К вопросу о европейских источниках перевода Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670-1680-е гг.): греческие рукописи и печатные издания
Инна Вениаминовна Вернер
Институт славяноведения РАН, Москва, Россия
On the Question of European Sources for the Translation of the New Testament by Epiphany Slavinetsky and Evfimy Chudovsky (1670s-1680s): Greek Manuscripts and Printed Editions
Inna V. Verner
Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia
Резюме
Предметом исследования являются маргинальные пометы в греко-славянском Новом Завете ГИМ, Син. греч. 473, переведенном Епифанием Слави-нецким и в 1670-1680-е гг. исправленном Евфимием Чудовским. Эти пометы позволили уточнить происхождение греческих чтений, составляющих
Цитирование: Вернер И. В. К вопросу о европейских источниках перевода Нового Завета Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (1670-1680-е гг.): греческие рукописи и печатные издания // Slovene. 2023. Т. 12, № 2. С. 97-126.
Citation: Verner I. V. (2023) On the Question of European sources for the Translation of the New
Testament by Epiphanius Slavinetsky and Euthymius Chudovsky (1670-1680s): Greek Manuscripts and Printed Editions. Slovene, vol. 12, № 2, p. 97-126.
DOI: 10.31168/2305-6754.2023.2.05
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
критический аппарат рукописи. Установлено, что источником таких чтений являются две греческие рукописи Евангелия, привезенные с Афона в Москву Арсением Сухановым (ГИМ, Син. греч. 274 и Син. греч. 399). В число печатных греческих изданий, использовавшихся в процессе исправления новозаветного текста Евфимием, входили Editio Regia Робера Этьен-на 1550 г. и франкфуртское издание Септуагинты 1597 г. c уникальным справочным аппаратом, в котором представлены результаты коллации нескольких греческих печатных изданий и рукописей. Маргиналии Евфи-мия Чудовского совпадают с указанными во франкфуртской Септуагинте греческими разночтениями. Сопоставление чтений греческих источников со славянскими текстами Чудовского Нового Завета и Константинопольского Евангелия, также привлекавшимися для справы, позволило охарактеризовать методологию критики библейского текста Евфимием как научно-филологическую, учитывающую опыт западноевропейских библейских изданий XVII в.
Ключевые слова
Евфимий Чудовский, церковнославянские переводы с греческого, Новый Завет, Септуагинта, Франкфуртская Библия
Abstract
The article provides a textual analysis of the Rule of the Singing of the Psalter The subject of the research is the marginal notes in the Greek-Slavonic New Testament (GIM, Syn. Greek 473), translated by Epiphany Slavinetsky and in the 1670-1680s corrected by Evfimy Chudovsky. These notes allow us to clarify the origin of the Greek readings that form the critical apparatus of the manuscript. It was established that the source of such readings is two Greek manuscripts of the Gospel brought from Athos to Moscow by Arseny Sukhanov (GIM, Syn. Greek 274 and Syn. Greek 399). The printed Greek editions used in the process of correcting the New Testament by Evfimy included Robert Estienne's Editio Regia of 1550 and the Frankfurt edition of the Septuagint of 1597 with a unique reference apparatus, which presents the results of a collation of several Greek printed editions and manuscripts. The marginalia of Evfimy Chudovsky coincide with the Greek readings indicated in the Frankfurt Septuagint. Comparison of the readings from Greek sources with the Church Slavonic texts of the Chudov New Testament and the Constantinople Gospel, also used during the correction, allows us to characterize Evfimy's methodology of biblical text criticism as scholarly and philological, taking into account the experience of Western European biblical editions of the 17th century.
Keywords
Euthymius Chudovsky, Church Slavonic translations from Greek, New Testament, Septuaginta, Frankfurt Bible of 1597
1. Сведения об иноязычных источниках справы Нового Завета
Перевод Нового Завета, выполненный Епифанием Славинецким до 1675 г. и позднее исправленный его учеником Евфимием Чудовским, дошел до нас в виде греческо-славянского параллельного текста (Син. греч. 472 и Син. греч. 473) (далее НЗЕ)1. В описании принадлежавших Евфимию Чудовскому книг, составленном им самим, рукопись Нового Завета в переводе Епифания была охарактеризована как новый
i ,т ^с ш , ^с | ^ г , . .. , x
г;авфт 1д л н : тел хР та, сирень стое еv л1е. и двяшя и послания с лп лювъ, и Апоклл^гсъ. рукописная преводУ и стяжлшА многом дрл-ги> мУжл в фмософш и вгословш, 1еромонлхл Ешфлшл Сллвнецклги>, ро'-домъ в^лор^сцл. Еллински, сллвенски, и ллтшски предоволнл накладна, и велми въ сихъ искУснл (Пог. 1963, л. 122об.)2. Перевод был
выполнен в уже сложившейся к концу XVII в. в Европе традиции филологической критики библейского текста, предполагавшей привлечение широкого круга источников. Евфимий Чудовский для исправления перевода обращался к церковнославянским, греческим, латинским и польским текстам; помимо собственно библейских книг, широко использовались и святоотеческие сочинения (Афанасия Александрийского, Василия Великого, Иоанна Златоуста, Ефрема Сирина, Дионисия Ареопагита и др.), на что указывают многочисленные пометы Евфимия на полях Син. греч. 473. Для Евфимия Чудовского безусловным авторитетом был также Максим Грек, отсылки к переводам которого нередко встречаются в тексте [Вернер 2021].
Перечень основных славянских и иноязычных источников справы известен нам прежде всего из предисловия к переводу Нового Завета, сохранившегося в единственном списке без греческого оригинала Унд. 1291, л. 7об.-183. Этот список датируется первой третью XVIII в., а предисловие к нему было составлено, скорее всего, уже после завершения работы над справой [Исаченко 2002: 83; Eadem 2004: 795-830]. Повторяет информацию предисловия и записка из Архива Коллегии Иностранных дел, опубликованная митрополитом Евгением (Болхо-витиновым) в 1818-1827 гг. Из этих текстов следует, что основными
1 Текстологический анализ в настоящей статье основан на двух из трех сохранившихся списков НЗЕ, представляющих собой греческо-церковнославянскую диглотту. Полное описание всех списков и исследование перевода, а также издание НЗЕ см. в: [Исаченко 2002, Eadem 2004, Eadem 2015, Пентковская 2016, Eadem 2017].
2 По-видимому, на основании этой записи Евфимия Б. Л. Фонкич [2003б: 282] считал, что первоначальный перевод Епифания был греческо-славянско-латинской триглоттой. Однако перечисление языков в данной цитате характеризует владение ими Епифания Славинецкого и его «наказание», т. е. образование.
3 Текст предисловия издан в: [Исаченко 2004: 795-830].
славянскими источниками Евфимия были Чудовский Новый Завет 1355 г., Константинопольское Евангелие 1383 г., Беседы Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея в переводе Максима Грека 1524 г., Толкование Феофилакта Болгарского на Послания ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам в переводе Епифания Славинецкого, а также напечатанные в Киеве в 1623-1624 гг. Беседы Иоанна Златоуста на Деяния и Послания апостольские [Исаченко 2015: 153-207, Пентковская 2016, 2017]. В описи книг Евфимия, приведенной следом за его духовным завещанием в^иблиографически-литературном сборнике XVII в., названо также Еше Печатное,^Печатнаги> двора кавЫчное, взятое % ст^йша-rw IwaKiMa navpiapxa в кртовой erw Патр*арш^й палат^ для прочиташя (Пог. 1963, л. 122об.)4.
Информация об иноязычных источниках перевода более скупа и разнится в дошедших до нас рукописях. В предисловии к НЗЕ говорится, что в 1674 г. Епифаний Славинецкий получил благословление переводить Ветхий и Новый Завет съ книгъ греческихъ, самыхъ седмдесАтны преведенТА, въ франкофйрт^ печатаныхъ в десть л^та. ^ах. и съ др^ги въ ЛОНД1НИ печатаныхъ л^та ^л. и иныа изданТА л^та ^афпз. (Унд. 1291, л. 5). В записке Коллегии Иностранных дел указаны иные даты первых двух изданий: «преводити Библию всю вновь, Ветхий и Новый Завет, ему Иеромонаху Епифанию Славинецкому с книг Греческих самых сед-мдесятых преведения, в Франкфорте печатных в десть лета 1597, и с других в Лондинии печатанных лета 1600, и иные издания лета 1587» [Евгений 1995: 107]. Кроме того, те же самые издания перечислены в составленной в 1705 г. описи книг Евфимия, переданных после его смерти в ризную казну и библиотеку: да греческихъ кнгъ Еикл1а в десть, отных преводники>въ печатаная въ франгофйрт^ другая кмклш Греческая же в полдесть печатаная в ЛондЫ (Пог. 1963, л. 179).
Во всех случаях указаны два издания Септуагинты: франкфуртское издание 1597 г. (1600 г. в Унд. 1291, вероятно, ошибочно) и лондонское издание 1600 г., а в первых двух источниках и еще какое-то «иное» издание 1587 г. Из этих трех книг однозначно атрибутирован лишь франкфуртский текст 1597 г. — как издание Жана Обри и Клода де Марна, вышедшее в типографии Андрея Вегелия [Thomson 1998: 690-691]. Формат этого издания in folio совпадает с указанным в описи книг Евфимия форматом франкфуртской книги «в десть»5. Издание 1587 г. Ф. Томсон идентифицировал как напечатанную в Риме Вульгату
4 Этот фрагмент текста воспроизведен в: [Исаченко 2015: 158].
5 В 1600 г. во Франкфурте вышло еще одно издание Ж. Обри и К. де Марна — греческий Новый Завет, воспроизводивший первое издание Р. Этьенна (Стефана) 1546 г., однако формат его был иным, в 160 [Darlow, Moule 1911: 600].
(Sixtina Romana)6, однако она содержала лишь Ветхий Завет и вряд ли могла числиться среди основных источников евангельского перевода. Предположения о лондонском издании 1600 г. противоречивы: как полагает Ф. Томсон, им могла быть полиглотта Уолтона 1654-1657 гг.7; по мнению Т. А. Исаченко [2002: 80], речь может идти об эльзевировском издании греческого Нового Завета 1624 г.8 либо об одном из трех переизданий английской Женевской Библии 1557 г., напечатанных в Лондоне в 1600 г. Робертом Баркером и Кристофером Баркером9. Все эти предположения не имеют под собой достаточных оснований, оставляя вопрос об идентификации указанных изданий 1587 г. и 1600 г. открытым.
В тех же двух источниках (Унд. 1291 и изданной записке Архива Коллегии Иностранных дел) далее говорится, что Ветхий Завет переведен не был из-за смерти Епифания Славинецкого в 1675 г., а перевод Нового Завета «начисто не прочтеся и не исправися преводником Иеромонахом Евфимием, яко зрится зде, с многих древних книг рукописных и печатных»10 [Евгений 1995: 108]. Первой из этих древних книг назван греческий пергаменный текст, написанный «прежде пятого Селенского Синода за два лета, яко показует подпись в книге оной, яже книга хранима есть в книгоположнице у книг Печатного Дела» [Ibid.]. Об идентификации этой рукописи, а также иных рукописных греческих источников см. далее.
6 Н ПАЛА1А Д1А0НКН КАТА TOTS ЕВДОМНЮЖТА Д1 AT0ENTIAS ЕТЕТОТ Е' АКРОТ APXIEPEQS ЕКДО0Е1ЕА. VETVS TESTAMENTVM IVXTA SEPTVAGINTA EX AVCTORITATE SIXTI V. PONT. MAX. EDITVM ROMAE EX TYPOGRAPHIA FRANCISCI ZANETTI. M.D.LXXXVII CVM PRIVILEGIO GEORGIO FERRARIO CONCESSO.
7 В полиглотте Уолтона воспроизводится 2-е издание Р. Этьенна с разночтениями из Александрийского кодекса и 15 других рукописей, а также латинская, эфиопская, сирийская, арабская и персидская версии: Biblia sacra polyglotta, complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum. Versionumque antiquarum, Samaritanae, Graecae 72 interp. Chaldaicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Persicae, vulg. Lat. Quicquid comparari poterat. Cum textuum, & versionum Orientalium translationibus Latinis ... Cum apparatu, appendicibus, tabulis, variis lectionibus, annotationibus, indicibus, & c. Opus totum in sex tomos tributum. Edidit Brianus Waltonus.
8 H KAINE AIA0HKH. Novum Testamentum, ex regiis aliisque optimis editionibus cum cura expressum. Lugduni Batavorum, Ex Officina Elzeviriana. MDCXXIV.
9 Английские издания 1600 г.: The Bible . . . With . . . Annotations . . . And . . . Concordame . . . Imprinted at London by Bobert Barker . . . 1600, форматом в 40; The New Testament of our Saviour Iesus Christ, Faithfully translated out of the Greeke, with the Notes and expositions of the darke places therein. Matthew. 18. The pearle . .
. Imprinted by the Deputy of Christopher Barker Printer to the Queenes most excellent Maiestie, форматом в 80; The Bible, that is, the Holy Scriptms . . . Imprinted at London, by the Deputies of Christopher Barker, Printer to the Queenes most excellent Maiestie. Anno Dom. 1600. Cum privilegio, форматом в 80 [Darlow, Moule 1903: 118].
10 В позднем списке РГБ, Унд. 1291, л. 6об. соответствующее место читается с изменениями: точУю новый завить иреведесл и исирависл.
Помимо указанных в предисловии греческих текстов, Евфимий обращался также к польской Библии Я. Вуйка 1593 г., с которой переведены краткие содержания (аргументы или суммы) глав Апостола и Апокалипсиса [Пентковская 2016]. Обращение к этому тексту маркировано в церковнославянском переводе пометами в^й(ко); на полях выписаны также и некоторые польские чтения. С польскими источниками связаны и несколько дополнительных текстов в составе НЗЕ [Пентковская 2019].
Упомянутыми изданиями, разумеется, не исчерпываются все доступные чудовским справщикам библейские источники. Сохранившиеся в фондах Библиотеки Московской Синодальной типографии (РГАДА, ф. БМСТ/ин) книги подтверждают констатацию Б. Л. Фонкича [2003: 190] о том, что Печатный двор в 50-70-х годах XVII в. располагал достаточным количеством западноевропейских изданий, греческих и греко-латинских, привлекавшихся справщиками для работы. Сведения об этом имеются в архивных документах Приказа книг печатного дела, в рукописных описях Книгохранительной палаты XVII-XVIII вв. и в описании иностранных книг БМСТ [Покровский 1912]. Так, архивными документами подтверждается наличие на Печатном дворе упомянутой выше полиглотты Уолтона 1654-1657 гг.11, нескольких греко-латинских изданий Нового Завета (в переводах Эразма Роттердамского и Т. Безы, в том числе с комментариями), нескольких разных изданий греческих библий XVI-XVII в. Не все из указанных в описях книг можно отождествить с сохранившимися экземплярами, часть книг недоступна по причине плохой сохранности, часть книг утрачена. К примеру, нам не удалось найти в фондах БМСТ упомянутый А. А. Покровским [1912: 126] экземпляр греческого Нового Завета 1564 г. в издании И. Криспи-на с пометой о принадлежности «монаху Евфимию». Эльзевировское издание греческого Нового Завета 1633 г.12, которое могло быть указа-
11 В делах Архива Приказа книг печатного дела (РГАДА, ф. 1182) под 1680 г. есть следующая запись о покупке полиглотты Уолтона: «188го марта въ 15 день куплена книга Библия печатная в переплете аглецкомъ в лосине коришневои в правильню Кружевного ряду у торгового человека у Михаила Остафьева во шти переплетах
на евреиском, сирском, халдеискомъ, арапскомъ, ефиопскомъ, елинскомъ и латинскомъ языках. Да против тех же языков толковано латинским языкомъ всех трех на десяти Библии. В первои книге предисловия различных языков и азбуки четырнатцати языков, да описание или чертеж Палестины, или Земли Святые и церкви Иерусалимския старозаконные, да в неи же пять книг Моисеевых. Во второи книге от книг Иисуса Навина по книги святого Иова. В третьеи книге от книг Иевлевых по книги вторые Ездры. В четвертои книге двои книги Ездры, книга Товии, Иудифь, премудрости Соломони, Иисуса Сирахова, Новый Завет. В шестои книге разности во всеи Библии всех языков. А дана сия Библия во шти переплетах лосиных пятьдесят рублевъ» [Поздеева, Дадыкин, Пушков 2011: 245-246].
12 Эльзевировский Новый Завет был напечатан в Лондоне в 1633 г. форматом в 80 [Darlow, Moule 1911: 607], поэтому идентификация указанного в описях издания возможна и по дате выхода, и по формату книги.
но в составленной Евфимием описи книг, поступивших в Патриаршую ризную казну в 1675 г. как «Евангелие Греческое, новый тестамент, в осьмушку» [Ундольский 1847: 5], а в описи книг Патриаршей ризницы 1718 г. обозначено как «ЕуНгл1е греческое печат'н ое в осмушку 1633 год и того 84 л^та» [Петровский 1894: 15], также отсутствует среди сохранившихся книг Синодальной библиотеки. Нет среди них и франкфуртского издания Септуагинты 1597 г.
Настоящее исследование основано на изучении греческих глосс и помет к ним на полях Син. греч. 473 и Син. греч. 472, что позволяет уточнить как методы критической работы с источниками, так и некоторые из оставшихся неназванными текстов. Довольно большое количество маргинальных помет указывает на наличие или отсутствие какого-либо чтения в греческом тексте или в определенной группе текстов, а так-же,вводит греческое разночтение: не во вс^х, в н^кшх, въ иныхъ, н^т ста гре4 и др. Очевидно, что речь идет о «старых», т. е. рукописных греческих, и «новых» печатных текстах. Об использовании рукописных и печатных греческих текстов прямо свидетельствует маргинальная глосса к Ин 6:50 в Син. греч. 472: ка! везд^ печ: и пи. В этом же списке на л. 184об. перед текстом Евангелия от Иоанна присутствует вклейка с перечнем исправлений в главах 1-19 и указаниями спрлвити, лишнее и^яти, впи-слти, пропущено во и т. п.13 Текст написан мельчайшим почерком рукой Евфимия и сопровожден обоснованиями исправлений, т. е. ссылками на разные источники, среди которых, помимо славянских рукописей, латинского и польского текстов, названа и некая греческая чудовская рукопись.
2. Рукописные греческие источники НЗЕ
Из сохранившихся греческих рукописей, которые в разной степени использовались Евфимием в работе [Фонкич 2003: 172], непосредственное отношение к правке Нового Завета имеет Четвероевангелие XIV в. Син. греч. 274 (19) [Владимир 1894: 20-22]14. Архимандрит Владимир в описании Син. греч. 473 указал, что в ней «греческий текст Евангелий списан по правленой греческой рукописи, под № 19, без поправок» [Владимир 1894: 31]. Однако это утверждение требует существенных корректив.
13 Подобная вклейка имеется и перед текстом Евангелия от Матфея на л. 12об. Перечень исправлений и фотокопия обеих вклеек приведены в: [Исаченко 2015: 181-187].
14 По предположению Б. Л. Фонкича [2003а: 137], рукопись была привезена Арсением Сухановым с Афона. Однако помет о принадлежности какому-либо афонскому монастырю в ней не содержится.
Син. греч. 274 содержит в себе очевидные указания на активное использование в процессе подготовки Нового Завета Епифания и Евфимия. В рукописи множество киноварных помет и глосс на полях, принадлежащих руке Евфимия Чудовского. На полях текста киноварью славянским писцом по-гречески вписаны номера зачал, а также арабскими цифрами или кириллицей — евангельских глав (непоследовательно). В рукописи есть чистые листы с пометами о лакунах текста: на л. 19об. вклеена помета три л1ста вклеити, после чего следуют два пустых листа, на л. 21 сверху приписано Incipit Cap. XIII, v. 55, а на вклейке отмечено: н^т вГ главы до нег тха; на л. 157об. вклейка с текстом: л1стъ единъ вклеити в^лой, а после пустого л. 158 на л. 159 еще одна вклейка: н^т, з, главы от [...] до, и, главы, [...]. В нескольких местах мельчайшим почерком киноварью и чернилами вписан славянский перевод: под шестью верхними строками на л. 17 (Мф 10:40-42), подстрочный текст на л. 118-118об. (Лк 20:39-21:20), славянский текст на полях л. 128-128об. (Ин 1:14-27), фрагментарный подстрочный текст на л. 153 (Ин 13:3414:1). В некоторых случаях отмечены (но не вписаны) пропуски текста: например, на л. 108 в Лк 14:17 ка! aneoxeiXev tov Sodov аитои xfl юра отсутствует tov Sodov аитои, но поверх строки стоит лишь малозаметная помета чернилами о лакуне фрагмента. На л. 2-7 находится запись: «изъ Сунодальной Библ1отеки а подписано по приказан1ю Свят'Ьиша-го Сунода»; эта запись продолжается на л. 186-188: «Сунодалнаго дому 1ерод1акономъ Гедешном 1775 году ма1а». Такая же запись есть в Син. греч. 473 и 472.
По-видимому, эта рукопись использовалась чудовскими справщиками с самого начала работы над переводом Нового Завета. Об этом можно судить исходя из славянского текста, вписанного киноварью убористым мелким почерком с большим количеством лигатур на полях л. 128-128об. и построчно соответствующего размещенному на этих листах греческому тексту Ин 1:1-27 (см. ниже). Орфография текста свидетельствует о том, что он писался не великорусским писцом: на это указывает написание редуцированного ер после плавного в корне на южнославянский манер, употребление ера в приставках въ- и въ^-, написание графемы а вместо а после гласного, неупорядоченное употребление о и w, характерное для киевских изданий (а также и переведенных Епифанием Славинецким текстов) написание св^д^тель и его производных вместо свидетель [ср. Николенкова 2019].
Текст имеет несколько разночтений в сравнении с Библией 1663 г.: пропущен глагол выти в дас им овласть чад«Г вЖУим [выти] в^р^ющи™ (Ин 1:12); '|^дее вместо жидове (Ин 1:19), не ГОвръже вместо не ГОверже-са (Ин 1:20), кто йбо илУа ли еси тьГ вместо что йбо (Ин 1:21), прркъ ли
еси ты вместо пр°ркъ ли еси (Ин 1:21), по£ллвштм нлс вместо посллвшшм ны (Ин 1:22), пропущено прилагательное гднь в пУть гднь (Ин 1:23). Чтение волл15 вместо похоть (греч. ОеЬ^а) (Ин 1:13) очевидно указывает на польское влияние, ср. в Библии Вуйка 1599 г.: аш ъ шо1еу ciala аш ъ шо1еу ш^а. Подобного чтения волл/волА нет в московских изданиях Евангелий первой половины XVII в., а также в виленских и львовских изданиях. Очевидно, что текст написан книжником, начитанным в текстах киевской традиции и хорошо знакомым с польскими текстами. Исходя из пропусков и замен в тексте, можно предположить, что текст писался по памяти и с опорой на греческий оригинал. Однозначно утверждать принадлежность текста руке Епифания или Евфимия затруднительно ввиду изобилия лигатурных написаний и выносных букв в очень сжатом тексте на полях. Возможно, славянский перевод был вписан в греческий текст еще в 1650-х гг., что могло бы объяснять киевскую орфографию писца: Епифаний Славинецкий приехал в Москву в 1649 г., Евфимий Чудовский работал справщиком на Печатном дворе с 1652 г. Как бы то ни было, в финальном варианте правленного Евфимием НЗЕ, который существенно отличается от маргинального текста в Син. греч. 274, обращает на себя внимание компромиссный перевод греч. ОеЬ^а (ОеХгцаато^ оарко^ и ОеА^ато^ ау5р6^) как хоть, что учитывает, с одной стороны, семантику греч. лексемы ОеЬ^а и перевода волл/волА из Син. греч. 274, и форму стандартной лексемы похоть16, с другой. Не исключено, что маргинальный текст представляет собой фрагмент изначального перевода
ГИМ, Син. греч. 473, л. 116-Шоб.
Въ нлчЛл! в! слово, и слово в! къ вгУ, и в"гъ в! слово. сТе в! в нлчЛл! къ вТУ. всА чрез тоги> выша: и вез тогю вЫсть ниже едино, еже выкть. в томъ жизнь в!, и жизнь в! св!тъ члкювъ. и св!тъ во тм! св!титъ, и тма того не ^вАтъ. Быкть члкъ посллнъ Ю в"гл, има емУ '|юЛннъ. Сей прТиде во свид!телство, да свид!телствУетъ & св!т!, да вси Ув!рУютъ чрез того. не в! онъ св!тъ,
15 Флексия -л читается в одном случае из двух, так как во втором случае словоформа волл/волА написана с выносной буквой л без окончания, стоит на затертом от времени месте на нижнем поле листа и очень плохо читается.
16 В славянском евангельском тексте лишь чтение из Ин 1:13 передает ЭЁХ^а как похоть. Во всех остальных случаях ЭЁХ^а не имеет этой коннотации и переводится как вола.
Епифания Славинецкого.
ГИМ, Син. греч. 274, л. 128-128об. Въ нлчл! в!" сло". и сло" в!" къ вУ. и
^ ^В4 , 'н4! ^ . Ъ ¡М-
въ в! сло: се в! иско к вУ. вса т!
■щ1 > 'лГ4 ^ 'с4 'с4
вы. и ве не ничтож вы еж вы: въ том живот в! ". и жТвот в! св!т члком: и св!" во тм! св!тить. и тмл ег не овью: Бы1" члкъ посла1* Ю вл, има ем8 'до: съ* приде въ св!лство. дл св!телствУет о св!, дл вси в!рУ имУ ем8: не в! тъ св!1, но* дл св!телствУет
> |T rv ,T > H \ \ vil ъ T
о свъ въ свъ истины и просвщде вског млкд грАд*Щд въ мИ: въ миръ въ* . и ми3 тЬ вы. и ми3 е не познд:
5 V ^ II?
въ своа приде, и свои е не приА. ^ли° же приА е, дд им овлдсть чад«,;
*-•.. . , , V V "М4 Г Ж .,.
вж[им въркющ м во и е: и не w крове, ни W волд пло'скыл. ни вол м^'скыл. но W вд род"шАС: и сло" пло" вы, и всели въ ны: и видхо слдв» е, слдв« га* енороднд1' W оцд испл"ь влдготи и истины: 'iw св^телств^ет о
"M4 , 3 .-• w .V Ж ,Х Ж
не и вовд гла: съ въ его ръ, и по мнъ * грАдь' \ прЪд мною вы. гак пръвЪе ме" вЪ": и W исполне'д е мы*
m , д 3 "д~ ^к4
вси приАхо и влгть въвлгть: га
'н* M ^ >
Здко мосеш дд вы. влгть же и
, , ^ ^ "с4 ж д
истинд iv хмъ вы: Бд никто ви нигдЪ. едГроди'' снъ сы* в лон очи, тъ исповЪдд. и се е" свЪГество '|шдннов,*
, д ® , , ^ , "с4.. , ,
егд послд 1Кдее w 1врл[мд 1еред и левТты дд въпросА" е, ты" кто еси и
> j-л > т. ж ' ' , д ii4
исповъ, и не wвръ. и исповъ, га нъсмь д хс. и въпрси е. кто «во ил[д ли еси ты ; и глд нъсмь. прр ли еси ты ; и WвЪщд, ни" . ръ"же ем«. кто еси, дд
I M ^сГ4
wвът ддмы послдвш1и нд. что
.-• , м ''ч4 ^з4 ÎSF4
глеши о тевъ сдмо. ре, д глд въшкГ
, , Н TT ж ''ч4 ,
въ п»сты испрдви п» гако ре исд|д пр°ркъ. и послднТи въх« W фдрТсеи. и
, ¡ш4 8 liMn"
въпроси е, и ръ" ем. что «во крщде д тЪГ нЬси хс. ни ил'['д, ни пр°рокъ.
I M > ■—* ^з4 ■—* д
ит.ъщд и 1Шд гла. д крщдю вою.
■д "с4 т , S ,
посръ же вд стои его вы не въсте. тъГ е" по мн"
но да свидЪтелствЛтъ ^ свЪтЪ. БЪ свЪтъ истинный. Иже просвЪщдет всякдго млкд грАд^щдго в м'фъ. в м[рЪ вЪ, И м'фъ мрез того вЫсть, И м[ръ того не по^нд. во своя пршде, И своИ его не прТяшд. елИци же прТяшд его, ддде Имъ власть мддд вж|А вЫти, вЪр^ющымъ во Има 'ег^. Иже не из кровей, ниже из хоти плотск|А, ниже из хоти мй'жескТя. но из в"гд родИшдсА. И слово плоть вЫсть, И вселИсА в нЫ, И вИдЪхомъ слдв^ ег^, слдв^ га^ ëдинородндгw Ю Юцд, Исполнь влгоддти И Истины. Iwдннъ свидЪтельств^ет ^ н'мъ: И во^вд гля: с'й вЪ егоже рЪхъ. Иже по мнЪ
грядыи, пред мною высть: гакш первый мене
въ.
и W полноты егш мы вси прАхомъ. и влгть мъсто влгоддти. гакш здконъ мрез мшсед дддесА. Блдгть и истинд мрез 'шсд хд высть. Бгд никтоже видъ когдд: единородный снъ, сыи в нъдръ W4à, онъ исповъдд. и ùe есть свидътельство '|шднново, егдд послдшд '|«дее из 'leросоVмwвъ '|ереи и левиты, дд вопросАтъ его: ты кто еси; и исповъдд, и не Wрeчeся. и исповъдд, гакш не есмь д^ъ хс. И вопросишд его: что «вш; ИлТд ли еси ты; и глетъ: не есмь. Пророкъ ли еси ты; и WвЪщд: ни. ръшд «вш ем«": кто еси, дд WвЪтъ ддмы послдвшымъ ны; что глеши w тевъ сдмомъ; реме: д^ъ глдсъ вопТющдгш в 'п«стыни. испрдвите п«ть гдИь, гакоже реме исдТд пр'ркъ. и послднТи вАх« W фдрисей. и вопросишд его, и ръшд ем«": что «вш крещдеши, дще ты не еси хс, ниже ил1'д, ниже пр°ркъ; WвЪщд имъ '|шдннъ, гла. д^ъ крещдю з водъ: средъ же вдсъ стоитъ. егоже вы не въсте. той есть грАдый
Син. греч. 274 на полях имеет большое количество киноварных глосс, часть из них написана рукой Евфимия Чудовского, часть сопровождается пометой хар. греч. В двух случаях отмечена древность греческой пергаменной рукописи — источника глосс: на вклейке на л. 39 дописано окончание стиха Мф 25:30 с пометой хар: греч: на пол^ приписано знат-hw и>посл^; на л. 108 по нижнему полю также вписан греческий текст
Лк 14:24 с пометой хар: греч: в пол^ приписано, оване тожде писмо стари"
ное. Однако многие глоссы в Син. греч. 274 вписаны и без каких-либо указаний на источник.
Таким образом, маргинальные киноварные глоссы свидетельствуют, что греческий текст Син. греч. 274 активно правился и сверялся с каким-то древним «харатейным» текстом. С ним нельзя отождествить ни одну из отмеченных Б. Л. Фонкичем [2003: 172] греческих рукописей Синодального собрания ГИМ, использовавшихся Евфимием. Однако в описи книг Книгохранительной палаты по списку 1679д [Ibid.: 191-199] среди книг, переданных на Печатный двор, указано еАие писменое ха-ратеиное старое а какъ писано томУ ^арке (РГБ, ф. 344, № 232, л. 13). Названная здесь дата (1125 лет до даты составления описи в 1677 г., т. е. 552 г.) совпадает с той, что указана для пергаменной рукописи в цитированном выше предисловии к переводу НЗЕ («за два года до пятого Вселенского собора»). Судьбу этой рукописи можно проследить и по более поздним описям греческих рукописей. В каталоге Типографской библиотеки 1718 г. числится «Еунгл1е греческое старое в четверть а пи-caHw в л'Ьто мираздашя 6000 тому 1167 л'Ьтъ» [Петровский 1894: 59]. В описи рукописей Типографской библиотеки 1725 г. оно указано как «Евангелие греческое писанное харатейное тому 1167 л'Ьтъ»17 [Покровский 1916: 135].
Издатель описи 1725 г. А. А. Покровский предположил, что под этим манускриптом скрывается рукопись ГИМ, Син. греч. 9 (399) [Владимир 1894: 9-11]. Син. греч. 399 — Евангелие-тетр, разделенное на главы согласно Александрийскому кодексу (список глав предшествует каждому из четырех Евангелий), на полях также указаны Аммониевы главы. Рукопись состоит из двух разновременных частей: первая часть (л. 1-179об.) датируется рубежом IX-X вв., вторая (л. 180-220) — XIV в. [Фонкич, Поляков 1993: 24]18. Манускрипт был привезен в Россию Арсением Сухановым, как свидетельствует помета арсенш на нижнем поле л. 1. Ранее рукопись принадлежала монастырю Ватопед на Афоне: на верхнем поле л. 2 имеется запись тт ßaTonaiSii19. По правым полям
17 В рукописи из архива Московской Синодальной Типографии, по которой издан текст описи 1725 г., содержится также «реестр ... греческих харатейных книг», почти буквально совпадающий с каталогом 1718 г. В этом реестре запись о старом пергаменном греческом Евангелии выглядит так: «Евангел1е греческое харатейное старое въ четверть, а какъ писано тому 1147 л^тъ полъ 207 л^тъ» [Покровский 1916: 137].
18 Датировка арх. Владимира была несколько более ранней: VII и XII вв. К VIII в. рукопись была отнесена Х. Ф. Маттеи [Mаtthаei 1785: 265-271], см. там же подробное описание рукописи.
19 Эта помета, как установил Б. Л. Фонкич [2003а: 131], сделана рукой проигумена Ватопеда иеромонаха Максима.
листов рукописи идет подпись-скрепа дьяка Ивана Арбенева (точно так же подписана и опись книг Книгохранительной палаты в списке 1679 г. из^РГБ, ф. 344, № 232)20. На л. 220об. сделана запись: Сиа кнга великого гдрА Казенная, приказУ книгопечатнаго д^ла книгохранителем подписана во рпи годУ (под 188 г. имеется в виду 7188 г., т. е. 1680 г.)
Архимандрит Владимир, описавший содержание рукописи и отметивший в ней греческие записи и приведенную выше запись по-русски, тем не менее не упоминает именно ту запись, на основании которой все описатели рукописей Синодальной библиотеки XVII-XVIII вв. относили этот манускрипт к VI в.21 Между тем такая запись, сообщающая о создании текста (антиграфа Син. греч. 399) в 6058 г. от сотворения мира (550 г.), была приведена в подробном исследовании X. Ф. Маттеи: еурафп 5è eiTÇ Ki^oeœç (sic) коорт е^акшхЛюдф nevxr|Koçœ oyôoœ évxix&iœvoç (sic) трюкагЗекатп? [Matthei 1785: 269]. Более поздней рукой было добавлено: ёхт; çVn. Маттеи указывал на наличие этой записи после текста Евангелия от Иоанна на л. 224, которого в современной пагинации рукописи Син. греч. 399 не существует: 21-я глава Евангелия от Иоанна кончается в рукописи на 9-м стихе. Исходя из того, что Маттеи читал русскую запись 1680 г. на л. 225об., т. е. в нынешней пагинации 220об., следует полагать, что за более чем сто лет, разделяющих описания Маттеи и арх. Владимира, предшествующий лист был утрачен: сохранность этой рукописи оставляет желать лучшего, многие листы ветхи и отделены от переплета. Утрата коснулась не только листа с греческой записью: нами было отмечено также отсутствие листов между нынешними л. 15 и 16, 21 и 22, 48 и 49.
Еще одним неожиданным доказательством изначального существования этой записи в Син. греч. 399, подтверждающим, что рукопись и есть тот самый древний пергаменный текст, о котором говорится в Унд. 1291 и записке Архива Коллегии Иностранных дел как об источнике НЗЕ, стала копия этой записи, обнаруженная в Син. греч. 27422. На л. 164об., после текста Евангелия от Иоанна, поздним и довольно неискусным почерком, отличным от почерка писца Евангелия, написано: ¿урафп £tguç kt^oswç коа^оо ¿^аиа^ХюСй nsvTnKoçft oySoœ. ïvsiktiovoç
20 Скрепой Ивана Арбенева отмечены многие книги и рукописи Книгохранительной палаты в 1670-1680-е гг. Иван Васильев сын Арбенев стал дьяком Приказа книг печатного дела в 1678 г. и занимал эту должность до 1689 г., как следует из архивных документов Приказа [Поздеева, Дадыкин, Пушков 2011: 44-45].
21 Нет упоминанний об этой записи и в трудах Саввы (Тихомирова) [Савва 1863] и Афанасия Скиады [Скиада 1723].
22 Мы нашли упоминание об этой записи также у Х. Ф. Маттеи в описании ^d. p (Син. греч. 274), с указанием на Сей. V (Син. греч. 399) [MatthHei 1785: 264].
xpiç Kai sekat^ç. "etouç ^ç h h ivsîktout 7". Эта копия выполнена на том же месте, в конце евангельских книг, как и в Син. греч. 399, но она не вполне точно воспроизводит орфографию оригинала, опубликованного Маттеи: исправлено написание îvôiktiovoç, но не исправлена гласная в корне в KT^oeœç, потеряны обозначения придыханий и подписные йоты. В заключительной части дата 6058 написана буквами, которые имеют скорее кириллический облик. Совершенно очевидно, что запись скопирована славянским писцом и перенесена в Син. греч. 274 из ветхой «харатейной» рукописи Син. греч. 399 ввиду ее особой ценности, как удостоверяющая древность текста пергаменной рукописи.
Возможно, именно Син. греч. 399 была упомянута Епифанием Сла-винецким в предисловии к Служебнику 1655 г. среди самых древних и значимых книг, привезенных Арсением Сухановым, как Евангелие, писанное 1050 лет назад: В них же [привезенных Арсением книгах] такю с^ть книги древжл, гаки> vorw времени Внеже они писани, преиде л^тъ, б^глУю, ^лн.
Сличение указаний славянских справщиков в Син. греч. 274 на дописанные в тексте харатейной рукописи места (см. выше о чтениях Мф 25:30 и Лк 14:24) с текстом Син. греч. 399 также подтверждает наличие в нем этих добавлений. В Мф 25:30 содержащийся в Син. греч. 274 на вклейке текст таита Aéyœv è^wvsi ô s^œv wxa àKoôsiv акоигтш с пометой о том, что в «харатейной» греческой рукописи он приписан «знатно опо-сле», в Син. греч. 399 находится на л. 53, дописанный в строке и на полях более светлыми чернилами. В Лк 14:24 воспроизведенное в Син. греч. 274 добавление к стиху noXXoi yâp stai kà^toî, ôXiyot Sè ¿kàsktoî с указанием на «старинное письмо» находится в Син. греч. 399 на л. 140, написанное тем же почерком, что и на л. 53, почти выцветшими чернилами на полях.
Анализ глосс в Син. греч. 274 без пометы хар. греч. показал, что их источником также была рукопись Син. греч. 399. Приведем некоторые из таких примеров: Ин 8:5 AiftoßoAsiaftai — глосса AiMÇsiv (Син. греч. 274, л. 141об) = AiMÇsiv (Син. греч. 399, л. 181); Ин 10:6 ¿XâXa — глосса XsXâXnKsv (Син. греч. 274, л. 146) = XsXâXnKsv (Син. греч. 399, л. 188); Ин 11:46 öaa ènoinaEv — глосса a ènoinaEv (Син. греч. 274, л. 149) = a ènoinaev (Син. греч. 399, л. 193об); Мф 11:16 èv àyopa — глосса àyopaïç (Син. греч. 274, л. 16) = àyopatç (Син. греч. 399, л. 25); Мф 17:18 — глосса è^spansû^n (Син. греч. 274, л. 26) = èftspansôftn (Син. греч. 399, л. 38); Лк 11:9,10 àvoiy^asTai — глосса àvoix^asTai (Син. греч. 274, л. 101) = àvoix^asTai (Син. греч. 399, л. 131) и др.
Сравнение чтений Син. греч. 274, исправленных по Син. греч. 399, с греческим текстом НЗЕ в Син. греч. 473 показывает, что далеко не все чтения древнего текста были в нем учтены. Ниже представлены неко-
торые из принятых (1) и отвергнутых исправлений (2) (скобки в греческом тексте Син. греч. 274 обозначены киноварью).
(1)
Лк 5:30 ^гта (t&v) tsawvwv, на полях хар: гр. обк ¿otiv. (л. 88). Син. греч. 473 ^гта tsxwvwv.
Лк 20:35 avaoTaasw? twv vsKpwv, на полях хар: гр. т^? ¿к vsKpwv (л. 117об).
Син. греч. 473 т^? ¿к vsKpwv. Лк 9:27 twv wss sot^kot^v, на полях хар: гр. sotwtwv (л. 97), Син. греч. 473 sotwtwv.
Лк 7:12 ка1 абт^ х^ра, на полях хар: гр. ка1 абт^ ^v х^ра (л. 91об), Син.
греч. 473 ка1 абт^ ^v х^ра Ин 7:3 та груа : a noia?, на полях хар: гр. : оои (л. 139об), Син. греч. 473 та
груа оои a noist?
Ин 4:5 той х^р£оо о5 sswkbv, на полях хар: гр. 8 (л. 132об), Син. греч. 473 той хшр£оо 8 sswkbv
(2)
Ин 6:15 <Ьгх«рпо£ (naXiv), на полях обк ¿otiv хар: гр. (л. 137). Син. греч. 473 avsx^nos naXiv.
Лк 7:36 Ti? auтGv twv фарюа^, на полях Еоо§а£^ хар: гр. (л. 92об). Син.
греч. 473 twv фарюа^. Лк 17:27 ¿^гуа^О^то, на полях ¿уа^О^то хар: гр. (л. 112об). Син. греч. 473 ¿^гуа^^то.
Мф. 27:64 ¿AftovTS? о[ ^.а$пта1 абтоо voktg?, на полях vuktg?: обк ¿otiv хар
(л. 45). Син. греч. 473 ¿X^ovts? о[ ^.а$пта1 абтоо vuktg?. Ин 12:2 avam|aгvwv (ouv абтй), на полях хар: гр. обк ¿otiv (л. 149об). Син.
греч. 473 avam|aгvwv ouv абтй. Мк. 1:30 у 8г лг^гра той на полях хар: гр. обк ¿otiv: той (л. 49).
Син. греч. 473 у 8г лг^гра
Количество маргинальных глосс в Син. греч. 274 довольно велико, текст сверялся с Син. греч. 399 последовательно и целиком. Внесенные на поля Син. греч. 274 чтения древнего текста не предназначались для механического перенесения в греческий текст диглотты, они лишь фиксируют разночтения для дальнейшей работы с текстом. Возможно, Син. греч. 274 и не была непосредственным источником для подготовки НЗЕ: лакуны ее текста остались не восполненными, хотя они и отмечены Ев-фимием. Вклеенные чистые листы на месте пропусков также остались пустыми, что может указывать либо на изменение первоначальных планов использовать Син. греч. 274 как основной источник греческого текста НЗЕ, либо на существование иного рабочего списка, для которого Син. греч. 274 был промежуточным. Так или иначе, эта рукопись
непосредственно отражает этап подготовки греческого текста — этап коллации немногочисленных рукописных греческих списков, бывших в распоряжении чудовских книжников. Син. греч. 274 и Син. греч. 399 были основными привлекавшимися для справы списками, тогда как иные доступные переводчикам греческие рукописи использовались, по-видимому, весьма редко и фрагментарно.
Об иных греческих библейских рукописях, привлекавшихся к работе над справой НЗЕ, нам известно немного. Б. Л. Фонкич называет среди них пергаменное четвероевангелие с толкованием Евфимия Зи-габена XII в. (Син. греч. 220) и Евангелие от Матфея и Луки с толкованием Феофилакта Болгарского XIV в. (Син. греч. 388). В этих рукописях отсутствуют пометы справщиков XVII в., хотя в последней имеется запись о взятии рукописи с Патриаршего двора «для правления» [Фонкич 2003: 172; Владимир 1894: 82-83], а в Син. греч. 220 почерком XVII в. киноварью размечены главы и зачала в Евангелии от Матфея и Марка (до зачала 33) [Владимир 1894: 80].
В процессе подготовки греческого текста приведенные на полях Син. греч. 274 чтения древней пергаменной рукописи не были безусловно предпочтительными для справщиков: принимались во внимание данные нескольких рукописных и печатных источников. Как мы покажем далее, в тех случаях, когда чтения Син. греч. 274 совпадают с чтениями печатного источника, именно последний, как следует из глосс в НЗЕ, выступает в качестве авторитетного.
3. Печатные греческие источники НЗЕ: Editio Regia 1550 г Значимыми для идентификации печатных текстов-источников в Син. греч. 47323 являются глоссы с пометами reg(ius), а также all., т. е. alius или alii «другие» (последняя помета также пишется по-гречески как áü, т. е. áH,oi). За пометой reg(ius) могло скрываться несколько изданий. Во-первых, название Biblia Regia могло относиться к восьмитомной Антверпенской полиглотте 1569-1572 гг. (Новый Завет был напечатан в V томе в 1571 г.). Греческий текст в Антверпенском издании наследует Комплютенской полиглотте, напечатанной в шести томах в 1514-1517 гг. (Новый Завет и греко-латинский словарь был напечатан первым в 1514 г.). Однако нет веских оснований считать, что чудовские переводчики могли использовать Комплютенскую полиглотту: ее сохранившийся тираж был невелик, а чтения ее греческого текста учтены в более удобных изданиях Робера Этьенна (Стефана). Сам формат по-лиглотт для работы с греческим и, возможно, латинским текстами как
23 Син. греч. 472 не воспроизводит абсолютное большинство этих помет.
источниками довольно неудобен; по этой же причине маловероятно и использование лондонской полиглотты Уолтона 1654-1657 гг.
Во-вторых, Editio Regia — третье издание Р. Этьенна (Стефана), выпущенное в 1550 г. в Париже. Оно стало первым изданием греческого текста с критическим аппаратом, включавшим коллацию чтений 15 греческих рукописей, а также Комплютенской полиглотты. За основу греческого текста была взята версия Эразма Роттердамского, в которую были внесены незначительные изменения. Четвертое издание, вышедшее в 1551 г., содержало греческий текст и два латинских перевода (Вульгату и перевод Эразма Роттердамского), в которых евангельские тексты впервые были разбиты на пронумерованные стихи.
Наконец, целый ряд греко-латинских изданий рубежа XVI-XVII вв. на титульном листе имели указание ex Biblioteca Regia, а также cum Privilegio Regiae Maiestatis, и вполне могли получить краткое обозначение reg(ius). Среди греко-латинских изданий Нового Завета наибольшим распространением и авторитетом пользовались переводы Теодора Безы: с 1556 (1557) по 1604 гг. вышло пять больших изданий in folio (три из них двуязычные) и пять малых двуязычных изданий in octavo. Оба типа изданий сопровождались комментарием: Annotationes maiores, посвященные проблемам экзегезы, перевода и критики текста, сопровождали большие издания и располагались внизу страниц, доктринальные Annotationes minores печатались на полях малых изданий [Krans 2006].
Сравнение приведенных на полях Син. греч. 473 греческих чтений с пометой Reg. с перечисленными изданиями показывает, что под обозначением Regius скрывается Editio Regia Р. Этьенна (далее R1550). Этот текст не являлся основным источником греческого подстрочного текста НЗЕ, но был источником его маргинальных чтений. Далее рассмотрим стихи с глоссами, имеющими помету Reg., в сравнении с R1550, данными Син. греч. 274 и Син. греч. 399 и чтениями славянских источников справы НЗЕ: Чудовского Нового Завета 1355 г. (ЧНЗ) и Константинопольского Евангелия 1383 г. (КЕ).
(1) Чтению Мф 16:15 глет ймъ 1нс в греческом подстрочном тексте соответствует только Xéyst auxot?. На полях Син. греч. 473 стоит глосса Reg. 'тс, совпадающая с такой же глоссой (ó 'I^00^) в R1550 (л. 30), в греческом тексте которого, так же как у Евфимия и в Син. греч. 274 и Син. греч. 399, имя отсутствует. Славянские источники демонстрируют разногласия: в КЕ читается Гнс, в ЧНЗ имени нет. В «беловом» списке НЗЕ имя стерто, но вокруг видны киноварные квадратные скобки.
(2) В Мф 13:24 оуподовнся црТво нвное ндкУ с^ющУ доврое с^ма на сел^ своемъ подстрочный греческий текст содержит форму презентного причастия onsípovTt,. На поля вынесена форма причастия прошедшего
времени ansipavxi с^явш^ с пометой Reg: et alter. Далее указаны стихи, где встречаются производные лексемы с тем же корнем: зри ниж: сх: 37 и 3924. В R1550 обе эти формы читаются аналогично: ansipovxi в тексте, ansipavxi на полях с указанием наличия в рукописях № 3 и 14 (в Ком-плютенской полиглотте это чтение внесено в текст и не имеет глосс). В Син. греч. 274 лакуна текста, в Син. греч. 399 ansipovxi (л. 29об). В обоих славянских источниках читается причастие прошедшего времени: КЕ с^авш^, ЧНЗ с^Авшем^. В Син. греч. 472 с^ющй' Авш* , на полях: с^авш^ ansipavxi.
(3) Более пространный маргинальный текст вписан Евфимием к Мк 10:30 и матерей, и чадъ Kai ^n^pa? Kai TSKva (в Син. греч. 274 и Син. греч. 399 так же). С пометой all. на полях приведено чтение Kai naxspa? Kai ^n^pa?, с пометой Reg. — Kai naxspa Kai ^n^pa, а ниже следует комментарий: в стар : рй'копи: гре1 : во еди* : есть. а въ единой не есть. Речь идет о (не)включении в текст Kai naxspa(?) — и ГОца (в славянском тексте Син. греч. 473 перед и матерей, и чадъ оставлено пустое место). Старшие славянские рукописи в этом случае разнятся: в КЕ и ГОца. и мтре. и чадъ, в ЧНЗ I мтре. I чад . Ни в полиглоттах, ни в R1550 нет чтения Kai naxspa Kai
в последнем издании текст в строке совпадает с НЗЕ, однако на полях издания Р. Этьенна присутствует комментарий о наличии такого чтения в трех рукописных кодексах (л. 81). В Син. греч. 472 не внесено никаких изменений относительно Син. греч. 473, но нет и маргинальных глосс.
(4) Помета Regius присутствует также в маргинальной глоссе к чтению из Лк 1:64 ГОверзесА же оусто е^ авУе, и Азь'|къ егю avsw^n S& tg axo^a auToO napaxp^a Kai ^ yXwaaa auToO. В подстрочном греческом тексте после f\ yXwaaa был написан еще глагол Sinpfrpwfrn, который потом был зачеркнут, вынесен на подя и снабжен переводом: Sinpfrpwfrn [расправисА] с комментарием в стд вс^хн^т non (в Син. греч. 274 и Син. греч. 399 глагол в тексте отсутствует, в славянских ЧНЗ и КЕ тоже). Словоформа Sinpfrpw^n приведена на полях R1550 (л. 101) с указанием ее наличия в Комплютенской полиглотте. В Син. греч. 472 не внесено изменений и нет глоссы.
(5) В Лк 1:55 гакю же гла къ оцем нашымъ, авраам^, и семени 'tw [даже] до в^ка на полях вписано: sw? aiwvo? во в^къ regius. В греческом тексте Син. греч. 473 в строке читается si? tgv aiwva, к строке слева в полурамке вписано sw? aiwvo?. Так же выглядит текст и в R1550: в строке si? tgv aiwva, на полях sw? aiwvo? с отсылкой на единственную рукопись с таким чтением. В Син. греч. 274 наоборот: в тексте sw? aiwvo?, на полях киноварью si? tgv aiwva (л. 80об.). Эта глосса соответствует тексту Син.
24 Мф 13:37 с£ай о ans£pwv; Мф 13:39 вс^Авый о ans£pa?.
греч. 399 (л. 105). В КЕ до в^ка, в ЧНЗ в в^ки, в обоих текстах отсутствует даже. В Син. греч. 472 [даже] написано в строке в киноварных скобках, в греческом нет изменений текста, глосса отсутствует.
(6) В Мк 11:6 славянский текст содержит стертый фрагмент: они же р^ша имъ гаки> же ^апов^да тс: [...] и й>ставиша тыд. Греческий текст соответствует славянскому: ¿vsTsiXaTG 6 Т^оои^. Kai ä^Kav aÜToi? (так же в Син. греч. 274 и Син. греч. 399). На полях вписана форма, от котордй справщики отказались, с комментарием: reg. [абтоГ? имъ] стар: не ес . Между тем в старших славянских текстах разная ситуация: в КЕ присутствует форма имъ, в ЧНЗ ее нет. Местоимение отсутствует в строке и в R1550, будучи вынесено на поля как читающееся лишь в одной рукописи. В Син. греч. 472 местоимение не читается ни в славянском, ни в греческом тексте.
(7) Чтению Мк 15:32 да Увидимъ и Ув^рУимъ 'емУ соответствует в строке 'va i'Sw^sv Kai moTs6ow|isv. На полях с пометой reg. приведена форма: [абтй]. В издании R1550 тот же греческий текст: в строке местоимения нет, но оно указано в глоссе на поле как читающееся в одной из рукописей. В Син. греч. 274 местоимение читается (л. 44об.), в Син. греч. 399 оно вписано на поле (л. 98об.). Читается местоимение емУ в КЕ, но не в ЧНЗ. В Син. греч. 472 е'мУ взято в стертые киноварные скобки, в греческом соответствия нет.
Приведенные маргиналии НЗЕ демонстрируют, во-первых, совпадение с разночтениями, указанными на полях R1550, а во-вторых, указывают на использование данных текста R1550 как справочного аппарата, но не образцового источника. Обращение к чтениям R1550 вызвано расхождением между славянскими и греческими источниками и призвано дополнить картину разночтений. Иными словами, указания R1550 на наличие того или иного чтения в единичных греческих рукописях для Евфимия не является достаточным основанием для его включения в текст НЗЕ. Напротив, как показывает текст Син. греч. 472, решающим обстоятельством для учета разночтения выступает совпадение данных славянских текстов (ЧНЗ оказывается несколько более предпочтительным, чем КЕ) и греческих рукописей, но в каждом случае решение индивидуально.
4. Печатные греческие источники НЗЕ: франкфуртская Септуагинта 1597 г
Мы не располагаем архивными данными, позволяющими уверенно говорить о наличии издания R1550 у московских справщиков: среди списка книг Библиотеки Московской Синодальной типографии это издание не упоминается [Покровский 1912], поиск в современных печатных
фондах БМСТ также не принес результатов. Косвенным аргументом, свидетельствующим о наличии Editio Regia в Москве, может быть сходство напечатанных в R1550 и в Евангелиях Московского Печатного двора (начиная с издания 1657 г.) кратких житий евангелистов [Остапчук 2020]25. Евангелие 1657 г. стало первым церковнославянским изданием, в котором текст был разделен на современные главы и стихи. Также впервые перед каждым из четырех Евангелий были напечатаны краткие жития евангелистов: по два жития ев. Марка и ев. Иоанна, написанные бл. Иеронимом и св. Дорофеем, одно житие ев. Матфея, атрибутированное Софронию, и одно житие ев. Луки, написанное св. Дорофеем. В этом можно усмотреть ориентацию на Editio Regia 1550 г., в котором жития также были размещены перед каждым Евангелием (а не перед всеми Евангелиями, как в изданиях Эразма Роттердамского), причем по два жития (авторства Софрония и Дорофея) перед каждым из Евангелий, кроме Евангелия от Матфея, которое предварял только текст жития, атрибутированного Софронию. Атрибуция житий ев. Марка и Иоанна Иерониму Стридонскому в Евангелии 1657 г. позволяет также предполагать знакомство славянских справщиков Печатного двора с изданиями Эразма Роттердамского, который в своих изданиях Нового Завета (начиная со второго в 1519 г.) помещал не только греческий текст житий, но и латинский, и указывал бл. Иеронима автором, первоначально написавшим на латыни четыре жития евангелистов, которые затем уже были переведены на греческий Софронием.
Однако рассмотренные выше маргиналии Евфимия вполне могли быть не обязаны своим появлением обращению непосредственно к изданию Р. Этьенна: его критический аппарат был учтен и дополнен в позднейших изданиях. Среди них особое место занимает франкфуртское издание Септуагинты 1597 г. (далее F1597), упомянутое в предисловии к переводу НЗЕ. Это издание имеет уникальный справочный аппарат: помимо обозначенных арабскими цифрами номеров стихов внизу каждой страницы даны обширные примечания с разночтениями из разных изданий Р. Этьенна (Regius, Regius 2., Regius 3.), Комплютен-ской полиглотты и старших рукописных текстов. Чтения Textus Recep-tus приведены в постраничных сносках, которое содержит такие же, как у Евфимия, обозначения Regius, Regius et alter, Regius et alius.
Об использовании F1597 говорит не только предисловие к НЗЕ, но и указание в одной из маргинальных глосс на источник regii.2, упоминаемый только в примечании F1597. В чтении Мк 13:2 не wcvAbh^ca (зд^) камень на камени греческое соответствие наречию зд^ вписано над строкой: об ^ d^sQ-fl ü8s Aifto? ¿П Aiftov (в Син. греч. 274 wSs читается
25 Сердечно благодарю Е. Остапчука, обратившего мое внимание на этот факт.
в строке на л. 69, в Син. греч. 399 отсутствует на л. 91). На полях дано примечание: regii. 2 + wSs Kai napya^vvoö. В Син. греч. 472 в строке также читается (зд^), а на полях примечание: е не во вс^х. Хотя в R1550 наречие wSs также, как и изначально в Син. греч. 473, отсутствует в тексте и фигурирует только в глоссе с указанием двух рукописей (л. 87), примечание Евфимия все же имеет смысл связывать с таким же постраничным примечанием в F1597, поскольку именно такая ссылка на Editio regia есть только там: Regii 2, a^sft^ wSs Aíft. (л. 943).
С франкфуртской Библией совпадает и формат двух церковнославянских рукописей Нового Завета, и маргинальные греческие чтения, а также расположение текста в две колонки на странице с указанием номеров стихов слева от каждой колонки.
Франкфуртская Септуагинта была напечатана французами Жаном Обри (|1600/1601) и Клодом де Марном (|1610), которые были преемниками Андрея Вегелия (|1581), потомственного немецкого типографа-протестанта, работавшего в Париже [Maclean 2012: 148], но из-за гонений на гугенотов в 1572 г. обосновавшегося во Франкфурте-на-Майне. Изданная в 1597 г. греческая Библия стала ответом протестантов на появление Вульгаты Сикстины в 1587 г. Текст был напечатан элегантным шрифтом, имитировавшим средневековые византийские рукописи. В латинском предисловии издателей говорится, что текст следует базель-скому изданию Иоганна Гервагена, которое вышло в 1545 г. в Базеле с предисловием Филиппа Меланхтона. Это издание, в свою очередь, полностью совпадает (prorsus congruit) с Альдинской Библией 1518 г.
Среди использованных источников издатели называют также Комплютенскую полиглотту 1514-1517 гг., Антверпенскую полиглотту 1569-1572 гг., Страсбургскую Библию 1524-1526 гг. и Вульгату (Sixtina Romana) 1587 г. Эти тексты привлекаются в поисках hebraicae Veritas, необходимость которой была подчеркнута еще в предисловии Филиппа Меланхтона к Базельской Библии 1545 г., где еврейский признавался наиболее авторитетным языком, поскольку он является языком Божественного откровения. Обширные постраничные примечания к ветхозаветным книгам в F1597 включают чтения Симмаха и, опосредованно, еврейского текста. В примечаниях к новозаветным книгам, помимо названных источников, учитываются в первую очередь издания Робера Этьенна. Справочный аппарат с разночтениями не только из указанных изданий, но и из рукописей отличает F1597 от остальных переизданий Альдинской Библии в XVI в.26, включая полиглотты.
26 До конца XVII в. на основе Альдинской Библии 1518 г. было напечатано всего шесть изданий Библии, одним из которых было франкфуртское р^^е 1900:174; МЬгесМ 2021: 55].
F1597 была весьма авторитетным для своего времени европейским изданием. К нему обращались, например, английские переводчики Библии короля Иакова 1611 г., в частности Сэмюэль Уорд [Miller 2018: 233]. Франкфуртское издание было и одним из источников перевода Ветхого Завета на румынский язык, выполненного Николаем Спафарием (Николае Милеску-Спэтару) и изданного в составе Бухарестской Библии в 1688 г. [Pavel 2016].
Предисловие F1597, написанное Жаном Обри и Клодом де Марном, было переведено на церковнославянский, текст сохранился в составе сборника ГИМ, Син. 1195I, л. 200-205об. под заголовком 'Андреа Ве-ХелА 'бредска предсловТе к читателю. Автором перевода А. И. Соболевский [1903: 214] считал Евфимия, Ф. Томсон — Епифания Славинецкого [Thomson 1998: 691]. Т. А. Исаченко [2009: 133] атрибутировала текст в сборнике ГИМ Федору Поликарпову, указав на основании водяных знаков бумаги время его написания после 1691 г.
Без купюр переведен весь текст предисловия, включая информацию о взятом за основу базельском издании, гаже в л^то ^афме из тепографт ЕрУа^аны произиде и с Алдшовымъ преводомъ весма согласУетъ, а также о том, что некоторые из приведенных «комплютенских, антверпенских, аргентинских и римских» чтений с Еврейскою истинною лУчше согласУютъ. Информация об источниках Нового Завета в переводе выглядит следующим образом: къ новомУ зав^тУ что наложить, преводУ Роверта Стефана типографа цркаги> очемУ и сыновню посл^довахи>мъ. и различная реченТа, гаже не токмю въ томъ преводУ ГО свитки>въ цркихъ соврани со-держевахУся, но и въ комплУтенскомъ. и во иныхъ изданТиХ и н^киихъ признаменованТихъ и>вр^стися возмогоша, приложити попекохи>мся гаже читателю ни непрТятна. ни неполезна выти Уповаемъ (л. 200об). Очевидно, что перевод предисловия был выполнен, поскольку предполагалось активное использование F1597 в процессе исправления славянского текста.
Разночтения к рассмотренным выше примерам в примечаниях F1597 выглядят так: (1) Mt 16:15 Reg. Xsyst а6то1? 6 'Inaoö?; (2) Mt 13:24 Regius et alter ansipavxt; (3) Mk 10:30 al. ка1 патгра? ка1 ^тгра?. Reg. 3 ка1 патгра Kai ^тгра; (4) Lk 1:64 Regius post абтои subdit SinpfrpwOn (5) Lk 1:55 Regius, sw? аЕшо? (л.948); (6) Мк 11:6 Post гvsтsíAaто, Regius addit абто??; (7) Мк 15:32 Reg. moTs6aw^sv абтй.
Эти примечания, таким образом, учитывают именно те чтения, которые в R1550 были вынесены в глоссы. Поэтому весьма вероятно, что источником маргиналий Евфимия была именно F1597, в качестве справочного пособия более удобная, чем R1550: последовательная нумерация стихов и глав и вынесение разночтений в примечания в F1597 существенно облегчает поиск в тексте по сравнению с R1550.
Кроме маргинальных греческих глосс с пометой Reg., в Син. греч. 473 есть и ряд других редакторских комментариев к греческому тексту, в которых источник не обозначен или указан в общем виде как «иные» или «старые греческие рукописи». Меньшая часть этих маргиналий относится исключительно к тем греческим разночтениям, которые не затронули славянский перевод и в большинстве случаев отмечены в обоих греческих изданиях. Далее приведем такие случаи в сравнении с разночтениями, указанными в R1550 и F1597, а также в сравнении с чтениями Син. греч. 274 как потенциального источника подстрочного текста НЗЕ.
К чтению Ин 17:20 w в^р^ющих ради словес! ихъ в мА nspi twv maTSOGVTwv Sia too Xoyou (в Син. греч. 274 и Син. греч. 399 так же) на полях есть глосса: ин1и: ^в^р^ющихъ niaxsuaovTwv Sia too Xoyou. К «иным» в этом случае относятся оба издания, R1550 и F1597, в которых читается причастие будущего времени nioTSuaovTwv. Презентное причастие maxsuovTwv вынесено в глоссу на полях в R1550, а в F1597 приведено в примечании внизу страницы: Complut. cum antiq. omnib. maxsuovTwv (л. 990). В Син. греч. 472 текст в строке совпадает с Син. греч. 473, а на поле глосса: въ иных niaxsuaovTwv в^ровати имйЩих.
В Лк 8:34 вид^вше же пасйЩТи вывшее в подстрочном греческом тексте последнему субстантивированному причастию соответствует ао-ристное причастие tg ysvo^svov, глоссированное на полях перфектной формой: al. ysysvn^svov. В этом случае под определение alii подпадают и R1550 (л. 118), и F1597 (л. 956), и Син. греч. 274 (л. 95), и Син. греч. 399 (л. 123): во всех этих источниках форма перфектного медиопассивного причастия ysysvn^svov читается в основном тексте. В Син. греч. 472 нет глоссы, а текст совпадает с Син. греч. 473.
В чтении Ин 2:17 сн^де ма Kaxa^aysxai |is (так же в Син. греч. 274, л. 130об. и Син. греч. 399, л. 167) на полях стоит глосса: Kaxs^ays. В R1550 в строке читается форма, приведенная Евфимием на полях, а в глоссе на поле — Kaxa^aysxai с указанием 10 рукописей, в которых она встречается. В F1597 чтение в строке совпадает с НЗЕ, а примечание содержит обоснование выбора этой формы: ista lectio per tempus fut. nititur autoritate codicum Reg. VII, & aliorum III. Excusi quidam, Kaxs^ays, legunt, praeteriti significatione. Собственно, именно несоответствие формы будущего времени в греческом и аориста в славянском и стало причиной появления глоссы Евфимия. Однако в Син. греч. 472 нет ни глоссы, ни изменений в строке относительно текста Син. греч. 473.
Во всех приведенных выше примерах речь идет о разночтениях греческих грамматических форм, которые потенциально могли повлиять на славянский перевод. Однако в «беловой» список Син. греч. 472 не было внесено изменений. При этом в каждом примере присутствует
разная логика принятия решения: в Ин 17:20 учитывается чтение печатных изданий и на полях предлагается следующий ему вариант перевода; в Лк 8:34 чтение печатных изданий устраняется из маргиналий, поскольку альтернативный славянский перевод невозможен; в Ин 2:17 отказ от маргинальной греческой формы выглядит непоследовательно: с одной стороны, в строке сохраняется основное чтение, совпадающее с Син. греч. 274 и F1597 (форма будущего времени), с другой стороны, остается неисправленной не соответствующая ему славянская форма аориста (хотя в старшем КЕ читается адекватный вариант снасть). Первый и последний примеры оставляют открытым вопрос об изменении славянского текста; очевидно, что переписанный текст в Син. греч. 472 подлежал дальнейшему исправлению, которое так и не было завершено.
Большая часть глосс Евфимия касается расхождений греческого и славянского текста. Для этих случаев актуален не только вопрос ориентации на данные печатных изданий, но и соотношения со славянскими источниками справы НЗЕ: Чудовским Новым Заветом 1355 г. (ЧНЗ) и Константинопольским Евангелием 1383 г.ДКЕ).
(а) Лк 10:21 заканчивается словами выть влговоленТе пред товою, которым в подстрочном тексте соответствует ¿yévsTG süSoKÍa s^npoa^év оои. И в славянском, и в греческом тексте в конце стиха^тоит знак +, отсылающий к помете на полях: в стлр . вс^х гре1 : и славе. е. хар чюд . Это замечание относится к приведенному на полях ниже продолжению стиха: x.ai oTpa^si? про? той? [ла^пта? sins и и>врлщся ко &чнкиГ . рече. В изданиях Р. Этьенна 1546 г., 1550 г. и 1551 г. вписанная Евфимием на полях часть стиха есть, однако только в R1550 (л. 124) она отмечена знаком 4 как не читающаяся во всех текстах. В F1597 к присутствующей в основном тексте части стиха, вынесенной Евфимием в глоссу, дано примечание: In Regio non habetur istud membrum, x.ai от. пр. т. si. nec a vetere legi-tur interprete (л. 959). Как указано на полях Евфимием, есть окончание стиха и в ЧНЗ (в КЕ нет), и в Син. греч. 399 (л. 229). Вполне закономерно поэтому, что в Син. греч. 472 недостающая часть славянского и греческого текста внесена в строку.
(б) В Лк 7:40 в греческом тексте нет соответствия заключительным словам стиха, взятым в квадратные скобки в славянском тексте: онъ же рече глетъ, Учителю. рци. [онъ же рече]. На полях указано: не пиши [ó Sé sins] м^сто и>ставити. В стар. гр. и чюдо: н^т. Действительно, ни в Син. греч. 274, ни в Син. греч. 399, ни в ЧНЗ, ни в КЕ нет взятого в скобки фрагмента. Отсутствует он и в R1550, где соответствующее место отмечено астериском, а на полях вписано ó Sé sins с указанием единственной рукописи (кодекс Безы), где читается такое окончание стиха. Нет фрагмента и в строке F1597, а в примечании читается: Ante verba Дбо xps. in
lib. vetere praecedit, ó Sè г!пг (л. 955). В Сын. грен. 472 взятый в скобки фрагмент исключен.
(в) Во фрагменте стиха Ин 14:22 и что высть в подстрочном греческом тексте союз Kai вписан на левом поле текста перед tí yéyovгv. На правом поле выписано сочетание Kai tí с комментарием стар греч хар чюд (в Сын. грен. 274 Kai tí читается на л. 154, в Сын. грен. 399 на л. 202). ^юз отсутствует и в строке R1550, однако на его месте стоит астериск, а сам союз приведен в глоссе на полях (л. 192). Подобная картина и в F1597: в тексте нет союза перед tí, но в примечании указано: Complut. et omnes antiq. Kai tí угу. В славянском тексте ЧНЗ и КЕ союз и читается. В Сын. грен. 472 греческий союз внесен в строку.
(г) К чтению Ин 18:29 изиде »ew шлатъ к нимъ [вонъ] на полях приписано: в старых н^т [г£ш]. Форма отсутствует в Сын. грен. 274 (л. 159) и Сын. грен. 399 (л. 212), в R1550 она приведена на полях (л. 199), в F1597 ее также нет в тексте, но в примечании указано ее наличие в Editio Regia (л. 990). В ЧНЗ также не читается вонъ, это наречие есть лишь в КЕ. В Сын. грен. 472 вонъ отсутствует и в греческом, и в славянском тексте, а над пустым местом над строкой стоит помета чюд .
(д) В чтении Ин 19:38 По сихъ (же стерто) моли пилата '^сифъ ¡гт« TaÖTa ^pwT^^v tgv niAaTov к стертой частице же на полях дано примечание "¡гт« ^г]. В Сын. грен. 274 (л. 161об.) и Сын. грен. 399 (л. 216) Sг отсутствует. В R1550 частица Sг отмечена знаком ' , обозначающим отсутствие в источниках (л. 202), в F1597 Sг читается. В славянских источниках чтения также разнятся: частица же есть в КЕ, но отсутствует в ЧНЗ. В Сын. грен. 472 частица устранена в славянском и греческом текстах.
(е) В Ин 8:42 рече »ew имъ шс гЕл^ " aÙToïç ó l^aouç на полях приписано: "où »"ew. В Сын. грен. 274 où читается (л. 143), как и в Сын. грен. 399 (л. 183об.). В R1550 où есть в тексте, но помечено знаком ' (л. 179), в F1597 частица отсутствует в строке, но дана в примечании: Reg. et alter, où aÙTotç. В славянских текстах ЧНЗ и КЕ читается же. В Сын. грен. 472 сохранено »"ew, а в греческом тексте où вписано над строкой.
(ж) В славянском тексте Мф 28:2 исключена взятая в квадратные скобки лексема [грова]: ГОвали! камень ГО двери, [грова], и с^дАше на т^мъ. В греческом тексте нет соответствия этой лексеме, но оно вынесено на поля и также взято в скобки: [тт ¡v^^íou]. В R1550 на месте этой греческой словоформы стоит астериск, а на полях, также со знаком астериска, она приведена с указанием четырех рукописей, где эта форма читается (л. 56). В примечании F1597: Post, ^ùpaç, in. Reg. & altero, adiic-itur тт ¡vni^íf (л. 930). Нет соответствия лексеме грова в Сын. грен. 274 (л. 45об.) и Сын. грен. 399 (л. 61). В Сын. грен. 472 [гро'ва] в киноварных скобках, на полях киноварью н^т. Так же как и в предыдущем случае,
данные греческих текстов имели больший вес, несмотря на наличие лексемы в славянских текстах ЧНЗ, КЕ и Библии 1663 г.
(з) В Мк 1:34 греческий текст заканчивается словами öti ^Sstaav aüxGv. В славянском тексте присутствует продолжение стиха, взятое в квадратные скобки: гаки> в^дях^ того [хртл выти]. На полях вписано греческое соответствие славянскому тексту в скобках: [xpiaxov slvat,] В Син. греч. 274 xpiaxov slvai тоже взято в квадратные скобки, а на полях киноварью приписано: xpiaxov slvai oöx. ¿axi хар (л. 49) (в Син. греч. 399 этот стих без продолжения на л. 65). Указание на отсутствие этого продолжения в греческом соответствует чтению в R1550, где в конце стиха стоит астериск, отсылающий к приведенному на полях фрагменту *XpiaTÖv slvai с указанием четырех содержащих его рукописей (л. 62). В строке F1597 также нет xpiaxov slvat,, а примечание гласит: in Regio & alio legitur, aüxov xpiaxov slvai (л. 931). В Син. греч. 472 в строке читается [хрта выти], на поле в греческом соответствие отсутствует. В ЧНЗ и КЕ продолжение стиха присутствует. Несовпадение чтений авторитетных старших славянских источников и большинства греческих текстов обусловило сохранение проблемной конструкции в Син. греч. 472.
Эти примеры показывают, что справа Евфимия основывалась на сопоставлении совокупных данных греческих рукописных и печатных текстов и славянских рукописей. В идеальном варианте решение принималось при совпадении чтений во всех или в большинстве источников, как в случае с добавлением или устранением текста в примерах (а) и (б). При несогласии данных в разных источниках приоритет отдавался славянским чтениям ЧНЗ в случае их совпадения с греческими чтениями F1597 (г) или греческими рукописями (д). Наконец, при конфликте славянских чтений с греческими выбор делался в пользу последних (в примерах (е), (ж) и (з) это и греческие рукописи, и издания).
Проанализированные методы критики библейского текста Евфи-мия Чудовского позволяют распространить оценку И. И. Шевченко, данную им поэтическим опытам переводов Евфимия с греческого языка, и на его справу библейского текста: «[...] сегодня [...] мы смотрим на Евфимия как на своего раннего коллегу, работающего по сходным с нашими методам, чье владение греческим языком мы оцениваем достаточно высоко» [Шевченко 1995: 18]. Не касаясь своеобразных решений Евфимия в выборе собственно славянских языковых средств, мы должны констатировать, что отбор греческих источников и характер текстологической работы с ними вполне соответствует претензии на научно-филологическое издание церковнославянского Нового Завета, учитывающее достижения и опыт западноевропейской библейской филологии XVI-XVII в.
Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ
ГИМ — Государственный исторический музей (Москва, Россия).
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва, Россия).
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва, Россия).
Библиография Источники Рукописи Сын. грен. 472
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 472, Новый Завет (Евангелия, Деяния и Послания апостольские, Апокалипсис) в переводе Епифания ^ави^ц^го и Евфимия Чудовского, посл. треть XVII в.
Сын. грен. 473
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 473, Евангелия, Деяния апостольские в переводе Епифания ^ави^^ого и Евфимия Чудовского, посл. треть XVII в.
Унд. 1291
РГБ, ф. 310, № 1291, Четвероевангелие в переводе Епифания ^ави^^ого и Евфимия Чудовского, перв. треть XVIII в.
Сын. грен. 274
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 274 (19), Четвероевангелие, сер. XIV в. Сын. грен. 399
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 399(9), Четвероевангелие, IX-X, XIV вв. Сын. 1195I
ГИМ, ^недальное собрание, № 1195I, Cборник исторический, XVII в. Сын. грен. 3SS
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 388(92), Евангелие от Матфея и Луки с толкованием Феофилакта Болгарского, сер. XIV в.
Сын. грен. 220
ГИМ, ^недальное греческое собрание, № 220(88), Четвероевангелие с толкованием Евфимия Зигабена, XII в.
Пог. 1963
РНБ, Погодинское собрание, № 1963, сборник библиографически-литературный, XVII в.
Издания ЧНЗ
Новый Завет готода нашего Иыcyca Хры^а. Труд ыятытеля Алекшя, мытрополыта Можов^ого ы вмя Рут, фототыпыне^ое ызданые Леонтыя, мытрополыта Мо^ов^ого, Москва, 1892.
F1597
Divinae scripturae, nempe veteris ac novi testamenti omnia, Recens à viro doctißimo & linguarum peritißimo diligenter recognita, & multis in locis emendata, variisq(ue) lectionibus ex diversorum Exemplarium collatione decerptis, & ad Hebraicam veritatem in veteri Testamento revocatis aucta & illustrata, Francofurti, 1597.
R1550
Ttfg Kaivyg Атвщцд anavza. EvayysXiov КатаMaidaiov. Ката MapKov. Ката äovküv. Ката 'Iwavvyv. npa^sig т&у ажоотдАож Novum Ie.su Christi D.N. Testamentum. Ex Bibliotheca Regia, Paris, 1550.
Литература
Вернер 2021
Вернер И., Наследие Максима Грека в библейской справе Евфимия Чудовского (80-е гг. XVII в.), Славянски текстове и традиции. Сборник в чест на Кетрин Мери Макробърт, Николова С., Клеминсон Р., Желязкова В., Димитрова М., София, 2021 (= Кирило-Методиевски студии, 31), 397-420.
Владимир 1894
Владимир, архимандрит, Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки, I. Рукописи греческие, Москва, 1894. Евгений 1995
Евгений (Болховитинов), митрополит, Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской церкви, Москва, 1995. Исаченко 2002
Исаченко Т. А., Новый Завет «перевода и стяжания» иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) посл. трети XVII в., Вопросы языкознания, 2002, 4, 73-92. -2004
Исаченко Т. А., подг. текста, Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого (посл. треть XVII в.). Факсимиле (Biblia Slavica. Nachdrucke ältester Ausgaben slawischer und baltischer Bibelübersetzungen, III: Ostslawische Bibeln, 2), Padeborn, München, Wien, Zürich, 2004. -2009
Исаченко Т. А., «Оглавление лжесловий латинских» в составе трактата «На оглаголующия Священную Библию» и вопросы полемики вокруг нового библейского перевода конца XVII в., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2009, 5, 128-135. -2015
Исаченко Т. А., Вера и противление в ответах и обличениях 80-90-х гг. XVII в. Новые библейские переводы в филологических школах XVII в, Москва, 2015. Николенкова 2019
Николенкова Н. В., Справа киевского издания в Москве в середине XVII в. как иллюстрация этапа формирования московской орфографической нормы, Русский язык в научном освещении, 2019, 2 (38), 102-120.
Пентковская 2016
Пентковская Т. В., Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу, Русский язык в научном освещении, 2016, 1 (31), 182-226. -2017
Пентковская Т. В., Толкования на послания апостола Павла в переводе Епифания Славинецкого как источник Нового Завета последней четверти XVII в., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, 2017, 2, 27-52.
-2019
Пентковская Т. В., Источниковедческий анализ как необходимое условие подготовки текста к изданию (на материале Нового Завета книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского второй половины XVII в.), Slavistica Vilnensis, 2019, 64 (1), 37-53.
Петровский 1894
Петровский М., Каталог Патриаршей библиотеки, составленный в 1718 г, С.-Петербург, 1894.
Поздеева, Дадыкин, Пушков 2011
Поздеева И. В., Дадыкин А. В., Пушков В. П., Московский печатный двор — факт и фактор русской культуры, 1652-1700 годы: исследования и публикации, 2, Москва, 2011. Покровский 1912
Покровский А., Библиотека Московской Синодальной типографии, Ч. 2. Печатные книги. Вып. 2. Иностранные книги XVI в. (1539-1570), Описал Алексей Покровский, Москва, 1912. --1916
Покровский А. А., Древнее псковско-новгородское письменное наследие, Москва, 1916. Савва 1863
Савва (Тихомиров И. М.), Палеографические снимки с греческих и славянских рукописей Московской синодальной библиотеки, VI-XVII века. Издал Савва, епископ Можайский, Москва, 1863. Скиада 1723
Скиада А., Два каталога рукописных книг греческих в Синодальной библиотеке в Москве обретающихся, Москва, 1723. Ундольский 1847
Ундольский В. М., Опись книгам, взятым в Патриаршуюризную казну, составленная 1675 года монахом Евфимием и иеродиаконом Иакинфом, и роспись книг, взятых в Патриарший разряд и переданных в книгохранительницу, Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских, 1847, 5, IV. Смесь, 1-20. Фонкич 2003
Фонкич Б. Л., Греческие рукописи на Печатном дворе во второй половине XVII в., Греческие рукописи и документы в России, Москва, 2003, 151-218. --2003а
Фонкич Б. Л., Арсений Суханов и греческие рукописи Патриаршей библиотеки в Москве, Греческие рукописи и документы в России, Москва, 2003, 115-144. --2003б
Фонкич Б. Л., Греческое книгописание в России в XVII в., Греческие рукописи и документы в России, Москва, 2003, 275-322. Фонкич, Поляков 1993
Фонкич Б. Л., Поляков Ф. Б., Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки: Палеографические, кодикологические и библиографические дополнения к каталогу архимандрита Владимира (Филантропова), Москва, 1993. Шевченко 1995
Шевченко И. И., У истоков русского византиноведения: переводы стихотворений Мануила Фила (XIV в.) Евфимием Чудовским, Славяноведение, 1995, 5, 3-23. Albrecht 2021
Albrecht F., The History of Septuagint Studies. Editions of the Septuagint, The Oxford Handbook of the Septuagint, Alison G. Salvesen, Timothy Michael Law, eds., Oxford, 2021, 53-70. Darlow, Moule 1903
Darlow T. H., Moule H. F., Historical catalogue of the printed editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society, 1: English, London, 1903. --1911
Darlow T. H., Moule H. F., Historical catalogue of the printed editions of Holy Scripture in the library of the British and Foreign Bible Society, 2: Polyglots and languages other than English, 2: Greek to Opa, London, 1911.
Krans 2006
Krans J., Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, Leiden, Boston, 2006. Maclean 2012
Maclean I., Scholarship, Commerce, Religon: The Learned Book in the Age of Confessions, 15601630, Harvard, 2012.
Matthei 1785
Matthei Ch. F., de, Pauli Epistolae ad Thessalonicenses et ad Timotheum Graece et Latine. Varias lectiones codd. mosqq. Scholia graeca inedita et animadversiones criticas et adiecit ac denuo recensuit Christianus Fridericus Matthaei, Rigae, 1785. Miller 2018
Miller J. A., The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward's Draft of 1 Esdras and Wisdom 3-4, Labourers in the Vineyard of the Lord: Erudition and the Making of the King James Version of the Bible, Mordechai Feingold, ed., Leiden, 2018, 187-265.
Pavel 2016
Pavel E., The Beginnings of Textual Criticism in Old Romanian Writing, Dacoromania, serie noua, 2016, XXI, 1, 17-30.
Swete, Thackeray 1900
Swete H. B., Thackeray M. A., An introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge, 1900.
Thomson 1998
Thomson F., The Slavonic Translation of the Old Testament, The interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, Krasovec J., ed., Sheffield, 1998, 605-920.
References
Albrecht F., The History of Septuagint Studies. Editions of the Septuagint, The Oxford Handbook of the Septuagint, Salvesen A. G., Law T. M., eds., Oxford, 2021, 53-70.
Fonkich B. L., Grecheskie rukopisi na Pechat-nom dvore vo vtoroi polovine 17 v., Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 151-218.
Fonkich B. L., Arsenii Sukhanov i grecheskie rukopisi Patriarshei biblioteki v Moskve, Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 115-144.
Fonkich B. L., Grecheskoe knigopisanie v Rossii v 17 v., Grecheskie rukopisi i dokumenty v Rossii, Moscow, 2003, 275-322.
Fonkich B. L., Polyakov F. B., Grecheskie rukopisi Moskovskoi Sinodal'noi biblioteki: Paleograficheskie, kodikologicheskie i bibliograficheskie dopolneniia k katalogu arkhimandrita Vladimira (Filantropova), Moscow, 1993.
Isachenko T. A., The New Testament as translated by Epiphamus — the monk of the Chudov Monastery (end of the XVII century), Voprosy Jazyko-znanija, 2002, 4, 73-92.
Isachenko T. A., Vera iprotivlenie v otvetakh i obli-cheniiakh 80-90-kh gg. 17 v. Novye bibleiskieperevody vfilologicheskikh shkolakh 17 v., Moscow, 2015.
Isachenko T. A., "Oglavlenie lzheslovii lat-inskikh" v sostave traktata "Na oglagoluiushchiia
Sviashchennuiu Bibliiu" i voprosy polemiki vokrug novogo bibleiskogo perevoda kontsa XVII v., Lo-monosov Philology Journal, 2009, 5, 128-135.
Krans J., Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, Leiden, Boston, 2006.
Maclean I., Scholarship, Commerce, Religon: The Learned Book in the Age of Confessions, 1560-1630, Harvard, 2012.
Miller J. A., The Earliest Known Draft of the King James Bible: Samuel Ward's Draft of 1 Esdras and Wisdom 3-4, Labourers in the Vineyard of the Lord: Erudition and the Making of the King James Version of the Bible, Mordechai Feingold, ed., Leiden, 2018, 187-265.
Nikolenkova N. V., Kiev editions in Moscow in the mid-17th century and the development of Moscow orthographic norm, Russkij jazyk v nauchnom os-veshchenii (Russian Language and Linguistic Theory), 2019, 2 (38), 102-120.
Pavel E., The Beginnings of Textual Criticism in Old Romanian Writing, Dacoromania, serie noua, 2016, 21, 1, 17-30.
Pentkovskaya T. V., The New Testament in the translation of the circle of Epiphanius Slavinetsky and the Polish translation tradition of the 16th century: Translation of Summae in the Apostolos, Russ-kij jazyk v nauchnom osveshchenii (Russian Language and Linguistic Theory), 2016, 1 (31), 182-226.
Pentkovskaya T. V., Interpretations on the Pauline Epistles in the Translation of Epi phanius Slavinetsky as the Source of the New Testament of the Last Quarter of the 17th Century, Lomonosov Philology Journal, 2, 27-52.
Pentkovskaya T. V., Source Analysis as a Necessary Condition for Preparing an Edition's Text (on the Material of the New Testament Prepared by the Editorial Circle of Epiphany Slavinetsky and Evfimi Chudovsky, Second Half of the 17th Century), Slavistica Vilnensis, 2019, 64 (1), 37-53.
Pozdeeva I. V., Dadykin A. V., Pushkov V. P., Moskovskii pechatnyi dvor — fakt i faktor russkoi kul'-
tury, 1652-1700 gody: issledovaniia i publikatsii, 2, Moscow, 2011.
Shevchenko I. I., U istokov russkogo vizantinove-deniia: perevody stikhotvorenii Manuila Fila (14 v.) Evfimiem Chudovskim, Slavianovedenie, 1995, 5, 3-23.
Thomson F., The Slavonic Translation of the Old Testament, The interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, Krasovec J., ed., Sheffield, 1998, 605-920.
Verner I., The Legacy of Maximus the Greek in the Biblical Revision of Euthymius Chudovsky (1680S), Slavonic Texts and Traditions. In Honour of Catherine Mary MacRobert, Sofia, 2021, 397-420.
Инна Вениаминовна Вернер, кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник
Центра междисциплинарных исследований славянской книжности
Института славяноведения
Российской академии наук
119991, Москва, Ленинский проспект, 32-А
Received December 1, 2022