Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2024. Т. 68, № 1. C. 135-145 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2024, Vol. 68, No. 1, pp. 135-145 (In Russ.)
DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-68-1-10
К ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕАЛИЙ: ЖЕСТЫ И МИМИКА В ПЕРЕВОДЕ С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Н.Г. Румак
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия; rumakng@iaas.msu.ru
Аннотация: В статье рассматриваются жесты и мимика японского языка как реалии иноязычной культуры в переводческой деятельности. При переводе кинетических фразеологизмов, к которым относят вербализованные описания жестов, мимики, поз и одновременно выражаемые ими эмоции и ощущения, переводчик выбирает наиболее адекватную стратегию, зависящую от наличия полных или частичных эквивалентов, отсутствия эквивалентов или наличия лакун в переводящем языке и культуре. Приемы и способы, применяемые в каждом конкретном случае, в целом, не выходят за рамки описанных в теории перевода.
Ключевые слова: жесты и мимика, кинетические фразеологизмы, культурные реалии, теория перевода
Для цитирования: Румак Н.Г. К типологии переводческих реалий: жесты и мимика в переводе с японского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2024. Т. 68, № 1. С. 135-145. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-68-1-10
ON TYPOLOGY OF CULTURAL-SPECIFIC ELEMENTS IN TRANSLATION: GESTURE AND FACIAL GESTURE IN TRANSLATION FROM JAPANESE INTO RUSSIAN LANGUAGE
Natalia G. Rumak
Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; rumakng@iaas.msu.ru
Abstract: In this article we study gestures and facial gestures as cultural-specific elements of a foreign culture in translation. When translating kinetic idioms, which are verbal description of gestures, facial gestures or postures and simultaneously emotions and feelings they express, a translator chooses the most adequate strategy which depends on existence of full or partial equivalents, absence of equivalents or
© Румак Н.Г., 2024
existence of gaps in target language and culture. Ways and techniques used in every separate case, in the whole coincide with those described in the theory of translation.
Keywords: cultural-specific elements, gestures and facial gestures, kinetic idioms, translation theory
For citation: Rumak N.G. On typology of cultural-specific elements in translation: gesture and facial gesture in translation from Japanese into Russian language. Lomonosov Oriental Studies Journal, 2024, Vol. 68, No. 1, pp. 135-145. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-68-1-10 (In Russ.)
Введение
Невербальным элементам общения, в частности, кинесическим — жестам и мимике — уделяется большое внимание при изучении межкультурной коммуникации. О воздействии на форму и смысл вербального компонента невербальных (паралингвистических) компонентов знакового продукта, сознательно вводимых в коммуникацию «трансмиссором», либо сознательно воспринимаемых рецептором, писал, например, И. Н. Горелов1. Нет сомнений, что эти паралингвистические кинесические средства играют важную роль в общении, в особенности в общении японцев2, где для передачи смысла важен контекст, выражаемый интонацией, голосовыми модуляциями, паузами, выражением лица и позами говорящих3.
Вместе с тем часто возникает необходимость рассматривать жесты в переводческой деятельности, передавая на ПЯ (переводящем языке) их вербальные описания, данные в текстах на ИЯ (исходном языке). В этом случае можно говорить об инокультурных жестах как переводческих реалиях и, следовательно, пользоваться подходами, выработанными теорией перевода для передачи средствами переводящего языка элементов чужой культуры.
Материалы и методы исследования
Для исследования методом сплошной выборки были отобраны примеры описания жестов и мимики, встреченные нами при переводе с японского языка на русский художественной литературы, в част-
1 ГореловИ.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. С. 5-6.
2 Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Просвещение/Дрофа, 2008. С. 7.
3 Гуревич Т.М. Национально-культурная обусловленность непрямой коммуникации // Вестник МГИМО-Университета. 2013. № 2 (29). С. 163-166.
ности, повестей «Ворон из пустого гроба» Т. Абэ4, «Чудеса в лавке Намия» К. Хигасино5 и «Завещание моего бывшего» Х. Синкавы6.
Методом сравнительного анализа с японскими описаниями сопоставлялись описания и значения жестов и мимики русского языка. Для уточнения значения мы пользовались словарями японских жестов, составленными Т. Б. Резниковой7 и П. С. Тумаркиным8. В дальнейшем полученные описания были классифицированы с точки зрения наличия или отсутствия межъязыковых соответствий.
Жесты и мимика как объект типологии реалий
С. Влахов и С. Флорин в своей книге «Непереводимое в переводе» определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода»9. Однако в их классификации, выделяющей географические, этнографические, общественно-политические и военные10 реалии, жестам и мимике не находится места.
Несколько более подробную классификацию реалий — «лексики, содержащей фоновую информацию» — предлагает В. С. Виноградов, подразделяя их на бытовые, этнографические и мифологические, реалии мира природы, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические), ономастические и ассоциативные11. Однако и здесь не находят отражения поведенческие аспекты.
4 Abe T. Ku:kan no karasu [Ворон из пустого гроба]. Tokyo, Bungeishunju:, 2016. 367 p.
5 HigashinoK. Namiya zakkaten no kiseki [Чудеса в лавке Намия]. Tokyo, Kadokawa. 2021 (67th ed.). 414 p.
6 Shinkawa H. Moto kare no yuigonjou [Завещание моего бывшего]. Tokyo, Takarajimasha. 2021. 331 p.
7 Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. 136 с.
8 Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Просвещение/Дрофа, 2008. 176 с.
9 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. С. 47.
10 Там же. С. 51-56.
11 Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 54-59.
Подробно рассматривает именно жесты как реалии (в категории «рутинное поведение»)12, а также речевой этикет в целом Г. Д. Тома-хин в книге «Реалии-американизмы. Пособие по страноведению», описывая последний как жестко регламентированное вербальное и невербальное поведение в стандартных речевых ситуациях13.
Жестам в коммуникации русских и японцев посвящена диссертация Т.Б. Резниковой14, где большое внимание уделяется, в том числе, несовпадениям в поведении представителей этих двух народов на невербальном уровне. Автор предлагает подробные лексикографические описания и интерпретацию невербального поведения японцев, описывает соматические и жестовые фразеологизмы, которые также можно найти в «Словаре языка японских жестов»15. Однако мы предлагаем рассмотреть именно вербальные описания этих кинесических средств в текстах на японском языке и проанализировать различные варианты, возникающие при их сопоставлении с описаниями жестов на русском языке с точки зрения наличия или отсутствия переводных эквивалентов, а также связанные с ними проблемы перевода на русский язык.
Жесты и их описание в текстах на японском и русском языках
Сталкиваясь в процессе перевода с вербализацией, т.е. словесным описанием японских жестов и необходимостью перевести его на русский язык с сохранением семантики и прагматики этих кинесических средств, мы составили классификацию жестов, опираясь на наличие или отсутствие совпадений как в вербальном (описание), так и в невербальном (собственно жест или мимическое выражение) плане выражения, а также в плане содержания (значение жеста). Частично наша классификация пересекается с категориями, предложенными Т.Б. Резниковой16, однако мы рассматриваем жесты именно как переводческие, а не поведенческие реалии для определения наиболее адекватных стратегий перевода.
1. Первый случай — это полное совпадение вербального и невербального плана выражения и плана содержания или полные
12 Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. С. 63.
13 Там же. С. 72-73.
14 Резникова Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Институт языкознания Российской академии наук. М., 2004.
15 Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. С. 105-132.
16 Там же.
эквиваленты с точки зрения теории перевода: жест или мимическое выражение, его описание и значение полностью или практически полностью совпадают в японской и русской культуре. Например, унадзуку — кивать (выражает согласие); хохоэму — улыбаться (приятные эмоции); юби-о кути-ни татэру — приложить палец к губам (призыв к тишине или соблюдению секретности); нираму — злобно смотреть (ненависть); као-о куморасэру (букв. «нагнать тучи на лицо») — помрачнеть (отрицательные эмоции); мэ-о сомукэру — отвести взгляд (смущение, в т.ч. при ощущении вины); мэ-о фусэру — опустить глаза, потупиться (смущение, задумчивость); ситаути-о суру/сита-о нарасу — прищёлкнуть языком (недовольство, досада).
1(а). В этом случае возможны варианты. Например, при совпадении невербального плана выражения (собственно жеста) и плана содержания (его значения) вербальный план выражения (описание) могут не совпадать в двух языках или совпадать не полностью (частичные эквиваленты): куби-о татэ-ни фуру (букв. «махать головой вертикально») — кивать, куби-о ёко-ни фуру (букв. «махать головой горизонтально»)/кабури-о фуру (букв. «махать головой»)/куби-о ка-сигэру (букв. «склонить голову набок»)/куби-о хинэру/нэдзиру (букв. «выкручивать голову») — качать головой, мотать головой (отрицание); мэкубасэ-суру (букв. «делать знаки глазами»)/катамэ-о цумуру (букв. «закрывать один глаз») — подмигивать (игриво; подавать знак); мунэ-ни тэ-о атэру (букв. «прикладывать руку к груди») — хвататься за сердце (беспокойство); кутимото/као-о хокоробасэру (букв. «распороть рот/лицо») — улыбнуться, расплыться в улыбке; укану/сидзунда као-о суру (букв. «сделать не всплывшее, утонувшее лицо») — выглядеть невесело, подавленно; кути-о хэ/ити-но дзи-ни суру (букв. «сделать рот знаком «хэ» или «ити»») — поджать губы (сжать их с опусканием уголков губ или в прямую линию, в форме соответствующей буквы или иероглифа).
2. Следующий случай — совпадение невербального плана выражения (жест или мимическое выражение одинаковы), при несовпадении или неполном совпадении вербального плана выражения (описания) и/или плана содержания (значения), т.е. частичные эквиваленты. Например, атама-о каку (букв. «чесать голову») — чесать макушку/затылок (русский человек обычно чешет определённую часть головы, находясь в раздумьях, японец может этим выражать также смущение); тэ-о авасэру (букв. «сложить руки ладонями вместе»)/тэ-о куму (букв. сложить, скрестить руки) — сложить руки (в первом случае японец, изображая молитву, просит о чём-то, во втором случае руки складываются на груди и могут обозначать нежелание совершать действие, отстранённость и даже гнев); куби-о
киру (букв. «отрезать голову»)/ куби-ни нару (букв. «стать [отрезанной] головой») — быть уволенным (ср. «не сносить головы»).
3. Встречаются и частичные (вербальные) лакуны, когда при совпадении жеста и его значения в русском языке отсутствует вербальное описание: аго-о хику — втянуть подбородок в шею, напрячься (недоумение) (ср. аго-о дасу (букв. «вытянуть подбородок вперёд») — расслабиться при усталости); аго-дэ сасу — указывать подбородком (пренебрежительное управление); као-о юрумэру/ковабару — расслабить/напрячь лицо (сбросить напряжение/посерьёзнеть).
4. В некоторых случаях наблюдается совпадение плана содержания и вербального выражения при несовпадении невербального плана выражения, т.е. собственно жеста: например, выражение дзибун-о сасу в японском языке буквально означает «указывать на себя» и будет понятно в русском тексте, однако, если русский человек, как правило, показывает указательным пальцем себе в грудь, то японец приставляет указательный палец к своему носу. Выражение айсацу-о суру в широком смысле означает «здороваться/прощаться», однако японец в обоих случаях скорее представит себе поклон (одзиги-о суру), а русский — рукопожатие (акусю-суру). Эти случаи можно отнести к такому переводческому приему, как использование гипонимов/гиперонимов.
5. Иногда встречаются жесты-синонимы, когда для выражения одного и того же (либо сходного) значения используются разные жесты и, соответственно, их описания. Например, мунэ-о надэоро-су (букв. «погладить грудь») — (вздохнуть) с облегчением; уун-то унэру (букв. «стонать, рычать, реветь») — протяжно вздохнуть; они/ цуно-о дасу (букв. «чёрт» или «выставить рога») — сердиться; иппай яру (букв. «по чарочке»), сопровождающееся жестом, имитирующим опрокидывание в рот маленькой чашки, — выпить (в русской культуре в подобных случаях чаще используется жест «щелчок по шее», хотя действие, имитирующее питье из чашки, наверняка тоже будет правильно понято реципиентом).
6. Напротив, можно встретить «жесты-омонимы»17, когда при совпадении вербального и невербального плана выражения наблюдается несовпадение или неполное совпадение плана содержания. Например, значение и исполнение жеста тэ-о фуру — махать рукой совпадает в обеих культурах при обозначении прощания, но не совпадает при обозначении отрицания (в этом случае японец выставляет руку ребром ладони вперёд и делает несколько коротких взмахов
17 О жестах-омонимах см. также: Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. С. 110.
в стороны18); каоиро-га кавару (букв. «меняется цвет лица» — ср. «измениться в лице») означает изменение настроения; хидариутива(-дэ курасу) (букв. «жить с левым веером») — в японской культуре это выражение и жест обмахивания (левой) рукой означает вольготную жизнь19 (мужчина сидит с веером в левой руке, т.к. в правой руке чарка с сакэ), а в русской культуре — облегчение от разрешения сложной ситуации или удачного избегания опасности.
7. И, наконец, полные лакуны20, когда отсутствует как сам жест, так и его описание: тэгатана-о киру (букв. «резать рукой [как] мечом») — поднять/вытянуть руку ребром ладони вперёд — извиниться за беспокойство; бимбо:-юсури-о суру (букв. «делать колебания бедняка») — трясти/дёргать ногой от беспокойства; маюцуба(моно) — смоченным слюной пальцем гладить бровь, что означает намёк на враньё собеседника; аго-о цукидасу — вытянуть подбородок вперёд, что означает усталость, невозможность сохранять правильную позу, правильную осанку.
Проблемы перевода словесных описаний жестов и мимики
С. Влахов и С. Флорин в своей книге упоминают жесты вне общей классификации, относя их к ситуативным реалиям21. При этом, с одной стороны, утверждается, что подобные «внеязыковые элементы» легче поддаются переводу, т.к. «их передача не связана с необходимостью сохранять какую-нибудь форму», с другой же стороны — что при переводе сложно подыскать «наиболее лаконичную форму, в которую и заключить объяснение или намек на 22
сущность дела» 22.
Способам передачи невербальных средств в переводе посвящена, например, работа Ю. В. Явари и О. Г. Шиловой23. Авторы рассматривают некоторые примеры несовпадения в невербальной комму-
18 Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Просвещение/Дрофа, 2008. С. 22.
19 Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. С. 43.
20 О полных межкультурных лакунах см.: Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. С. 105-132.
21 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. С. 334.
22 Там же. С. 335-336.
23 Yavari Yu.V., Shilova O.G. Peculiarities in translating nonverbal communicative means // International Journal of Advanced Studies in Language and Communication [Особенности перевода невербальных средств общения]. 2020. № 1. С. 41-48.
никации представителей разных культур и анализируют способы передачи как описания, так и значения жестов на другие языки.
Рассмотрим некоторые приёмы перевода описания жестов и мимики с японского на русский язык в свете общего подхода к переводу реалий и с учётом приведённой выше классификации.
Очевидно, что в случае существования полных соответствий в переводе должны использоваться имеющиеся переводные эквиваленты. Русские слова и выражения «кивать», «отвести взгляд», «опустить глаза», «приложить палец к губам», полностью совпадая с японскими, как мы видели, исчерпывающим образом описывают как движения, так и их значения и не затрудняют понимания ситуации для русского читателя.
В случае частичных соответствий переводчик должен верно интерпретировать жест и не поддаться действию «ложных друзей переводчика», когда сходное описание означает иное содержание. Здесь можно предложить дать в переводе описание жеста, который будет привычным для русского читателя (жест-аналог) и не позволит ему ошибиться в понимании заложенного в жесте значения («расплыться в улыбке», «поджать губы», «выглядеть подавленно»), или дать пояснение, используя добавочные лексемы («молитвенно сложил руки на груди», «задумчиво почесал затылок» и т.п.).
Вероятно, сюда же можно отнести 4 и 5 случаи: использование гипонимов/гиперонимов и описаний жестов-синонимов. Для приближения текста перевода к реципиенту (если переводчик придерживается стратегии доместикации) можно порекомендовать использование описания существующих в культуре жестов-аналогов или действий, выражаемых этими жестами («поприветствовал», «вздохнул с облегчением») или, для сохранения необычной атмосферы (стратегия форенизации), дать пояснения («поприветствовал поклоном», «указал на нос, имея в виду себя», «с облегчением погладил себя по груди/прикоснулся к груди»).
В случае лакун (полных или частичных), а также жестов-омонимов, передающих иное значение, нежели жесты, существующие в культуре реципиента, в буквальном переводе описания нет смысла, т.к. оно относится либо к действию или знаку, отсутствующему в культуре реципиента, либо к действию или знаку, имеющему совершенно иное значение. В любом случае, невербальное поведение не будет считано верно24, и коммуникация не состоится. Как и в предыдущей ситуации, в некоторых случаях предпочтительным
24 Об ошибках в толковании инокультурных жестов см.: Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022.
является подбор аналога, т.е. описания жеста, выражающего такое же или сходное значение, в других — описательный перевод, объясняющий значение инокультурного жеста, эмоцию, которую он выражает.
В целом, способы и приёмы перевода описаний жестов и мимики можно сравнить с применяемыми при переводе идиоматических выражений, т.к. некоторые исследователи рассматривают жесты и мимику как кинетические и мимические фразеологизмы, т.е. действия/позы, «являющиеся внешними репрезентантами внутреннего психологического состояния жестикулирующего или его отношения к партнёру по коммуникации»25. В подобных случаях выражение «одновременно называет существующие в культуре жест, мимику, позу и выступает в качестве фразеологизма»26, обозначая выражаемые им чувства и эмоции.
Для перевода фразеологизмов, как правило, предлагают четыре способа: 1) метод фразеологического эквивалента; 2) метод фразеологического аналога; 3) дословный перевод фразеологизмов (калькирование); 4) описательный перевод фразеологизмов. Как мы наблюдали выше, перевод кинетических фразеологизмов — жестов, являющихся репрезентацией определённых эмоций, в целом, не выходит за рамки тенденций, наблюдаемых в теории перевода.
Заключение
Для того, чтобы состоялась интеркультурная коммуникация, важны не только вербальные, но и невербальные средства, то есть поведение в тех или иных регламентированных ситуациях, жесты, мимика.
Иногда переводчик сталкивается с необходимостью воспроизвести словесное описание этих паралингвистических кинесических средств. В таком случае необходимо рассматривать жесты и мимику как инокультурные реалии и руководствоваться при их переводе соответствующими приёмами и методами, в том числе теми, которые теория перевода предлагает для работы с фразеологическими единицами иностранного языка.
В зависимости от полного или неполного совпадения жестикуляции в разных культурах, наличия или отсутствия эквивалентов в языке и поведении, в случаях обнаружения лакун переводчик
25 Моисеева Я.В. Мимические фразеологизмы в русской лингвокультуре и принципы их лексикографического представления // Научное мнение. 2014. № 10-1. С. 224-232.
26 Там же. С. 225.
выбирает наиболее адекватную стратегию, предлагая полные или частичные эквиваленты, подбирая аналоги или давая описательный перевод.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
3. ГореловИ.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.
4. Гуревич Т.М. Национально-культурная обусловленность непрямой коммуникации // Вестник МГИМО-Университета. 2013. № 2 (29). С. 163-166.
5. МоисееваЯ.В. Мимические фразеологизмы в русской лингвокультуре и принципы их лексикографического представления // Научное мнение. 2014. № 10-1. С. 224-232.
6. Резникова Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Институт языкознания Российской академии наук. М., 2004.
7. Резникова Т.Б. Словарь языка японских жестов. Особенности невербальной коммуникации японцев. М.: Издательский дом ВКН, 2022. 136 с.
8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 234 с.
9. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Просвещение/Дрофа, 2008. 176 с.
10. Abe T. Ku:kan no karasu [Ворон из пустого гроба]. Tokyo, Bungeishunju:. 2016. 367 p.
11. Higashino K. Namiya zakkaten no kiseki [Чудеса в лавке Намия]. Tokyo, Kadokawa. 2021 (67th ed.). 414 p.
12. ShinkawaH. Moto kare no yuigonjou [Завещание моего бывшего]. Tokyo, Takara-jimasha. 2021. 331 p.
13. Yavari Yu.V., Shilova O.G. Peculiarities in translating nonverbal communicative means. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication [Особенности перевода невербальных средств общения]. 2020. № 1. С. 41-48.
REFERENCES
1. Vinogradov V. S. Vvedenie vperevodovedenie. Obshhie i leksicheskie voprosy [Introduction in translation theory. General and lexical issues]. Moskva: Izdatel'stvo instituta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001. 224 s. (In Russ.)
2. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Intranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 342 s. (In Russ.)
3. Gorelov I. N. Neverbalnye komponenty kommunikatsii [Nonverbal components of communication]. Moskva: Nauka, 1980. 104 s. (In Russ.)
4. Gurevich T. M. Nacional'no-kul'turnaja obuslovlennost' neprjamoj kommunikacii [National and cultural condition of indirect communication]. Vestnik MGIMO-Universiteta [MGIMO-university bulletin]. 2013. № 2 (29). S. 163-166. (In Russ.)
5. Moiseeva Ja. V. Mimicheskie frazeologizmy v russkoj lingvokul'ture i principy ih leksikograficheskogo predstavlenija [Mimical idioms in Russian linguoculture and principles of their lexicographical representation]. Nauchnoe mnenie [Scientific opinion]. 2014. № 10-1. S. 224-232. (In Russ.)
6. Reznikova T. B. Mezhkul'turnye kinesicheskie lakuny v kommunikacii russkih i japon-cev. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk [Intercultural kinesic gaps in communication of the Russians and the Japanese. Synopsis of thesis for a candidate degree in linguistics, prepared by the candidate]. Institut jazykoznanija Rossijskoj akademii nauk. Moskva, 2004. (In Russ.)
7. Reznikova T. B. Slovar' jazyka japonskih zhestov. Osobennosti neverbal'noj kom-munikacii japoncev [Dictionary of Japanese gesture language. Features of non-verbal communication of the Japanese people]. Moskva: Izdatel'skij dom VKN, 2022. 136 s. (In Russ.)
8. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy. Posobie po stranovedeniju [Americanisms as cultural-specific elements. Guide on country studies]. Moskva, Vysshaja shkola, 1988. 234 s. (In Russ.)
9. Tumarkin P. S. Zhesty i mimika v obshhenii japoncev. Lingvostranovedcheskij slovar'-spravochnik [Gestures and facial gestures in communication of the Japanese. Dictionary and handbook on country studies]. Moskva: Prosveshhenie/Drofa, 2008. 176 s. (In Russ.)
10. Abe T. Ku:kan no karasu [The crow from the empty coffin]. Tokyo, Bungeishunju:. 2016. 367 p. (In Japanese)
11. Higashino K. Namiya zakkaten no kiseki [The miracles of the Namiya general store]. Tokyo, Kadokawa. 2021 (67th ed.). 414 p. (In Japanese)
12. Shinkawa H. Moto kare no yuigonjou [The will of my ex]. Tokyo, Takarajimasha. 2021. 331 p. (In Japanese)
13. Yavari Yu. V., Shilova O. G. Peculiarities in translating nonverbal communicative means. International Journal of Advanced Studies in Language and Communication. 2020. № 1. С. 41-48.
Статья поступила в редакцию 09.01.2024; одобрена после рецензирования 20.03.2024; принята к публикации 25.03.2024.
The article was submitted 09.01.2024; approved after reviewing 20.03.2024; accepted for publication 25.03.2024.
ОБ АВТОРЕ
Румак Наталья Григорьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. ORCID: 0000-0002-1399-2497; rumakng@iaas .msu.ru
ABOUT THE AUTHOR
Natalia G. Rumak — Candidate of Sciences (Linguistics), associate professor at the Chair of Japanese Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. ORCID: 0000-0002-1399-2497; rumakng@iaas.msu.ru