Научная статья на тему 'К проблеме семантической дифференциации причастно-послеложных конструкций предшествования в бурятском языке'

К проблеме семантической дифференциации причастно-послеложных конструкций предшествования в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИС МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ / ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЙ СИНТАКСИС / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СИНОНИМИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ / SYNTAX OF MONGOLIAN LANGUAGES / POLYPREDICATIVE SYNTAX / CONSTRUCTIONS OF ANTERIORITY / SEMANTIC DIFFERENTIATION OF SYNONYMIC CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даржаева Надежда Баировна

Настоящее исследование выполнено в рамках Грамматики конструкций Ч. Филлмора и А. Голдберг, современного направления лингвистического анализа, постулирующего теснейшую связь семантики и формы. Малейшие семантические сдвиги влекут за собой изменения в форме, тем самым исключается явление полной синонимии, например, близких по семантике полипредикативных конструкций. Семантическая дифференциация этих конструкций является невероятно трудной, но интересной задачей, требующей от исследователя в первую очередь языковую компетенцию. В статье впервые в бурятоведении излагаются результаты семантического исследования конкурирующих синонимических причастно-послеложных конструкций общего предшествования. Автор, опираясь на семантику взаимодействующих компонентов, входящих в отдельные конструкции, используя материал и возможности электронного корпуса бурятского языка, находит семантические оппозиции, на базе которых дифференцируются эти конструкции. Фиксация этих оппозиций необходимо предполагает и именование, т. е. их терминологическую оценку («естественный ход событий», намеренное опережение, предотвращение, аннулирование, невозможность осуществления главного события при наступлении зависимого, миративность, приблизительное предшествование). Результаты исследования могут войти в академические грамматики монгольских языков, а также найти применение в практике преподавания этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the problem of semantic differentiation of participial constructions with postpositions with meaning of anteriority in the Buryat language

The current research is conducted within the framework of Construction Grammar by Ch. Fillmore and A. Goldberg, the modern trend in linguistic analysis, postulating the close connection between semantics and forms. Slightest semantic shifts entail changes in the form that, in turn, eliminates the phenomenon of complete synonymy, for example, close by semantics polypredicative constructions. Semantic differentiation of these structures is an incredibly difficult, but interesting task requiring language competence from the researcher. The paper for the first time presents the results of the semantic research of competing synonymic participial and postpositive constructions of general proceeding. Leaning on the semantics of interacting components included in separate constructions, the author, using the material and opportunities of electronic corpus of the Buryat language, reveals semantic oppositions which are the basis of differentiation of these constructions. Fixing of these oppositions implies naming, i.e. their terminological assessment («the natural course of events», intentional anticipation, prevention, cancellation, failure to exercise the main event in occurrence of the dependent event, mirativity, estimated proceeding). The results of the study can be incorporated in academic grammar of Mongolian languages and implemented in the practice of teaching these languages.

Текст научной работы на тему «К проблеме семантической дифференциации причастно-послеложных конструкций предшествования в бурятском языке»

УДК 81,37=512.31 Н. Б. ДАРЖАЕВА

кандидат филологических наук, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН

К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПРИЧАСТНО-ПОСЛЕЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящее исследование выполнено в рамках Грамматики конструкций Ч. Филлмора и А. Голдберг, современного направления лингвистического анализа, постулирующего теснейшую связь семантики и формы. Малейшие семантические сдвиги влекут за собой изменения в форме, тем самым исключается явление полной синонимии, например, близких по семантике полипреди-кативных конструкций. Семантическая дифференциация этих конструкций является невероятно трудной, но интересной задачей, требующей от исследователя в первую очередь языковую компетенцию. В статье впервые в бурятоведении излагаются результаты семантического исследования конкурирующих синонимических причастно-послеложных конструкций общего предшествования. Автор, опираясь на семантику взаимодействующих компонентов, входящих в отдельные конструкции, используя материал и возможности электронного корпуса бурятского языка, находит семантические оппозиции, на базе которых дифференцируются эти конструкции. Фиксация этих оппозиций необходимо предполагает и именование, т. е. их терминологическую оценку («естественный ход событий», намеренное опережение, предотвращение, аннулирование, невозможность осуществления главного события при наступлении зависимого, миративность, приблизительное предшествование). Результаты исследования могут войти в академические грамматики монгольских языков, а также найти применение в практике преподавания этих языков.

Ключевые слова: синтаксис монгольских языков; полипредикативный синтаксис; семантическая дифференциация синонимических конструкций.

N. B. DARZHAEVA

PhD in Philology,

The Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS

TO THE PROBLEM OF SEMANTIC DIFFERENTIATION OF PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS WITH POSTPOSITIONS WITH MEANING OF ANTERIORITY IN THE BURYAT LANGUAGE

The current research is conducted within the framework of Construction Grammar by Ch. Fillmore and A. Goldberg, the modern trend in linguistic analysis, postulating the close connection between semantics and forms. Slightest semantic shifts entail changes in the form that, in turn, eliminates the phenomenon of complete synonymy, for example, close by semantics polypredicative constructions. Semantic differentiation of these structures is an incredibly difficult, but interesting task requiring language competence from the researcher. The paper for the first time presents the results of the semantic research of competing synonymic participial and postpositive constructions of general proceeding. Leaning on the semantics of interacting components included in separate constructions, the author, using the material and opportunities of electronic corpus of the Buryat language, reveals semantic oppositions which are the basis of differentiation of these constructions. Fixing of these oppositions implies naming,

i.e. their terminological assessment («the natural course of events», intentional anticipation, prevention, cancellation, failure to exercise the main event in occurrence of the dependent event, mirativity, estimated proceeding). The results of the study can be incorporated in academic grammar of Mongolian languages and implemented in the practice of teaching these languages.

Keywords: syntax of Mongolian languages; polypredicative syntax; constructions of anteriority; semantic differentiation of synonymic constructions.

С середины 80-х гг. прошлого столетия бурно развивается теоретическая концепция Ч. Филлмора Грамматика конструкций [7], продолженная в работах А. Голдберг [8; 9] (см. подробнее: [2, с. 13-34]). Согласно этой

теории «...форма высказывания оказывается мотивированной. Именно семантика определяет (но не предсказывает) его состав и наполнение, поскольку главное в каждой конструкции — ее значение» [2, с. 22]. Принимая

© Н. Б. Даржаева, 2014

это положение применительно к нашему материалу, мы хотели бы отметить, что семантика причастно-послеложной конструкции базируется, прежде всего, на значении послелога.

Не последнюю роль играют также контекст и прагматический фактор. Используя идеи Грамматики конструкций, мы попытаемся провести семантическую дифференциацию синонимических, на первый взгляд, конструкций общего предшествования.

Итак, группа конструкций общего предшествования образуется на базе послелога от корня урд 'юг; передняя часть; лицо' — урда 'впереди', урид 'раньше, заранее', а также тYPYYн 'прежде, раньше, сначала':

У=х=ын=//урда (гээ)'перед тем как' У=х=ын=// урдуур 'перед тем как' V=хА=hАА=// урид 'прежде чем'

V=хА=hАА урдуур 'перед тем как' V=хА=hАА TYPYYH 'прежде чем, сначала'

В структурном отношении эти конструкции различаются формой зависимого сказуемого — послелог урда сочетается с формой родительного падежа причастия будущего времени на =хА с аффиксом субъектного притяжания (в модели отмечено //); за послелогами урид и тYPYYн закреплена форма исходного падежа этого же причастия. И, наконец, с обеими причастными формами сочетается послелог урд=уур — урда с аффиксом орудного падежа. В бурятской синтаксической традиции все пять причастно-послеложных конструкций рассматриваются как синонимические [1, с. 239; 4, с. 68; 5, с. 58; 6, с. 121], и до сих пор не проводились исследования по их дифференциации. Следует упомянуть, что из других монгольских языков только в калмыцком проведено аналогичное исследование темпоральных конструкций (см.: [10]).

Итак, сначала изложим выводы, полученные в результате наблюдения и анализа послелогов, предикативных частей конструкций общего предшествования, затем представим своего рода проверку наших выводов: насколько окажется уместным каждый послелог в конструкции, семантика которой задана заранее.

1. Временное значение пространственного послелога урда — 'до, перед'; для причаст-но-послеложной конструкции с его участием характерно нейтральное выражение значения общего предшествования. Поэтому эта самая частотная конструкция с послелогом урда

обычно соединяет предикации, отражающие естественный ход событий; фразы чаще всего моносубъектны, например:

(1) ТYрэ=хэеэ бай=Иан хони=д=ые Yдэшэ-лэн рожать=^в1 лих2=рс^т3 овца=Р1_4=АСС5 вечером хаа=х=ын=гаа урда сэбэр ага-ар=та запирать=Рс.рит6=ОЕП17=1?ЕР1-8 psтp9 чистый воздух=РАТ халта яб=уул=даг=бди немного XOДИTЬ=CАUS,0=PC.HАB,, = 1PL

'Перед тем как вечером запирать овец,

которые должны вот-вот окотиться, (мы) даем

112

им погулять немного на свежем воздухе 12

2. В зависимой части конструкций с послелогом урд=уур обычно описывается длительное событие, предполагающее неопределенный, размытый временной интервал. В бурятском языке аффикс орудного падежа в послелогах привносит значение протяженности (впрочем, как и в других темпоральных конструкциях). Поэтому конструкция востребована в случаях, когда зависимое событие служит лишь примерным ориентиром для главного.

Пример с родительным падежом причастия:

(2) Тиигэ=жэ Холхой зон=ой туИаламж= аар газар=ай окт13=^в Х. народ=СЕЫ помощь=1№14 земля=СЕЫ гэдэ=х=ын урдуур гэр=эй хорео=гой модо=той таять=Рс.рит=ОЕЫ psтp дом=СЕЫ забор=СЕЫ лес=Р1ЮР15 боло=шо=хо=д=оо... стано-виться=1МтЕ^16=РС.Рит=ОАт17=1?ЕР1

'Когда вдруг таким образом у него появился (строительный) лес для дома и забора с помощью людей из Холхоя (где-то, приблизительно) перед тем, как оттаяла земля.'18

1 CVB — деепричастная форма.

2 AUX — вспомогательный глагол.

3 PC.PST — причастие прошедшего времени.

4 PL — множественное число.

5 ACC — винительный падеж.

6 PC.FUT — причастие будущего времени.

7 GEN — родительный падеж.

8 REFL — возвратная частица.

9 PSTP — послелог.

10 CAUS — побудительный залог.

11 PC.HAB — хабитуальное причастие.

12 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. net/BuryatCorpus/search/?interface.

13 DIST — дальнее указание.

14 INS — творительный падеж.

15 PROP — аффикс обладания.

16 INTENS — аффикс интенсивности.

17 DAT — дательно-местный падеж.

18 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. net/BuryatCorpus/search/?interface.

Пример с исходным падежом причастия:

(3) Хамтын ажал=ай тогто=хо=Иоо урдуур, коллективный работа=ЄЕМ установить-ся=Рс.рит=Аві_1 psтp хори найман он=до БYтэдмаа тYрэ=hэн юм двадцать восемь год=РАТ Б. родиться=рс^т РС1_2

'В двадцать восьмом году (где-то, приблизительно) перед тем, как утвердилась коллективизация, родилась Бутэдма'3

Стоит отметить, что этот послелог довольно редко употребляется на уровне полипредикации; предпочтительный круг конструкций: YYP сай=х=ын урдуур 'перед тем, как рассветет', наранай оро=х=ын урдуур 'перед тем, как солнце зайдет', Yтэл=х=ын урдуур 'перед тем, как состариться' и т. д. Как видно из конструкций, зависимые причастные формы обозначают достаточно длительные события, которые могут послужить приблизительным ориентиром для главного.

3. Следующий послелог урид в составе причастно-послеложной конструкции до сих пор не становился объектом специального исследования, хотя давно назрела необходимость выявления и уточнения выражаемых им значений, а также дифференциации от других конструкций. Наш анализ составляющих конструкции показал, что она выражает несколько контекстно обусловленных значений предшествования, что значительно отличает ее от других конструкций: намеренное опережение зависимого действия, невозможность осуществления главного события при наступлении зависимого, предотвращение, аннулирование зависимого действия, мира-тивность. Выражению этих значений способствует семантика самого временного послелога 'прежде, заранее'. Проиллюстрируем перечисленные значения:

а) наиболее часто выражаемое значение намеренного опережения:

(4)Эсэг=ын=гээ унтари=д=аа оро=

хо=до отец=СЕМ=і?ЕРі постєль=рат=і?ері

входить=Рс.рит=йАТ аб=аад, Yглвв-гYYP hэри=хэ=hээ=нь урид брать=^в утром прOCЫПатЬCЯ=РC.PUТ=АBL=РOSS43 РSТР

1 ABL — исходный падеж.

2 Р^ — частица.

3 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. пе^Вигуа^оф^^еаг^/?ЫеКасе.

4 POSS — лично-притяжательная частица.

байра=да=нь хэ=дэг бай=гаа=б ме-сто=оат=ро5бЗ класть=рс.нлв aux=pst5=1sg6 'Когда отец ложился в постель, я брал,

и, прежде чем он просыпался утром, клал на место'7

б) значение невозможности осуществления главного события при наступлении зависимого:

(5) Yхэ=хэ=ээ урид басаган=та=яа

уулз=аа hаа умереть=РС.Рит=АВ1_

pstp дочь=сом8=1?ЕР1_ встретиться=psт PCL гэжэ ехэ=л hана=на=б сомр9 сильно=р^ желать=Р1^,0=1 sg

'Сильно желаю, мол, вот бы встретиться с дочкой, прежде чем умереть'11

Зависимый предикат часто выражается глаголами Yхэ= 'умереть', Yтэл=, Yбгэр= 'состариться' и т. п.

в) значение предотвращения, аннулирования зависимого действия:

(6) Тии=бэ=шье hаа=нь басаган газар=та

DIST=PST=PCL PCL=POSS3 девочка земля=РАТ уна=ха=hаа=нь урид сохи=жо па-дать=Pc.РUT=АВL=POss3 pstp ударить=^в

Yрди=бэ успеть=PSт[3sG]

'Тем не менее, девочка успела ударить (по мячу), прежде чем он упал на землю'12

Главная предикативная часть характеризуется наличием форм глагола урди= 'успеть' или различных форм и маркеров, выражающих мгновенность.

г) появление значения миративности обусловлено прагматическим фактором: главное действие наступает необычно рано для говорящего. Примеры:

(7) YYр=эй сай=ха=hаа урид адуун=ай заря=GЕN рассветать=Рс.рит=АВ1 pstp ло-шадь=GЕN уурhэ=лдэ=хэ, зээрдэ азар-г=ын ржать=s0c13=pc.рuт рыжий жере-бец=GЕN hYрэг=эй=нгээ саада тээ^р тYбэрэ=н табун=GЕN=RЕРL на той стороне стучать копытами=^в харай=ха, шуу-

5 PST — простое прошедшее время.

6 SG — единственное число.

7 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. net/BuryatCorpus/search/?interface.

8 COM — совместный падеж.

9 COMP — союзное слово от глагола говорения.

10 PRS — настоящее время.

11 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. net/BuryatCorpus/search/?interface.

12 Там же.

13 SOC — аффикс совместного действия.

Известия ИГЭА. 2014. № 3 (95)

хир=ха дуулда=ба скакать=рс.рит громко вздыхать=рс.рит слышаться=рsт [3]

'Еще до того, как рассвело, послышалось, как ржут лошади, как рыжий жеребец по ту сторону табуна, стуча копытами, скачет и громко фыркает'1

4. Редкий послелог TYPYYH 'прежде, раньше' (< 'первый') в причастно-послеложных конструкциях передает близкие по семантике отношения с послелогом урид: например, в выражении значения намеренного опережения они абсолютно взаимозаменяемы, например:

(8) Эдээн=эй ерэ=хэ=hээ туруун Yгы

ЭTИ=GЕN приXOДИTЬ=PC.РUT=АВL PSTP №G2

боло=хо гэжэ hана=hан бай=га-

а=б становиться=рс.рит сомр хотеть=рс. PST AUX=PST=1SG

'(Я) хотел уйти, прежде чем эти придут'3

(9) Эдээн=эй ерэ=хэ=hээ урид YГЫ эти=GЕN

приXOДИTЬ=PC.РUT=AВL PSTP NЕG б0Л0=Х0

гэжэ hана=hан бай=гаа=б становить-ся=рс.рит COMP X0теть=рc.рsт aux=pst=1sg '(Я) хотел уйти, прежде чем эти придут'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В конструкциях с послелогом TYPYYH также может выражаться значение невозможности осуществления главного события при наступлении зависимого:

(10) Теэд Yхэ=хэ=hээ туруун арад зон=ой-=нгоо но умереть=PC.РUT=AВL pstp на-р0Д=GЕN=RЕРL хэрэг=тэ ээрынгээ дуhал оруул=ха хYCэлэн=тэй=б дело=DAT свой капля вносить=рс.рит желание=PR0P=1sG

'Но прежде чем умереть, у меня есть желание внести свой вклад (букв.: каплю) в дело своего народа'4

Однако конструкция с этим послелогом, в отличие от урид, имеет некоторые ограничения в структурном плане (при причастии невозможны притяжательные аффиксы) и в семантическом плане (не передает значение предотвращения и аннулирования, а также миративности, так как ведущим значением послелога туруун является смысловой акцент на первоочередности).

1 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. пе^Вигуа^оф^^еаг^/?ЫеКасе.

2 NEG — отрицательная частица.

3 Бурятский корпус. URL : http://web-corpora. net/BuryatCorpus/search/?interface.

4 Там же.

Далее проверим сделанные выводы методом помещения послелогов в конструкции с заранее заданной семантикой, что позволит проследить зависимость формального выражения от контекста и прагматического фактора.

Итак, когда лексическое наполнение и знание о мире предполагают естественный ход событий — «Перед тем как есть, моет руки» — единственно возможная конструкция с =х=ын урда:

Эдеэл=х=ын=гээ урда гараа угаадаг (наилучший вариант);

Эдеэл=хэ=Иээ урид гараа угаадаг (этот послелог возможен в контексте, предполагающем необычность, неестественность мытья рук перед приемом пищи, либо в императивной конструкции Эдеэл=хэ=Иээ урид гараа угаа! 'Прежде чем есть, вымой руки!', когда делается акцент на первоочередности главного действия)

Эдеэл=хэ=Иээ урдуур гараа угаадаг (смысл протяженности исключается прагматически)

Эдеэл=х=ын=гээ урдуур гараа угаадаг (смысл протяженности исключается прагматически)

Эдеэл=хэ=Иээ TYPYYH гараа угаадаг (близок по семантике к послелогу урид)

Когда необходимо выразить значение намеренного опережения зависимого события «Пойдем домой, пока не стемнело», выбирается конструкция с =ха=Иаа урид:

Харанхы боло=хо=Иоо урид гэртээ ябая (наилучший вариант)

Харанхы боло=х=ын урда гэртээ ябая (не выражает значения опережения)

Харанхы боло=хо=Иоо урдуур гэртээ ябая (не выражает значения опережения)

Харанхы боло=х=ын урдуур гэртээ ябая (не выражает значения опережения)

Харанхы боло=хо=Иоо TYPYYH гэртээ ябая (замене мешает ведущее значение послелога — акцентирование первоочередности)

Когда лексическое наполнение и знание о мире предполагают несоответствие ожиданиям: «(Он) выпрыгнул прежде, чем остановилась машина», выбирается конструкция с =ха=Ьаа урид:

Машинын зогсо=хо=Иоо урид hYPЭшэбэ (наилучший вариант)

Машинын зогсо=х=ын урда hYрэшэбэ (не передает значения несоответствия ожиданиям) Машинын зогсо=хо=hоо урдуур hYрэ-шэбэ (смысл протяженности исключается прагматически)

Машинын зогсо=х=ын урдуур hYрэшэбэ (смысл протяженности исключается прагматически)

Машинын зогсо=хо=hоо TYPYYH hYрэ-шэбэ (возможно, но из-за редкости послелога предпочтение отдается урид)

Когда необходимо выразить значение предотвращения зависимого события: «(Мы) потушили прежде, чем (он) стал пожаром», выбирается конструкция с =ха=hаа урид:

ТYЙмэр боло=хо=hоо=нь урид унтараа-бабди (наилучший вариант)

ТYЙмэр боло=х=ы=нь урда унтараабабди (не выражает заданного значения)

ТYЙмэр боло=хо=hоо=нь урдуур унтараабабди (смысл протяженности временного интервала исключается прагматически)

ТYЙмэр боло=х=ы=нь урдуур унтараабабди (смысл протяженности временного интервала исключается прагматически)

ТYЙмэр боло=хо=hоо=нь TYPYYH унтараабабди (значение предотвращения не выражается, мешает ведущее значение)

Когда говорящий делает акцент на первоочередности главного события: «Лама, прежде чем получить ученую степень «дамжаа», получает степень повара», предпочтительна конструкция ха=hаа туруун:

Лама хYн гээшэ эрдэмэй дамжаа бари= ха=hаа TYPYYH эдеэ шаналгын дамжаа бари-даг юм (наилучший вариант)

Лама хYн гээшэ эрдэмэй дамжаа ба-ри=х=ын=гаа урда эдеэ шаналгын дамжаа баридаг юм (не передается акцент первоочередности)

Лама хYн гээшэ эрдэмэй дамжаа бари= ха=hаа урид эдеэ шаналгын дамжаа баридаг юм (возможна замена без ущерба смыслу) Лама хYн гээшэ эрдэмэй дамжаа бари= ха=hаа урдуур эдеэ шаналгын дамжаа бари-

даг юм (не передается акцент первоочередности)

Лама хYн гээшэ эрдэмэй дамжаа ба-ри=х=ын урдуур эдеэ шаналгын дамжаа баридаг юм (не передается акцент первоочередности)

С зависимой частью, называющей меру времени («Я приду перед рассветом»), допустимы не все конструкции; различие между фразами — в оценке естественности происходящего со стороны говорящего и временного интервала:

наранай гара=х=ын урда ерэхэб (и это естественно)

наранай гара=ха=hаа урид ерэхэб (акцент на опережении)

наранай гара=ха=hаа урдуур ерэхэб (приблизительно к рассвету)

наранай гара=х=ын урдуур ерэхэб (приблизительно к рассвету)

наранай гара=ха=hаа TYPYYH ерэхэб (устоявшиеся сочетания с вышеперечисленными послелогами не допускают туруун)

Итак, мы попытались выявить семантические различия между традиционно синонимическими причастно-послеложными конструкциями общего предшествования. Проведенное исследование показало, что определяющим фактором в выявлении значения конструкции является семантика послелога. Так, послелог урда 'до, перед' в причастной конструкции наиболее нейтрально выражает отношения предшествования, которые мы определили как «естественный ход событий». У послелога урид с ведущим значением опережения в причастных конструкциях обнаруживаются четыре контекстно обусловленных значения. Послелог урдуур с аффиксом орудного падежа передает приблизительное предшествование. А послелог туруун с акцентом на первоочередности только проникает в зону полипредикации и начинает конкурировать с конструкциями с послелогом урид.

Список использованной литературы

1. Бертагаев Т. А. Грамматика бурятского языка. Синтаксис / Т. А. Бертагаев, Ц. Б. Цыдендамбаев. — М. : Изд-во Восточной литературы, 1962. — 297 с.

2. Лингвистика конструкций / отв. ред. Е. В. Рахилина. — М. : Азбуковник, 2010. — 584 с.

3. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. — М. : Наука, 1982. — Т. II. — 709 с.

4. Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке / Е. К. Скрибник. — Новосибирск : Наука, 1988. — 195 с.

5. Цыдыпов Ц. Ц. Буряад хэлэнэй синтаксис / Ц. Ц. Цыдыпов. — Улан-Удэ, 1985. — 173 с.

6. Шагдаров Л. Д. Буряад хэлэн. Синтаксис / Л. Д. Шагдаров. — Улан-Удэ, 1986. — 191 с.

7. Charles F. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of let alone / F. Charles, P. Kay, C. O'Connor // Language. — 1988. — Vol. 64, № 3. — P. 501-538.

8. Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure / A. Goldberg. — Chicago : University of Chicago Press, 1995.

9. Goldberg A. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language / A. Goldberg. — Oxford University Press, 2006.

10. Seesing O. Die temporalen Infinitkonstruktionen im Kalmuckischen. Tungusomongolica / O. Seesing. — Wiesbaden : Harrassowitz, 2013.

References

1. Bertagaev T. A., Tsydendambaev Ts. B. Grammatika buryafskogo yazyka. Sintaksis [Grammar of the Buryat language. Syntax]. Moscow, Vostochnaya Litaratura Publ., 1962. 297 p.

2. Rakhilin E. V. (ed.) Lingvistika konstruktsii [Constructions linguistics]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2010. 584 p.

3. Shvedova N. Yu. (ed.) Russkaya grammatika [Russian grammar]. Moscow, Nauka Publ., 1982. Vol. II. 709 p.

4. Skribnik E. K. Polipredikativnye sinteticheskie predlozheniya v buryatskom yazyke [Polypredicative synthetic sentences in the Buryat language]. Novosibirsk, Nauka Publ., 1988. 195 p.

5. Tsydypov Ts. Ts. Buryaad khelenei sintaksis. Ulan-Ude, 1985. 173 p.

6. Shagdarov L. D. Buryaad khelen. Sintaksis. Ulan-Ude, 1986. 191 p.

7. Charles F., Kay P., O'Connor C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of let alone. Language, 1988, vol. 64, no. 3, pp. 501-538.

8. Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago, University of Chicago Press, 1995.

9. Goldberg A. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press, 2006.

10. Seesing O. Die temporalen Infinitkonstruktionen im Kalmuckischen. Tungusomongolica. Wiesbaden, Harrassowitz, 2013.

Информация об авторе

Даржаева Надежда Баировна — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, 670047, г. Улан-Удэ, ул. Сахьяновой, 6, e-mail: dnadezhda@mail.ru.

Author

Darzhaeva Nadezhda Bairovna — PhD in Linguistics, senior scientific researcher, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 6 Sachyanovoi St., 670047, Ulan-Ude, e-mail: dnadezhda@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.