Научная статья на тему 'К проблеме взаимодействия дискурсов (на материале романа А. Кристи "пять поросят")'

К проблеме взаимодействия дискурсов (на материале романа А. Кристи "пять поросят") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме взаимодействия дискурсов (на материале романа А. Кристи "пять поросят")»

©

Абакарова Н.М.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Института

языкознания РАН

К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДИСКУРСОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А.КРИСТИ "ПЯТЬ ПОРОСЯТ")

Романы Агаты Кристи, названия которых представляют собой строчки из детских стишков-считалок, являются блестящим примером взаимодействия двух дискурсов: детективного и детского фольклорного. Момент карнавализации (ряжение, разоблачение, срывание масок), объединяющий фольклор с детективом, реализуется при помощи приёмов, характерных для детской картины мира. По мнению ряда исследователей, механизм построения произведений детской субкультуры образуют элементы инверсии и пародии, которые выполняют психотерапевтическую функцию. Объектом пародии является реальное зло, а образы-перевёртыши присущи детской картине мира, в которой всё меняется местами. Ребенок часто утрирует характеристики, но именно они на поверку оказываются смыслообразующими [2].

В нашем случае интердискурсивное взаимодействие начинает осуществляться уже на уровне паратекста, т.е. «элементов, лежащих на пороге текста и призванных подготовить и направить читательское восприятие текста, а, следовательно, и его интерпретацию, в нужном направлении» [3]. Подобно тому, как считалка представляет собой прелюдию к игре, строчки из считалок, взятые в качестве заглавий произведений, названий глав и т. д. представляют собой прелюдию к основному действию. Как указывает Т.Ватолина, «паратекст (детективных произведений) составляется автором так, чтобы вовлечь читателей в единое с ними коммуникативное пространство»[1]. Получатель художественного фольклорного сообщения идентифицирует его как сигнал, так как для него оно является прецедентным текстом.

Примером того, как прецедентные тексты подсказывают читателю возможную стратегию интерпретации, является роман «Пять поросят»(Б1уе Little Pigs), название которого отсылает читателя к известной считалке:

This little pig went to market,

This little pig stayed at home,

This little pig had roast beef,

This little pig had none,

And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee,

I can't find my way home.

В первой главе первой части романа во время разговора Пуаро с Монтегю Депличем, защитником Кэролайн Крейл, происходит актуализация сразу четырёх строк считалки(1,2,3 и 5).Вспоминая непосредственных участников событий, защитник говорит, что их было пять: «There were only five people who were really in к»,т.е. число «пять», являющееся элементом паратекста, снова попадает в фокус читательского внимания. Сначала Деплич говорит о Филиппе Блейке: «Plays the markets and gets away with it». Затем даёт характеристику его старшему брату Мередиту: «Country squire — stay at home sort of chap».С этого момента стишок-считалка не выходит у сыщика из головы: « A jingle ran through Poirot's head. He repressed it. He must not always be thinking of nursery rhymes. It seemed an obsession with him lately. And yet the jingle persisted. This little pig went to market, this little pig stayed at home... He murmured: He stayed at home — yes? »

Следующий свидетель, который, по мнению Деплича, является причиной произошедшего несчастья,— Эльза Грир. Пуаро неожиданно для собеседника вспоминает поросёнка из третьей строчки — того, что съел ростбиф, — на что удивлённый Деплич

© Абакарова Н.М., 2016 г.

замечает: «They've fed her meat all right. She's been a go-getter». Таким образом, в сознании читателя возникает ассоциация, выполняющая прогнозирующую функцию: « Эльза Грир — плотоядность и хватка». Правильность этой ассоциативной связи найдёт подтверждение в одной из последующих глав, когда Пуаро, оглядев чрезмерно роскошную обстановку дома Эльзы, мысленно замечает: «Roast beef?Yes, roast beef». Еще одна строчка считалки — о плачущем поросенке, который не может найти дорогу домой — актуализируется, когда Пуаро задаёт вопрос о сестре Кэролайн Крейл по имени Анджела Уоррен: «She is not then, the little pig who cried Wee-Wee-Wee...?». Деплич, который до этого характеризует Анджелу как «rather an alarming young woman nowadays»,отвечает: «She's had something to cry Wee-Wee about in her life! She's disfigured, you know».Следуя логике считалки, изуродованная шрамом Анджела должна быть персонажем, который « жалобно плачет и не может найти дорогу домой». Но здесь мы имеем дело с эффектом обманутого ожидания, так как Анджела оказывается сильным человеком, способным преодолевать невзгоды. Далее пять строк считалки выступают в качестве названий глав первой части книги (с шестой по десятую), посвященных визитам знаменитого сыщика к каждому из участников событий поочередно. В главе «This little pig had none» актуализируется четвёртая строчка считалки: Мисс Уильямс — пожилая одинокая женщина, едва сводящая концы с концами. По мысленному замечанию Пуаро, «There was no roast beef here. This was the little pig that had none».

Очевидно, что детский фольклорный дискурс становится прагматически значимым элементом детективного дискурса, выполняя функцию остранения. Коммуникативным результатом такого взаимодействия дискурсов в пространстве одного текста является вовлечение читателя в единое пространство творчества с автором. Увидев в участниках и очевидцах криминальной драмы, произошедшей много лет назад, персонажей детской считалки, читатель начинает выстраивать свою стратегию интерпретации, основанную на знании канонических прецедентных текстов. Удачливым поросёнком, «съевшим ростбиф», по определению является Эльза Грир — богатая, популярная, красивая. Но она же оказывается самой несчастной из всех героев книги — опустошённой, равнодушной, неживой. Это не может ускользнуть от внимания Пуаро: «Nothing interests her. Big grey eyes — like dead lakes....Yes, Elsa Greer is dead». Настойчивое напоминание о «ростбифе» можно считать той самой утрированной характеристикой данного женского персонажа, которая становится смыслообразующей: желание иметь все, не считаясь ни с кем и ни с чем, приводит к трагедии. В ходе расследования выясняется, что Филипп Блейк, нелестно отзывающийся об обвинённой в убийстве Кэролайн Крейл, был в неё влюблён; Анджела Уоррен, подозреваемая сестрой в убийстве, была невиновна.; Кэролайн не убивала мужа.

Таким образом, Эльза Грир, Филипп Блейк, Анджела Уоррен и Кэролайн Крейл представляют собой те самые образы-перевертыши, которые характерны для детской картины мира, где всё наделяется противоположными свойствами. Зло, как и положено, разоблачено, а значит, игра автора и читателя в детектив окончена.

Литература

1. Ватолина Т.Г.Когнитивная модель детективного дискурса. Автореф. дис.... канд.филол наук.

Иркутск, 2011

2. Кудрявцев В.Т.Психология развития человека: основания культурно-исторического подхода.

Часть 1. Рига,1999

3. Christie, A. Five Little Pigs. M., 2013

4. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge, 1997

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.