лей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. -2007. - Режим доступа: www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=6.
6. Лебедева Я.А. Актуализационная парадигма предлога [Электронный ресурс] / Я.А. Лебедева // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. - 2007. -Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=6.
К ВОПРОСУ О ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© Садикова И.И.1
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань
Статья посвящена анализу процесса детерминологизации аббревиатур в современном английском языке. Исследуются два основных направления явления детерминологизированных аббревиатур - упрощение семантической структуры термина и его переносное употребление, что приводит к использованию терминологической лексики в повседневном обиходе.
Ключевые слова: термин, терминологизация, детерминологизация, специальная лексика, аббревиатура, типы аббревиатур, типы детерминологизации, детерминологизированные аббревиатуры.
В эпоху научно-технического прогресса наблюдается связь лексического аспекта языка с деятельностью общества. Терминологическая лексика проникает в общелитературный язык, также происходит процесс терминологизации общепринятой лексики.
Термин в своем первоначальном значении (от лат. terminus) имеет такое определение как «пограничный знак», «граница». Данная дефиниция слова уже говорит о предельной однозначности, как об одном из главных свойств термина [2, с. 66]. В конце 1980-х годов на термин как на единицу языка обращает внимание советский лингвист В.М. Лейчик. Он писал: «Термин -лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [5].
Одним из активных путей появления терминов является терминологизация общеупотребляемых слов языка или семантическая конверсия. Исследование процесса терминологизации является актуальным, так как «дает возможность установить содержательные различия между термином и об-
1 Студент-бакалавр «Высшей школы иностранных языков и перевода».
щеупотребляемым словом, провести параллель между термином и соотносимым с ним понятием» [4, с. 42].
Процесс терминологизации актуален на сегодняшний день по причине того, что использование специалистами разных сфер деятельности обще-употребляемых слов в функции термина имеет больше преимуществ, чем создание новой лексической единицы.
В связи с ростом терминологической лексики и увеличением числа новых понятий и явлений, имеет место процесс детерминологизации, в результате которой термины теряют свои конститутивные свойства и переходят в общелитературный язык. Кроме того, происходит утрата термином его содержательной точности (ясности, немногозначности), в результате чего он приспосабливается к возможности понимания в общенациональном языке и расширяется сфера его применения. Катализатором данного явления выступает ускоренное развитие науки и техники, результаты и процессы которого тут же отражаются на рынке СМИ. По мнению многих, именно это обстоятельство и определяет переход отдельных терминов из специального употребления в общее [10, с. 50].
Отсутствие четкой границы и, как следствие, непрекращающийся обмен между специальной и общеупотребительной лексикой являются определяющим моментом, «провоцирующим» появление детерминологизации. Ведь «без общеупотребительной лексики, путем только искусственного создания новых терминов осуществить адекватное отражение научного знания в языке не представляется возможным» [1, с. 32].
Важнейшее проявление инноваций в жизни человека и общества - процесс обновления, совершенствования и развития языка. С развитием общества появляются новые реалии, которые запечатляются в новых словах. Любой язык незамедлительно реагирует на любые воздействия внешней среды, подстраиваясь под изменения в культурной, общественной, повседневной жизни общества.
Процесс словообразования формирует богатый словарный состав любого языка, соответствующий этапу развития общества, в чем и заключается значение этого процесса в общей системе языка [6]. Аббревиация обеспечивает передачу максимального количества информации при минимальном использовании номенов языка.
Число аббревиатур в мире растет с большой скоростью, и сам процесс аббревиации считается одним из быстроразвивающихся. Сокращенные но-мены широко распространены и в письменной, и в устной речи. Рассмотрим понятия «аббревиация» и «аббревиатура». Аббревиация - произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта [8, с. 176]. Аббревиатура - результат этого процесса, т.е. номен, состоящий из усеченных слов или компонентов исходного слова или словосочетания [9, с. 1].
Сложность изучения сокращений объясняется тем, что сокращенные номинации носят очень разный характер.
В английском языке выделяют следующие типы аббревиатур:
1. Частично сокращенные слова (усечения):
а) образованные путем сбрасывания конечного (или начального) слога: demo от demonstration, phone от telephone;
б) образованные путем слияния усеченных слов: interpol от international police, labware от laboratory ware;
в) слова-гибриды, образующиеся путем слияния двух слов. Например, brinner, что в переводе означает поздний завтрак, образован усечением и соединением двух слов - breakfast и dinner.
2. Инициальные аббревиатуры:
а) с буквенным чтением (алфавитизм). К ним относятся аббревиатуры, образованные от словосочетаний и читающиеся по алфавитным названиям букв. Ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог. Например: UK (United Kingdom) - Соединенное Королевство; BBC (British Broadcasting Corporation) - Британская вещательная корпорация [8, с. 176].
б) акронимы, которые образованы из начальных букв каждого слова многокомпонентного словосочетания. Они читаются как слова. Например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization) - Организация Объединённых наций по вопросам образования, науки и культуры.
Аббревиатуры также могут быть графическими и лексическими. Графические аббревиатуры - номены, которые имеют место лишь в письменной речи и при чтении должны расшифровываться. К этой группе сокращений относятся Mr. Mister, Dr. Doctor [8, с. 176].
Есть в английском языке графические аббревиатуры, заимствованные из латинского языка: e.g. (exampli gratia) - for example; a.m. (ante meridiem) - in the morning; p.m. (post meridiem) - in the afternoon.
Большая часть сокращений - это названия организаций, систем, языков программирования. Например, такие языки программирования, как Algol (акроним от англ. ALGOrithmik Language), APL (сокращение от англ. A Programming Language) [7, с. 103].
На сегодняшний день аббревиация является одним из самых широкораспространенных и продуктивных способов словообразования, который используется во всех европейских языках.
В XVTI-XVni вв. аббревиация постепенно утрачивает социальную маркированность и становится обычным явлением во всех сферах коммуникации. Начиная с конца XVIII в., в связи с бурным развитием науки и техники, наблюдается большой количественный рост неологизмов, большую часть которых составляют аббревиатурные номинации. Начинается формирование терминологии, и аббревиатуры занимают в ней немаловажное место.
Вводятся постоянные международные сокращенные единицы, и сейчас известные людям различных стран. Например, обозначение стороны света: Е, S, N, О/W- восток, юг, север, запад и направления ветров: ESE, SE и др. В таблице химических элементов Менделеева также употребляются инициальные буквы химических веществ: Al ^ aluminium - алюминий, Na ^ natrium - натрий и др. [3, с. 193].
Учитывая тот факт, что английский язык широко используется в международной коммуникации, то многие аббревиатуры, например, HR (Human Resources), мы используем активно в ежедневном общении. По сферам употребления детерминологизированные аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности.
В первую очередь, стоит отметить техническую сферу, так как большая часть аббревиатур, используемая в обыденной речи, относится именно к ней. Рассмотрим несколько примеров вышеупомянутой сферы: phone (telephone); fridge (refrigerator); app (application); TV (television).
Обильностью детерминологизированных аббревиатур характеризуется область компьютерных технологий: HTML (HyperText Markup Language); DVD (Digital Video Disc); PC (Personal Computer); CD (Compact Disk); CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory); SD Card (Secure Digital Card); email (electronic mail); HD (High Definition); PDF (Portable Document Format); IP Address (Internet Protocol Address); GPS (Global Positioning System); USB (Universal Serial Bus); PIN (Personal Identification Number); Internet (Interconnected Network); SPAM (System Post Automatic); Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation); Radar (radio detection and ranging); Wi-Fi (Wireless Fidelity).
Помимо сферы, связанной с НТР, существуют и иные области, специальные аббревиатуры которых функционируют в повседневной речи. Одной из них является медицинская сфера. Для обоснования вышесказанного, можно привести следующие примеры: lab (laboratory) - лаборатория; caps (capsule) - капсула; tab. (tablet) - таблетка; flu (т/1жпса) - грипп; doc (doctor) -врач; DNA (deoxyribonucleic acid) - ДНК.
Спортивную сферу детерминологизированные аббревиатуры не обошли стороной: UEFA (United European Football Assosiations); NFL (National Football League).
В сфере образования также присутствуют аббревиатуры, проникшие в повседневный обиход: TOEFL (Test of English as a Foreign Language); maths (mathematics); exam (examination); IELTS (International English Language Testing System).
Помимо вышеперечисленных сфер, аббревиатуры, вышедшие за рамки коммуникации в определенном виде деятельности, могут обозначать как названия телевизионных программ, организаций, географических объектов,
так и статус человека в обществе: ВВС (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); USA (United States of America); Eurasia (Europa and Asia); NATO (North Atlantic Treaty Organization); FBI (Federal Bureau of Investigation).
Таким образом, на материале английского языка были приведены примеры детерминологизированных аббревиатур. Из вышеизложенного материала можно сказать, что, благодаря научно-техническому прогрессу, лексический состав языка пополняется с каждым днем. Быстрое развитие современного мира влияет как на лексическую составляющую языка, внедряя в повседневный обиход номены, которые, казалось бы, могут использоваться только в определенной сфере деятельности, так и на семантическую часть, демонстрируя процесс аббревиации.
Список литературы:
1. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосисте-мы нанотехнологий): монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2011. - 112 с.
2. Багиян А.Ю. Детерминологизация английской технической терминологии в научно-популярном дискусе: дисс. ... канд. фил. наук. - Пятигорск. 2014. - 173 с.
3. Блох М.Я., Сергеева Т.С. Известия высших учебных заведений. Приволжский район. Гуманитарные науки. - 2014. - № 1 (29). - С. 186-199.
4. Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // ВЕСТНИК ОГУ - 2004. - № 2. - С. 42-48.
5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Издание третье. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
6. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. -Вып. 3. - М.: Прогресс. 1963. - С. 366-566.
7. Молнар А.А. Особенности формирования терминосиситемы информационных технологий // Вестник МГЛУ. - 2011. - № 620. - С. 90-107.
8. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6-2 (24). - С. 174-179.
9. Шатохин М.Д., Смолина Л.В. Особенности перевода аббревиатур в научно-технических текстах [Электронный ресурс] // VI Международная студенческая электронная научная конференция. - 2014. - Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/1856.pdf (дата обращения: 13.05.2016).
10. Шмелева О.Ю. Изменение сущностных свойств термина в процессе деспециализации и детерминологизации // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. -2010. - № 4. -С. 46-52.