ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2011. № 2
Зейнаб Моаззен задех (Иран)
СЕМАНТИКА РУССКИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК
Статья посвящена проблеме семантики пространственных предлогов со значением приближения и удаления в русском и персидском языках и их перевода. Как показывает практика перевода, значения, данные в толковых и даже в двуязычных словарях, недостаточны для его смысловой точности. Проведенный сопоставительный анализ показал, что правильный выбор предлога связан не столько с грамматикой, сколько с семантикой. В статье затрагиваются аспекты, представляющие особую трудность для персидскоговорящих студентов, изучающих русский язык.
Ключевые слова: языковая картина мира, семантика и синонимия предлогов, пространственные предлоги, перевод.
The article is devoted to the problem of semantics of spatial prefixes with the meaning of approach, as well as to divergences in the system of prefixes in Russian and Persian and their translation. The practice of translation shows that meanings given in dictionaries are not always sufficient for adequate translation. The correct choice of prefixes is mainly connected not only to grammar but also to semantics.
The aspects representing special difficulties for Persian students are also analyzed in the article.
Key words: language picture of the world, semantics and synonymy of prefixes, spatial prefixes, translation.
Человек никогда не мыслил себя вне пространства. Но каждый воспринимает его по-разному в зависимости от своей культуры и выражает значение пространственности по-разному в зависимости от системы родного языка. В каждом языке подобная система строится в соответствии со способами отражения окружающей картины мира в языке. Как известно, пространственные отношения отражают не только физическое пространство, но главным образом представление об этом пространстве, способы его восприятия носителями языка.
Как было сказано выше, такое представление у носителей разных языков (в нашем случае, русского и персидского) может быть разным. Лексико-синтаксическая категория пространства представляет собой определенную систему значений, имеющую сложную структуру. В персидском языке соответствующий фрагмент системы пространственных отношений отличается от аналогич-
ной русской системы формами выражения, а также объемом значений предлогов сравнительно с русским языком.
В задачи настоящей работы не входит всестороннее исследование всех русских предлогов. В статье будут рассматриваться предлоги, которые являются наиболее трудными с точки зрения их перевода на персидский язык — в частности, предлоги со значением приближения объекта к локуму (в, на, к) и удаления объекта от ло-кума (из, с, от).
Семантика пространственных предлогов в русском языке и их употребление отличаются большим своеобразием. В связи с этим надо отметить ряд проблем, связанных с их переводом. Одна из них — это проблема определения значения предлога. Возникновение такой проблемы во многом обусловлено различными подходами к изучению предлогов в лингвистике. В большинстве традиционных грамматик функция предлогов определялась как способ выражения различных подчинительных отношений между главными и зависимыми членами внутри словосочетания и предложения [Русская грамматика, 1980: 706]. Однако в последних исследованиях ученые стали выделять значимость не только грамматического (синтаксического), но и лексического значения предлогов.
Известно, что русский язык относится к типу флективных языков и является синтетическим, в то время как персидский язык — аналитический. В русском языке самым употребительным способом грамматического выражения пространственных отношений является использование конструкции существительного с предлогами. Пространственные значения выражаются предложно-падежными конструкциями, т.е. с помощью предлогов и падежных окончаний. В персидском языке по причине потери падежных форм имена существительные не меняются по падежам. Грамматическое значение пространственных отношений выражается богатой семантикой самих предлогов. Как справедливо замечает Ю.А. Ру-бинчик, поскольку в персидском отсутствует система падежей, персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые обладают и падежной системой, и предлогами [Рубинчик, 2001: 311].
Именно эта разница в способе выражения представляет собой проблему выбора правильного варианта в процессе перевода. С другой стороны, немаловажную роль играет полисемия предлогов. Кажется, что все значения предлогов уже достаточно подробно изучены и представлены в словарях. Но, как показывает практика перевода, значения, данные в толковых и даже в двуязычных словарях, не всегда достаточны. Они не дают возможности установить семантические различия между синонимичными предлогами. «Такие дифференции либо слишком расплывчаты и абстрактны, либо 128
представляют собой определение одного предлога через другой, близкий ему по значению» [Бороздина, 2003: 5]. Перевод предлога в предложении и в тексте еще труднее. Словарные толкования не могут предложить правильный вариант для каждой конкретной ситуации, так как не способны предполагать существующую связь между значениями слов в каждом определенном случае.
В качестве иллюстрации рассмотрим словарные определения предлогов со значением приближения: в, на, к. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой говорится, что предлог в употребляется при обозначении места, направления куда-нибудь или нахождения где-нибудь [Ожегов, Шведова, 2007: 66]. Предлог на употребляется при обозначении поверхности, на которой сверху располагается или куда направляется что-нибудь [там же: 373]. Предлог к обозначает направление в сторону кого-/чего-нибудь, добавление в пространственном отношении [там же: 257].
В русском языке существуют два предлога в и на для выражения общей и конкретной сопространственности. Некоторые пространственные объекты допускают только одну возможность сопро-странственности: «локализуемый предмет находится в пределах, на территории локума», в городе, в лесу, на поляне [Всеволодова, Владимирский, 2008: 13]. Это значит, что для таких локумов нельзя осуществить противопоставление типа в ящике — на ящике. Описываемое значение выражается конструкциями: в + П.п.; на + П.п.; по + Д.п. типа: в университете, на факультете, по городу. Но другие пространственные объекты допускают две возможности расположения предмета: или внутри локума (в доме, в шкафу, в доске, в столе), или на его поверхности (на доме, на шкафу, на доске, на столе). Наиболее «чисто» эта оппозиция проявляется по отношению к предметам, имеющим внутренний объем и внешнюю поверхность: в ящике, на ящике.
Но в русском языке для выражения общего значения сопро-странственности существует и другой критерий выбора предлога, поскольку возможны варианты в или на. Для этих предлогов нет различий в грамматической семантике. Выбор указанных предлогов для географических и территориальных названий или для названия учреждений и предприятий связан не с оттенками значения, а с лексико-семантической группой этих слов. Надо сказать, что предлоги в и на для некоторых пространственных объектов не противопоставлены друг другу по значению, а их выбор зависит от лексико-семантической группы имени (в Россию, в Армению, на Кавказ, на Украину, в кухню/на кухню). Из-за многочисленности, неограниченности и открытости списка таких слов невозможно их конечное представление в словарях. Этот факт усложняет не только
процесс выбора правильного предлога, но и процесс обучения русскому языку как иностранному.
В персидском языке существуют два предлога [dar] и [be]. Для выражения значения местонахождения предмета в локуме употребляется предлог ПС [dar] (аналог русских в/на). Например: (jtil jl [u dar otäq ast] (Он в комнате), или: .^il aIü^j j| [u dar postxäne ast] (он на почте). Это значит, что в персидском языке существует один предлог, тогда как в русском языке аналогичное значение передается двумя предлогами в и на.
Если нужно подчеркнуть местонахождение предмета внутри локума (например: в сумке) употребляется другой сложный предлог [dar däxele] (букв. «внутри»).
А если выражается значение движения, направленное в сторону локума, тогда употребляется предлог [be] (аналог русского в/на). Например: .¿jj^-a jl [u be madrese miravad] (Он
идет в школу), или Ajlü^j jl [u be däneskade miravad] (Он идет на факультет). Как видим, в последних двух примерах в персидском языке употребляется один и тот же предлог, в то время как в русском языке употребляются два предлога. Таким образом, в русском языке для выражения местонахождения предмета в ло-куме употребляется тот же предлог, который выражает и значение движения в сторону локума. Но в персидском языке эти значения более дифференцированы и выражаются разными предлогами.
Рассмотрим, как представлен предлог [dar] (эквивалент русского в/на) в персидско-русском словаре Ю.А. Рубинчика. Этот предлог имеет как пространственные, так и непространственные значения. Объект нашего интереса — его пространственные значения. Предлог употребляется, во-первых, при обозначении местонахождения jUUi jJ jJ [dar sahr, dar xiyäbän] (ср. рус.: в городе, на улице), во-вторых, при обозначении движения внутрь локума . л^ .ijlj jJ [dar otäq väred sod] (он вошел в комнату), в-третьих, при обозначении местонахождения внутри локума (книжн., постпозитивно), обычно в сочетании с предлогом [be] перед именем .<^1 ^ili* bj^ [be daryä dar
manäfe bi somär ast] (в море великое множество богатств).
Однако данные проведенного нами исследования показали, что персидский предлог [dar] используется для выражения значения местонахождения предмета внутри локума, но не для выраже-
ния движения внутрь. Для выражения значения движения внутрь или в сторону локума употребляется другой предлог — Aj [be].
Предложение он вошел в комнату может переводиться еще без предлога, а при помощи изафетной конструкции: . ¿til jjIj jl [u värede otäq sod] (по-русски: он вошел в комнату). При этом, обе конструкции равнозначны. Кроме того, предлог [be] в сочетании с предлогом [dar] уже потерял свое первоначальное лексическое значение и просто подчеркивает и усиливает значение местонахождения предмета внутри локума, а также передает книжный стилистический оттенок.
Рассмотрим, как в некоторых случаях переводится предлог [dar] на русский язык: jjj ¿l^ii jj Vb jl ^J^jji [xorsid an bälä dar äsemän bud]. Солнце стояло высоко в/на небе.
. ^А ^Sjüj (U jl^Hll jl^Hll V^ . -
[madaras morde. hälä digar ruhas dar äsemän( dar aseman- ha) zendegi mikonad]. Её мама умерла. Её душа уже живет на небе (на небесах).
В персидском языке при выражении значения местонахождения употребляется предлог [dar], в то время как в русском языке существуют два предлога в/на.
Теперь посмотрим на переводы предложений с русского на персидский язык:
— В небе — шпиль МГУ.
jlflnil jJ al£niib AJj^
[mileye borje danesgah dar äsemän ast].
— «В небесах торжественно и чудно,
спит земля в сиянье голубом» (М.Ю. Лермонтов).
íi^i^ibjj j oj^^Ij U jl^^il jJ
.^i^l ^jl ^"''"'^J^ Ùd^j
[dar aseman ha ba sokuh va zibast].
— Помни, что на небе есть Бог (Кор.)
.úuA jl д ml jJ ^L JL
[be yad daste bas ke dar aseman xodai hast].
Как видно из примеров, русские предлоги в/на на персидский также переводятся с помощью одного эквивалента — [dar].
Предлог к, как правило, относится к категории несопространст-венности и выражает значение конечного пункта движения. В пер-
сидском языке для перевода предлога к существует три эквивалента:
tJjj [pise, nazde и be] в зависимости от глагольного управления, одушевленности/неодушевленности конечного пункта движения и стиля речи. Для одушевленного объекта обычно могут употребляться все предлоги, а для неодушевленного — употребляется только [be]. Предлог jjj [nazde] является книжным вариантом предлога [pise].
Сегодня он пришел к нам.
. Лл! 1л ^JÜ jjj1^ j'/- ^ ^ jjj1^ j'
[u emruz pise mä amad. / u emruz nazde mä amad].
Он быстро подъехал к дому.
. Л^ i^-pjj Ajl^ Aj úcju AJ jl
[u be sorat be xäne nazdik sod]
Он быстро подъехал ко мне.
.Л^ l^Jjjj l"Л AJJI
[u be sorat be man nazdik sod]
Как видно из примеров, для одного русского предлога в персидском языке существует несколько вариантов, и тем самым осложняется выбор правильного предлога.
Рассмотрим предлоги из, с, от со значением удаления, как они представлены в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Предлог из указывает на направление действия откуда-нибудь, источник места, откуда исходит что-нибудь [Ожегов, Шведова: 237]. Предлог с употребляется при обозначении места, предмета, от которого отделяется, удаляется, отходит что-нибудь. Употребляется при обозначении места, сферы действия, откуда исходит что-нибудь, откуда приходит кто-нибудь [там же: 691]. Предлог от указывает на исходную точку чего-нибудь [там же: 466]. Как видим, во время перевода, основываясь только на этих определениях, нельзя установить четкие различия между этими предлогам. В персидском языке один предлог jl [az] может заменить все три предлога из, с, от:
Он вышел из дома. .t'blí^jj j| j| [u az xäne xärej sod].
Он вернулся с отдыха. jl jl [u az tatilät bargast].
Он получил письмо от Анны. .jjS^áljj^^l A^lj Uí jl jl [u az ännä nämei daryäft kard].
Он вернулся от родителей.
-^^Sjj ^jj^Slj ^jj jl jl [u az pise väledeinas bargast].
Выбор сложного предлога jl [az pise] в последнем примере объясняется тем, что, поскольку речь идет об одушевленных объек-
тах, в персидском можно употреблять предлог ^jj jl [az pise], К тому же в данном случае выражается значение движения от ло-кума,
Рассмотрим предлог jl [az] — эквивалент русских предлогов: из/с,
Как в русском, так и в персидском языке предлог показывает источник движения, место, откуда оно направлено,
.^j^jS ^л ^J (aJ&úñb jl ) jl U
Ребята возвращаются из школы (с факультета), [bace- ha az madrese (az daneskade) bar migardand] В русском языке в зависимости от выражения значения общей или конкретной сопространственности, а также лексико-семантической группы слов (ЛСГ), наблюдается корреляция между употреблением предлогов в/на и из/с,
При этом в персидском предлог jl [az] выражает не только значение удаления, но и значение, принадлежащее к первой рассматриваемой группе, значение местонахождения, Иными словами, один предлог может выражать два разные значения, Если один предмет прикреплен на поверхности другого предмета в вертикальном или горизонтальном положении, употребляется предлог jl fcz], На персидском языке можно сказать: .<^1 jljjjí jIjj^ jl ^JSj [naqse az divar avizan ast] (дословно: карта из стена висит1) .<"^,1 ¿Ijjjí ■ «».и j| ^jjjjj [lampe por nuri az saqf avizan ast] (дословно: лампа яркая из стена висит), Но в русском языке возможно только: карта висит на стене; лампа висит на потолке, потому что стена и потолок являются держащей поверхностью для предмета, Кроме того, в русском языке свисать со стены могут только обрывки или растения, например: обрывки обоев свисают со стены; лианы свисают с горы. В отличие от персидского языка, в русском языке к этому значению, как правило, обычно добавляется смысловой оттенок дефектности, Здесь правильному выбору предлога способствует лексическое значение самого предлога, исходящего из контекста, и глагольное управление, Если в персидском языке предмет висит, то всегда откуда или от чего висит, в то время когда в русском предмет висит на чем-то,
Таким образом, аналогом русского предлога из является предлог [az], который выражает значение удаления, Но персидский предлог [az] кроме значения удаления еще может выражать значения местонахождения, т,е, выражает значение предлогов в и на, в то время, как его русский аналог из не может выражать значения местонахождения,
1 В персидском языке существительные не изменяются по падежам,
Как было сказано выше, предлоги играют важную роль в выражении пространственных отношений, но их структура и их значения в персидском и русском языках различаются. Именно это представляет собой трудности для перевода. Исследование показало, что в этом отношении правильный выбор предлога и конструкции связан не столько с грамматикой, сколько с семантикой. Именно этот факт усложняет данный процесс и требует особого, внимательного подхода. Надо отметить, что существующие словари тоже не могут всегда точно и правильно указать на нужный предлог. Как показал анализ примеров, можно прийти к выводу, что пространственные предлоги в русском и персидском языках отличаются и объемом значений, и особенностями употребления.
Для успешного решения обсуждаемой проблемы еще очень важна методика преподавания и презентации материала на разных этапах обучения в зависимости от подготовки студентов, будущих переводчиков. Определенную роль играет также знакомство преподавателя русского языка в персидской аудитории со структурой грамматики персидского языка, как типологически иного по сравнению с русским языком. На наш взгляд, представление преподавателя о существовании такого отличия в системе предлогов обоих языков поможет ему сопоставить разные аспекты и применить их в практике перевода. Это в свою очередь будет способствовать лучшему усвоению материала студентами, повысит качество их переводов.
Список литературы
Бороздина И.С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков): Дитс ... канд. филол. наук. Курск, 2003. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. 2-е изд., доп. М., 2008. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2007. Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. М., 1959. Персидско-русский словарь / Под ред. Ю.А. Рубинчика. 3-е изд. Тегеран, 2005.
Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М., 2001. Русская грамматика. М., 1980.
Сведения об авторе: Моаззен задех Зейнаб, аспирант кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова, преподаватель кафедры русского языка Мешхедского университета им. Фирдоуси, Иран. E-mail: [email protected]