственность за происшедшее на Мацунага Хисахидэ. Однако Л. Фройш писал, что павильон был по своему почину подожжён воином из лагеря противников Мацунага, ревностным христианином [Мацуда (а) 2000, с. 280]. Кроме того, некоторые источники, появившиеся уже в эпоху Эдо, также винят врагов Мацунага в поджоге. Можно согласиться с Амано: это был ненамеренный, случайный поджог, а выяснить, кто именно его совершил, сейчас не представляется возможным. Сам этот инцидент несравним с уничтожением по приказу Нобунага монастырского комплекса Энря-кудзи [Амано 2018 (б), с. 218, 219].
65 10-й год Эйроку (1567 г.). Зал Великого Будды также горел в 1180 г., после чего был восстановлен.
66 Большое татэмоно A^ft (о.татэмоно) — украшение больших размеров, прикреплённое к шлему воина. О.татэмоно. Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E 5%А4%А7%Е7%АВ%8В%Е7%89%А9-450181 (дата обращения 03.07.2020). В данном случае татэмоно служили оленьи рога. В переводе Носова татэмоно (датэ) — «нашлемник» [Носов 2010, с. 333].
67 Человеком весьма рассудительным — андзя Ш^, «очень умный и крайне расчётливый» человек. Андзя // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%A1%88%E8% 80%85-2004456 (дата обращения 03.07.2020).
его родичи и служилые люди68 сгорели вместе [с ним]. Явление «звезды-гостя», нападение [князя Нобутада в шлеме] с татэмоно [в виде] оленьих рогов, совпадение месяца, дня и часа [со временем] обращения в пепел Зала Великого Будды — всецело деяния светлого божества Ка-суга69, [в трепете] обомлели все.
(10). 10-я луна, 12-й день. Аита Дзё:-но сукэ Нобутада прибыл в столицу. Поселился в Мё:какудзи в Нидзё:. На сей раз в награду за быстрое усмирение Мацунага [государь] всемилостивейше соблаговолил составить высочайший указ70, присвоив [Нобутада должность] тю. дзё: [и] 3-й ранг. [Так явлена быша] счастливая удача71 обоих — отца и сына, словами не описать [их] великую славу. [Нобутада] соизволил посетить
68 Родичи и служилые люди — буруй кэндзоку ■
69 Светлого божества Касуга — Касуга мё:дзин ^НВД^Ф — вероятно имеются в виду синтоистские божества, почитавшиеся в Касугатайся, родовом святилище клана Фудзивара, расположенном неподалёку от храма То:дайдзи в Нара: Такэми-кадзути, Иваинуси, Амэ-но коянэ-но микото, Химэгами- Каждое из этих ками в рамках доктрины хондзи суйдзяку («исконная основа — явленные следы») ассоциировалось с определённым Буддой или бодхисаттвой: Такэмикадзути — с Фу-кукэндзяку Каннон, Иваинуси — с Якуси или Мироку, Амэ-но коянэ-но микото — с Дзидзо:, Химэгами — с Одиннадцатиликой Каннон или Махавайрочана (Дайни-ти)- Существовало представление о том, что великое божество Касуга (Касуга даймё:дзин) — это эманация Будды Вайрочана [Tyler 1989, р- 229]- В Зале Великого Будды в То:дайдзи находилась гигантская статуя Вайрочаны- Вероятно, в данном фрагменте «Записей о князе Нобунага» отражены представления, связанные с синкретизмом синто и буддизма- Сожжение Зала воспринималось как святотатство по отношению к ками Касуга тайся- Именно поэтому «светлое божество» этого святилища и покарало Мацунага Хисахидэ- В то же время кажется не случайным упоминание оленьих рогов, высоко поднятых на шлеме Ода Нобутада- Олень — животное, связывавшееся с Такэмикадзути, одним из божеств Касуга тайся- Можно предположить, что в хронике подразумевается, что Нобутада прикрепил рога оленя к шлему, чтобы заручиться поддержкой ками Касуга тайся (либо, сам того не ведая, стал орудием божественного возмездия?)-
70 Высочайший указ — гоиндзэн Й^Ё- Индзэн — указ, выражавший волю отрёкшегося государя (дзё:ко)- Вероятно, имеется в виду риндзи 1йв, указ императора- Присвоение ранга и должности согласно «Кугё: бунин» состоялось в 15-й день 10-й луны [Кугё 1899, с- 663]- Нобутада получил младший третий ранг (дзю:самми) и должность (сатю:дзё:) — среднего военачальника Саконоэфу (Управы Левой ближней императорской охраны)- В дальнейшем в тексте хроники он нередко именуется самми-но тю:дзё:— «средний военачальник 3-го ранга»-
71 Счастливая удача — гокахо:
господина Сандзё:; в ознаменование [этого события] преподнес вместо меча 30 пластин золота на обозрение [государя]. [Он] также выразил признательность господину Сандзё:.
10-я луна, 15-й день. [Нобутада] прибыл в Адзути. Доложив князю Нобунага об изничтожении отца и сына Мацунага, [их] родичей, в 10-ю луну, 17-й день [Нобутада] вернулся в Гифу.
10-я луна, 23-й день. Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси выступил в поход в провинцию Харима.
10-я луна, 28-й день. [Хидэёси] день и ночь напролёт объезжал72 землю Харима, повсюду беря из предосторожности заложников. Примерно в 10-й день морозной луны непременно завершу [все дела] на направлении Харима, послал донесение [Хидэёси]. Тогда [князь Нобунага] милостиво объявил в грамоте с киноварной печатью, что дозволяет [Хидэёси] как можно скорее вернуться в [свои] земли и выражает высочайшее восхищение [его деяниями]. Но Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси, думая, что пока ещё [нет у него] особых заслуг, вторгся прямо в землю Тадзима. Сперва [он] захватил замок Ямагути Ивасу. [Воспользовавшись] создавшимся благоприятным положением, [Хидэёси] подступил к Такэда, где укрепился Одагаки, [последний] также отступил [из замка]. [Хидэёси] немедленно приказал укрепить [Такэда], оставив Киносита Коитиро:73 управителем замка.
Морозная луна, 13-й день. Князь Нобунага прибыл в столицу. Соизволил перенести своё местопребывание в новую резиденцию в Нидзё:.
(11). Морозная луна, 18-й день. [Князь Нобунага], [намереваясь] выйти на соколиную охоту в горах, прибыл во дворец государя74. Каж-
72 Объезжал — какэмавари . Глагол какэмавару означает «бегать туда и сюда» или же «идя в разные места, ради чего-то стараться/служить». В данном случае говорится об усердной службе Хидэёси. Какэмавару // Нихон кокуго дайдзи-тэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https:// koto-bank.jp/word/%E9%A7%86%E5%9B%9E%E3%83%BB%E7%BF%94%E5%9B%9E-2021359 (дата обращения 03.07.2020).
73 Хасиба Нагахидэ (1540—1591), младший брат Хасиба Хидэёси (Тоётоми Хидэёси).
74 В то время как Асикага Ёсиаки, а позднее Тоётоми Хидэёси и Токугава Иэясу неоднократно совершали официальные визиты в императорский дворец, сопровождавшиеся трапезой с церемонией сангон, на которой присутствовал и сам государь, Нобунага не нанёс ни одного подобного визита. Его неофициальные посещения дворца обычно не были сопряжены со встречами с императором. Строго формаль-
дый из спутников [князя Нобунага] оделся, как посчитал нужным, [их] диковинные головные платки привлекали [всеобщее] внимание, у всех даже охотничьи посохи были позолочены и посеребрены75. Что и говорить, [зрелище] великолепное.
Первый [отряд охотников] — примерно сто лучников [его милости]76, у каждого [за плечом] привешен одинаковый колчан стрел из тигриной шкуры, пожалованный [господином]. Второй [отряд] — старейшие вассалы77; у некоторых из них [на руках] были посажены четырнадцать соколов [господина]. И у князя Нобунага [на руке] сидел сокол. Впереди и позади [него] — [отроки] окосё: и оумамавари. Сверкая и блистая, [являя] всевозможное изящество и утонченность, каждый из отрядов [охотников] красотой нарядов стремился затмить другой — трудно вообразить или описать словами зрелище [столь] прекрасное и увлекательное. И благородные и низкорождённые [жители] Киото были поражены.
[Князь Нобунага] вошел во дворец государя через Врата Солнца78 и с милостивого [дозволения его величества] провёл [с собой] лишь оумамавари до покоев Малого дворца79. Тогда [государь] пожаловал
ный приём предполагал чёткое признание верховенства тэнно: и соответственно подчинённого положения Нобунага, чего последний хотел избежать. По этой причине Нобунага, часто бывая в Киото, тем не менее не стремился к получению официальной аудиенции. По справедливому заключению Фудзии Дзё:дзи, «дистанцирование» властителя Адзути от монарха связано с тем, что он осознавал себя носителем наивысшей власти в стране, превосходящим и самого императора [Фудзии 2012, с. 78, 83]. Если следовать логике Фудзии, не был официальным визитом и приход во дворец по пути на соколиную охоту, столь красочно описанный в хронике О:та Гю:ити.
75 Позолочены и посеребрены — кингин ни дамисасэрарэ ^ЙсШ^^бЛ. Дами Ш — золотая краска, то есть золотой порошок, размешанный в клее.
76 Лучники [князя Нобунага] — оюми-но сю ШЦШ, «лучники его милости».
77 Старейшие вассалы — отосиёри-сю Ш^ШШ.
78 Врата Солнца Н^ШИ (хи-но гомон) — то есть Никкамон Н^И, одни из ворот срединной части императорского дворцового комплекса, где располагались собственно государевы палаты. Находились с восточной стороны от Нандэй, сада перед дворцом Сисиндэн, в котором проводились важнейшие государственные церемонии.
79 Малый дворец — Когосё В эпоху Муромати сначала находился к юго-востоку, а позднее был перемещён к северо-востоку от дворца Сисиндэн. В Малом дворце проводились «домашние» (внутренние») церемонии и ритуалы, связан-
[коробочки] ори80лучникам [князя Нобунага]. [Они] с благодарностью [почтительно] приняли [эти дары]. После лицезрения [государем] соколов [князя Нобунага]81, [он] изволил выйти [из дворца] через Врата Тат-тимон82 и [отправился] прямо в Хигасияма на соколиную охоту. В это самое время внезапно пошёл сильный снег, и его сокол был унесен ветром, долетев до внутренних уездов земли Ямато. То был сокол, [которым князь Нобунага] особенно дорожил, и оттого везде [его] изволил искать. На другой день человек по имени Оти Гэмба из земли Ямато, [найдя птицу], посадил сокола [на руку] и доставил [его милости]. [Князь Нобунага пришёл в] прекрасное расположение духа. Тотчас же в награду пожаловал [ему] одно платье и крапчатого коня, которым особенно дорожил. Кроме того, прежнее владение, исстари принадлежавшее [Оти Гэмба] было конфисковано, и [он] не имел [своей] земли83.
ные с жизнью государя и его ближайшего окружения. С восточной и западной стороны Когосё находились небольшие сады [Окуно 2004, с. 25, 30]. Когосё также использовался как место временного отдыха для сёгунов, посещавших государев дворец. В эпоху Эдо здесь проводились встречи с представителями Токугава бакуфу. Кобаяси Ясуо. Когосё // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E5%BE% A1%E6%89%80-500363 (дата обращения 03.07.2020). Когосё // Нихон кокуго дайдзи-тэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https:// kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E5%BE%A1%E6%89%80-500363 (дата обращения 03.07.2020).
80 Орибако ШШ — неглубокие коробочки из тонких дощечек или бумаги.
81 В данном случае Нобунага следовал уже сложившимся прецедентам. Так, сё-гун Асикага Ёсихару показывал своего ястреба-тетеревятника (о. така АЩ) императору Гонара (годы жизни 1496—1557). Демонстрация или поднесение в дар ловчих птиц в эпоху Муромати стали ритуалами, выражавшими отношения господства-подчинения [Ямана 1991, с. 319]. Можно сказать, что Нобунага, представив на обозрение государя своих соколов, как и прежде сёгуны Асикага, выразил почтение по отношению к нему.
82 Таттимон®^И — одни из ворот внешней ограды императорского дворцового комплекса, располагались в северо-восточной его части.
83 Не имел [своей] земли — мусоку цукамацури со.ро: ^Ättfe Мусоку ^^ в Средние века и Раннее Новое время в Японии называли вассала, который не имел пожалованной от господина земли (или же само по себе отсутствие владений у служилого человека). Иероглиф ^ (соку) в слове мусоку значит «вознаграждение», «плата» (от рё. соку ÄÄ). Огава Макото. Мусоку. Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. URL: https://kotobank. jp/word/%E7%84%A1%E8%B6%B3-140582 (дата обращения 03.07.2020).
«Если есть [у вас] пожелание, распоряжусь [его выполнить]», — такова была высочайшая воля [князя Нобунага]. Потому, когда [Оти Гэмба] представил [прошение о возврате] упомянутого [владения], [князь Нобунага] пожаловал грамоту с киноварной печатью, утверждавшую [его] права [на ту землю]. Что и говорить, [Гэмба] был [чрезвычайно] благодарен [князю]. Тогда [подтвердилось в который раз]: счастье и несчастье всецело [зависят] от Неба.
(12). Морозная луна, 27-й день. Переправившись через [реку] Ку-мамигава, Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси двинулся к вражескому замку Ко:дзуки84 и предал огню [его] окрестности, [а затем] подступил к замку Фукуокано, [приказав на него напасть]85 Кодэра Камбё:э и Такэ-нака Хамбё:э86. Тем временем Укита Идзуми-но ками87 двинул войско, чтобы нанести удар с тыла [по войску Хидэёси]. Хасиба Тикудзэн-но ками Хидэёси выступил [навстречу врагу], обратил в бегство асигару, убив несколько десятков человек88. Вернувшись, окружил замок Ко:дзуки и осадил его. На седьмой день люди из замка, отрезав голову военачальнику, принесли [её], моля пощадить жизни оставшихся [за-
84 Замок Ко:дзуки —территория совр. поселения Саё: в префектуре Хё:го.
85 Слова «приказав напасть [на замок]» фЩ^ё^^Л (мо:сицукэ сэмэсасэра-рэ) отсутствуют в списке хроники из книгохранилища Ё:мэй, но содержатся в рукописях дома Икэда и Гэмпон Синтё:ки [Синтё:-ко: ки 1996, с. 233; Сакагути 2018, с. 211]. Японские комментаторы и переводчики восполняют эту лакуну в списке Ё:мэй по другим версиям текста.
86 Курода Камбё:э — Курода Ёситака (1546—1604), владетель замка Химэдзи в провинции Харима. Впоследствии стал одним из видных полководцев и приближённым Тоётоми Хидэёси, преемника Нобунага, помогавшим ему завершить «объединение» Японии. Такэнака Хамбё:э— Такэнака Сигэхару (1544—1579), изначально вассал Сайто: Тацуоки, впоследствии примкнувший к Нобунага.
87 Укита Идзуми-но ками— Укита Наоиэ (?—1582). Могущественный вассал дома Урагами, доминировавшего в провинциях Харима, Бидзэн и Мимасака, впоследствии отпавший от него. Укита Наоиэ фактически контролировал значительную часть провинции Бидзэн, ведя войну как против Урагами, так и против Мо:ри. Позднее Нобунага стал поддерживать Урагами Мунэкагэ, а дом Мо:ри — Укита Наоиэ. В 1579 г. переметнувшийся на сторону Нобунага Наоиэ принял активное участие в войне против бывшего союзника Мо:ри Тэрумото.
88 Согласно письму самого Хидэёси, написанному в 5-й день 12-й луны, вскоре после падения замка в бою с Укита Наоиэ было взято 619 вражеских голов, а также убито немало простых воинов. За бежавшим врагом отряды Хидэёси гнались примерно 3 ри до границы провинции Бидзэн [Тоётоми 2015, № 152, с. 51].
щитников]. [Хидэёси] без промедления послал голову владетеля замка в Адзути, представив на обозрение [князя] Нобунага. Всех оставшихся [воинов], укрепившихся в замке Ко:дзуки, вывели и всех до единого предали распятию на границе провинций Бидзэн и Мимасака89. [Хидэёси] оставил Яманака Сика-но сукэ в замке Ко:дзуки. Замок Фукуокано [Хидэёси] также взял приступом, добыл больше 250 [вражеских] голов, распорядившись по своему усмотрению.
На сей раз, вернувшись из Северных земель, удрученный суровыми попрёками [князя Нобунага], [Хидэёси] решил, что обязан должным образом устрашить Западные земли, и преподнести как дар [их своему господину]. [Он] днём и ночью объезжал [западные земли], самоотверженная служба Хасиба Тикудзэн [поистине] была беспримерной.
Нобунага, отдав распоряжения по делам Поднебесной, в 3-й день 12-й луны вернулся из Киото в замок Адзути.
(13). 12-я луна, 10-й день. [Князь Нобунага] отправился на соколиную охоту в Кира в провинции Микава. В скором времени должен был прибыть Хасиба Тикудзэн. В награду за недавнее покорение Тадзима и Харима пожалую [ему] чайник Отогодзэ, [объявил князь Нобунага], и изволил вынести [чайник]. «Как только придет, передайте [Хасиба] Тикудзэн»,— распорядился [он]. Дело замечательное. В тот день князь Нобунага остановился [на ночлег] в Саваяма, усадьбе Корэдзуми. На другой день [он] изволил проследовать в Таруи. В 12-й день изволил перенести своё местопребывание в Гифу. Следующий день провёл [там]. В 14-й день, несмотря на то, что шёл дождь, [его милость] прибыл в [замок] Киёсу в провинции Овари.
12-я луна, 15-й день. [Князь Нобунага] соизволил прибыть в Кира в провинции Микава. [На соколиной охоте] добыв много диких гусей и журавлей,
в 19-й день отбыл в Гифу в провинции Мино. Тем временем на пути [встретился некий] человек, [совершивший дерзкий] проступок, и князь Нобунага самолично [его] убил.
89 В упомянутом письме Хидэёси взятие замка описывается несколько иначе. Он лишил гарнизон доступа к источникам воды. Защитники молили о пощаде, но Хидэёси ответил им отказом. Замок окружили тремя рядами ограды из деревьев и бамбука (сисигаки), а затем взяли приступом, отрезав головы всем защитникам. Больше двухсот женщин и детей подвергли жестокой казни на границе провинций Бидзэн, Мимасака и Харима. Хидэёси сообщает, что «в назидание врагам» женщин по его приказу распяли, а детей закололи [Тоётоми 2015, №152, с. 51].
В 21-й день 12-й луны [он] вернулся в замок Адзути, [добравшись до него] за один день.
(14). 12-я луна, 28-й день. Князь Тю:дзё: Нобутада из Гифу прибыл в Адзути. Остановился в усадьбе Корэдзуми Горо:дзаэмон. От князя Нобунага [ему были] подарены знаменитые вещи из утвари [для чайной церемонии]. Посланцем [князя Нобунага] был Тэрада Дзэнъэмон.
— [Чайница] «Хацухана»; — [кувшин для чайного листа] «Сё:ка»;
— картина с дикими гусями; — ваза для цветов «Такэноко»;
— цепь [для котелка]; — котелок, [некогда принадлежавший] Фуд-зинами;
— чайная чашка, [некогда принадлежавшая] До:сан; — поднос «Утиака»;
Восемь предметов90. Помимо того, на следующий день [от князя Нобунага снова] доставили дары. Тогда [его] посланцем был Кунайкё:-но Хо:ин.
90 Восемь шедевров и знаменитых вещей (мэйбуцу), использовавшихся в чайной церемонии. «Хацухана» — — китайская чайница ^А (тяирэ) типа катацуки ШШ. Как отмечал А. Н. Игнатович, катацуки «имеет плоскую верхнюю часть..., которая представляет из себя нечто вроде плечей». Такая её форма символизировала мужественность [Игнатович 1996, с. 209]. Изначально хранилась в усадьбе сёгуна Асикага Ёсимаса в Хигасияма, в конце концов попала в руки Даймондзия Со:кан, богатого торговца из Верхнего Киото [Кувата 1985, с. 56]. В 1569 г. куплена Нобунага. После Нобунага её владельцем стал Тоётоми Хидэёси, а затем Токугава Иэясу [«Синтё:-ко: ки» 1996, с. 96]. [Кувшин для чайного листа] «Сё:ка» ЙЙ — сосуд для чайного листа, изготовленный в Китае в XIII—XIV вв. (династии Южная Сун и Юань), упоминается в свитке IX хроники. Картина с дикими гусями ЩШ (Ган-но э) — произведение Юй-цзяня, китайского художника чаньской школы (период Южная Сун). «Дикие гуси, спускающиеся на песчаный берег» ^'ФШШ (яп. Хэйсараку-ган), часть живописного цикла «Восемь видов рек Сяо и Сян». Ваза для цветов «Такэноко» ^^ (такэноко — «побег бамбука») — ваза из зеленовато-голубого фарфора. Чайная чашка, [некогда принадлежавшая] До:сан — чашка, которой владел Ма-насэ До:сан (1507—1594), знаменитый врач периодов Сэнгоку и Адзути-Момояма, автор объёмного труда по медицине «Кэйтэкисю:» ЙЙ.Ж: из 8 томов и других сочинений. Отличался широтой знаний и образованностью, был сведущ в чайной церемонии. Якадзу До:мэй. Манасэ До:сан // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Сёгакукан. ЦКЬ: ЬИрз://ко1оЬапк.)р/%гоЫ/% Е6%9В%В2%Е7%9В%В4%Е7%80%АС%Е9%81%93%Е4%В8%89-136936 (дата обращения: 03.07.2020). Поднос «Утиака» (Утиака-но бон Й/Й) — изготовленный в Китае лакированный поднос с внутренней стороны выкрашенный в красный цвет, с
— [Чайная ложка] сасяку, [сделанная] Сютоку; — [корзинка для угля] сумиирэ в виде тыквы-горлянки, [некогда] принадлежавшая Дайко-куан;
— «корейская кайма», [некогда] принадлежавшая Фуруити Бансю:. Три предмета91.
Библиографический список
Большой китайско-русский словарь (БКРС). Т. 4. М.: ГРВЛ, Наука, 1984.
Большой русско-японский словарь (БРЯС) / ред. Н.И. Конрад. Т. 1. М.: Со-ветскаяэнциклопедия, 1970.
Горегляд В. Н. Японская литература VIII—XVI вв.: Начало и развитие традиций. СПб.: Петербургское востоковедение, 2001.
Духовная культура Китая: энциклопедия. Т.2: Мифология, религия / ред. Титаренко М. Л. и др. М.: Восточная литература, 2007.
Духовная культура Китая: энциклопедия. Т.5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. Титаренко М. Л. и др. М.: Восточная литература, 2009.
внешней стороны покрытый изображениями цветов. Использовался во время чайной церемонии в храме Мё:какудзи в Киото, устроенной Нобунага в 28-й день 8-й луны 3-го года Тэнсё: [«Синтё:-ко: ки» 1996, с. 202].
91 [Чайная ложка] сасяку, [сделанная] Сютоку — Сютоку сасяку ^Ш^Ьф^ . Ложка тясяку которой устроитель («хозяин») чаепития накладывает чайный
порошок в чашку перед приготовлением напитка [Игнатович 1996, с. 210]. Сютоку ШШ (?—?)— ученик мастера чайной церемонии Мурата Сюко: (Дзюко:, 1422— 1502), прославившийся изготовлением чайных ложек. Дайкокуан АШ&Ь— Такэно Дзё:о: (1502—1555), богатый торговец из Сакаи, знаменитый мастер чайной церемонии (о его биографии и вкладе в развитие тяною см. [Игнатович 1996, с. 67— 79]). Дайкокуан АШ^ — «Обитель Великого Чёрного [Божества]», название чайного домика («павильона»), открытого Дзё:о: на склоне лет в Киото [Игнатович 1996, с. 69], в данном случае означает имя самого Дзё:о:. Дайкоку — божество удачи и богатства, один из семи богов счастья. [Корзинка для угля] сумиирэ — сумитори ^Щ. «Корейская кайма» ЩШйЬ (ко:райхаси)— ко.райбэри ЩШШ, «край татами с вытканным на нём узором в виде облаков или цветов хризантемы» [БРЯС 1970, с. 478]. Фуруити Бансю: — Фуруити Тё:ин (Сумитанэ, 1452—1508) — военачальник из провинции Ямато и одновременно мастер чайной церемонии, ученик Мурата Сюко:.
Игнатович А. Н. Философские, исторические и эстетические аспекты синкретизма (на примере «чайного действа»), М.: РФО, 1996.
Искусство управления / пер. с кит. В. В. Малявин. М.: Аст, 2003.
Носов К. С. Самураи: эволюция вооружения. М.: Эксмо, 2010.
Онищенко В. А. Японские военные повести и их композиция: взгляд историка // Повесть о смуте годов Хэйдзи / пер. с яп. В. А. Онищенко. СПб.: Гипери-он, 2011.
Повесть о братьях Сога. Сога моногатари / вступ. статья, исслед., комм. Онищенко В.А. СПб.: Гиперион, 2016.
Повесть о доме Тайра / пер. и коммент. Львова И. М.: Художественная литература, 1982.
Полхов С. А. О:та Гю:ити и его «Записи о князе Нобунага»: некоторые итоги изучения в японской исторической науке // Вестник Института востоковедения РАН. 2019 (а). № 3. С. 115—133.
Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки I, II. // Вестник Института востоковедения РАН. 2019 (б). № 4. С. 148—168.
Полхов С.А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свитки III, IV / ред. Горяева Л. В., Настич В. Н. // Труды Института востоковедения РАН. Вып. 28. Избранные доклады. Т. III. М.: ИВ РАН; 2020 (в). С. 123—170.
Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток V. // Ориенталистика. 2020 (г). № 3 (1). С. 31—48.
Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VI. (Часть I). // Вестник Института востоковедения РАН. 2020 (д). № 1. С. 226—239.
Полхов С. А. (пер. и комм.).О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VI. (Часть II). // Вестник Института востоковедения РАН. 2020 (е). № 2. С. 334—346.
Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VII. // Ориенталистика. 2020 (ё). № 3 (2). С. 379—400.
Полхов С. А. (пер. и комм.). О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток VIII (Часть I). // Ориенталистика. 2020 (ж). № 3 (3). С. 681—710.
Полхов С. А. (пер. и комм.).О:та Гю:ити. «Записи о князе Нобунага». Свиток IX. // Вестник Института востоковедения РАН. 2020 (з). №3.С. 229—248.
Сказание о Есицунэ / пер. и комм. Стругацкий А. М.: Художественная литература, 1984.
Соколова-Делюсина Т.Л. Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М.: Восточная литература, 1992.
Японские самурайские сказания / пер. и комм. Горегляд В. Н. СПб.: Северо-Запад пресс, 2002.
Японские сказания о войнах и мятежах / пер. и комм. В. А. Онищенко. СПб.: Гиперион, 2012.
Амано Тадаюки. Миёси итидзоку то Ода Нобунага. Тэнка о мэгуру хакэн сэнсо: [Род Миёси и Ода Нобунага. Война за господство над Поднебесной]. Токио: Эбису косё, 2018 (а). (На яп.).
Амано Тадаюки. Мацунага Хисахидэ то гэкокудзё:. Муромати-но мибун тицудзё о куцугаэсу [Мацунага Хисахидэ и «ниспровержение верхов низами». Низвержение статусного порядка [эпохи] Муромати]. Токио: Хэйбонся, 2018 (б). (На яп.).
Андзя // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. — Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobankjp/word/%E6%A1%88%E8%80% 85-2004456 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
Вада Ясухиро. Ода Нобунага-но касиндан. Хабацу то нингэн канкэй [Вассальная организация Ода Нобунага. Клики и личные взаимоотношения]. Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2017. (Наяп.).
Вада Ясухиро. Синтё:-ко: ки. Сэнгоку хася-но иккю: сирё: [«Синтё:-ко: ки». Источник первого класса [по биографии] гегемона [периода] Сэнгоку]. Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2018. (Наяп.).
Гунки моногатари [Военные повести] // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank. jp/wor d/%E8%BB%8D%E8%A8%98%E7%89%A9%E8%AA%9E-58308#E3.83.87.E3.82. B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 (дата обращения: 03.07.2020). (На яп.).
Мори-кэ мондзё (Документы дома Мо:ри). Ч. 1. // Дайнихон комондзё. Иэвакэ [Собрание древних документов великой Японии]. Т. 8. Токио: То:кё: тэйкоку дайгаку, 1920. (Наяп.).
Дзё:эцу-си си. Уэсуги-си мондзёсю: [История города Дзё:эцу. Собрание документов дома Уэсуги]. Дзё:эцу, 2003. (На яп.).
Дзинкэнки. Дайнихон сирё: [Записи Дзинкэн. Материалы по истории Великой Японии]. Ч. 10. Т. 19. С. 53, 54. URL: https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/ image/idata/850/8500/02/1019/0053.tif; URL: https://clioimg.hi.u-tokyo.ac.jp/viewer/ image/idata/850/8500/02/1019/0054.tif (На яп.).
Дзо:тэй Ода Нобунага мондзё-но кэнкю: [Исследование документов Ода Нобунага. Расширенное и исправленное издание]/ сост. и комм. Окуно Такахиро Т. 1. Токио: Есикава ко:бункан, 1988 (а). (На яп.).
Дзо:тэй Ода Нобунага мондзё-но кэнкю: [Исследование документов Ода Нобунага. Расширенное и исправленное издание]/ сост. и комм. Окуно Такахиро Т. 2. Токио: Есикава ко:бункан, 1988 (б). (На яп.).
Ивасава Ёсихико. Коноэ Сакихиса // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия] /ред. Като: Сюити. (CD ROM). Хэйбонся, 2007. (На яп.).
Исида Ёсихито. Синтё: ки-но сэйрицу то соно иги [Становление «Синтё: ки» и его смысл] // Ода Нобунага-но субэтэ [Всё об Ода Нобунага] / ред. Окамо-то Рё:ити. Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1980. С. 47—72. (На яп.).
Кадзихара Масааки. Муромати сэнгоку гунки-но тэмбо: [Обозрение военных повестей [периода] Сэнгоку]. Осака: Идзуми сёин, 2000. (Наяп.).
Какусэй // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%AE%A2%E 6%98% 9F-460416 (дата обращения: 01.07.2020). (На яп.).
Какэмавару // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E9%A7%86%E5%9B%9 E%E3%83%BB%E7%BF%94%E5%9B%9E-2021359 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
Канэко Хираку. Ода Нобунага то йу рэкиси. «Синтё: ки»-но каната э [Ода Нобунага как история. К далёкому [прошлому] «Синтё: ки»]. Токио, 2009. (На яп.).
Канэко Хираку. Ода Нобунага. Фукиё: сугита тэнкабито [Ода Нобунага. Слишком неумелый повелитель Поднебесной]. Токио: Кавадэсёбо: синся, 2017. (На яп.).
Катэки // Ко:дзиэн. (DVD ROM). Иванами сётэн, 2008. (На яп.).
Кирино Сакудзин. Ода Нобунага. Сэнгоку сайкё:-но гундзи карисума [Ода Нобунага. Сильнейшая военная харизма [периода] Сэнгоку]. Токио: Синдзинбуцу о:райся, 2011.(На яп.).
Кобаяси Ясуо. Когосё // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/ word/%E5%B0%8F%E5%BE%A1%E6%89%80-500363 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
Когосё //Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. — Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%B0%8F%E5%BE% A1%E6%89%80-500363 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
Ко:и //Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. 2-е изд. Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E6%9B%B4%E8%A1%A3-61 391 (дата обращения: 03.07.2020). (Наяп.).
Косиномоно // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%85%B0%E3 %81 %AE%E7%89%A9-501245 (датаобращения: 01.07.2020). (Наяп.).
Кугё: бунин [Назначения [высшей знати] кугё:] // Кокуси тайкэй [Серия книг по отечественной истории]. Т. 10. Токио: Кэйдзай дзассися, 1899. (На яп.).
Кувата Тадатика. Бусё: то садо: [Полководцы и «путь чая»]. Токио: Ко:данся, 1985. (Наяп.).
Куроита Нобуо. Нё:го // Нихон дайхякка дзэнсё [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A 5%B3%E5%BE%A1-110646 (дата обращения: 03.07.2020). (На яп.).
Мацубаяси Ясуаки. Ро:дзё: ракудзё:-но никки то гунки [Военные повести и дневники осаждённых и павших замков] // Нихон бунгаку. 2006. Т. 55. С. 56— 64. (На яп.).
Мацуда Киити, Кавасаки Момота. Дзэнъяку Фуройсу Нихон-си [Полный перевод истории Японии Фройша]. Т. 1. Ода Нобунага I. Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2000 (а). (На яп.).
Мацуда Киити, Кавасаки Момота. Дзэнъяку Фуройсу Нихон-си [Полный перевод истории Японии Фройша]. Т. 2. Ода Нобунага II. Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2000 (б). (Наяп.).
Найто: Акира. Фукугэн Адзути-дзё:. Нобунага-но рисо: то о:гон-но тэнсю [Замок Адзути. Реконструкция. Идеалы Нобунага и золотая главная башня]. Токио: Ко:данся, 1994. (Наяп.).
Накамура Ёсио, Накамура Кэн. Гэмбуку // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия] /Като: Сюити ред. (CD ROM) Хэйбонся, 2007. (На яп.).
Огава Макото. Мусоку // Нихон дайхякка дзэнсё [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E7%84 %A1%E8%B6%B3-140582 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
Окуно Такахиро. Сэнгоку дзидай-но кю:тэй сэйкацу [Жизнь императорского дворца в период Сэнгоку]. Токио: Дзокугунсёруйдзю: кансэйкай, 2004. (На яп.).
О:миябито// Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E5%AE% AE%E4%BA%BA-450934 (дата обращения: 03.07.2020). (На яп.).
Осафунэ Нагамицу //Буританика кокусай дайхякка дзитэн [Международная энциклопедия «Британника»]. BritannicaJapan Co., Ltd. 2014. URL: https:// koto-bank.jp/word/%E9%95%B7%E8%88%B9%E9%95%B7%E5%85%89-40208 (дата обращения: 01.07.2020). (Наяп.).
О:татэмоно // Нихон кокуго дайдзитэн [Большой словарь японского языка]. Токио: Сёгакукан, 2001. URL: https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E7%AB% 8B%E7%89%A9-450181 (дата обращения 03.07.2020). (На яп.).
О.цу Юити. Сэнгоку гунки кэнкю:-но коннанса [Трудность исследования военных повестей [периода] Сэнгоку] // Нихон бунгаку. 2000. Т. 49. С. 98—102. (На яп.).
Сакагути Ёсиясу (пер. и комм.). Якутю: Синтё:-ко: ки [«Синтё:-ко: ки». Комментированный перевод]. Токио: Мусасино сёин, 2018. (На яп.).
Сасакава Сатио. Сэнгоку гунки-но кэнкю: [Исследование военных повестей [периода] Сэнгоку]. Осака: Идзуми сёин, 1999. (Наяп.).
Синтё:-ко: ки/ комм. Ивасава Есихико, Окуно Такахиро. Токио: Кадокава сётэн, 1996. (Наяп.).
Сугисаки Юми. О:та Гю:ити то «Синтё: ки» хэнсан [О:та Гю:ити и составление «Синтё:ки»] // Комондзё кэнкю:. 2007. Т. 63. С. 1—24. (На яп.).
Сэнгоку комондзё ё:го дзитэн [Словарь терминов документов [периода] Сэнгоку] / сост. Судзуки Масандо. Токио: То:кё: сюппандо:, 2019.(Наяп.).
Тамонъин никки [«Дневник Тамонъин»] / сост. Цудзи Дзэнносукэ. Т. 2. Токио: Санкё: сёин, 1935. (Наяп.).
ТанакаХисао. О:та Гю:ити «Синтё:-ко: ки» сэйрицу ко: [Исследование возникновения «Синтё:-ко ки» О:та Гю:ити] // Тэйкоку гакусиин кидзи. 1947. № 5 (2-3). С. 137—157. (Наяп.).
Танигути Кацухиро. Ода Нобунага кассэн дзэнроку [Полное описание битв Ода Нобунага]. Токио: Тю:о:ко:рон синся, 2002. (На яп.).
Танигути Кацухиро. Ода Нобунага-но гайко: [Внешняя политика Ода Нобунага]. Токио: Сёдэнся, 2015. (Наяп.).
Танигути Кацухиро. О:та Гю:ити тё: «Синтё: ки»-но симпё:сэй ни цуитэ: хидзукэ-но ко:сё о тю:син тоситэ [О достоверности «Синтё: ки» О:та Гю:ити. Исследование, главным образом [посвящённое] датировкам] // Нихон рэкиси. 1980. Т. 389. С. 38—51. (Наяп.).
Танигути Кацухиро. «Синтё:-ко: ки» // Ода Нобунага дзитэн [Словарь Ода Нобунага] / ред. Окамото Рё:ити— Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1991. С. 350— 358. (Наяп.).
То:дайки [«Записи этого времени»] // Сисэки дзассан. Т. 2. Токио: Яги сё-тэн, 1995. (На яп.).
Тоётоми Хидэёси мондзёсю: [Собрание документов Тоётоми Хидэёси]. Т. 1. Токио: Есикава ко:бункан, 2015. (Наяп.).
То:яма Саори, Имаи Сё. носукэ. Тю:сэй гунки сэнгоку гунки хикаку кэнкю:. Кассэн дзёдзюцу о тю:син ни [Сравнительное исследование военных повестей Средневековья и [периода] Сэнгоку. Главным образом [на материале] повествований о сражениях] // Нихон бунка ронсо:. 2016. Т.24. С. 21—34. (На яп.).
Фудзии Дзё.дзи. Нобунага-но сандай то сэйкэн ко:со: [Посещения императорского дворца и концепция политической власти Нобунага] // Сирин. 2012. Т. 95. С. 671—686.(Наяп.).
Фудзимото Масаюки. Нобунага-но сэнсо: [Войны Нобунага]. Токио: Ко:данся, 2003. (На яп.).
Ханагасаки Мориаки. Уэсуги Кэнсин. Токио: Синдзинбуцу о:райся, 2007. (На яп.).
Харада Кадзутоси. Нагамицу // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия] /ред. Като: Сюити. (CD ROM). Хэйбонся, 2007. (На яп.).
Хасимото Масанобу. Коноэ Сакихиса. // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппони-ка) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%BF%91%E8%A1%9B%E5%89%8D%E4%B9%85-16238 (датаобращения: 01.07.2020). (Наяп.).
Юаса Ёсими. Адзума кагами ни миэру хо:кибоси то какусэй ни цуитэ. Ка-макура тэммондо:-но куто: [О «звёздах-мётлах» и «звёздах-гостях» в «Адзума-кагами»: о трудной борьбе в астрономии [периода] Камакура] // Сайтама гакуэн дайгаку нингэн гакубу. 2012. Т. 12. С. 51—63. (Наяп.).
Ябэ Кэнтаро. «Тайко: сама гунки-но ути»-но сиппицу мокутэки то Хидэцугу дзикэн [Цель написания «Тайко: сама гунки-но ути» и «инцидент Хидэцугу»]// Синтё: ки то Нобунага, Хидэёси но дзидай [«Синтё: ки» и эпоха Нобунага, Хидэёси] /ред. Канэко Хираку. Токио: Бэнсэй сюппан, 2012. С. 147—192. (Наяп.).
Якадзу До:мэй. Манасэ До:сан // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппоника) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotoba nk.jp/word/%E6%9B%B2%E7%9B%B4%E7%80%AC%E9%81%93%E4%B8%89-136936 (дата обращения: 03.07.2020). (На яп.).
Ямана Такахиро. Такагари [Соколиная охота] // Ода Нобунага дзитэн [Словарь Ода Нобунага]. Токио: Синдзинбуцу о:райся, 1991.С.318—325. (На яп.).
Ямасита Хироаки. Гунки [Военные повести] // Сэкай дайхякка дзитэн [Мировая энциклопедия] / ред. Като: Сюити. (CD ROM). Хэйбонся, 2007. (На яп.).
Ямасита Хироаки. Гунки моногатари // Нихон дайхякка дзэнсё (Ниппони-ка) [Полная энциклопедия Японии (Ниппоника)]. Токио: Сёгакукан. URL: https://kotobank.jp/word/%E8%BB%8D%E8%A8%98%E7%89%A9%E8%AA%9E-58308#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 (дата обращения: 03.07.2020). (Наяп.).
Darling Dennis. Uesugi Kenshin. A study of the military career of a sixteenth century warlord. PhD Dissertation. — Copenhagen: University of Copenhagen, 2000.
The Chronicle of Lord Nobunaga by Öta Gyüichi / Elisonas J. S.A. and Lamers J. P. transl. and ed. — Boston, Leiden: Brill, 2011.
Tyler Susan. Hanji Suijaku Faith // Japanese Journal of Religious Studies. 1989. № 16 2/3. P. 227—250.