Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ: ИСПАНСКИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО'

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ: ИСПАНСКИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ / ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ФОНЕТИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ОШИБКА / ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ОШИБКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зыкова С.А., Мужбатуллина Д.Р.

Статья посвящена исследованию явления фонетической интерференции как лингвистической сущности в целом и как важной проблемной составляющей процесса обучения испанскому языку на базе английского. Автором представлен обзор основных научных подходов в определении и описании понятия языковая интерференция в отечественной и зарубежной лингвистике, выделены виды и уровни данного процесса, среди которых наиболее детально рассмотрена интерференция фонетическая, проявляющая себя на сегментном и сверхсегментном уровнях. Основу практической части представленного в статье исследования составляет проблематика освоения обучающимися фонетики испанского языка с учетом уже сформированных у него фонетических навыков в английском языке как первом иностранном. В связи с чем, представлен и детально описан процесс возникновения вторичной фонетической интерференции, возникающей у обучающихся в силу наложения артикуляционных навыков, полученных в рамках изучения первого и второго иностранных языков. Ряд закономерных фонетических ошибок, возникающих в речи студентов, начинающих говорить на испанском языке, рассмотрен в аспекте сопоставления английской и испанской фонетических систем. Автором был выделен ряд особенностей английских и испанских фонем, маркируемых одинаковыми символами латиницы, расхождения в характеристиках которых могут объяснить суть и предпосылки процесса языковой интерференции при взаимодействии этих двух языков в рамках учебной ситуации. Как следствие, в работе был выявлен ряд наиболее типичных артикуляционных отклонений, анализ которых позволит разработать поэтапные методические рекомендации с целью повышения эффективности процесса обучения второму языку и минимизируя при этом отклонения, связанные с влиянием уже имеющегося у обучающихся языкового опыта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC INTERFERENCE AS THE PROBLEM OF INTERACTION BETWEEN TWO TARGET LANGUAGES UNDER STUDY: SPANISH AFTER ENGLISH

The article discusses the problem of phonetic interference and examines it as an interesting linguistic phenomenon faced by the students studying Spanish as the second foreign language with regard of the acquired knowledge in English. The author presents an overview or the main scientific approaches to the definition and the description of the concept «linguistic interference» existing in modern linguistics. The types and levels of the process have been highlighted. The most detailed consideration has been given to the level of phonetic interference, being usually manifested as segmental and non-segmental. In the practical part of the research presented in this article we mainly discuss the problems of teaching Spanish phonetics taking into account the competencies acquired within the first practical phonetics course in English. In view of which the process of the secondary interference appearing as a result of the overlay of one articulatory system onto another has been presented and described in details. We analyze a number of natural phonetic mistakes made by the students speaking Spanish at the initial stage of the Practical Spanish course in terms of comparison of English and Spanish phonetic systems. Along with this we compare a group of alphabetically equal English and Spanish phonemes and single out their articulatory peculiarities which can help to explain the essence and the background of the process of English-Spanish interference in the context of the learning situation. As a result a number of methodological recommendations aimed to prevent and minimize this type of interferential mistakes have been developed.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ИЗУЧАЕМЫХ ЯЗЫКОВ: ИСПАНСКИЙ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск ЛИНГВОКОННУНИКАТИВНЫЕ

ИССЛЕДОВАНИЯ: ИННОВАЦИИ И КРЕАТИВНОСТЬ

CIP&PL

LINGUISTICS AND COMMUNICATION STUDIES: INNOVATION AND CRTATIVITY

http://philjournal.ru 2022 No 1 17-28

РАКУРСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

INTERLINGUAL AND INTERCULTURAL INTERACTION

PERSPECTIVES

Оригинальная статья

УДК 372.8: 811.134.2

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-1-17-28

Фонетическая интерференция как проблема взаимодействия двух изучаемых языков: испанский на базе английского

С.А. Зыкова1*, Д.Р. Мужбатуллина2 2Нижневартовский государственный университет,

628605, Нижневартовск; Российская Федерация, ул. Ленина, 56; 1ORCID ГО: 0000-0002-8547-5368; 2ORCID ГО: 0000-0002-3505-3298; *е-таП: sveta_zyk@mail.ru

Резюме: Статья посвящена исследованию явления фонетической интерференции как лингвистической сущности в целом и как важной проблемной составляющей процесса обучения испанскому языку на базе английского. Автором представлен обзор основных научных подходов в определении и описании понятия языковая интерференция в отечественной и зарубежной лингвистике, выделены виды и уровни данного процесса, среди которых наиболее детально рассмотрена интерференция фонетическая, проявляющая себя на сегментном и сверхсегментном уровнях. Основу практической части представленного в статье исследования составляет проблематика освоения обучающимися фонетики испанского языка с учетом уже сформированных у него фонетических навыков в английском языке как первом иностранном. В связи с чем, представлен и детально описан процесс возникновения вторичной фонетической интерференции, возникающей у обучающихся в силу наложения артикуляционных навыков, полученных в рамках изучения первого и второго иностранных языков. Ряд закономерных фонетических ошибок, возникающих в речи студентов, начинающих говорить на испанском языке, рассмотрен в аспекте сопоставления английской и испанской фонетических систем. Автором был выделен ряд особенностей английских и испанских фонем, маркируемых одинаковыми символами латиницы, расхождения в характеристиках которых могут объяснить суть и предпосылки процесса языковой интерференции при взаимодействии этих двух языков в рамках учебной ситуации. Как следствие, в работе был выявлен ряд наиболее типичных артикуляционных отклонений, анализ которых позволит разработать поэтапные методические рекомендации с целью повышения эффективности процесса обучения

* © Зыкова С .А., Мужбатуллина Д.Р., 2022.

/^v ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License ¿^^■ESI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

второму языку и минимизируя при этом отклонения, связанные с влиянием уже имеющегося у обучающихся языкового опыта.

Ключевые слова: обучение испанскому языку, языковая интерференция, фонетическая интерференция, второй иностранный язык, фонетика английского языка, фонетика испанского языка, фонетическая ошибка, фонологическая ошибка.

Для цитирования: Зыкова С.А., Мужбатуллина Д.Р. Фонетическая интерференция как проблема взаимодействия двух изучаемых языков: испанский на базе английского. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №1. С. 17-28.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2022-1-17-28

Phonetic Interference as the Problem of Interaction Between Two Target Languages under Study: Spanish after English

Svetlana A. Zykova1*, Diana R. Muzhbatullina2

1 Nizhnevartovsk State University, 56 Lenin Str., Nizhnevartovsk, Russian Federation, 628605;

'ORCID ID: 0000-0002-8547-5368;

2ORCID ID: 0000-0002-3505-3298; *e-mail: sveta_zyk@mail.ru

Abstract: The article discusses the problem of phonetic interference and examines it as an interesting linguistic phenomenon faced by the students studying Spanish as the second foreign language with regard of the acquired knowledge in English. The author presents an overview or the main scientific approaches to the definition and the description of the concept «linguistic interference» existing in modern linguistics. The types and levels of the process have been highlighted. The most detailed consideration has been given to the level of phonetic interference, being usually manifested as segmental and non-segmental. In the practical part of the research presented in this article we mainly discuss the problems of teaching Spanish phonetics taking into account the competencies acquired within the first practical phonetics course in English. In view of which the process of the secondary interference appearing as a result of the overlay of one articulatory system onto another has been presented and described in details. We analyze a number of natural phonetic mistakes made by the students speaking Spanish at the initial stage of the Practical Spanish course in terms of comparison of English and Spanish phonetic systems. Along with this we compare a group of alphabetically equal English and Spanish phonemes and single out their articulatory peculiarities which can help to explain the essence and the background of the process of English-Spanish interference in the context of the learning situation. As a result a number of methodological recommendations aimed to prevent and minimize this type of interferential mistakes have been developed.

Keywords: Spanish teaching, linguistic interference, phonetic interference, second foreign language teaching, English phonetics, Spanish phonetics, phonetic mistake, phonological mistake.

For citation: Zykova S.A. Muzhbatullina D.R. Phonetic Interference as the Problem of Interaction Between Two Target languages under Study: Spanish after English. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 1, pp. 17-28 (in Russ.).

Введение

В процессе мышления человеку свойственно катетеризировать действительность, систематизировать постоянно расширяемый объем информации [1]. Изучая что-то новое, мы невольно пытаемся вписать его в рамки уже знакомого нам и понятного. Язык тому не исключение. Начиная осваивать

иностранный язык, человек, даже если это еще ребенок, уже обладает некоторым опытом приобретения лингвистических знаний, благодаря общению на родном языке и, следовательно, невольно переносит его на новый язык, пытаясь облегчить восприятие и понимание нового. Ввиду различий между языковыми системами происходит невольная подмена новых и неизвестных ранее обучаемому языковых особенностей на более знакомые и понятные, отсюда - искажение языкового материала при его восприятии и воспроизведении. Этот процесс получил название интерференции, под которой в широком плане понимается смешение, наложение языковых единиц, возникающее при контакте языков» [2: 36]. Термин, заимствованный из области технических наук, удачно прижился в лингвистике с середины прошлого века, прежде всего, благодаря работам У Вайнрайха, в которых был детально описан данный феномен. Согласно его определению: «условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо речевое общение между двумя языковыми коллективами, либо учебную ситуацию...» [3: 17]. Языковая интерференция всегда предполагает «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно» [4: 69-70]. Таковое является возможным в рамках процесса изучения первого иностранного языка на базе родного (первичная интерференция) или второго иностранного на базе первого (вторичная интерференция). Под языковой единицей в этом случае может пониматься фонема, морфема, слово, ударение, ритм и проч., т. е. интерференция выявляется на всех уровнях языка: фоне-тико-интонационном, лексико-семантическом и структурно-грамматическом.

Целью изучения иностранного языка в современном мире является, прежде всего, приобретение коммуникативной компетенции - умения ясно и корректно выражать свои мысли на иностранном языке, равно как и понимать иностранного собеседника. Проблема межкультурного взаимодействия как в профессиональной сфере, так и в рамках учебной ситуации обусловлена не только разницей языков на всех уровнях, но и расхождениями в социальных стереотипах и культурных маркерах разных языковых сообществ [5].

Фонетика, являясь неотъемлемым компонентом в изучении любого языка, традиционно считается менее значимой, по сравнению с лексикой и грамматикой, которым уделяется гораздо больше времени в учебном процессе. Однако плохая фонетика - это то, что, прежде всего, выдаст неграмотного специалиста и «на входе» понизит шансы для проведения успешной коммуникации. В работе Фомиченко Л.Г., посвященной изучению просодических расхождений в системах русского и английского языков, справедливо отмечено: «правильное и красивое звучание на иностранном языке необходимо не только для того, чтобы к билингву в процессе коммуникации относились с уважением, но также для достижения взаимопонимания и для запланированного вами воздействия на собеседника» [6: 81]. Ошибки фонетического плана могут испортить общее впечатление от участника коммуникации и, как следствие, привести к непониманию и к неадекватной передаче требуемых коммуникативных установок. Вместе с тем, обучение фонетике иностранного языка предполагает не столько знание тех самых фонологических или просодических особенностей, сколько умение правильно оперировать ими в процессе коммуникации. Если речь идет, например, о переводческой деятельности, необходимо уметь быстро «переключаться» с одного артикуляционно-ритмического режима на другой без помех для всех участников коммуникации. Обучить этому не всегда просто и, тем не менее, гораздо проще, когда речь идет о первом изучаемом языке (английском, как правило). Здесь возникновение первичной интерференции объясняется разницей в двух языковых системах на разных уровнях, например, разницей фонемного состава английского и русского языков или разницей в правилах ритма и ударения. Однако, тем не менее, в этом случае, процесс обучения строится в плоскости «родной язык - незнакомый язык», где второй воспринимается на контрасте привычного и усвоенного естественным образом родного. При изучении же второго иностранного языка система соответствий выстраивается обучаемым между родным и «вторым незнакомым» языком. Здесь маркировка «второй» подразумевает как бы отсутствие новизны в восприятии незнакомого языкового материала. Выстраивая отношения «русский - второй иностранный», обучаемый невольно опирается на выработанную ранее схему отношений «русский - первый иностранный», перенося, таким образом, ошибки прошлого опыта, и, вместе с тем, создавая новые, связанные с отсутствием понимания четкой разницы между системами первого и второго изучаемых языков. Именно поэтому появление вторичной интерференции в процессе освоения второго иностранного языка является прогнозируемым и неизбежным.

Цель статьи

Целью настоящей статьи является изучение феномена вторичной фонетической интерференции, возникающей у изучающих испанский язык как второй иностранный с учетом полученных ими ранее знаний в области первого иностранного (английского) языка, исследование предпосылок и выявление основных способов проявления такой интерференции, а также выработка соответствующих рекомендаций по ее минимизации в процессе ознакомления обучающихся с системой испанского языка.

Обзор литературы

Понятие интерференции в лингвистике имеет богатую историю, истоки которой восходят к трудам И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Шугардта и Л.В. Щербы. Еще до введения в употребление самого термина «интерференция» ученые говорили о проблеме языкового смешения, «взаимного приспособления языков в сторону их упрощения» [7: 176]. Позже, с выходом монографии «Языковые контакты» У Вайнра-ха [8], термин «интерференция» прочно обосновывается в зарубежной и отечественной лингвистике, в разное время суть его уточняется и дополняется в трудах таких ученых, как: У Вайнрайх, Э. Хауген, Ч. Хокетт, В.Ю. Розенцвейг, В.А Виноградов и ряд других. [3; 4; 8; 9].

В современной лингвистической науке языковая интерференция - это «отклонение от нормы изучаемого языка под влиянием родного/ранее изученного языка в письменной и устной речи индивида» [10: 71]. Принято различать потенциальную и фактическую интерференции. Первая предполагает прогнозируемое влияние одного языка на другой, обусловленное разницей двух языковых систем. Описание способов проявления такой интерференции помогает выявить весь спектр возможных ошибок и продумать стратегию по их устранению. Под фактической интерференцией понимают «свершившийся факт лингвистической ошибки под влиянием одного языка на другой, в результате которого происходит нарушение норм изучаемого языка» [10: 72]. Интерференция, так или иначе, всегда подразумевает «отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» [11: 83].

В современной исследовательской парадигме при изучении взаимовлияния двух или более языковых систем, наряду с фонетической, принято также различать следующие виды (уровни) интерференции: морфологическая, синтаксическая, лексическая и семантическая. Фонетическая интерференция (далее - ФИ) - это всегда наиболее заметное и сразу распознаваемое явление по сравнению с другими её видами. Как справедливо отмечает Н.И. Самуйлова: «Отрицательное воздействие фонетической интерференции является наиболее существенным по сравнению с другими нарушениями языковой системы» [12: 56]. Согласно проведенным исследованиям, на долю ФИ приходится больше половины всех ошибок, возникающих в процессе обучения коммуникации на иностранном языке.

В данной статье мы опираемся на определение ФИ, сформулированное в работе Будник Е.А., которая под ФИ понимает: «нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем» [13: 171].

Как известно, фонетика делится на сегментную (фонемный уровень) и сверхсегментную (просодика). Таким образом, ФИ также можно разделить на собственно фонетическую (фонемную) и просодическую. Возникновение первой, исследуемой в нашей работе, приписывают случаям, «когда двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка». [14: 44]. Соответственно, «проблемы в усвоении конкретных артикуляций часто связаны с различиями в артикуляционной базе и артикуляционном образовании звуков родного и изучаемого языков» [15: 146]. Способы выражения сегментной ФИ определяются, таким образом, «нарушением различительных дифференциальных признаков фонем в двух языках» [13: 172]. Среди них называют: 1) неполную дифференциацию фонем изучаемого языка (например, игнорирование долготы монофтонгов /и/ и /и:/ или неразличение звонких и глухих парных согласных в конце слова в английском из-за отсутствия данных особенностей в русском); 2) добавление несуществующих фонем (проблема мягкости согласного из русского в английский) или 3) замену изучаемого звука на схожий звукотип в родном или первом изученном языке (например, замена английского межзубного /б/ на зубной /з/).

Просодическая интерференция выражается в искажении ритмико-интонационной картины изучаемого языка [16: 156], включающем нарушения, связанные с ударениями, паузацией, ритмическим рисунком, выбором и местом ядерного тона, тембром и высотой голоса.

Активное изучение вопросов фонетической (сегментной и сверхсегментной) интерференции относят ко второй половине прошлого века и связывают с трудами Минской фонетической школы под руководством профессора К.К. Барышниковой, а также с трудами Ленинградской фонетической школы под руководством Л.Р. Зиндера, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкой [17: 401]. Именно под эгидой этих научных сообществ и в рамках исследования фоностилистических черт устного текста было положено начало изучению проблематики просодической интерференции. Считается, что результатом просодической интерференции, предполагающей нарушения сверхсегментного уровня фонетики языка, являются ошибки, свидетельствующие о непонимании или невосприятии эмоционально-экспрессивных установок речи. Среди более поздних исследований, посвященных изучению ФИ, следует упомянуть работы Л.Г. Фомиченко, Т.Г. Волошиной, Е.В. Петроченко и М.Е. Шуровой, где изучаются причины «когнитивного, физиологического, эмоционального и просодического характера появления русского акцента в речи билингвов» [6: 82; 16: 156-157].

Методы исследования

Методологическую основу исследования по изучению способов проявления ФИ у студентов, изучающих испанский язык на базе английского, составил сравнительно-сопоставительный метод на основе материала испанского, английского и русского языков, включающий фонемный, ритмико-интонацион-ный и интерпретационный анализы отобранных лексических единиц и речевых образцов, а также метод отбора и компиляции фактического материала (ошибки студентов на занятиях по испанскому языку).

Результаты и дискуссия

Необходимо отметить, что основным фактором возникновения вторичной ФИ, рассматриваемой в данной работе, являются условия взаимодействия трех языков в рамках учебного процесса: русского, английского и испанского. Программа обучения испанскому языку в вузе в рамках направления «Лингвистика» предполагает введение со второго семестра практических дисциплин по испанскому языку параллельно с текущими занятиями по английскому. Вводная часть практического курса испанского начинается с краткого фонетического курса, целью которого является обучение навыкам чтения и произношения на испанском языке. Нельзя не отметить, что при этом студенты продолжают совершенствовать фонетические навыки и на первом иностранном (английском) языке в рамках курса практической фонетики. Поэтому разделение двух процессов по наработке различных фонетических навыков в рамках учебной ситуации практически является невозможным. Таким образом, в первую очередь, речь пойдет о прогнозируемой ФИ. Рассмотрим основные предпосылки ее возникновения в условиях заданного трёхъязычия.

Студенту, начинающему изучать испанский язык после английского, всегда видится ряд преимуществ, а именно: хоть и слегка измененная, но уже ранее изученная латинская графика алфавита, соответствие буквы звуку и достаточно легкие правила чтения по сравнению с английским, легко распознаваемые морфемы в большинстве слов. Однако такое видение зачастую приводит к ложным ожиданиям, и изначально высокая мотивация к освоению новой языковой системы вскоре заметно снижается, как только начинают возникать первые фонетико-орфографические ошибки.

Как известно, английский и испанский языки не только типологически принадлежат разным языковым группам, но и «представляют собой абсолютно разные с точки зрения эмоциональной окраски, культурного наполнения и, соответственно, просодики и артикуляции лингвистические системы» [18: 361].

Особенности артикуляции гласных фонем в английском и испанском языках кардинально отличаются. Известно, что фонетически английский - это язык сильных согласных и слабых, редуцированных гласных, испанский же, наоборот является сильно вокализированным языком с максимально стертой согласной. Поэтому одной из главных проблем на начальном этапе освоения испанской фонетики является произнесение гласной в безударном слоге.

Необходимо заметить, что сама проблема нейтрализации безударного гласного в английском языке, несвойственная русскому языку в такой степени, как английскому, сохраняется у русскоязычных студентов на протяжении всего обучения, неразрывно связана с более глобальной проблемой просодической интерференции и является одной из главных причин так называемого «русского акцента» в

английском. Известно, что редукция гласного присутствует в русском языке, но она не является такой «жесткой» как в английском. Поэтому, если обучаемый в течение долгого времени осваивал данную усиленную редукцию, приступая к изучению испанского, ему предстоит освоить обратный процесс -учиться сохранять качество гласного в безударной позиции. Как известно гласный в испанском языке является смыслообразующим (casa - caso), а также, в конце слова, может маркировать грамматическую форму (tomo - toma - tome). Как следствие, наибольшую сложность для обучающихся представляют пары испанских контрастных звуков: e - i; e - a; o - a, разница между которыми в безударной позиции практически стерта как в русском, так и в английском языке. Ошибки произношения в этом случае, в первую очередь, охватывают слова-интернационализмы и слова схожей графической или ритмической формы. В нижеследующей таблице показаны примеры таких несоответствий в трех языках.

Таблица 1

Особенности чтения гласных фонем в безударном слоге в русском, английском и испанском языках

русский английский испанский

башн banana [beWne] [banana]

коррéктный correct [ke'rect] correcto [korrekto] correcta [korrekta]

колористика color ['кл1э] color [kolor] - цвет; calor [kalor] - жара

мелá = мuлá begin [bi'gin] dictate [dik'teit] picar [pikar] pecar [pekar]

веранда vender ['vende] vende [vende] venda [venda]

В рассмотренных примерах первичная интерференция в английском языке обусловлена сохранением качества гласного в безударной позиции, вторичная же в испанском, наоборот, предполагает его потерю. Жирным шрифтом выделен пример гласных в испанском языке, сохраняющих артикуляцию при чтении, но ошибочно редуцируемых на начальном этапе обучения, подчеркиванием показан ударный слог. Курсивом в примерах на русском и испанском языках выделены гласные, артикуляционные характеристики которых могли обусловить интерференционный перенос русский - английский - испанский. Как видно из примеров, замена испанского гласного вследствие редукции может привести как к замене грамматической формы, так и к искажению смысла.

Одной из важных характеристик английской системы фонем является отсутствие палатализации. Как следствие, одним из наиболее частых примеров ФИ в английском языке является смягчение переднего гласного и согласного перед ним. В этом отношении артикуляция испанских гласных e, i, y гораздо проще и ближе к русскому языку, но, тем не менее, полной палатализации, например, в словах tipo, Pepa следует избегать, таким образом, придерживаясь срединного варианта произношения. Особого внимания в данном аспекте заслуживает буква u, имеющая как раз палатальный вариант чтения в открытом слоге в начале слова в английском (use [ju:s], union ['ju:njan]) или в составе диграфа eu (Europe ['joarap]). Данную особенность часто переносят на испанский язык, где смягчение отсутствует (uso, unión).

Одну из проблем при обучении чтению и произношению на испанском, также как и на английском языке, представляют дифтонги. В русском нет подобной группы звуков, но студенты, начинающие изучать испанский язык на базе английского, уже знакомы с этим понятием. Вместе с тем важно помнить, что системы дифтонгов в английском и испанском языках имеют ряд различий. В рамках курса по английской фонетике обучающийся осваивает разницу между гласным звукосочетанием в русском (например, аэропорт) и дифтонгом (единым сложным звуком - air [ea], несмотря на двойной графический знак в транскрипции). В испанском же существуют и гласные звукосочетания, и дифтонги, а помимо этого, существует правило акцентуации, согласно которому элемент дифтонга можно превратить в отдельный гласный звук. Все это служит поводом для возникновения трудностей в чтении дифтонгов в испанском языке даже при условии понимания этого феномена на базе английского. Кроме того, если в английском все дифтонги являются нисходящими (первый элемент у всех является сильным), то в

испанском они делятся на нисходящие (ei, oi, ai, au, eu...) и восходящие (ia, ie, ua, ue, ui...) согласно расположению сильного элемента внутри дифтонга. Вторые представляют сложность потому, что не имеют аналогов ни в русском, ни в английском. Наиболее близкими эквивалентами в английском языке могут служить сочетания с сонорными j и w (¡лу, jes, wAn, wen...). С восходящими дифтонгами со звуком i могут быть созвучны русские мягкие гласные: ia - я, ie - е, io - ё... Ошибки произношения, таким образом, могут быть связаны с неправильным определением сильного элемента в дифтонге, делением дифтонга на два гласных звука или чтением его «по-английски» (некоторые в графике совпадают с английскими диграфами: au - [э:], eu - [ju:]).

Произношение гласного звука в испанском языке подчинено правилу ударения, представляющего собой одну из главных трудностей и причин неправильного произношения. Известно, что и в русском, и в английском языках правила ударения являются абстрактными, и выбор ударного слога чаще происходит интуитивно, по принципу аналогии. Приступая к изучению испанского, обучающийся легко запоминает правило, регламентирующее выбор ударного слога, однако не всегда может применить его а практике. В момент, когда студент еще не владеет четкой мелодикой испанской речи, часть слов видятся ему «странными», несоответствующими привычному образу. Так, интерференция опять же неизбежна при чтении интернациональных слов схожей графической формы, но имеющих разную акцентуацию (иногда во всех трех языках):

телефон - telephone - teléfono

километр - kilometer - kilómetro

экология - ecology - ecología

Некоторые интернациональные суффиксы, такие например, как -or или -ion, маркирующие определенные группы слов и являющиеся в русском и английском безударными, в испанском языке стоят под ударением: доктор (doctor) - doctor (исп.), кондуктор (conductor) - conductor (исп.), профессор (professor) - profesor (исп.). Таким образом, «звуковой образ» слова полностью меняется, что неизбежно ведет к ошибкам произношения.

Основным отличием и, как следствие, фактором возникновения интерференции в системах согласных звуков английского и испанского языков является сила артикуляции. Английские звуки произносятся с гораздо большим мускульным напряжением артикуляционного аппарата при наличии сильной аспирации в случае шумных смычных звуков и фрикции в случае щелевых. Испанские же смычные согласные, как правило, имеют более слабый вариант произношения.

Например, глухие взрывные английские th, kh, ph... в сравнении с испанскими p, t, к и русскими п, т, к, артикуляционно являются более сложными, удлинёнными. Отработка навыка аспирации смычных звуков проходит на начальном этапе обучения фонетике английского языка и, как правило, неплохо закрепляется у обучаемых, в силу того, что данное явление является одним из главных маркеров английского произношения. Однако, приступая к изучению данных звуков в испанском языке и видя вновь латинские символы, обучающиеся, вместо того, чтобы вернуться к слабому варианту артикуляции (как в родном языке), продолжают их артикулировать «по-английски». При этом важно помнить, что испанские смычные фонемы не только слабее по определению, но и имеют свойство «стираться», максимально ослабляться в интервокальной и финальной позиции вплоть до выпадения. Так, звонкие испанские звуки b, d, g имеют, в зависимости от позиции в слове, смычные и щелевые варианты звучания: bota, но cabo; dama, но boda, ciudad; goma, но mago. В английском языке возможное выпадение согласного звука чаще обусловлено правилом элизии (elision) и является следствием ассимиляции - уподобления рядом стоящему согласному. Поэтому ослабление согласного в интервокальной позиции с потерей смычной артикуляции является, как правило, проблематичным для начинающих произносить испанские звуки после английских. Данная особенность представляет определенную сложность для русскоговорящего студента еще и потому, что ни в английском, ни в нашем языке нет аналогичных щелевых звуков (b, d, g). Английский щелевой губной [w] не может считаться смежным, так как относится к группе сонорных полугласных и имеет несколько отличную артикуляцию. Артикуляционные ошибки, вызванные отсутствием дифференциации звуков [w] и [v] в английском языке являются одними из самых частотных [19], ввиду отсутствия первого в фонетике русского языка, а также достаточно близкой, но, тем не менее, разнотипной артикуляции обоих. Появление третьего схожего звука [b] в испанском языке, передаваемого сразу двумя буквами (b и v) порождает новую артикуляционную задачу.

Известно, что в фонетике существует два вида ошибок: фонетические, подразумевающие неправильную артикуляцию фонемы без изменения ее значения и фонологические, подразумевающие полную замену фонемы, ведущую к искажению смысла высказывания. Последние могут наблюдаться как в рамках одного языка, так и при взаимодействии двух [20: 127; 21: 106].

Наиболее частотные фонологические ошибки у исследуемой категории обучающихся связаны с различием в произношении одних и тех же символов латиницы в английском и испанском языках. Необходимо отметить, что часть символов (букв) имеют абсолютно разные звуковые соответствия в двух языках и, более того, могут иметь несколько соответствий и в одном языке. К таковым относятся буквы g, к,}, 2. Сравнительный анализ их фонетической реализации в двух языках представлен в нижеследующей таблице.

Таблица 2

Англо-испанские несоответствия в звуковой реализации букв латинского алфавита и примеры их интерференционных замен изучающими испанский язык на базе английского

Буква Вариации чтения буквы в английском языке Вариации чтения буквы в испанском языке Ошибка произношения

g [g] смычный велярный: game, goal, gist [d3] аффриката: German, gipsy [g] звонкий смычный: gato, goma [g] звонкий фрикативный; mago, trago [х] глухой фрикативный, схожий с русским: gente, gira Замена глухого варианта [х] звонким; отсутствие фрикативной артикуляции Щ в интервокальной позиции.

h [h] гортанный глухой: hair, home не имеет звука: hoy, hasta Замена нечитаемой фонемы на английскую [Ц или русскую [х].

j [d3] звонкая аффриката: just, joy [х] глухой фрикативный, схожий с русским: jota, justo Замена на английский ^3] или []].

z [z] звонкий альвеолярный: zebra, zoo [6] глухой межзубный: zumo, zapato Замена на английский

В таблице показаны примеры наиболее типичных ошибок в испанском языке, обусловленных влиянием английского. Так, буква g не имеет глухих вариантов в английском языке, равно как и четкой дифференциации произношения в зависимости от присоединяемого гласного, как в испанском языке. В то же время наличие 4 разных фонем в двух языках, соответствующих одному буквенному символу, неизбежно приводит к заменам фонетического и фонологического плана, указанным в таблице. Произношение звука нечитаемой буквы h в испанском языке обусловлено влиянием, как английского, так и русского языков: с одной стороны, произношение несуществующей гортанной фонемы [h] (влияние английского), с другой - произношение глухого фрикативного [х] (влияние русского, перенос ошибки в артикуляции звука [h] в английском в новом варианте на испанский). Во втором случае наблюдается так называемая «двойная интерференция», и данная ошибка является более грубой в системе, где звук [х] маркируется другим буквенным сочетанием.

Замены в произношении испанского глухого фрикативного j обусловлены наличием в английском языке двойного соответствия символа j букве, маркирующей, как правило, аффрикату и палатальному звуку транскрипции.

Артикуляционные несоответствия в чтении символа z в испанском языке вызваны, прежде всего, нарушением фонемной оппозиции глухой - звонкий (s - z) при переходе с английского на испанский, где данные два буквенных символа маркируют глухие звуки и противопоставлены по артикуляционному принципу (альвеолярный - межзубный).

В отношении остальных символьных соответствий звукам в двух языках не наблюдается больших разночтений, однако существуют особенности, связанные с их позиционными вариантами. Так, правило чтения буквы с, обусловленное присоединяемым гласным, практически совпадает в обоих языках. Как в английском, так и в испанском этот символ наиболее востребован в передаче звука [k] перед гласными a, o, u. В случае же артикуляции буквы перед гласными переднего ряда появляются звуки смежные, но не идентичные. В английском это звук [s] (ceiling), в испанском - межзубный [9] (cena, cita, celular), схожий с подобным английским. Необходимо отметить, что в испанском языке буква одинако-

во функциональна в обоих вариантах, в английском же нечасто встречается в вариации перед передним гласным и, тем более в двух разных вариациях в одном слове. Возможно данный факт, равно как и наличие межзубного звука в другой буквенной комбинации в английском языке (th) служат причиной довольно частотных ошибок в чтении таких слов, как: colección, crecer, cárcel.

Фонетические (чисто артикуляционные) ошибки, ведущие к нарушению произносительной нормы, связаны с тем фактом, что ряд согласных фонем в системе «русский - английский - испанский», при совпадении общих признаков, имеют достаточно широкий спектр вариантов произношения, разница между которыми не всегда уловима для обучаемого. К таковым, например, можно отнести звук [1]. Его «темный» вариант (dark t) в английских mill, kill, bill схож, но отличается от русского твердого л в слове лыжи, «светлый» же [1] (clear l) в словах learn, lucky звучит мягче, чем первый, но достаточно твердо, если сравнивать с испанским l в словах luna, flor, lobo. В то же время, последнему l далеко до мягкости русского л' в словах люлька, лясы, лимон. Неудивительно, что на начальном этапе обучения второму иностранному языку студенты допускают фонетические ошибки путем замены того или иного варианта звука на другой, более знакомый в родном/изученном языке. Так, типичными являются ошибки артикуляции финального звука l в испанских словах tal, sol, árbol, español как английского темного [1] или, как русского мягкого [л'], при том, что в правильном испанском варианте должен быть звук, отличный от обоих.

Заключение

Сопоставление фонетических систем трех языков - двух изучаемых и родного, в рамках анализа фонемных несоответствий и параллельно с рассмотрением наиболее частотных фонетических ошибок и трудностей, с которыми сталкивается большинство обучающихся на первом этапе освоения испанского языка, позволили:

- наглядно увидеть различия в звуковом строе каждого из изучаемых языков;

- спрогнозировать закономерности реальных и возможных отклонений от языковой нормы на занятиях по испанскому языку на начальной ступени обучения;

- увидеть картину прогнозируемой вторичной фонетической (фонематической) интерференции;

- дифференцировать причины трудностей, с которыми сталкиваются студенты, изучающие испанский язык в качестве второго иностранного на базе английского;

- приступить к разработке технологий преодоления трудностей в овладении фонетической нормой испанского языка, минимизируя, в этом случае, влияние, оказываемое первым иностранным (английским) языком.

Осознанно подойти к преодолению возникающих трудностей и совершенствованию процесса обучения фонетике, как первого, так и второго иностранного языка позволит, на наш взгляд, поэтапная разработка и внедрение в учебный процесс комплекса инновационных техник и упражнений, предполагающих привлечение контрастивного материала всех трех языков. Умелое комбинирование фонетических практик на разных языках в рамках одного занятия позволит сформировать умение быстро переключаться с одной артикуляционной установки на другую, отследить и исправить вероятные случаи языковой интерференции, способствовать развитию у обучающихся общелингвистического кругозора и формированию у них языковой интуиции, необходимой в дальнейшей работе с языками.

Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания. Вопросы когнитивной лингвистики. 2006; 2: 5-22. Доступно по: https://cyberleninka.rU/article/n/yazykovye-kategorii-kak-format-znaniya Ссылка активна на 04.02.2022.

2. Кузьмина С.Е. О понятии языковой интерференции. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2008; 10: 36-38. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-yazykovoy-interferentsii. Ссылка активна на 04.02.2022.

3. Вайнрайх У Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. М.: Прогресс; 1972; 6: 25-80. Доступно по: http://genhis.philol.msu.ru/weinreih.pdf Ссылка активна на 04.02.2022.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. М.: Прогресс; 1972; 6: 61-80.

5. Pérez Milans M., Martin Rojo L. Barreras internacionales en aulas multilingües: una aproximación crítica a la comunicación intercultural. Culture, language and représentation: Intercultural communication.

2007; 4(4): 203-226. Доступно по: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1343 Ссылка активна на 16.02.2022.

6. Фомиченко Л.Г. К вопросу об интерференции: просодические характеристики акцентной единицы в читаемых художественных текстах. Вестник ВолГУ Серия 2: Языкознание. 2003; 3: 81-84. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-interferentsii-prosodicheskie-harakteristiki-aktsentnoy-edinitsy-v-chitaemyh-hudozhestvennyh-tekstah. Ссылка активна на 30.01.2022.

7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: сборник работ. Под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. М.: УРСС; 2004.

8. Weinreich U. Languages in contact. Findings andproblems. New York: Moution publishers. The Hague; 1979. Доступно по: https://www.academia.edu/39358679/Uriel_Weinreich_Languages_in_contact_Find-ings_and_problems_1979_1_ Ссылка активна на 15.02.22.

9. Rosenzweig V.Yu. Linguistic Interference and Convergent Change. New York: Moution publishers. The Hague; 1976. Доступно по: https://openlibrary.org/books/0L4987011M/Linguistic_interference_and_con-vergent_change Ссылка активна на 15.02.22.

10. Пруцких Т.А., Скобелкина Н.М. Языковая интерференция в лингводидактическом аспекте. Педагогический ИМИДЖ; 2018; 3 (40): 71-78. D0I: https://doi.org/10.32343/2409-5052-2018-11-3-71-78

11. Панова Р.С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев. Вестник ЧелГУ; 2009; 22 (160); 3: 83-86. Доступно по: https://cyberleninka.ru/articleMfoneticheskaya-interferentsiya-v-russkoy-rechi-kitaytsev Ссылка активна на 01.02.2022.

12. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению. Вопросы обучения русскому произношению. М.; 1978.

13. Будник Е.А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению. Lingua mobilis. 2012; 3 (36): 171-179. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/ foneticheskaya-interferentsiya-i-inostrannyy-aktsent-pri-obuchenii-russkomu-proiznosheniyu Ссылка активна на 30.01.2022.

14. Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. Под ред. В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой. М.: Рус. яз.; 3-е изд.; 1984.

15. Бархударова Е.Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2015; 3: 139-154. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovy-sopostavleniya-foneticheskih-sistem-izuchaemogo-i-rodnogo-yazykov-v-kontekste-obucheniya-proiznosheniyu. Ссылка активна на 04.02.2022.

16. Петроченко Е.В., Шурова М.Е. Просодическая интерференция в эмоционально окрашенных фразах. Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011; 1: 155-160. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/prosodicheskaya-interferentsiya-v-emotsionalno-okrashennyh-frazah Ссылка активна на 01.02.2022.

17. Дубовский Ю.А., Заграевская Т.Б. Вклад Минской фонетической школы в теорию межъязыковой просодической интерференции. Известия Самарского научного центра РАН. 2014; 2(2): 401-406. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/vklad-minskoy-foneticheskoy-shkoly-v-teoriyu-mezhyazykovoy-prosodicheskoy-interferentsii Ссылка активна на 31.01.2022.

18. Зыкова С.А. К проблеме изучения вторичной языковой интерференции при обучении испанскому языку на базе английского. Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидак-тике: сборник научных трудов. М.: МГИМО МИД РФ; 2019: 361-367.

19. Suleimenov R.K. Interference in Teaching Foreign Language and ways of its Overcoming. Международный научно-исследовательский журнал. 2021; 4-3 (106): 119-121. DOI: https://doi.org/10.23670/ IRJ.2021.106.4.086.

20. Колесникова А.Н. Классификация иноязычных произносительных ошибок. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018; 1: 126-134. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-inoyazychnyh-proiznositelnyh-oshibok. Ссылка активна на 01.02.2022.

21. Voloshina T.G., Zuieva E.A., Nerubenko N.V., Melnik P.V. The problem of phonetic and phonological mistakes in intercultural communication. Russian Linguistic Bulletin. 2020; 1 (21): 106-108. DOI: 10.18454/ RULB.2020.21.1.2. Доступно по: https://cyberleninka.ru/article/n/the-problem-of-phonetic-and-phonologi-cal-mistakes-in-intercultural-communication. Ссылка активна на 04.02.2022.

References

1. Boldyrev NN. Linguistic categories as a format of knowledge. Issues of Cognitive Linguistics. 2006; 2: 5-22. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/yazykovye-kategorii-kak-format-znaniya Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

2. Kuzmina SE. On the concept of language interference. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2008; 10: 36-38 Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/o-ponyatii-yazykovoy-interferentsii. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

3. Weinreich U. Monolingualism and Multilingualism. Innovations in linguistics. Moscow: Progress; 1972; 6: 25-80. (In Russ.).

4. Haugen E. (1972) Language contact. In: Uspenskiy, B.A. (ed.). Innovations in linguistics. Moscow: Progress. 1972; 6: 61-80. (In Russ.).

5. Pérez Milans M., Martin Rojo L. Barreras internacionales en aulas multilingües: una aproximación crítica a la comunicación intercultural. Culture, language and representation: Intercultural communication. 2007; 4(4): 203-226. Available at: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/1343 Accessed February, 16, 2022. (In Eng.).

6. Fomichenko LG. To the issue of interference: prosodic features of the accentual unit in literary texts pronounced outloud. Science Journal of VolSU-2. Linguistics. 2003; 3: 81-84. Available at: https://cyber-leninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-interferentsii-prosodicheskie-harakteristiki-aktsentnoy-edinitsy-v-chitae-myh-hudozhestvennyh-tekstah. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

7. Shcherba LV Language system and speech activity. In: Zinder M.I. (ed.) Collection of works. Moscow: URSS; 2004. (In Russ.).

8. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. New York: Moution publishers. The Hague, 1979. (In Eng.).

9. Rosenzweig VYu. Linguistic Interference and Convergent Change. New York: Moution publishers. The Hague; 1976. Available at: https://openlibrary.org/books/0L4987011M/Linguistic_interference_and_ convergent_change Accessed February 02, 2022. (In Eng.).

10. Prutskikh TA., Skobelkina NM. Language Interference in the Linguo-Didactic Aspect. Pedagogical sciences. 2018; 3 (40): 71-78. DOI: 10.32343/2409-5052-2018-11-3-71-78.

11. Panova RS. Phonetic interference in Russian speech of Chinese. Bulletin of Chelyabinsk State University. 2009; 22(160); 3: 83-86. Available at: https://cyberleninka.ru/article/nfoneticheskaya-interferentsiya-v-russkoy-rechi-kitaytsev Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

12. Samuylova NI. The issues of the linguistic foundation for the teaching methods of pronunciation. Russian pronunciation teaching issues. Moscow; 1978. (In Russ.).

13. Budnik EA. Phonetic Interference and Foreign Accent in Teaching Russian Pronunciation. Lingua mo-bilis. 2012; 3(36): 171-179. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/foneticheskaya-interferentsiya-i-ino-strannyy-aktsent-pri-obuchenii-russkomu-proiznosheniyu. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

14. Kostomarov VG. Teaching Russian to foreigners: methodological guide. Kostomarov V.G., Mitrofano-va O.D. 3-rd edition, revised version. Moscow: Russian language; 1984. (In Russ.).

15. Barkhudarova EL. Fundamentals of Comparing the Phonetic Systems of a Foreign and Native Language in the Context of Teaching Pronunciation. Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology. 2015; 3: 139-154. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovy-sopostavleniya-foneticheskih-sistem-izuch-aemogo-i-rodnogo-yazykov-v-kontekste-obucheniya-proiznosheniyu. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

16. Petrochenko EV., Shurova MY. Prosodic interference in the emotionally coloured phrases. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication. 2011; 1: 155-160. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/prosodicheskaya-interferentsiya-v-emotsionalno-okrashennyh-frazah Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

17. Dubovsky YuA., Zagraevskaya TV. The Contribution of Minsk Phonetic School to the interlingual Prosodic Interference Theory. Bulletin of the Russian Academy of Sciences (Samara scientific center). 2014; 2(2): 401-406. Available at: https://cyberleninka.ru/article/nvklad-minskoy-foneticheskoy-shkoly-v-teoriyu-me-zhyazykovoy-prosodicheskoy-interferentsii. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

18. Zykova SA. On the issue of the linguistic interference in the process of teaching Spanish after English. The Magic of Innovation: Integrative Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching: collection of

scientific papers. Moscow: Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University). 2019: 361-367. (In Russ.).

19. Suleimenov RK. Interference in Teaching Foreign Language and ways of its Overcoming. International Research Journal. 2021; 4-3 (106): 119-121. DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.106.4.086 Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/interference-in-teaching-foreign-language-and-ways-of-its-overcoming Accessed February 02, 2022. (In Eng.).

20. Kolesnikova AN. Classification of pronunciation mistakes made by EFL students. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and intercultural communication. 2018; 1: 126-134. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-inoyazychnyh-proiznositelnyh-oshibok. Accessed February 02, 2022. (In Russ.).

21. Voloshina TG., Zuieva EA., Nerubenko NV., Melnik PV. The problem of phonetic and phonological mistakes in intercultural communication. Russian Linguistic Bulletin. 2020; 1(21): 106-108. DOI: 10.18454/ RULB.2020.21.1.2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/the-problem-of-phonetic-and-phonological-mistakes-in-intercultural-communication. Accessed February 02, 2022. (In Eng.).

История статьи:

Получена: 12.01.2022

Принята: 08.02.2022

Опубликована онлайн: 25.03.2022

Article history:

Received: 12.01.2022

Accepted: 08.02.2022

Published online: 25.03.2022

Сведения об авторах:

Зыкова Светлана Андреевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры филологии, лингводидактики и перевода, Нижневартовский государственный университет, Нижневартовск, Российская Федерация; e-mail: sveta_zyk@mail.ru.

Мужбатуллина Диана Раисовна, магистрант кафедры филологии, лингводидактики и перевода, Нижневартовский государственный университет, Нижневартовск, Российская Федерация; e-mail: dena1127@mail.ru.

Bionotes:

Svetlana A. Zykova, PhD in Philology, associate professor, Nizhnevartovsk State University (NVSU), Department of Philology, Language Education and Translation, Nizhnevartovsk, Russian Federation; e-mail:

sveta_zyk@mail.ru.

Diana R. Muzhbatullina, Master student, Nizhnevartovsk State University (NVSU), Department of Philology, Language Education and Translation; Nizhnevartovsk, Russian Federation; e-mail: dena1127@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.