УДК 811.161.1'373.6
Михайлова Любовь Петровна
кандидат филологических наук Петрозаводский государственный университет
К ПОИСКУ ЭТИМОЛОГИИ НЕОБЫЧНОГО РУССКОГО СЛОВА В ЭТНОКОНТАКТНОЙ ЗОНЕ КАРЕЛЬСКОГО ПОМОРЬЯ (ПРИХОХОТЬЕ'
Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ. Проект № 18-012-00810 «Карельское Поморье: лексика и ономастика (ХУ!-ХХ! вв.)»
Слово прихохотье (прихахотье) известно беломорским говорам в значении 'возлюбленный, милый'. В нем предположительно выделяется приставка при- и суффикс -(о)т)-, этимология корневой морфемы вызывает затруднения. Наличие в прибалтийско-финских диалектах слов prikosa, ргШа - вариантов заимствования русского слова пригожий, употребляющегося преимущественно в народной поэзии, - свидетельствует о непосредственной связи слов прихохотье и ргШа. Автор делает попытку объяснить процессы адаптации русского слова в прибалтийско-финской языковой среде и возвращения его в родную стихию (обратного заимствования). При вхождении в неродственную языковую систему слово обычно меняет форму, подчиняясь структурным законам языка - реципиента. Не исключается влияние дополнительных факторов, способствовавших изменению корня -гож- > -хох-. Появление слова прихохотье ярко свидетельствует о сложных лингвистических процессах в зонах длительного этнокультурного взаимодействия, к которым относится Карельское Поморье.
Ключевые слова: этноязыковые контакты, лексические заимствования, фонетические процессы, этимология, говоры Карельского Поморья.
Известный исследователь Беломорья К.П. Гемп в тематической части «Словаря поморских речений», описывающей настроение и чувства, приводит лексемы прихохотье - о ком-, чем-либо любимом, нравящемся, приглянувшемся и прихохотьице - об избранном: «Прихохотье-то мое не торопится сватов слать, то и тоска мне, батюшка поглядыват строго'», «Парень мне давно глянулся, а он и посватался. Теперь он прихохотьице мое, все знают. Зарученье будет, женихаться станем» [2, с. 527]. В селе Сум-ский Посад Беломорского района И.М. Дуровым зафиксирован фонетический вариант: прихахотьё 'незадачливый жених, не нравящийся родственникам ухажер или жених', 'сожитель у замужней женщины, женатый ухажер у девушки' [4, с. 341], Слово известно также на Пинеге: прихохотье 'возлюбленный, милый' Арх., 'любовник' Пинеж. Арх. [13, вып. 32, с. 52], в целом оно является аре-ально ограниченным. Ср. также прихахонька 'кавалер, ухажер, жених', ' любень, сожитель' Сумский Посад Белом. [4, с. 341], прихохет 'милый, любимый' Свердл. [13, вып. 32, с. 52].
При выделении очевидной приставки при-и предполагаемого суффикса -(о)т)- в качестве корневой морфемы определяется часть -хох-, этимология которой к настоящему времени остается неясной. Кажется неприемлемой связь данного слова с лексемой хохот как производящей. Сделаем попытку выявить некоторые лингвистические факты, приближающие нас к разгадке происхождения данного слова, не претендуя на окончательное решение вопроса.
При поиске этимологии слова прихохотье, на наш взгляд, весьма существенным может ока-
заться учет не только географии слова, но и этнической истории региона, в частности Беломорья. Рассматривая вопрос о формировании говоров Беломорья, А.С. Герд приходит к выводу о том, что лексические данные беломорских говоров в их географических связях свидетельствуют об интенсивности славянского (новгородского) движения на север, при этом отмечает «обособление тех или иных зон, происходившее в условиях встреч и симбиоза с прибалтийско-финскими диалектами, в условиях многовекового этнографического и языкового смешения» [3, с. 99]. К признакам некоторой обособленности беломорских говоров следует отнести тот факт, что в СРГК [11] представлено значительное число слов, известных только на территории Кемского, Беломорского, Лоухского районов, то есть Карельского Поморья.
Длительные контакты прибалтийско-финских и русского языков, имеющих разную структурную организацию, сопровождаются проникновением единиц одной системы в другую, возникновением таких слов, в которых объединяются свои и инородные элементы, о чем свидетельствуют исследования как финских, так и российских ученых.
Весьма существенное звено в поиске этимологии указанного слова составляет отношение его к обрядовой лексике, ср. общеизвестное название песни - «Кто у нас хороший, кто у нас пригожий». Главные действующие лица свадебного ритуала -жених и невеста - люди «пригожие». Необходимость обращения к слову пригожий очевидна.
Слово пригожий, использованное в памятниках русской письменности с XV в., имело в семантической структуре признаки 'пригодный', 'должный', 'знатный', 'приличный' [18, т. 2, ч. 2, с. 1393; 14,
* Статья публикуется по материалам международной научно-практической конференции «Дни славянской письменности. Славянские языки и диалекты как основа духовно-нравственного и гражданского воспитания».
186
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
© Михайлова Л.П., 2018
вып. 19, с. 134], бытовало в устной поэзии в значении 'красивый, пригожий': Хорош мои миленькой, что наливная яблочка, пригошъ мои миленькой, как маковъ цветочикъ. Песни Квашн., XVII в. [14, вып. 19, с. 134].
Лексикографы указывают на ограниченность употребления слова пригожий и родственных образований в современном русском литературном языке. Помету «народно-поэт.» имеют лексемы пригожий 'красивый, миловидный, с привлекательной внешностью', пригоженький 'хорошенький, миленький', пригожество и пригожесть 'красота, миловидность', субстантивированные прилагательные пригожий и пригожая, безлично-предикативное слово пригоже 'следует, годится, нужно' [16, т. 11, с. 424-425]. Лексико-семантиче-ский вариант пригожий 'такой, какой нужно, требуется' представлен с пометой «устар.». Не имеет никаких помет, то есть является общеупотребительным, лексико-семантический вариант пригожий 'ясный, теплый, солнечный - о погоде' [16, т. 11, с. 424-425]. Более поздние словари практически сохранили характеристики слова пригожий.
В русских говорах слово пригожий выступает в качестве производящего для ряда слов. Опуская слова с приставкой при- и корнем -год-, объединенные семой 'годный, нужный' и широко известные русским говорам [13, вып. 31, с. 165-166], выделим слова с при- и -гож-, в семантике которых превалирует признак 'приятный, хороший': пригожан 'красивый, пригожий парень', пригожавица 'красавица' Чер. Волог., пригожать 'стараться сделать хорошо' Лод. Ленингр., пригожить сов. к пригожать Медв. Карел., пригожница 'услужливая женщина' Тихв. Ленингр. [11, вып. 4, с. 151-152]; Кадн. Волог., 1866, пригоже 'красиво, хорошо' Смол. , 1890, Пск., Брян., пригожеть 'становиться красивее, хорошеть' Зап. Брян., пригожеть 'то же' Ив-дел. Перм., Красноуфим. Свердл., пригоживаться 'прихорашиваться' Р. Урал,, пригожий 'приятный' Ряз., 1820, Арх., 'нарядный' Брон. Моск. , 1897, пригожить 'приласкать, приголубить, приветить' Волосов. Ленингр., пригожица 'красавица' Ни-жегор., пригожство 'красота, привлекательность' Слов. Акад. 1822, Судок. Влад., 1851, Пск., Калуж., пригожуля 'красивый, привлекательный человек' Пошех. Яросл., 1849, пригожунья 'красавица' Зап. Брян., пригожница 'растение ... незабудка' Осташк. Твер., 1869 [13, вып. 31, с. 166], пригоха 'пригожая девушка, женщина, красавица' Новг. Новг., 1904 [13, вып. 31, с. 176], пригожанка 'пригожая, красивая девушка' Сок. Волог. [9, вып. 8, с. 44], пригожник 'щёголь' Дан., Нек. Яросл. [20, вып. 2, с. 204]. Тенденция к переходу общеизвестного народнопоэтического слова пригожий в диалектную лексическую систему, к актуализации признака 'внешняя привлекательность' обнаруживается в представлении лексемы в некоторых
диалектных словарях: пригожий 'красивый' Дем. Новг. [8, с. 942], Буйск. Костр. [1, с. 316].
Описывая особенности семейной обрядности карел, Р.Ф. Никольская обращает внимание на распространение и использование русских песен: «На беседах и гуляньях во время праздников молодежь пела песни, танцевала. Примечательно, что довольно широко исполнялись песни на русском языке, хотя исполнительницы не вполне точно понимали значение воспроизводимого на память текста» [7, с. 142]. Не касаясь сложности свадебного ритуала у разных народов, отметим, что красота и молодость, неизменно сопутствующие возникновению симпатии, влюбленности, как правило, являются неотъемлемым условием вступления в брак. Популярность слова пригожий в русской языковой среде в условиях тесного этнокультурного взаимодействия имела следствием непосредственное заимствование русского слова прибалтийско-финскими народами.
Финская лексикография представляет несколько различающиеся в фонетическом и морфологическом отношении этимологические сведения, связанные с заимствованием слова пригожий.
Наиболее близким к русскому слову пригожий 'красивый, хороший, пригожий' является олонецкое р^о£и 'красивый, миловидный, хорошенький, симпатичный, привлекательный'1 [21, 8. 620]. Финские варианты, возводимые к русскому слову пригожий, представлены не только в говорах, но и в устной финской поэзии2: рпкоза 'прекрасный, замечательный, превосходный, великолепный', пко^а 'красивый, роскошный (напр., дом); цветущий, здоровый, веселый; хороший, чистый, приятный': при этом отмечается, что вариант rikosa известен на Ладоге, в Северной Карелии (юго-восток Финляндии), в районе Саво - с указанием населенных пунктов [21, 8. 620].
Значительные изменения фонетического и морфологического плана представлены в заимствованиях рпка, Ьпка, пка и связанных с ними лексемах: рпка, пка (юго-вост. диал., Сев.-Карел., Ингерм.) 'молодой красивый мужчина или девушка, сильный, крепкий, проворный мужчина; нарядный мужчина, щёголь, видный, статный молодой человек; очаровательный, красивый (напр., прелестная девушка Ингерм.), видный, статный, стройный (Лённрот3, лиценциат пка), щёголь-мужчина, франт (Лённрот рпка), своевольный, дерзкий, бойкий', карельско-олонецкое Ьпка, Ьпка, рпка 'холостой молодой мужчина, благовоспитанный молодой человек', ЬпкаП^и, рпкаП$и 'мальчик', людиковское Ьпка, Ьпка, рпка 'молодой человек, холостой', Ьпкай, ЬпкаП^и 'мальчик', вепсское рпка 'молодой человек, парень, мальчик, возмужалый молодой человек или женатый мужчина, пока не имеющий детей', рпкцте, рпквтв, рпктпе 'маленький мальчик'. В говорах вепсского
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
187
языка функционируют разнооформленные лексемы: ср.-вепс. Ьг1ка 'молодой мужчина', юж.-вепс. рпка, рг1ка 'мальчик', рпкапе, рпкйпе 'маленький мальчик, ребенок', сев.-вепс. рпкаШпе 'маленький мальчик' [21, 8. 619]. Авторы 8КБ8 допускают возможность заимствования русского слова пригожий 'красивый, пригожий' [21, 8. 619].
Говорам вепсского языка в настоящее время известны слова: рпкй, рпкйп, рпка, рпка 'парень', рпкйс 'паренек',рпкйте,рпкйщп, рпкй1ар£ 'мальчик', 'братец (при фамильярном и дружеском обращении)'; рпкакот пренебр. 'мальчишка', рпка^'Ш' 'юность', priкastsda 'жить холостяком', рпкауесог 'мальчишник (вечеринка у жениха накануне свадьбы, на которую собираются только парни)' [5, с. 433-434]. Как видим, употребительны и слова, связанные с традиционным свадебным обрядом.
В ливвиковских говорах карельского языка также представлена большая группа родственных слов с начальным звонким согласным: Ьпка, Ьпкате 'юноша; взрослый парень', 'холостяк', 'молодец (при выражении похвалы)', Ьпкакко 'подросток, парень' и др. [10, с. 28]. Выделим особо слово, относящееся к свадебному обряду: Ьпка^кЫ'и этн. 'баня, в которой моется жених перед тем, как ехать венчаться' [10, с. 28].
Слово пригожий в результате фонетической и морфологической адаптации вошло и в собственно карельские говоры. Отметим лексемы, относящиеся непосредственно к территории Карельского Поморья: в значении 'мальчик' - Ьпкасси Тунгуда Беломорского района, Ондозеро Муезерского района, 'парень' - рпка Вокнаволок Калевальского района, Ьпка Тунгуда Беломорского района, Он-дозеро, Реболы Муезерского района [17, с. 72-73].
Вепсские лексемы рпкй, рпкйп, рпкйте содержат сочетание заднеязычного звука с гласным переднего ряда -кй-, которое в русском «исполнении» превращается в -хе-, что соответствует известному соотношению финского -й- и русского -е- (ср. фин. уйгйтй и слав. *уеНепо 'веретено'). Прибалтийско-финское слово рпкйте, имеющее конечное сочетание -пе, преобразуются в русской языковой среде в прихехеня, ср. слова на -ня в говорах: растрепеня 'растрепа, неряха' Киров. [13, вып. 34, с. 274], ерепеня 'вздорный человек' Перм., Ср. Урал, Краснояр. [13, вып. 9, с. 19]. Повтор сочетания -хе-, вероятно, обусловлен тем, что в бытовом сознании данный компонент слова не может восприниматься в качестве корневой морфемы, в качестве самостоятельной производящей основы. Более того, немалую роль в необходимости повтора играет, кажется, и тот факт, что слова, обозначающие любовника, любовницу, особенно в сельской местности, в условиях ограниченного социума, могут иметь иронический оттенок, отсюда связь со словами, выражающими хохот, - междометиями хо-хо, хе-хе, ха-ха. В одном ряду в связи
с этим оказываются прихохотье, прихехеня, хахаль. Этимологи возводят хахаль 'обманщик, мошенник, франт, любовник, насмешник' Новг., Яросл., Волог. к междометию ха-ха! [19, т. 4, с. 227].
Говорам Ладого-Тихвинской группы в значении 'суженый, возлюбленный' известны слова прихехеня Тихв. Ленингр., Чуд. Новг., прихехенюшка Тихв. Ленингр., а также близкое к ним экспр. прихехе 'любовник, любовница' Новг. Новг. [11, вып. 5, с. 222]. В смоленских говорах слово прихехе 'о милом (милой), возлюбленном (возлюбленной)' употребляется без оттенка иронии, о чем свидетельствует иллюстрация: А ён ру-чушки сваи к серцу прижауу такей пичали, што ня видить сваей прихехе. Росл. [15, вып. 9, с. 45]. Данная группа слов продолжается родственными образованиями в уральских говорах: ' поклонник, кавалер' - прихехешник Реж. Свердл., прихохет Туг. Свердл. [12, с. 463], ср. прихохет 'милый, любимый' Свердл. 1965 [13, вып. 32, с. 52]. При сравнении слов прихохотье и прихехе вариант прихохет можно рассматривать как промежуточный.
Близким по наполнению производящей основы к слову прихохотье является, по-видимому, и слово с повторяющимся элементом -хо-: прихохониться 'принарядиться' Нижегор., Вят., Влад.; примечательна иллюстрация, имеющая отношение к свадебному обряду: Не ширяй, не пыряй, добрый молодец, дай-ко нашей невесте прихохониться (свадеб. приговор) Влад. [13, вып. 32, с. 52].
Возвращаясь к слову прихохотье, подчеркнем его ограниченность беломорскими (архангельскими) говорами и неразрывную связь с лексикой, обозначающей возлюбленного, милого в произведениях устнопоэтического творчества русского и прибалтийско-финских народов и восходящей к русскому слову пригожий, которое адаптировано к определенной диалектной среде - с морфологическими и фонетическими изменениями. В русской диалектной лексике обратим внимание, например, на упомянутое выше пригоха, сохраняющее частично связь с корнем -гож- / -год-, но изменившее последний звук, включившись в разряд имен существительных на -оха. Возможной причиной такого образования послужило прибалтийско-финское рпка. Однако в словообразовательном отношении собственно суффикс -ох- выделяется условно, лишь в сопоставлении со словами типа гладоха (от гладкий), первоначальная производящая основа усечена в такой степени, что в целом основа слова пригоха с современной точки зрения может считаться непроизводной.
В слове прихохотье условно выделяется корневая морфема -хох- (возможно, из -гох-), в которой первый звук отражает замену звонкого заднеязычного -г- глухим фрикативным -х-. Данное явление ярко отражает особенности фонетики прибалтийско-финских языков. Б. А. Ларин считал, что при-
188
Вестник КГУ ^ № 3. 2018
чины мены звонких и глухих согласных в севернорусских говорах «надо искать в их субстрате, так как языки угро-финской группы имеют и другие фонологические противопоставления рядов согласных (например, глухие сильные - глухие слабые - звонкие), а в некоторых диалектах - утрату звонких, в других - озвончение глухих» [6, с. 47].
К вышеприведенным иллюстрациям слова прихохотье добавим те, что относятся не к возлюбленному, а связаны с другими объектами. Речь идет о любимой младшей внучке: «Младшая-то внука - прихохотье мое, кроткая и веселая», «Кажись бы, бабушки все внуки одинаки должны быть, а вот меньшенькая - прихохотьице мое», о красивой одежде: «Нету у меня шали цветастой, а мне она прихохотье давнее», о желании иметь возможность пить вино, хорошо закусывая: «Мне прихохотьице - чарочка да закусь хорошая, да» [2, с. 527]. Эти записи свидетельствуют о том, что в беломорских говорах данные слова - прихохотье и прихохотьице - имеют более широкую семантику. Они обозначают не только возлюбленного, но и ребенка, и предмет быта (одежды, обуви и т. п.), и привычки человека.
При вхождении в неродственную языковую систему слово меняет свой внешний облик и одновременно стремится сохранить семантическое ядро. При заимствовании слова пригожий в прибалтийско-финские языки актуализирован признак 'молодой' (< 'красивый'), перенесенный на лицо, обладателя признака. Обновленное слово, известное беломорским говорам, - прихохотье -сохранило и расширило семантику, приобрело некоторые фонетические признаки соседних языков. Подобные факты свидетельствуют о сложных процессах длительного взаимодействия говоров русского и прибалтийско-финских языков. Вопрос о происхождении слова прихохотье требует дополнительных поисков.
Примечания
1 Здесь и далее перевод словарных статей priha и prikosa словаря SKES [21] выполнен автором настоящей статьи.
2 Об этом свидетельствует ссылка на финского фольклориста XVIII в. Христфрида Ганандера в виде пометы Gan. = Christfrid Ganander [SRES, s. 620].
3 Указание на Лённрота, известного фольклориста XVIII в., составителя карело-финских рун «Калевала», также свидетельствует о народнопоэтических истоках слов priha, riha, их несомненной древности.
Библиографический список
1. Ганцовская Н.С. Словарь говоров Костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. -Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова; М.: Книжный клуб Книговек, 2015. - 512 с.
2. Гемп К. П. Сказ о Беломорье. Словарь поморских речений / вступ. ст. Д.С. Лихачева, Ф.А. Абрамова; науч. ред. В.Н. Булатов; подгот. С.Я. Косух -кина, Л.С. Скепнер. - М.: Наука; Архангельск: Помор. ун-т, 2004. - 637 с.
3. Герд А.С. К истории образования говоров Бе-ломорья // Диалектное и просторечное слово в синхронии и диахронии. - Вологда, 1987. - С. 94-103.
4. Дуров И.М. Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении. - Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. - 455 с.
5. Зайцева М.И., Муллонен М.И. Словарь вепсского языка. - Л.: Наука, 1972. - 746 с.
6. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.). - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1959. - 424 с.
7. Никольская Р.Ф. Традиционно-бытовая культура // Карелы Карельской АССР / Ин-т яз., лит. и истории Карел. филиала АН СССР. - Петрозаводск: Карелия, 1983. - С. 103-152.
8. Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. исслед. РАН; изд. подгот. А.Н. Левичкин, С. А. Мызников. - СПб.: Наука, 2010. - XXVII, 1435 с.
9. Словарь вологодских говоров. Вып. 1-12 / ред. Т.Г. Паникаровская; Л.Ю. Зорина. - Вологда: Русь, 1983-2007.
10. Словарь карельского языка (ливвиковский диалект) / под ред. И.В. Сало и Ю.С. Елисеева, сост. Г.Н. Макаров. - Петрозаводск: Карелия, 1990. - 495 с.
11. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А.С. Герд. - Вып. 1-6. -СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 19942005 (СРГК).
12. Словарь русских говоров Среднего Урала: Дополнения / под ред. А.К. Матвеева - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1996. - 580 с.
13. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. Вып. 1-49. -М.; Л.; СПб.: Наука, 1967-2016.
14. Словарь русского языка Х^ХУП вв. Вып. 1-28. - М.: Наука, 1975-2008.
15. Словарь смоленских говоров. Вып. 1-11 / под ред. А.И. Ивановой. - Смоленск: СГПУ 1974-2005.
16. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.
17. Сопоставительно-ономастический словарь диалектов карельского, вепсского, саамского языков. - Петрозаводск, 2007. - 347 с.
18. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. - Репр. изд. - М.: Книга, 1989.
19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. - М.: Прогресс, 1964-1973.
20. Ярославский областной словарь: Дополнения: в 2 т. / под науч. ред. Т.К. Ховриной. - Ярославль: РИО ЯГПУ 2015.
Вестник КГУ _J № 3. 2018
189
33MK03HÄHHE
21. Suomen kielen etymologinen sanakirja. О. 1-7. - Helsinki, 1955-1981 (SKES).
References
1. Gancovskaya N.S. Slovar' govorov Kostromskogo Zavolzh'ya: mezhdurech'e Kostromy i Unzhi. - Kostroma: KGU im. N.A. Nekrasova; M.: Knizhnyj klub Knigovek, 2015. - 512 c.
2. Gemp K.P. Skaz o Belomor'e. Slovar' pomorskih rechenij / vstup. st. D.S. Lihacheva, F.A. Abramova; nauch. red. V.N. Bulatov; podgot. S.YA. Kosuhkina, L.S. Skepner. - M.: Nauka; Arhangel'sk: Pomor. un-t, 2004. - 637 s.
3. Gerd A.S. K istorii obrazovaniya govorov Belomor'ya // Dialektnoe i prostorechnoe slovo v sinhronii i diahronii. - Vologda, 1987. - S. 94-103.
4. Durov I.M. Slovar' zhivogo pomorskogo yazyka v ego bytovom i ehtnograficheskom primenenii. -Petrozavodsk: Karel'skij nauchnyj centr RAN, 2011. -455 s.
5. Zajceva M.I., Mullonen M.I. Slovar' vepsskogo yazyka. - L.: Nauka, 1972. - 746 s.
6. Larin B.A. Russko-anglijskij slovar'-dnevnik Richarda Dzhemsa (1618-1619 gg.). - L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1959. - 424 s.
7. Nikol'skaya R.F. Tradicionno-bytovaya kul'tura // Karely Karel'skoj ASSR / In-t yaz., lit. i istorii Karel. filiala AN SSSR. - Petrozavodsk: Kareliya, 1983. - S. 103-152.
8. Novgorodskij oblastnoj slovar' / In-t lingv. issled. RAN; izd. podgot. A.N. Levichkin, S.A. Myznikov. -SPb.: Nauka, 2010. - XXVII, 1435 s.
9. Slovar' vologodskih govorov. Vyp. 1-12 / red.
T.G. Panikarovskaya; L.YU. Zorina. - Vologda: Rus', 1983-2007.
10. Slovar' karel'skogo yazyka (livvikovskij dialekt) / pod red. I.V. Salo i YU.S. Eliseeva, sost. G.N. Makarov. - Petrozavodsk: Kareliya, 1990. - 495 s.
11. Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej / gl. red. A.S. Gerd. - Vyp. 1-6. - SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo un-ta, 1994-2005 (SRGK).
12. Slovar' russkih govorov Srednego Urala: Dopolneniya / pod red. A.K. Matveeva - Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta, 1996. - 580 s.
13. Slovar' russkih narodnyh govorov / pod red. F.P. Filina, F.P. Sorokoletova. Vyp. 1-49. - M.; L.; SPb.: Nauka, 1967-2016.
14. Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. Vyp. 1-28. - M.: Nauka, 1975-2008.
15. Slovar' smolenskih govorov. Vyp. 1-11 / pod red. A.I. Ivanovoj. - Smolensk: SGPU, 1974-2005.
16. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. T. 1-17. - M.; L.: Izd-vo AN SSSR, 19481965.
17. Sopostavitel'no-onomasticheskij slovar' dialektov karel'skogo, vepsskogo, saamskogo yazykov. - Petrozavodsk, 2007. - 347 s.
18. Sreznevskij I.I. Slovar' drevnerusskogo yazyka: v 3 t. - Repr. izd. - M.: Kniga, 1989.
19. Fasmer M. EHtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. T. 1-4. - M.: Progress, 1964-1973.
20. YAroslavskij oblastnoj slovar': Dopolneniya: v 2 t. / pod nauch. red. T.K. Hovrinoj. - YAroslavl': RIO YAGPU, 2015.
21. Suomen kielen etymologinen sanakirja. O. 1-7. - Helsinki, 1955-1981 (SKES).
190
BecTHHK Kry Jt № 3. 2018