Научная статья на тему 'К вопросу количества китаизмов во вьетнамском языке'

К вопросу количества китаизмов во вьетнамском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
HANVIET (KITAIZM) / NUMBER OF HANVIETNAM WORDS / BIRTH OF HANVIETNAM WORDS / VIETNAMESE DICTIONARY / ORIGIN OF HANVIETNAM WORDS / ХАНВЬЕТ (КИТАИЗМ) / КОЛИЧЕСТВО ХАНВЬЕТНАМСКИХ СЛОВ / РОЖДЕНИЕ ХАНВЬЕТНАМСКИХ СЛОВ / ВЬЕТНАМСКИЙ СЛОВАРЬ / ПРОИСХОЖДЕНИЕ ХАНВЬЕТНАМСКИХ СЛОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фам Хунг Вьет

Древний Вьетнам долгое время находился под господством северного соседа Китая, так что китайские культурные наследия до сих пор так и частично остаются во вьетнамской культуре, особенно в языке. Согласно статистическим данным в прошлом, во вьетнамском языке количество ханвьетнамских (китайско-вьетнамских) слов было очень велико (60% от количества вьетнамских слов, по словам Х. Масперо, с 1912 года). Однако, основываясь на опросе последних вьетнамских толковых словарей и вьетнамско-российских словарей, автором статьи доказывается то, что количество ханвьетнамских слов в настоящее время во вьетнамском языке намного ниже (более 30%). В статье также показано существенное в употреблении ханвьетнамских слов различие между словарями, литературными жанрами, авторами, произведениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE QUANTITY OF CHINAISMS IN THE VIETNAM LANGUAGE

Ancient Vietnam for a long time was under the domination of China’s northern neighbor, so that Chinese cultural heritage still and partially remain in Vietnamese culture, especially in the language. According to statistics in the past, in Vietnamese the number of Han-Vietnamese (Sino-Vietnamese) words was very large (60% of the number of Vietnamese words, according to H. Maspero, since 1912). However, using a survey of the latest Vietnamese explanatory dictionaries and Vietnamese-Russian dictionaries, the author of the article proves that the number of Han-Vietnamese words is now much lower in Vietnamese (more than 30%). The article also shows an essential distinction in the use of Han-Vietnamese words between dictionaries, literary genres, authors, and works.

Текст научной работы на тему «К вопросу количества китаизмов во вьетнамском языке»

К ВОПРОСУ КОЛИЧЕСТВА КИТАИЗМОВ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Древний Вьетнам долгое время находился под господством северного соседа Китая, так что китайские культурные наследия до сих пор так и частично остаются во вьетнамской культуре, особенно в языке. Согласно статистическим данным в прошлом, во вьетнамском языке количество ханвьетнамских (китайско-вьетнамских) слов было очень велико (60% от количества вьетнамских слов, по словам Х. Масперо, с 1912 года). Однако, основываясь на опросе последних вьетнамских толковых словарей и вьетнамско-российских словарей, автором статьи доказывается то, что количество ханвьетнамских слов в настоящее время во вьетнамском языке намного ниже (более 30%). В статье также показано существенное в употреблении ханвьетнамских слов различие между словарями, литературными жанрами, авторами, произведениями.

Ключевые слова: ханвьет (китаизм), количество ханвьетнамских слов, рождение ханвьетнамских слов, вьетнамский словарь, происхождение ханвьетнамских слов.

Ханвьетом (китаизмом), согласно нынешнему распространенному пониманию, является слово из китайского языка во вьетнамском языке, произносимым по-ханвьетски. В процессе формирования и развития ханвьет составляет большое количество от общего количества вьетнамских слов. Но что такое «большое количество», об этом существуют разные мнения. На данный момент мы часто полагаемся на мнение Х. Масперо о том, что на долю китаизмов приходится около 60% количества вьетнамских слов, например, Ле Динь Хан сказал: «Вернемся к Масперо, заметим, что он первый человек, который ведет статистику и публикует количество ханвьетов во вьетнамском языке. Он считал, что вьетнамский язык с долей 60% ханвьетнамских слов является ветвью китайского корня» [1, с. 6]. Некоторые мнения даже предполагают, что развитие китаизмов в прошлом увеличивало количество ханвьетов, что может занимать более высокую долю.

Остается определить, на какие данные Масперо основывается подсчитывать, учитывая вышеуказанную ставку от ханвьетнамских слов во вьетнамском языке. Но результаты, проведенные Масперо, были более века назад (в 1912 г). С развитием вьетнамского языка, особенно сильного развития после воссоединения Вьетнама (1975 г) и реформы (1986 г.), вьетнамские слова резко изменились. Многие слова устарели, больше не используются, в то время как появилось много новых слов, вошедших в общий словарь вьетнамцев. При этом ханвьеты также не исключены. Этот класс слов присутствует во вьетнамских словарях, отражающих все области общественной жизни.

2. Вьетнамский толковый словарь - это справочник, содержащий в себе информацию, знания о вьетнамских словах; он выполняет социальную функцию. В дополнение к предоставлению слов и их использованию в общении, изучению вьетнамского языка, содействию стандартизации языка, вьетнамский толковый словарь также способствует расширению объяснения понятий, явлений - одного из важных аспектов смысла слова. В словарях отражаются знания, присущие обществу в определенное время. Это один из научных продуктов, формирующихся непосредственно под влиянием социальной культуры. И наоборот, словари также оказывают большое влияние на развитие культуры, образования, повышение знаний людей, развитие самого языка и расширение обмена между различными языковыми сообществами. Можно сказать, что хороший словарь является инструментом знаний, который способствует улучшению понимания читателей, ориентированию на правильное использование языковых стандартов, что вносит свой вклад в развитие общества. Количество слов в толковом словаре среднего объема рассматривается как общий лексикон языка.

В таблице вьетнамского словаря класс ханвьетов играет очень важную роль, поскольку он представляет собой большой класс слов, используемый во всех областях общественной жизни, особенно в сферах политики, экономики, культуры, науки, искусства и т. д.

С целью исследования количества ханвьетов во вьетнамском языке авторами была проведена статистика количества китаизмов в некоторых последних вьетнамских словарях и изучены итоги исследования в научных работах, кандидатских диссертациях, магистерских диссертациях ... При этом были получены следующие результаты.

Толковый словарь, используемый для статистики, называется Вьетнамский словарь Центра лексикографии Вьетнама (МеАех), составленный Хоанг Фе и группой сотрудников Издательства Да Нанг 2011 [2]. Причиной выбора данного словаря является то, что в нём ханвьеты отражаются символами Хана (иероглифами) (см. Пункт 2, стр. IX в части С. Микроструктура книги Словарь). Это словарь, вобравший в себя почти все достигнутые успехи Вьетнамского словаря, составленные Институтом филологии [3]. Представим результаты статистики:

Общее количество ханвьетов в словаре: 14933 единицы, из которых 1184 являются односложными словами, распределенными по слогам:

Таблица 1

КОЛИЧЕСТВО ХАНВЬЕТОВ В СЛОВАРЕ

Слог Количество слов Односложное слово

1 A 167 7

2 Ä 0 0

3 Ä 113 11

4 B 914 53

5 C 1478 93

6 D 508 27

7 В 1189 68

8 E 0 0

9 Е 0 0

10 F 0 0

11 G 352 16

12 H 1324 111

13 I 6 1

14 J 2 0

15 K 803 85

16 L 594 65

17 M 287 30

18 N 923 81

19 O 33 4

20 0 27 4

21 а 5 1

22 P 694 58

23 Q 383 30

24 R 0 0

25 S 436 43

26 T 3820 329

27 U 59 6

28 ^ 63 8

29 V 467 26

30 W 1 0

31 X 189 17

32 Y 96 10

33 Z 0 0

СУММА: 14933 1184

По сравнению с общим количеством словарных статей данного словаря составляет 45 850 единиц, в том числе количество ханвьетнамских слов (16 117 единиц) составило 35,15%.

В кандидатской диссертации Ла Ван Тхань Изучение характеристик ханвьетнамских двухсложных сочетаний (в сопоставлении с китайским языком) [4], автором рассчитано, что во Вьетнамском словаре (Институт филологии, редактор Хоанг Фе) существует 10.900 ханвьетнамских двухсложных сочетаний, что составило 27,3% от общего количества вьетнамских слов данного словаря (39.924 слов). На односложные и многосложные ханвьетнамские сочетания приходится 30, 26%.

В ходе изучения вышесказанной темы также выбран Новый толковый вьетнамско-русский словарь [5]. В этом словаре общее количество ханвьетов, объясняемых иероглифами составляет 20.067 единиц (не рассчитывая односложные слова) от 80.000 записей. Если сюда включить односложные слова, то объем ханвьетов в этом словаре составляет около 26,6%.

В кандидатской диссертации Буи Тхи Тхань Луонга Новые вьетнамские слова (на материале с 1986 года до 2006 года) [6] автором показано, что новый класс вьетнамских слов имеет иностранное происхождение, в числе заимствования из китайского языка составляют 46, 09%. В работе также была особенно отмечена важная роль новых ханвьетнамских терминов в развитии терминологической системы наук. С проведением исследования новых вьетнамских слов в отдельных произведениях литературы следующих авторов: Лэ Лыу, Ма Ван Ханг, Чу Лай, Нгуен Тхи Тху Хюэ, И Бан, До Хоанг Дью, Нгуен Нгок Ты, Буи Тхи, Тхань Луонг показал, что в литературных произведениях новые слова (в основном вьетнамские) составляют 75% по сравнению с 14,8% ханвьетнамских слов. Это удивительный результат, поскольку при сочетании литературные произведения доля ханвьетнамских слов настолько низкая.

3. Учитывая количество ханвьетов, рассмотренных в некоторых кандидатских работах на тему терминологии, можно сделать следующие выводы.

В диссертации Терминология науки и техники строительства во вьетнамском языке Ву Тхи Тху Хуиен (2013 году) [7] тезис показывает о происхождении, в конструкции вьетнамской терминологии участвуют всего три типа происхождения: чисто-вьетнамский, ханвьетнамский и индоевропейский, в том числе термины состоят из чисто-вьетнамских слов: 72,24%, терминов по сочетанию вьетнамских и ханских намного меньше: 20,24%.

В своей кандидатской диссертации Изучение журналистской терминологии [8] Куак Тхи Гам говорит о том, что в истоке и единицах, составляющих журналистскую терминологию, участвуют три категорий: чисто-вьетнамский, ханвьетнамский и индоевропейский, при этом составляли термины, составляемые элементами ханвьетнамскими, наибольшую долю (67,7%, по сравнению с чисто-вьетнамскими 25,3%, индоевропейскими 7%).

Кандидатская диссертация Движение сочетания слова и значения в экономической терминологии в современном вьетнамском языке Лэ Тхи Тью Винь (2014 года) [9] показывает, что с точки зрения происхождения существует 745/1011 ханвьетнамских слов (составляет 73,6%), 94/1011 единиц (9,3%) имеет европейское и американское происхождение; только 172/1011 единиц, принадлежащих к экономической терминологии (на 17%) являются чисто-вьетнамскими словами.

Исследование ряда магистерских и кандидатских диссертаций, проведенные опросы по использованию ханвьетнамских слов некоторых политических активистов, писателей, журналистов ... также выявили вышеуказанные результаты.

Магистерская диссертация по теме: Использование ханвьетов в политических документах президента Хо Ши Мина магистранта Ву Динь Туаном (2013 года) [10] вошла в обзор характеристик Ханвьет в литературе президента Хо Ши Мина. Результаты опроса показывают, что общее количество использованных ханвьетнамских слов было 3534 из 125050 слов из 25 опрошенных работ, что составляет 28,9%. Автор также показывает, что среди манифестов, призывов у президента Хо Ши Мин ханвьетнамские слова имеют наибольшее количество используемых слов.

Кандидатская диссертация на тему: Характеристика используемых слов в работах журналиста Хуу Тхо Данг Ми Хань [11] показывает, что в журналистской работе журналиста Хуу Тхо, самая большая доля ханвьетнамских слов (51,3%); чисто-вьетнамские составляли 43,9%, в том числе используется слова в сельскохозяйственной лексике двух типов исследований и записи; на долю индоевропейских приходилось 2,9%, равномерно распределенных в работах.

4. С целью узнавать изменения (новые и устаревшие значения) ханвьет-намских слов нами проведено сравнение заглавных слов между Вьетнамским толковым словарем начала ХХ века с Вьетнамским толковым словарем, который опубликован недавно.

Приведём пример о сравнении заглавных слов с одним корнем An (£):

- В «Дай Нам Куок ам ты ви» Хуинь Тинь Палюс Куа [12] существует 21 слово: an bäi (предопределять), an bin (довольствоваться бедностью), an bang (успокоить страну), an bien (успокоить границу), an dät (жить в мире), an häo (спокойствие), an nhän (комфортно), an nhän (мирный человек), an беспокойно), an phän (спокойно), an täm (спокойствие), an táng (хоронить), an tinh (тишина), an thän (целый и невредимый), an thwöng (мир), an toa (садиться), an toan (безопасность), an tri (высылка), an uy (мир), an vi (садиться).

Среди вышеприведенных заглавных слов 11 общих слов во обоих словарях: an bäi, an nhän, an phän, an täm, an táng, an thän, an toa, an toän, an tri, an uy, an vi 9 слов как an bin, an bang, an bien, an dät, an häo, an nhän, an ön, an

Библиографический список

tïnh, an thuàng есть только в «Дай Нам Куок ам ты ви». 18 ханвьетнамских слов существует только во Вьетнамском толковым словарем Центра лексикографии Вьетнама (Vietlex), а не в «Дай Нам Куок ам ты ви»: an bàn lac dao (довольствоваться бедностью с нормами морали), an cu (жить в покое), an cu lac nghiêp (жить и работать спокойно), an dân (успокоить народ), an duông (отдыхать в покое), an duông duàng (место для отдыха), an huông (наслаждаться), an khang (счастье и покой), an lac (радость и покой), an nguy (безопасность), an nhiên (покой), an ninh (безопасность), an phân thù thuàng (довольствоваться покоем), an sinh (жить в покое), an thai (спокойная беременность), an thàn (успокоить), an toàn khu (безопасный регион), an ùi (утешать).

Сравнивая ещё заглавные слова с одним корнем bât (А), достигнуты следующие результаты:

- Во Вьетнамском толковом словаре Ассоциация по интеллектуальной и моральной формации аннаменов [13] есть 13 слов: bât âm (октет), bât bùu (8 дорогих вещей Бога), bât dât (bat tuân) (восемьдесят лет), bât dât (lôi mua) (название одного традиционного танца), bât giâc (восьмиугольник), bât giâc làu (восьмиугольный домик), bât phèm (восьмой чин чиновников в старом), bât quâi (восемь триграмм), bât sâch (карточная игра с розыгрышем и сбросом во Вьетнаме), bât sât (употребляемый приём в геомантии), bât tiên (Восемь Бессмертных), bât tuàn (восемьдесят лет), bât trân (схема известной битвы в старом).

- Во Вьетнамском толковым словарем Центра лексикографии Вьетнама (Vietlex) существует 13 слов одного корня bât (А): bât âm (октет), bât cô (тиа одного стихотворения), bât cu (8 предложений), bât diên (восьмигранник), bât giâc (восьмиугольник), bât phèm (восьмой чин чиновников в старом), bât quâi (восемь триграмм), bât sâch sâch (карточная игра с розыгрышем и сбросом во Вьетнаме), bât tiên (Восемь Бессмертных), bât tiét (восемь моментов смен времен года), bât trân (восемь самых вкусных блюд), bât tuàn (восемьдесят лет), bât vi (восемь вкусов).

Однако, во Вьетнамском толковым словарем Центра лексикографии Вьетнама (Vietlex) отсутствует 7 слов, которые есть во Вьетнамском толковом словаре Ассоциация по интеллектуальной и моральной формации аннаменов: bât bùu, bât dât (2 слова), bât giâc làu, bât sât, bât tuàn, bât trân. Вместе с тем, 6 слов: bât cô, bât cu, bât diên, bât tiét, bât trân, bât vi присутствует только во Вьетнамском толковым словарем Центра лексикографии Вьетнама (Vietlex).

Таким образом, анализируя заглавные слова с такими корнями, как bât dông (II), hôi(0, hôi (#) ..., были получены подобные результаты.

5. Вышеприведенные результаты опросов позволяют сделать следующие выводы:

Подводя итоги статистики количества ханвьетнамских слов в некоторых современных вьетнамских словарях можно отметить, что большое количество ханвьетнамских слов устарели и больше не используются в современном вьетнамском языке. Кроме того, появляется небольшое количество новых ханвьет-намских слов. Эта ситуация удерживает большое количество ханвьетов во вьетнамском языке. Однако, результаты опроса некоторых недавно опубликованных вьетнамских словарей, показывают, что количество ханвьетнамских слов в современном вьетнамском популярном языке составляет более 30%.

Использование количества ханвьетнамских слов зависит от профессий, литературных жанров, авторов, произведений. Например, в области терминологии, количество ханвьетов может занимать от 20% (термин «наука о строительстве») до 70% (журналистский термин).

1. Лэ Динь Хан. Заимствованная из китайского языка лексика во вьетнамском. Изд-во Хошиминский государственный университет, 2002.

2. Вьетнамский толковый словарь. Центр лексикографии Вьетнама (Vietlex), Изд-во Да Нанг, 2011.

3. Вьетнамский толковый словарь. Институт филологии. Общ. ред. и сост. Хоанг Фе, Ханой, 2000.

4. Ла Ван Тхань. Изучение характеристик ханвьетнамских двухсложных сочетаний (в сопоставлении с китайским языком). Диссертация ... кандидата филологических наук. Институт общественных и гуманитарных наук. Ханойский государственный университет, 2010.

5. Новый большой вьетнамско-русский словарь. Институт языкознания - Российская академия наук и институт лексикографии и энциклопедии - Вьетнамская академия общественных наук, Изд-во Восточная литература. Москва, 2012.

6. Буи Тхи Тхань Луонг. Новые вьетнамские слова (на материале с 1986 года до 2006 года Диссертация ... кандидата филологических наук. Вьетнамская Академия Общественных Наук, Ханой, 2006.

7. Ву Тхи Тху Хуиен. Терминология науки и техники строительства во вьетнамском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Вьетнамская Академия Общественных Наук, Ханой, 2013.

8. Куак Тхи Гам. Изучение журналисткой терминологии. Диссертация ... кандидата филологических наук. Вьетнамская Академия Общественных Наук, Ханой, 2014.

9. Лэ Тхи Тью Винь. Движение сочетания слова и значения у экономической терминологии в современном вьетнамском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ханойский педагогический университет, 2014.

10. Ву Динь Туан. Использование ханвьетов в политических документах президента Хо Ши Мина. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тхайнгуенский университет, 2013.

11. Данг Ми Хань. Характеристика используемых слов в работах журналиста Хуу Тхо. Диссертация ... кандидата филологических наук. Вьетнамская Академия Общественных Наук, Ханой, 2014.

12. Хуинь Тинь Палюс Куа. Дай Нам Куок ам ты ви. Изд-во Гюэ Куанг, Сайгон, 1895.

13. Вьетнамский толковый словарь. Ассоциация по интеллектуальной и моральной формации аннаменов. Сайгон, 1931.

References

1. L'e Din' Han. Zaimstvovannaya iz kitajskogo yazyka leksika vo v'etnamskom. Izd-vo Hoshiminskij gosudarstvennyj universitet, 2002.

2. V'etnamskij tolkovyj slovar'. Centr leksikografii V'etnama (Vietlex), Izd-vo Da Nang, 2011.

3. V'etnamskij tolkovyj slovar'. Institut filologii. Obsch. red. i sost. Hoang Fe, Hanoj, 2000.

4. La Van Than'. Izuchenie harakteristik hanv'etnamskih dvuhslozhnyh sochetanij (v sopostavlenii s kitajskim yazykom). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Institut obschestvennyh i gumanitarnyh nauk. Hanojskij gosudarstvennyj universitet, 2010.

4б2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.