Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ'

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АРТИКУЛЯЦИОННАЯ БАЗА / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метелькова Л.А., Даниелян М.Г.

Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос фонетической интерференции занимает ключевое место в процессе обучения иностранным языкам. Интерференциальные явления связаны с тем, что обучающийся изучает иностранный язык, опираясь на родной. Фонетическая интерференция, возникающая при контактировании русского и французского языков, проявляется наиболее выражено, так как эти языки являются дальнородственными. В статье авторы рассматривают типичные фонетические ошибки студентов, возникающие при изучении французского языка. Таким образом, цель исследования заключается в выявлении и описании основных ошибок студентов в ходе обучения французскому произношению и поиске наиболее эффективных приемов работы для уменьшения их количества в речи. В работе проанализирован опыт работы преподавателей французского языка со студентами, говорящими на русском языке, но для которых родным языком является чувашский. Статья предназначена для преподавателей французского языка, а также преподавателей русского языка как иностранного, работающих с франкоязычными студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ОN THE ISSUE OF PHONETIC INTERFERENCE IN THE TEACHING FRENCH

The relevance of the study stems from the fact that the issue of phonetic interference occupies a key place in the process of foreign language learning. The interference phenomena are connected with the fact that the learner learns a foreign language relying on the native one. Phonetic interference that occurs when Russian and French come into contact, is the most pronounced because these languages are distantly related. In this article the authors consider typical phonetic errors of students which occur while learning French. Thus, the purpose of the research is to identify and describe students' main errors in the process of learning French pronunciation and to find the most effective ways to reduce the number of errors in speech. The research will analyze the experience of French teachers working with Russian-speaking students, whose mother tongue is Chuvash. The article is intended for French teachers, as well as teachers of Russian as a foreign language, working with French-speaking students.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ»

УДК 372.881.1

К вопросу о фонетической интерференции в процессе обучения французскому языку

Оп the issue of phonetic interference in the teaching French

Метелькова Л.А., Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет, lilia. metelkova@gmail. com

Даниелян М.Г., Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет, daniel_mg@list.ru

Metelkova L., National Research Moscow State Construction University, lilia.metelkova@gmail.com

Danielyan М., National Research Moscow State Construction University, daniel_mg@list.ru DOI: 10.51379/KPJ.2022.152.2.014

Ключевые слова: обучение французскому языку, фонетические ошибки, фонетическая интерференция, артикуляционная база, сравнительно-сопоставительный анализ.

Keywords: French teaching, phonetic errors, phonetic interference, articulation base, comparative-comparative analysis.

Аннотация. Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос фонетической интерференции занимает ключевое место в процессе обучения иностранным языкам. Интерференциальные явления связаны с тем, что обучающийся изучает иностранный язык, опираясь на родной. Фонетическая интерференция, возникающая при контактировании русского и французского языков, проявляется наиболее выражено, так как эти языки являются дальнородственными. В статье авторы рассматривают типичные фонетические ошибки студентов, возникающие при изучении французского языка. Таким образом, цель исследования заключается в выявлении и описании основных ошибок студентов в ходе обучения французскому произношению и поиске наиболее эффективных приемов работы для уменьшения их количества в речи. В работе проанализирован опыт работы преподавателей французского языка со студентами, говорящими на русском языке, но для которых родным языком является чувашский. Статья предназначена для преподавателей французского языка, а также преподавателей русского языка как иностранного, работающих с франкоязычными студентами.

Abstract. The relevance of the study stems from the fact that the issue ofphonetic interference occupies a key place in the process of foreign language learning. The interference phenomena are connected with the fact that the learner learns a foreign language relying on the native one. Phonetic interference that occurs when Russian and French come into contact, is the most pronounced because these languages are distantly related. In this article the authors consider typical phonetic errors of students which occur while learning French. Thus, the purpose of the research is to identify and describe students' main errors in the process of learning French pronunciation and to find the most effective ways to reduce the number of errors in speech. The research will analyze the experience of French teachers working with Russian-speaking students, whose mother tongue is Chuvash. The article is intended for French teachers, as well as teachers of Russian as a foreign language, working with French-speaking students.

Введение. Изучение и дальнейшее овладение вторым языком начинается с усвоения его произносительной системой, что предполагает преодоление фонетических и фонологических различий между родным и иностранным языками. Начинающие изучать французский язык переносит на него фонологическую систему русского языка, что приводит к неправильной

реализации фонем изучаемого языка и нарушению фонематического строя. Нельзя не учитывать и тот факт, что нарушение произносительных норм происходит на звуковом уровне, так как восприятие и воспроизведение звуков чужого языка происходит по привычной системе родного.

Основные фонетические различия во

французском, русском и чувашском языках определяются особенностями артикуляционных баз рассматриваемых языков. Сравнительный анализ, а также использование в учебном процессе фонетических упражнений,

разработанных с учетом различий и схожестей в артикуляционных базах трех языков, позволят сократить количество ошибок в речи студентов и будут способствовать сознательно-

сопоставительному формированию слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков.

Цель статьи: описать основные ошибки студентов в ходе обучения их французскому произношению для поиска наиболее эффективных приемов работы, позволяющих уменьшить их количество в речи студентов, владеющих русском языком и говорящих на родном языке. В нашем случае речь идет о чувашском языке.

Материалы и методы. Педагогическая деятельность авторов статьи позволила обобщить типичные фонетические ошибки студентов, изучающих французский язык на младших курсах в Национальном исследовательском московском государственном строительном университете, а также предложить наиболее эффективные способы устранения подобных ошибок.

Результаты. Разного рода ошибки, допущенные в речи, могут привести к случаям частичного или полного непонимания информации [7]. Задача преподавателя - дать студентам стандарт французского произношения и научить избегать грубых

звукопроизносительных ошибок. Следует отметить, что особую трудность представляют часто не те звуки, которым имеют аналогии в русском языке, а те, для которых в русском языке имеются похожие звуки. Можно выделить два основных типа произносительных ошибок: ошибки фонемные и ошибки выговора, или акцентные. Первые заключаются в несоблюдении фонемных различий: одна фонема заменяется другой, например [е] на [е], или же две разные фонемы реализуются звуком, который не соответствует ни одной из них, например вместо французских полузакрытого [о] и полуоткрытого [3] произносится русское [о]. Фонемные ошибки затрудняют общение, так как приводят к смешению слов и искажению смысла [1].

Акцентные ошибки состоят в неточной реализации фонемы при сохранении фонемного противопоставления: произнесение русских [ш, ж] вместо французских [С, з]. Они являются менее грубыми, чем фонемные, так как не нарушают фонемных противопоставлений, но и они могут

мешать свободному устному общению. Практически оба эти типа ошибок встречаются одновременно. Если акцентные ошибки еще могут наблюдаться для некоторых звуков при отсутствии фонемного смешения, то фонемные ошибки всегда сопровождаются акцентными [8].

Как было отмечено, французская артикуляционная база отличается четкостью и большей, чем в русском языке, напряженностью, отсутствие напряженности органов речи ведет к апроксиматичности произношения, также преимущественно губной артикуляцией при движении языка вперед [9].

Вокализм французского языка очень богат -15 гласных звуков, в том числе звуки, аналоги которых существуют в русском языке, но отличаются меньшей напряженностью, а также меньшей четкостью произношения. Во французском языке имеются также звуки, которые не встречаются в русском языке.

Французским гласным характерны следующие признаки:

- открытость - закрытость (degré d' aperture);

переднерядность

заднерядность

(avancée - postérieure);

- округленность (огубленность) -неокругленность (неогубленность) (labialisée -non labialisée);

- назализованность - неназализованность (nasale - non nasale).

Недостаточное внимание к перечисленным характеристикам приводит к ошибкам в речи студентов.

К наиболее типичным ошибкам можно отнести недостаточно четкую артикуляцию студентами открытых и закрытых звуков. Данная характеристика звуков очень часто имеет смыслоразличительную функцию в современном французском языке:

- [а] и [a] pâte - patte

- [e] и [s] été [ete] - était [etsj.

Студенты не обращают должного внимания

на различие между следующими звуками: - [о] и [ 3] porc - rose - aurore;

- [0] и [œ] il pleut -directeur.

Отсутствие различий между звуками [e], [s],

[0], [œ] препятствует противопоставлению единственного и множественного числа, артиклей le, les; предлога de и неопределенного артикля множественного числа des; отрицательной частицы ne и глагольной формы n 'est pas; указательного местоимения ce и глагольной формы c 'est.

Ошибки при произнесении [э] беглого [caduc] в речи также являются типичными для

произношения студентов. Традиционно употребление [э] в потоке речи может быть обязательным, запрещенным или

факультативным. Сохранение или выпадение [э] зависит от его фонетического окружения. Студенты неязыковых факультетов и вузов не изучали эти правила во время обучения в школе. Очень часто допускается ошибка при спряжении глаголов I группы с основой на гласный в формах future simple и conditionnel present, где буква е является беглым [э] и не произносится в середине слова:

H'étudierai [iletudire]; vous nieriez [vunije]. Весьма многочисленны ошибки при произнесении носовых звуков [à], [в], [се], | Э |. которые часто противопоставляются неносовым гласным. Ошибкой является деназализация конечных носовых, то есть замена носовых гласных долгими неносовыми гласными: [ga:] вместо [gä] в gant,[ts:t] вместо [te:t] в teinte. Грубой фонематической ошибкой считается замена [е] на [ä]: [pä] pan вместо [pe] pain, [ä:fä] enfin вместо [ä:fe].

Одна из основных фонетических особенностей французской речи заключается в том, что все звуки внутри предложения тесно связаны между собой от паузы до паузы независимо от того, принадлежат ли они одному слову, одной ритмической группе или к нескольким словам и даже нескольким ритмическим группам. Вот почему значительным недостатком речи студентов является очень редкое использование таких фонетических явлений как связывание (liaison), голосовое связывание (liaison vocalique) и сцепление (enchaînement), например:

je vais au magasin, il parle à son ami, elle voit un grand arbre, или неправильное их применение, например: en haut, et ils. В области произношения во французском языке студенты должны уметь правильно употреблять различные интонационные модели, адекватные целям высказывания [1]. Но в связи с тем, что интонационные навыки относятся к числу самых неустойчивых, легко подвергающихся нарушению, то речь студентов в основном строится по модели повествовательного предложения. Нужно отметить, что вопросительные и восклицательные предложения также произносятся студентами по модели повествовательного предложения. Кроме того ударение ставится неправильно, иногда даже на служебное слово:

Va-t-il à la gare?

Согласные звуки французского языка также имеют свои особенности и, в связи с этим, представляют большие трудности для русских студентов. Французский консонантизм насчитывает 20 согласных. Целый ряд французских согласных имеет сходные русские эквиваленты. Но во французском языке эти варианты отличаются четкостью звучания за счет сильного напряжения органов речи и быстрого их размыкания во время произношения.

Звуки [w] и [Ч] не встречаются в русском языке, поэтому их произношение вызывает трудности у студентов: loin [lws], cuivre [kuivra].

Произнесение звука [К] также представляет трудности для студентов. Фонема [К] имеет два варианта во французском языке: задний, называемый [R] grasseyé и передний, так называемый [r] roulé. Грубая ошибка заключается в том, что студенты произносят согласный [К] при сильной воздушной струе с хриплым призвуком.

Следует отметить, что даже те согласные, которые тождественны в русском и французском языках, имеют ряд тонких различий. Эти различия оказывают большое влияние на общий характер высказывания и играют большую роль при устранении акцента. Окраска согласных является одним из таких различий. Так, твердые русские согласные фонемы имеют особую твердую окраску на [ы] - веляризацию [3], а французские согласные не веляризуются. В конце слова перед паузой и в сочетании согласных французские согласные имеют окраску на широкую губную гласную переднего ряда [œ]. Например: dette |detf|: pomme |p3mn|: coupe [kup3].

К типичным ошибкам в области произношения французских согласных в речи студентов можно отнести ошибки, связанные с оглушением конечных звонких согласных: garage - гараж; parade - парад; topaze - топаз. Во французском языке звонкость и глухость конечных согласных несет функцию смыслоразличения: cache - cage [kas - ka:z], а в русском языке, в связи с характерным оглушением конечных звонких согласных, она этой функции не имеет [9]. К типичным ошибкам относятся также следующие случаи смягчение (палатализация) звуков [p, b, k, v, m, n, s, z, t, l] перед гласными [i],[y],[e],[œ]: Ursule n'étudie plus à l'université; а также нечеткость произнесения французских звуков как следствие недостаточной напряженности органов речи во время их произношения.

Следующим этапом нашего исследования стал анализ ошибок студентов, свободно

говорящих на русском языке, но для которых родным языком является чувашский.

Для чувашского языка по сравнению с русским характерны следующие явления: меньшая напряженность органов речи в чувашской артикуляционной базе, гармония гласных (сингармонизм), расположение основной массы языка в среднем подъеме в чувашской речи, отсутствие образования звонких согласных, противопоставленных глухим [6].

Как отмечает Т.М. Белкова, «язык при образовании звуков в чувашской речи менее напряжен, кончик его заострен меньше, а весь язык лежит не книзу, как в русском, а занимает чуть ли не срединное положение по подъему, вытянувшись своим кончиком не к нижним зубам, как в русском, а к альвеолам» [2].

Общая сопоставительная характеристика фонетической системы чувашского и французского языков дает студентам представление о значительном расхождении и частичном совпадении количества и качества фонем. Звуковая система французского языка, как уже отмечалось, содержит 15 гласных и 20 согласных фонем, включая 3 сонанта. В чувашском литературном языке имеется 9 гласных и 17 согласных фонем. Вместе с этим надо отметить такое общее свойство чувашского и французского языков, как отсутствие позиционной редукции гласных. Учащиеся-чуваши имеют тенденцию следовать в произношении буквенному облику русских слов, например, произносят [молоко] вместо [мьлако]. При изучении же французской фонетики эта особенность чувашского языка способствует более быстрому и правильному усвоению французского произношения. Так, во французском слове kamarad «товарщ» чувашские студенты с самого начала более или менее четко выговаривают гласные всех слогов. Между тем русские студенты привычно редуцируют безударные гласные, в их произношении указанное слово звучит как [къмарад] или даже [кмарад]. Это же отмечается в речи студентов-чувашей, свободно владеющих русским языком.

Не вызывает затруднений у студентов как чувашской, так и русской национальности освоение таких французских гласных, как переднерядный нелабиализованный закрытый [1], соответствующий чувашскому и русскому [и], и заднерядный. лабиализованный закрытый [и], соответствующий чувашскому [у].

При наличии сходных моментов артикуляции легче даются и несходные: большая напряженность и энергичность в движении губ при произношении французских звуков.

Студенты-чуваши легко улавливают близость чувашского и французского гласных звуков [у] -[у], подтверждаемую сопоставлением их звучания в словах: фр, [purte] «чистота», чув. [п'ур'т'] «дом, изба» и т.п.

В то же время этот лабиализованный закрытый переднерядный гласный французского языка труднее дается студентам с родным русским языком. Они на первых порах произносят его, как правило, с более задней артикуляцией, близко к привычному русскому [у], например, в слове [byfe] «буфет».

Значительно легче, чем русские студенты, усваивают студенты-чуваши лабиализованный полуоткрытый звук переднего ряда [а] часто встречающийся во французских словах. Постановка его облегчается сравнением со сходным чувашским гласным [ё]. Звук [ё] литературного чувашского языка не обладает признаками огубленности, такой вариант звука имеется лишь в верховом наречии. Несмотря на это, чувашские студенты из разных районов Чувашской Республики, в том числе и из низовых, с самого начала довольно свободно произносят [œ] с лабиализацией в изолированном положении, а в результате тренировки артикуляции удается относительно быстро закрепить его и в связной речи. У русских студентов, особенно в связной речи, вначале-сильно сказывается навык артикуляций, сводящий французское [œ] к русскому [о]. Так, например, фр. [pœ:r] «страх» звучит у них близко к [п'ор]. Для чувашей же произношение этого звука облегчается его близостью к гласному в исконных словах типа [п'ер'] «один». Правда, как и в других случаях при постановке французских звуков требуется дополнительно выработать навык более энергичной артикуляции.

Еще ближе к чувашскому [е] французский переднерядный полузакрытый лабиализованный звук [0], который слышится в словах типа [d0] «два». Он хорошо усваивается (с соответствующими артикуляционными

поправками) чувашами и представляет определенные трудности для русских.

Для работы по устранению ошибок студентов необходимо использовать как традиционные (например, повторение за преподавателем и диктором звуков, слогов, слов, словосочетаний и предложений), так и инновационные способы с использованием цифровых инструментов [5].

Одним из наиболее эффективным способов, использованных в нашей практике, стал обучающий курс «Vivre en France. A1», представленный на обучающей платформе Fun-Mooc. В данном курсе в рамках 16-и тем

систематически и последовательно можно отработать произношение наиболее часто употребляемых выражений в типичных контекстах французской повседневности [10;11].

Для развития слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков широко используются видеоклипы, представленные на сайтах TV5Monde.fr и RFI.com.

Заключение. Проанализировав ошибки студентов, мы пришли к следующим выводам: основные фонетические ошибки в речи студентов связаны с неразличением звуков и неправильностью их произношения, незнанием функционирования фонетических явлений (сцепления, голосового связывания и др.), неумение употреблять интонационные модели адекватно целям высказывания, редукцией звуков в безударных позициях, оглушением согласных в конечном положении; фонетическая

интерференция зависит от начального владения студентом одним или несколькими языками, в нашем случае речь идет о русском и чувашском; наличие сходных: гласных звуков в русском,

чувашском и французском языках способствует скорейшему усвоению и закреплению звуков изучаемого французского языка. Таким образом, новизна исследования заключается в комплексном анализе слухо-произносительных и ритмико-интонационных ошибок во французской речи студентов, владеющих чувашским и русским языком, целью которого является разработка комплекса упражнений по предупреждению и коррекции данных ошибок. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования для организации обучения фонетике французского языка на неспециализированных языковых факультетах и вузах. Результаты исследования будут учтены при разработке системы упражнений, основанных на сопоставлении сходных звуков в составе слов родного и французского языков, а также при использовании современных цифровых инструментов в работе по совершенствованию фонетических навыков студентов.

Литература:

1. Андриевская-Левенстерн Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе: уч. пособие для студентов педагогических институтов / Л.С. Андриевская-Левенстерн. - М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

2. Белкова Т.М. Вопросы обучения русской орфоэпии чувашских студентов-билингвов / Т.М. Белкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - № 3-3. -- С. 9599.

3. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка / Л.Л. Буланин. - М.: КД Либроком, 2011. - 208 с.

4. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингодидактика и методика: уч. пособие для студентов лингвистических институтов и факультетов иностранных языков высших педагогических учебных заведений / Н.Д. Гальскова. - М.: Академия, 2005. - 336 с.

5. Дриженко М.А., Фролова О.И. Преподавание академического английского языка для студентов технических вузов: способствование академической вовлеченности: сб. докладов / М.А. Дриженко, О.И. Фролова // Особенности интеграции гуманитарных и технических знаний / Материалы Всерос. науч. конф. с межд. участием. - М.: НИУ МГСУ; Институт

фундаментального образования. - 2018. - С. 232-236.

6. Михайлова С.Г. Формирование механизмов чувашской речи у русскоязычных дошкольников пятого года жизни при обучении литературному произношению: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Михайлова Светлана Георгиевна. -Чебоксары, 2005. - 24 с.

7. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс норматичной фонетики и дикции: учебник для ВУЗов / А.Н. Рапанович. - М.: Альянс, 2014. - 228 с.

8. Роль и место произношения в обучении устному и письменному общению [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studfile.net/preview/1604327/

9. Юрова И.В. Практическая фонетика французского языка: учебное пособие / И.В. Юрова, Т.И. Зеленина, Ф. Адиба. - М.: Флинта, 2015. - 64 с.

10. La phonétique, oui, mais en contexte! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://enseigner.tv5monde.com/articles-dossiers/articles/activites-phonetiques-en-classe-de-fle

11. Journal en français facile! [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: https://www.rfi.fr/fr/ podcasts/journal-francais-facile/

References:

1. Andrievskaya-Levenstern L.S. Methods of teaching French in secondary school: manual for students of pedagogical universities / L.S. Andrievskaya-Levenstern. -M.: Enlightenment, 1983. - 222 p.

2. Belkova T.M. Issues of teaching Russian orthoepy to Chuvash bilingual students / T.M. Belkova // Bulletin of

the Vyatka State University for the Humanities. - 2010. - № 3-3. - P. 95-99.

3. Bulanin L.L. Phonetics of the modern Russian language / L.L. Bulanin. - M.: KD Librokom, 2011. - 208 P.

4. Galskova N.D. Theory of teaching foreign

languages: Lingodidactics and methodology: textbook. manual for students of linguistic institutes and faculties of foreign languages of higher pedagogical educational institutions / N.D. Galskova. - M.: Academy, 2005. - 336 p.

5. Drizhenko M.A., Frolova O.I. Teaching Academic English for Students of Technical Universities: Facilitating Academic Engagement: Sat. reports / M.A. Drizhenko, O.I. Frolova // Features of the integration of humanitarian and technical knowledge / Materials of All-Russian scientific conf. from int. participation. - M.: NRU MGSU; Institute of Fundamental Education. - 2018. - S. 232-236.

6. Mikhailova S.G. Formation of the mechanisms of Chuvash speech at Russian-speaking preschoolers of the fifth year of life when teaching literary pronunciation: author. dis. ... cand. ped. Sciences: 13.00.02 / Mikhailova Svetlana Georgievna. - Cheboksary, 2005. - 24 p.

7. Rapanovich A.N. Phonetics of the French language. Course of normative phonetics and diction: a textbook for universities / A.N. Rapanovich. - M.: Alliance, 2014. - 228 p.

8. The role and place of pronunciation in teaching oral and written communication [Electronic resource]. - Access mode: https://studfile.net/preview/1604327/

9. Yurova I.V. Practical phonetics of the French language: textbook / I.V. Yurova, T.I. Zelenina, F. Adiba. -M.: Flinta, 2015. - 64 p.

10. La phonetique, oui, mais en contexte! [Electronic resource]. - Mode of access: https://enseigner.tv5monde.com/articles-dossiers/articles/activites-phonetiques-en-classe-de-fle

11. Journal en francais facile! [Electronic resource]. -from: https: https://www.rfi.fr/fr/ podcasts/journal-francais-facile/

5.8.7. Методология и технология профессионального образования (13.00.08 - Теория и методика профессионального образования)

Сведения об авторах:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Метелькова Лилия Александровна (г. Москва, Россия), кандидат педагогических наук, доцент, и.о. заведующего кафедрой иностранных языков и профессиональной коммуникации, ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет», email: lilia.metelkova@gmail.com

Даниелян Мери Георгиевна (г. Москва, Россия), кандидат филологических наук, доцент, и.о. заведующего кафедрой «Русский язык как иностранный», ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Московский государственный строительный университет», e-mail: daniel_mg@list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.