Научная статья на тему 'К проблеме изменения оценочной коннотации заимствований'

К проблеме изменения оценочной коннотации заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ОЦЕНОЧНАЯ КОННОТАЦИЯ / ВСЕОБЩАЯ ПЕРЕОЦЕНКА ЦЕННОСТЕЙ / РАСЩЕПЛЕНИЕ КОННОТАЦИЙ / LANGUAGE / CULTURE / EVALUATIVE CONNOTATION / GENERAL REAPPRAISAL OF VALUES / SPLITTING OF CONNOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобковская Л. П.

В связи с изменениями в «эмотивном коде языка» в семеме возможна качественная смена оценочного компонента значения (т.е. сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей») либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Due to changes in "emotive language code" in sememe there is an opportunity for qualitative change in evaluative component of meaning (i.e. significant-evaluative shift in the semantics). The shift in the semantics reflects the change in the attitude of native speakers to the marked fragment out-of-the language reality ("general reappraisal of values"), or ideological differentiation of society ("splitting of connotations").

Текст научной работы на тему «К проблеме изменения оценочной коннотации заимствований»

вербальный функциональный фрейм задан иконическим знаком - изображением, которое выполняет определенную функцию в тексте сайта. Как правило, изображения иллюстрируют или дополняют информацию, выраженную вербально. В английской модели выделяются слоты, условно названные «фотографии студентов», «фотографии университета», «фотографии достопримечательностей города». В русской модели доминантным является слот «фотографии профессорско-преподавательского состава».

Таким образом, в результате анализа интернет-страниц некоторых высших учебных заведений Британии, России и нескольких стран СНГ были выявлены компоненты, маркирующие письменный институциональный дискурс системы образования указанных лингвокультурных обществ. Результаты нашего исследования послужили основой для формирования макета брошюры о системе высшего образования на английском языке с учетом прагматической естественности дискурса.

Литература

1. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросскуль-турных взаимодействий / М.Б. Бергельсон // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. С. 166 - 181.

2. Лебедева Н.М. Теория и методы тренинга межкультурного взаимодействия [Электронный ресурс] / Н.М. Лебедева, Т.Г. Стефанен-ко. URL: http: //www.spbpo.ru/events/kursk/ k_220504.htm.

3. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002.

4. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.В. Привалова. М., 2006.

5. Цурикова Л.В. Адекватность дискурса: анализ стратегий дискурсивного поведения на родном и иностранном языках / Л.В. Цурикова // Вестн. ВГУ. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 14 -25.

6. Brislin R. 2000. Culture's influence on Behavior / R. Brislin. 2nd edn. Belmont: Wadsworth, 2000.

7. Hinkel E. 1999. Culture in Second Language Teaching and Learning / ed. E. Hinkel. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

8. Sternina M. Russian and American Communicative Behavior / M. Sternina, I. Sternin. Voronezh: Istoki Publishing, 2003.

Functional frame ofpresentation of information in institutional discourse (based on the information at the Britain and Russian Internet pages)

Here is described the problem of studying components marking discourse behavior of a Britain English native speaker of based on the example of written institutional discourse system of higher education in Britain and Russia.

Key words: cross-culture communication, national style of communication, pragmatic correspondence, components-markers.

Л.П. ЛОБКОВСКАЯ (Краснодар)

К ПРОБЛЕМЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ КОННОТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В связи с изменениями в «эмотивном коде языка» в семеме возможна качественная смена оценочного компонента значения (т.е. сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей») либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»).

Ключевые слова: язык, культура, оценочная коннотация, всеобщая переоценка ценностей, расщепление коннотаций.

Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относятся к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе,

© Лобковская Л.П., 2009

помимо собственно языковой, еще и культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, основанных на изменении отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

При рассмотрении эволюции заимствований и интернационализмов нам представляется важным учитывать, что путь от реального мира к понятию различается у носителей языка в связи с особенностями их жизни и, соответственно, отличиями в развитии их общественного сознания. Образ жизни, обычаи, традиции, а также и индивидуальное специфическое восприятие мира обусловливают видение мира. Иными словами, языковая семантика, как считает С.Г. Тер-Ми-насова, «опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности» [5: 47].

Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны очень тесно, существуют как компоненты и соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его, а лексика развивается в соответствии с социально-культурной действительностью страны и народа. Например, A ambition и H die Ambition «честолюбие» являются нейтральными словами в отличие от русского амбиция «чувство преувеличенного самолюбия, спесь, тщеславие» (неодобр.): Играть динамовцы предполагают на главной арене «Юбилейного» или в Ледовом дворце. В общем, команды еще нет, чего не скажешь об амбициях... [9]; АМБИЦИЙ - ЧЕРЕЗ КРАЙ. Никогда еще амбиции молодых людей не были так высоки, как в последний год: юноша, только что закончивший местный вуз, в качестве

вознаграждения за свой труд в ЗАО 'РАС-СТАЛ' просит 7 - 8 тысяч долларов в месяц. Удивленное лицо кадровика служит поводом для поиска нового работодателя [13] (см. ниже).

Однако необходимо отметить, что слово амбиция в настоящее время часто имеет нейтральную семантику, например: Талант, амбиции и труд - до повышенья доведут [10]; Амбиции - это хорошо. При условии их правильной подачи [14]; При слове «амбициозный» многие сразу же представляют себе негативный образ безжалостного человека, карабкающегося вверх по головам других людей. Тем не менее амбиция -это необходимое и позитивное качество, если «думать о нем как о стремлении к максимально успешному исполнению работы», добавляет Брайан, который описывает себя как весьма конкурентоспособного человека (Там же); «Для меня амбиции всегда означали постараться хорошо выполнить работу, решить все проблемы и предложить собственные идеи, хотя иногда это истолковывалось как излишнее усердие и настойчивость», - говорит она (Там же). Таким образом, наблюдается нейтрализация отрицательной коннотации; более того, процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотации.

Авторы работ, специально посвященных изменениям оценочной коннотации в современном русском языке [2; 6], часто колеблются между двумя интерпретациями:

1) «Всеобщая переоценка ценностей» -

т. е. слова, которые раньше несли отрицательную оценку, теперь стали нейтральными или даже положительными [6: 24]. Так, некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 20 - 30-е гг. XX в., сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен, бестселлер, гангстер, стриптиз, супермаркет, комикс, шоу-бизнес, тинэйджер и др.

Р человек с амбицией A arrogant man H ein Mensch mit Selbstachtung

P задеть чью-л. амбицию A to hurt smb. 's self-love H j-s Stolz [j-sEhrgefuhl] verletzen

A He is filled with ambition. P Его снедает честолюбие.

A He had never been tortured by ambition. P Его никогда не мучило честолюбие.

Дело в том, что раньше эти слова отражали явления и понятия, которые не были характерны для жизни русского общества. В работе 1968 г. Л. П. Крысин приводит примеры английских негативно маркированных слов: Американские гангстеры любят прикрывать низкие дела высокими словами. Или: Самым распространенным ночным аттракционом американских городов стал стриптиз [7]. «...У каждого из подобных слов имеется своеобразный ореол — как правило "отрицательный"; Эти слова — сигналы определенной темы — темы современных Англии и Америки, американского образа жизни, вообще буржуазного мира и его "прелестей"» [3: 145].

Например, английское слово defector означает «перебежчик, невозвращенец»:

A SEOUL, South Korea - Two hundred North Koreans flew into the South Korean capital from an unidentified Southeast Asian country in the largest-ever group of defectors [12].

P Сеул, Южная Корея - двести жителей Северной Кореи прилетели в составе большой группы перебежчиков в Южную Корею из неизвестной южно-восточной азиатской страны.

В отличие от него, слово дефектор в русском языке употребляется с иронией (отрицательная оценка) по отношению к тем эмигрантам, которые, оказавшись в период «холодной войны» в США по неиммиграционной визе, отказались вернуться в СССР, попросив политического убежища: В августе 1989 года солист балета Станислав Часов совершил самый грандиозный «прыжок» в своей карьере, вынырнув из-под строгого надзора администрации и приземлившись в «Лондон Сити Балет». Тех, кто решался на такой поступок, называли тогда «перебежчиками», «дефекторами», и о мирном возвращении на родину им не приходилось и мечтать [8].

С политическими и экономическими преобразованиями и изменениями в 90-е гг. XX в. те явления и понятия, которые были «чужими» для российской действительности, становятся «реальными», «своими». Таким образом, можно утверждать, что в момент первичного употребления почти все заимствованные англицизмы стилистически окрашены, т. к. они

не только несут предметно-понятийное содержание, но и создают определенную экзотичность. Эти слова часто приобретают отрицательную окраску независимо от того, каким экспрессивным оттенком они обладали в родном языке, например: Вольное или невольное стремление стереть различия между добродетелью и пороком отразилось и в языке, ставшем в известной степени аморальным. В нем как печальный знак времени появились под романтизированными заграничными ярлыками слова «путана», «рэкетир» и прочие, несущие шлейф «заграничного шика», укрывающего под флером истинный смысл понятий: проститутки, бандиты [11].

2) «Расщепление коннотаций» - в связи с идейной дифференциацией общества одни и те же слова приобретают для разных групп разные оценочные коннотации [6: 23]. Как отмечает Н.П. Савицкий, «в любой общественной ситуации официальная лексика, отражающая данную действительность в нейтральном или положительном ключе, имеет свое иронизирующее и отрицающее «зеркальное отражение». В эпоху тоталитаризма этот второй слой, т. е. слой выражений, передающих отрицательное отношение к обществу того времени, существовал в устной форме... При таком понимании вопроса речь идет не о «всеобщей переоценке ценностей» и даже не столько о «расщеплении оценок», сколько о частичном обмене местами между положительными и отрицательными оценками и о проникновении «расщепленных» оценок в общедоступную печать [4: 156].

В глубинной структуре этих языковых процессов, по мнению Н.П. Савицкого, лежат процессы социальные. Основной социальный процесс, который происходит в современной Восточной и Центральной Европе, - расслоение прежде сравнительно однородного населения по имущественному признаку. Восстанавливается или углубляется деление на богатых и бедных. Оценочные характеристики, которыми сопровождаются слова, связанные с этим процессом, в значительной мере зависят от того, какое место в этом процессе занимает говорящий.

Для «новых русских», сумевших успешно овладеть техникой предпринимательст-

ва в новых условиях, слова бизнес, бизнесмен являются символом их нового общественного положения, частью их имиджа. В этих условиях названные слова имеют для них яркую положительную окраску. На другом полюсе общественного спектра находятся те, кто в этих процессах пострадали, кто потерял «уверенность в завтрашнем дне», «социальную защищенность», кто оказался в нищете [4: 157].

Таким образом, можно сделать следующий вывод: сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту вне-языковой действительности либо идейную дифференциацию общества. И если реальные причины какого-либо случая позитивации/негативации со временем могут забыться, уже не ассоциироваться с данным словом, то само значение, факт его изменения является хранителем культурной информации.

Литература

1. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI - XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984.

2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой массме-диа / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968.

4. Савицкий Н.П. Позитивное и негативное отражение общества в языке / Н.П. Савицкий // Словарь. Грамматика. Текст: сб.ст. / Рос. акад. наук. Отд-ние литературы и языка. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. М., 1996.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

6. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм. Уппсала, 1994.

Периодические издания

7. За рубежом (ЗаР. 1964).

8. Лондонский курьер (ЛК. 2002).

9. Невский спорт (НС. 2004).

10. Норильский никель (НН. 2004).

11. Правда (П. 1990).

12. The Moscow Times (MT. 2004).

Интернет-ресурсы

13. [Электронный ресурс]. URL: http// www.chelny.ru.

14. [Электронный ресурс]. URL: http// www.lenta.ru.

To the problem of changing evaluative connotation

Due to changes in "emotive language code " in sememe there is an opportunity for qualitative change in evaluative component of meaning (i.e. significant-evaluative shift in the semantics). The shift in the semantics reflects the change in the attitude of native speakers to the marked fragment out-of-the language reality ("general reappraisal of values "), or ideological differentiation of society ("splitting of connotations ").

Key words: language, culture, evaluative connotation, general reappraisal of values, splitting of connotations.

МОАЗЗЕН ЗАДЕХ ЗЕЙНАБ (Мешхед, Иран)

ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ОБЩЕЙ И КОНКРЕТНОЙ СОПРОСТРАНСТВЕННОСТИ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматривается выявление отличий выражения значений общей и конкретной сопространственности в русском и персидском языках. Сопоставительный анализ основывается на принципах семантического варьирования с учетом критерия нахождения объекта в пределах локума (общее значение), а также на поверхности или внутри локума (конкретное значение). Затрагиваются аспекты, представляющие особую трудность для персидскоговорящих учащихся.

Ключевые слова: общая и конкретная сопространственность, русский и персидский языки.

Лексико-синтаксическая категория пространства, в частности сопространст-венность, в русском языке представляет собой определенную систему значений, имеющую довольно сложную структуру. В языке фарси соответствующий фраг-

© Моаззен Задех Зейнаб, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.