ния, так как в русском языке мы получим сложное предложение с придаточным обстоятельства времени, условия или цели: Titled "Digging through the Bulls", Bennett's memo urged Trump campaign manager Corey Lewandowski... and others to ignore critics. В переводе почти невозможно сохранить ту конструкцию, которая была заложена автором. Причиной этому служит отсутствие в русском языке данного типа структур: Благодаря заметке Беннета, названной «Идти, несмотря на трудности», Кори Левандовски, менеджер предвыборной кампании Д. Трампа ... и другие, смогли игнорировать критику.
Подводя итог, можно сказать, что изучение перевода причастий английского языка является сложной, тем не менее, актуальной проблемой. Грамматические системы русского и английского языков отличаются друг от друга, некоторые конструкции отсутствуют в другом языке. Переводчику бывает сложно сохранить смысл текста без структурных и прагматических потерь. Тем не менее, важно, чтобы переводчики учитывали семы, передаваемые разнообразными функциями и формами причастий и причастных оборотов.
Список литературы:
1. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.
2. Washington Post. April, 4. 2016. Both front-runners are playing defense in Tuesday's Wisconsin primary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/both-frontrunners-are-playing-defense-in-tuesdays-wisconsin-primary/2016/04/04/6cf196ac-fa7c-11e5-80e4-c381214de 1a3_story.html.
3. The Gardian. April, 13. 2016. Coal producer Peabody Energy files for bankruptcy [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.thegu-ardian.com/business/2016/apr/13/coal-producer-peabody-energy-files-for-bank-ruptcy.
СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ПРЕДЛОГОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНЫХ СМИ)
© Клименко А.В.1
Институт водного транспорта им. Г.Я. Седова филиал Государственного морского университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова,
Ростов-на-Дону
В статье рассматривается предлог в современном русском языке, приводятся результаты современных исследований ведущих русистов,
1 Преподаватель учебного отдела СПО.
предлагается полевая структура предлога, а также рассматриваются особенности функционирования предлогов и предложных новообразований в современных СМИ.
Ключевые слова: категория предлога, полевая структура, эквиваленты предлога, окказионализм, препозиция предлога, постпозиция предлога, предложные новообразования.
В исследованиях группы ученых, занимающихся изучением предлогов в рамках проекта «Славянские предлоги в синхронии и диахронии. Морфология и синтаксис», категория предлога рассматривается очень широко. Они предлагают более широкий термин, чем предлог, - предложные единицы. Под предложными единицами предлагается понимать «единицы, которые, во-первых, употребляются в функции предлога, а, во-вторых, они обладают особым, служебным, «неполнозначным» типом значения» [Виноградова, Чекалина, 2007: 267]. Таким образом, сюда относят не только предлоги, но и другие единицы, которые в определенных контекстуальных условиях имеют предложное употребление. Приводятся такие примеры, как аналогично, без ущерба, в компании.
Всеволодова М.В. в статье «Категория русского предлога. Системные характеристики» [Всеволодова, 2007: 269], а также в статье «Вопросы грамматического описания категории предлога» [Всеволодова, 2004] уточняет, что словоформы других частей речи, выполняя в некоторых контекстах функцию предлога, остаются все же в рамках своей части речи. Такие единицы исследователь предлагает называть «эквивалентами предлога».
В работе «Предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис» М.В. Всеволодова [Всеволодова, 2004: 175] вводит также термин «предложные сочетания», понимая под ним предложные единицы, включающие в качестве факультативного компонента другие части речи: прилагательные (в непосредственной близости от кого-чего) или наречия (задолго до чего).
Исходя из вышесказанного, многие ученые пришли к выводу, что предлоги имеют полевую структуру [см. Всеволодова М.В., Лебедева Я.Л., Виноградова Е.Н., Чекалина В.Л. и др.]. Полевая структура предлога, по мнению этих ученых, заключается в следующем:
1) предлог как часть речи - ядро поля;
2) эквиваленты предлогов, системно выполняющие функции предлога в определенной позиции, т.е. выступающие в значении предлога - приядерная зона;
3) эквиваленты предлога, частотно образуемые «по потребности» по аналогии с существующими предлогами - периферийная зона;
4) окказионализмы, которым, с точки зрения М.В. Всеволодовой, «не заказано продвижение к центру» [Всеволодова, 2004: 5].
Мы полагаем, что такое расширенное понимание предлога как части речи, обладающей полевой структурой, помогает в некоторой степени решить про-
блему границ данной части речи. Такое толкование предлога избавляет науку от чрезмерного расширения или чрезмерного сужения данной части речи.
Еще одной проблемой, связанной с предлогом, является его позиция по отношению к вводимому слову. Необходимо отметить, что в академических грамматиках вопрос о постановке предлога по отношению к вводимому слову в русском языке не рассматривается вообще или рассматривается относительно других языков, но не русского языка.
Некоторые ученые выделяют различные позиции предлога по отношению к вводимому слову. Вот, например, классификация предлогов по данному признаку И.В. Галактионовой [Галактионова, 2007]:
1) абсолютная препозиция (предлог стоит перед всей именной группой): на соломенной крыше, в пять часов дня;
2) относительная препозиция (предлог стоит внутри именной группы, но перед ее вершиной): часов в пять дня, платья в карман;
3) абсолютная постпозиция (предлог стоит после всей именной группы), возможна лишь для немногих предлогов ради, вопреки, навстречу, наперекор, погодя, спустя: несколько часов спустя, собственным интересам вопреки;
4) относительная постпозиция (предлог стоит внутри именной группы, после ее вершины), возможна для тех же предлогов, которые могут употребляться в постпозиции: часам к трем, день на пятый, километре на двадцатом.
Галактионова И.В. оговаривает однако одно условие: факты, на которые она указывает, могут рассматриваться либо как большая распространенность постпозитивного употребления предлогов, чем принято считать, либо как специфическая черта синтаксических конструкций определенного типа, допускающих аномальное для русского языка в целом постпозитивное употребление предлогов.
Мы придерживаемся мнения, что предлоги в русском языке в целом не могут употребляться постпозитивно. Если обратиться к конструкции от моря в непосредственной близости, приводимой в одной из работ в качестве примера постпозитивного употребления предлогов в русском языке, то сразу же бросается в глаза неестественность ее для речи. Любой носитель русского языка скорее скажет в непосредственной близости от моря. Мы склоняемся больше к тому, что некоторые синтаксические конструкции определенного типа в русском языке допускают постпозитивное употребление предлога, на что указывает И.В. Галактионова.
Необходимо отметить, что в современной публицистике встречается множество предложных новообразований. Изучив выборку газетных текстов, мы выбрали такие новообразования на основе следующих критериев:
1) новообразования выражают отношения между существительным и другим существительным или другими частями речи в словосочетании или предложении;
2) не являются самостоятельным членом предложения;
3) имеют служебный тип значения [Виноградова, Чекалина, 2007: 267].
К таким сочетаниям, на наш взгляд, можно отнести следующие:
- по проблемам;
- со стороны;
- на момент;
- по вопросу, -ам;
- в сфере;
- в области (синонимичен сочетанию в сфере);
- в части, по части (Используется часто при указании на какие-либо законы);
- по поводу;
- на базе;
- в результате;
- на фоне.
Рассмотрим некоторые примеры. Вчера переговоры по поводу этого проекта начались в Токио [Российская газета № 248 (4511), 7.11.2015]. В данном предложении встречается сочетание по поводу. Мы относим это сочетание к предложным новообразованиям, так как оно выражает отношения между существительным переговоры и существительным проект. Ог слова переговоры мы можем задать вопрос к слову проект: переговоры (какие?) по поводу этого проекта. Отсюда видно, что данная единица не является самостоятельным членом предложения и имеет служебный тип значения, то есть выражает определительные отношения рядом стоящих слов.
Или, например, Об этом сообщила глава министерства Татьяна Голикова, выступая на общественных слушаниях по проблемам финансирования здравоохранения и качества оказания медицинской помощи [Российская газета № 248 (4511), 7.11.2015]. От слова слушаниях можно задать вопрос к слову финансирования: слушаниях (каких?) по проблемам финансирования. Сочетание по проблемам выражает определительные отношения между существительным слушаниях и существительным финансирования, таким образом, оно имеет служебный тип значения и не является самостоятельным членом предложения, то есть входит в состав словосочетания слушания по проблемам финансирования в качестве предложного новообразования. (Подобным образом можно рассмотреть и примеры с другими подобными сочетаниями).
Если обратиться к теории поля, то, на наш взгляд, приведенные выше предложные новообразования типа по проблемам, со стороны, на момент, по вопросу, в сфере и др. можно отнести к эквивалентам предлогов, системно выполняющим функции предлогов в определенной позиции, то есть выступающим в значении предлога (приядерная зона).
Исследовав газетные тексты, мы пришли к выводу, что употребление подобных образований зависит то некоторых причин:
1) от направленности газеты, ее качества;
2) от тематики текста.
Так, например, в «Комсомольской правде» мы нашли на сорока страницах текста только один пример интересующего нас явления, а в газете «Приазовский край» - на восьми страницах текста около 20 примеров. И это касается не одного номера, а нескольких, прочитанных нами. Таким образом, мы сделали вывод, что если газета ориентирована на освещение жизни известных личностей шоубизнеса, различных подробностей их жизни и сплетен о них, то в ней практически не встречаются такие явления, как производные предлоги и образования, системно выполняющие их функции. Если же газета имеет более серьезную ориентацию, как-то: экономика, политика или новости из области судопроизводства, то здесь можно найти и большее количество интересующих нас явлений.
Отсюда и зависимость использования производных предлогов от тематики текста. Соответственно, если текст посвящен жизни знаменитостей, то здесь встретишь мало подобных явлений, если же в основе текста лежит экономическая или политическая тематика, то здесь чаще встречаются производные предлоги и предложные новообразования. Причем в текстах, посвященных экономике эти явления более частотны, нежели в текстах политического характера.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Виноградова Е.Н., Чекалина В.Л. К вопросу о грамматике русского предлога: конверсия [Электронный ресурс] / Е.Н. Виноградова, В.Л. Чекалина // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. - 2007. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/ ~rlc2007/abstracts/?sectionid=6.
2. Всеволодова М.В. Вопросы грамматического описания предлога / М.В. Всеволодова [Электронный ресурс] // II Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. - 2004. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ ru/abstracts/?id=10&type=doc.
3. Всеволодова М.В. Категория русского предлога. Системные характеристики [Электронный ресурс] / М.В. Всеволодова // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. - 2007. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/ ~rlc2007/ abstracts/?sectionid=6.
4. Всеволодова М.В. Предлоги в синхронии и диахронии: морфология и синтаксис. Первые результаты межнационального проекта [Электронный ресурс] / М.В. Всеволодова. - Режим доступа: http://mova.dn.ua/index2.php? option=com_content& task=view&id=9&pop=1&page=0&Itemid=8.
5. Галактионова И.В. Предлог: препозиция и постпозиция / И.В. Галак-тионова [Электронный ресурс] // III Международный конгресс исследовате-
лей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. -2007. - Режим доступа: www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=6.
6. Лебедева Я.А. Актуализационная парадигма предлога [Электронный ресурс] / Я.А. Лебедева // III Международный конгресс исследователей русского языка. Русский язык: исторические судьбы и современность. - 2007. -Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=6.
К ВОПРОСУ О ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ АББРЕВИАТУР В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© Садикова И.И.1
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань
Статья посвящена анализу процесса детерминологизации аббревиатур в современном английском языке. Исследуются два основных направления явления детерминологизированных аббревиатур - упрощение семантической структуры термина и его переносное употребление, что приводит к использованию терминологической лексики в повседневном обиходе.
Ключевые слова: термин, терминологизация, детерминологизация, специальная лексика, аббревиатура, типы аббревиатур, типы детерминологизации, детерминологизированные аббревиатуры.
В эпоху научно-технического прогресса наблюдается связь лексического аспекта языка с деятельностью общества. Терминологическая лексика проникает в общелитературный язык, также происходит процесс терминологизации общепринятой лексики.
Термин в своем первоначальном значении (от лат. terminus) имеет такое определение как «пограничный знак», «граница». Данная дефиниция слова уже говорит о предельной однозначности, как об одном из главных свойств термина [2, с. 66]. В конце 1980-х годов на термин как на единицу языка обращает внимание советский лингвист В.М. Лейчик. Он писал: «Термин -лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [5].
Одним из активных путей появления терминов является терминологизация общеупотребляемых слов языка или семантическая конверсия. Исследование процесса терминологизации является актуальным, так как «дает возможность установить содержательные различия между термином и об-
1 Студент-бакалавр «Высшей школы иностранных языков и перевода».