Научная статья на тему 'К проблеме художественного перевода в творчестве Ф. Нагиева'

К проблеме художественного перевода в творчестве Ф. Нагиева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭЗИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ИССЛЕДОВАНИЕ / ТВОРЧЕСТВО / ВТОРИЧНЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Ильвира Назимовна

В статье предпринята попытка адекватного осмысления проблемы художественного перевода Ф. Нагиевым. Рассматриваются различные подходы к сущности понятия эквивалентности перевода художественного текста. Автор раскрывает термин «эквивалент» в переводоведческой деятельности Ф. Нагиева, определяет задачи переводчика в контексте поэтики и текстологии в творчестве Ф. Нагиева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме художественного перевода в творчестве Ф. Нагиева»

Общественные и гуманитарные науки

• ••

55

УДК 821(470.67)

К ПРОБЛЕМЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

В ТВОРЧЕСТВЕ Ф. НАГИЕВА

THE PROBLEM OF THE LITERARY INTERPRETATION IN

F. NAGIEV’S WORKS

© 2015 Бабаева И. Н.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2015 Babaeva I. N.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. В статье предпринята попытка адекватного осмысления проблемы художественного перевода Ф. Нагиевым. Рассматриваются различные подходы к сущности понятия эквивалентности перевода художественного текста. Автор раскрывает термин «эквивалент» в пе-реводоведческой деятельности Ф. Нагиева, определяет задачи переводчика в контексте поэтики и текстологии в творчестве Ф. Нагиева.

Abstract. The author of the article makes an attempt of the adequate comprehension of problems of the literary interpretartiom by F. Nagiev. She discusses various approaches to the essence of the notion of the equivalence of the literary text interpretation. The author reveals the term "equivalence" in F. Nagiev’s interpretation activity, defines the interpreteur’s tasks in the context of the poetics and the textual criticism in F. Nagiev’s works.

Rezjume. V stat’e predprinjata popytka adekvatnogo osmyslenija problemy hudozhestvennogo perevoda F.Nagievym. Rassmatrivajutsja razlichnye podhody k sushhnosti ponjatija jekvivalentnosti perevoda hudozhestvennogo teksta. Avtor raskryvaet termin «jekvivalent» v perevodovedcheskoj deja-tel’nosti F. Nagieva, opredeljaet zadachi perevodchika v kontekste pojetiki i tekstologii v tvorchestve F. Nagieva.

Ключевые слова: поэзия, художественный перевод, исследование, творчество, вторичный перевод, эквивалент

Keywords: poetry, literary interpretation, research, creative works, secondary translation, equivalent.

Kljuchevye slova: pojezija, hudozhestvennyj perevod, issledovanie, tvorchestvo, vtorichnyj perevod, jekvivalent

В последнее время возрождается интерес к творчеству мастеров слова прошлого. Нагиев Фейзудин Рамазанович в 2004 году написал монографию на тему «Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления». Его исследование настолько развернуто и подробно изложено, что стоит выпустить ее отдельным тиражом в помощь студентам, аспирантам и преподавателям для более глубокого понимания творчества Сулеймана Стальского (1872-1937гг.), классика лезгинской и дагестанской поэзии, оказавший огромное влияние на развитие не только лезгинской поэзии, но и поэзии народов Дагестана.

В указанном контексте, на наш взгляд, важную научную перспективу обнаруживает А. А. Кукуева в статье «К проблеме

«Евразийские истоки в русской литературе»: «выбранный вектор исследования

представляется чрезвычайно актуальным в том плане, что позволяет осветить через призму современных литературоведческих течений не только творческое наследие отдельных писателей народов России и Евразии, но и отечественное литературоведческое наследие в целом. В отмеченном контексте данная статья может рассматриваться как один из вариантов исследования, посвященного в современном литературоведении проблеме пересмотра в отечественной науке о литературе теоретических концепций», в частности проблемы художественного перевода [2].

Целью и задачей его исследования было восстановление исходных текстов стихотворений, «очищение» их от искажений.

56

• ••

Известия ДГПУ, №4, 2015

Фейзудин Нагиев первый в дагестанской филологии написал работу, где предлагается разрешение проблемы искажения и восстановления текстов через анализ особенностей языка и стиля Сулеймана Стальско-го. «Впервые искажениям, фальсификациям, подменам текстов, ложным интерпретациям в произведениях Стальского дается научное объяснение, восстанавливаются исходные и оригинальные тексты стихотворений» [3], рассматривается проблема эквивалентности художественного перевода.

Вместе с уже имеющимися в литературоведении понятиями («подмена», «соавторство», «вольный перевод», «подлог» и др.) Фейзудин Нагиев вводит в научный оборот и новые понятия, как «заавтор-ство», «вторичный перевод» или «перепе-ревод» и др.

Развитие отмеченной перспективы автор представил в фундаментальном труде по исследованию творчества Етима Эмина (1838-1884 гг.) - еще одного классика лезгинской и дагестанской литературы - монографии на тему: «Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения»

Эта работа Фейзудина Нагиева значительно отличается от предыдущих исследований по содержанию, методике, тематике и методологии, хотя вобрала в себя все самое лучшее из ранее изданного. Это первая работа в дагестанском литературоведении, в которой исследованы вопросы текстологии и поэтики в сравнительном изучении их произведений. В ней впервые выявлены случаи искажения, подмены и фальсификаций текстов в поэтических изданиях Эмина и Стальского.

К примеру, по мнению Ф. Нагиева, в названиях произведений Етима Эмина существует определенная искаженность. Каждый составитель называет стихотворение по своему усмотрению. Даже в изданиях одного и того же составителя названия меняются. Поэтому, если учесть то, что написанные рукой самого Эмина произведения не озаглавлены, а названия им давались уже во время подготовки к публикации, правильнее было бы, в соответствии с волей автора, названия произведениям не давать. По необходимости, по мнению Фейзудина Нагиева, можно называть их по первому стиху первой строфы.

Заслуги Етима Эмина и Сулеймана Стальского перед дагестанской литературой огромны. Фейзудин Нагиев справедливо, на наш взгляд, в своих работах поднимает вопросы методологии, проблемы ху-

дожественного перевода стихотворений. В своей научной работе он пишет: «В русской литературе оценка творчества Етима Эмина и Сулеймана Стальского опирается большей частью на вольные переводы, сделанные по неполным и даже искаженным текстам. Их стихотворения переводить нелегко и, трудность перевода таких мастеров, как Эмин и Сулейман, заключается в народности подлинной поэзии классиков. Для переводчика важно уметь вникать в образный мир поэта, в своеобразие его миропонимания. Прошедшие через идеологическую цензуру сочинения Стальского также не могли быть переведены правильно. Помимо искажений в самих оригиналах, на качестве переводов сказались также искажения и неточности подстрочников».

Мышление и миропонимание Е. Эмина и С. Стальского взаимосвязано с ментальностью, культурой своего народа. Их стихотворения очень трудно поддаются переводу. Правильно передать на каком-либо другом языке их стихи нелегко и невозможно. Стих Етима Эмина «искусно переплетенный идеоматическими и фразеологическими конструкциями, гармонично впитавший этническую психологию народа», - говорит Ф. Нагиев. Особенно актуальной для нашей статьи представляется мысль, что научая концепция Ф.Н. (в контексте современного литературоведения) ушла от социологизирования и предполагает рассмотрение в большей степени философского пласта произведений дагестанской лезгинской классики. «Имеется ввиду ... активно заявляющая о себе в настоящее время тенденция переосмысления многих произведений ... под углом различных, в том числе, религиозно-философских, социологических, культурологических, литературоведческих, психолингвистических и прочих направлений гуманитаристики на «полях» кросс-культурного пространства».

Писатель считает, что попытки перевода стихов Эмина зачастую ущербны и что в переводах дух его поэзии все еще остается нераскрытым. «В лучшем случае, - говорит Ф. Нагиев, - переводы передают состояние души его. Гордый и непокорный дух Етима Эминова для переводчиков так и остался непонятным» [1].

Фейзудин Нагиев в своей монографии пишет, что переводы стихов Сулеймана Стальского не могут быть полными и адекватными по нескольким причинам: «1) на большинство стихов поэта (политических апологов), идущих вразрез с существующей идеологией, был наложен запрет, и они никогда нигде не печатались; 2)

Общественные и гуманитарные науки

• ••

57

в числе произведений, вышедших в печать Эмина и Стальского, выявлено много чужих версификаций, а в изданиях Стальского обнаружены сочиненные от его имени стихи; 3) почти все сочинения Стальского по решению идеологической цензуры подвергались всевозможным переделкам и очищениям от строк, слов, строф, приведших к искажению и фальсификации авторской идеи и воли; 4) поэтическое наследие Эмина и Сулеймана не было текстологически исследовано и атрибутировано». [4] Фейзудин Нагиев приводит пример вольного перевода Эфенди Капиева. Стальский пишет (перевод-подстрочник): Счастливы дни у отца,

Умное чадо если будет.

Исполняя любой наказ,

Смышленым коли будет.

Капиев переводит, добавляя к этому политический компонент:

Семью советскую любя,

С прекрасной справишься задачей. Если сын твой отважнее тебя, Гордись отцовскою удачей.

В ходе сравнения перевода стихов с оригиналами, Фейзудин Нагиев показывает их несоответствия. И, как мы видим на примере перевода стихотворения С. Стальского Э. Капиевым, при этом имели место искажения и фальсификации, подмена и порча текста.

Фейзудин Нагиев проделал большую текстологическую работу по творчеству классиков лезгинской и дагестанской поэзии Етима Эмина и Сулеймана Стальского и внес большой вклад в развитие изучения и исследования литературы лезгинского народа.

Литература

1. Етим Эмин: Путь к истине. Махачкала, 2003. 2. Кукуева А. А. К проблеме «Евразийские истоки в

русской литературе» // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, №4 (29), 2014. C. 95-98. 3. Меридианы жизни и концепция мысли. Ф.Р. Нагиев. Махачкала, 2010. 4. Поэтическое наследие Сулеймана Стальского. Проблемы текстологии. Махачкала, 2000.

References

1. Etim Emin: the path to the truth. Makhachkala, 2003. 2. Kukueva A. A. The problem of "Eurasian origins in Russian literature" // Proceedings of Dagestan State Pedagogical University. Social and Humanitarian Sciences, # 4 (29), 2014. P. 95-98. 3. Meridians of life and the concept of thought. F. R. Nagiev. Ma-

khachkala, 2010. 4. Poetic heritage of Suleyman Stalsky. Problems of textology. Makhachkala, 2000. Literatura

1. Etim Jemin: Put' k istine. Mahachkala, 2003. 391 s. 2. Kukueva A. A. K probleme «Evrazijskie istoki v russkoj literature» // Izvestija Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Ob-shhestvennye i gumanitarnye nauki, № 4 (29), 2014. 95 s. 3. Meridiany zhizni i koncepcija mysli. F.R. Nagiev. Mahachkala, 2010. 4. Pojeticheskoe nasledie Sulejmana Stal'skogo. Problemy tekstologii.

Mahachkala, 2000.

Статья поступила в редакцию 10.06.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.