Научная статья на тему 'К некоторым вопросам по теории словообразования в казахском языке'

К некоторым вопросам по теории словообразования в казахском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСНОВЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / ЗАИМСТВЕННЫЕ СЛОВА / НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВОЗРЕНИЕ / МЕНТАЛИТЕТ / СТЕРЕОТИП / ПОЛИСЕМИЯ / ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ/ОБЩЕПЛАНЕТАРНОЕ / НАРИЦАТЕЛЬНОЕ/СОБСТВЕННОЕ / АБСТРАКНОЕ/КОНКРЕТНОЕ / МОДИФИЦИРОВАННЫЕ АФФИКСЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакаман Ы.Б.

Статья посвящена проблемам речеобразования в казахском языке. Автор затрагивает вопрос осуществления разными способами появления и образования слов в казахском языке; объясняет наименование слов с учетом национального миропонимания, национальных особенностей, менталитета и стереотипа; с научной точки зрения делает вывод о том, какое место занимают наименования заимствованных слов в лексике казахского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ISSUES REGARDING THE THEORY OF WORD FOR-MATION (DERIVATION) IN KAZAKH LANGUAGE

The article is devoted to the problems of word formation in Kazakh lan-guage. The author explores different ways of genesis of derivation and word formation in the Kazakh language; and explains that denomination of the words associated with the national worldview, mentality, and stereotype; from a scientific point of view, it is concluded that the role of the borrowed (loaned) words in the lexicology of Kazakh language

Текст научной работы на тему «К некоторым вопросам по теории словообразования в казахском языке»

Итогом встречи с Дибичем становится назначение Хабарова смотрителем рабочих при строительстве храма на Воробьевых горах. Четвертый элемент - странничество -выступает наиболее ярко: герой прошел череду испытаний, в итоге оказался принят как трансформировавшийся, представший в новом обличии.

Литературовед Н.Л. Ермолаева отмечает: «История Хабарова поучительна, и это важно для автора. Он стремится убедить читателя в том, что истинные душевные достоинства: трудолюбие, смирение, скромность, честность, стойкость в вере - не останутся неоцененными. Дидактическая тенденция здесь на поверхности» [3, с. 33].

И все-таки, почему же прослезился император? Подводя итог выше сказанному, отметим: в очерке «Превратность судьбы» Гончаров показал человека, способного преодолеть все испытания, выпавшие на его долю, с целью обрести гармонию внутри себя, сблизиться с духовным, открыть духовное в себе. Герой Штукин не зря носит такую фамилию и не зря показан в аморальном облике. Штукин - от слова штука, один из многих. Гончаров изобразил в нем порок, захвативший все общество в целом. И слезы императора из-за того, что лишь один способен преодолеть безволие и расслабленность. Но и, одновременно, Александр Павлович горд, что именно штабс-ротмистр смог найти в себе силы и изменить свою жизнь к лучшему.

Реализовав четыре характерных для своего творчества архетипических элемента: образы лица (мундир и вицмундир), благодатного места (Казанский собор) и героя-спасителя (император Александр Павлович), а также модель

странничества (поиск героем самого себя), - Гончаров показал путь от падения к возвышению, путь, который способен пройти каждый человек.

Литература

1. Гончаров И.А. Превратность судьбы // Гончаров И.А. Собр. соч. в 8 т. Т.7. - М.: «ПРАВДА», 1952. 504 с.

2. Гончаров И.А. Уха // Гончаров И.А. Собр. соч. в 8 т. Т.7. - М.: «ПРАВДА», 1952. 504 с.

3. Ермолаева Н.Л. Очерк И.А. Гончарова «Превратность судьбы» в литературном контексте // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2009, №1 стр. 29-34.

4. Жюльен Н. Словарь символов. - Челябинск: «Урал Л.Т.Д»,1999. - 500 с.

5. Мельник В.И. Гончаров и Православия. Духовный мир писателя. - М.: «ДАРЪ», 2008. 544 с.

6. Постнов О.Г. Эстетика И.А. Гончарова. - Новосибирск: Наука, 1997. 240 с.

7. Радь Э.А. История «блудного сына» в русской литературе: модификации архетипического сюжета в движении эпох: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 276 с.

8. Топоров В.Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание») // Топоров В.Н. Петербургский текст. - М.: Наука, 2009. 826 с.

9. Цейтлин А.Г. Комментарии // Гончаров И.А. Собр. соч. в 8 т. Т.7. - М.: «ПРАВДА», 1952. 504 с.

10. Юнг К.Г. Алхимия снов. - М.: Медков С.Б., 2011. 312 с.

К НЕКОТОРЫМ ВОПРОСАМ ПО ТЕОРИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В

КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ

Шакаман Ы.Б.

кандидат филологических наук, профессор Павлодарский государственный педагогический институт

Казахстан, Павлодар

SOME ISSUES REGARDING THE THEORY OF WORD FOR-MATION (DERIVATION) IN KAZAKH LANGUAGE Shakaman Y.B., Candidate of philological science, professor, Pavlodar State Pedagogical InstituteKazakhistan, Pavlodar

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблемам речеобразования в казахском языке. Автор затрагивает вопрос осуществления разными способами появления и образования слов в казахском языке; объясняет наименование слов с учетом национального миропонимания, национальных особенностей, менталитета и стереотипа; с научной точки зрения делает вывод о том, какое место занимают наименования заимствованных слов в лексике казахского языка.

ABSTRACT

The article is devoted to the problems of word formation in Kazakh lan-guage. The author explores different ways of genesis of derivation and word formation in the Kazakh language; and explains that denomination of the words associated with the national worldview, mentality, and Sereotype; from a scientific point of view, it is concluded that the role of the borrowed (loaned) words in the lexicology of Kazakh language

Ключевые слова: основы словообразования, способы словообразования, заимственные слова, национальное мировозрение, менталитет, стереотип, полисемия, общечеловеческое/общепланетарное, нарицательное/собственное, абстракное/конкретное, модифицированные аффиксы, семантический процесс.

Keywords: derivation (word formation), the methods of derivation, borrowed (loaned) words, the national worldview, mentality, Sereotype, polysemous (polysemy), universal / planetary, nominal / individual (peculiar), ab^ract / concrete (spe-cific), the modified affixes, semantic process.

Цель данной статьи - раскрыть особенности словообразования казахского языка, ознакомить с теоретической характеристикой речеобразования. В связи с этим, в качестве главной проблемы, дается не только теоретическая характе-

ристика производных слов в казахском языке, но и с опорой на национальные особенности слов рассматривается их образование как с этимологической стороны, так и со стороны концепта, стереотипа, менталитета и значения.

Несмотря на исследования свойств общего речеобразова-ния, словообразования в казахском языке, процесс изучения их еще не полностью завершен.

В статье мы предлагаем свои точку зрения и выводы на проблемы возможности перевода, а также непереводимости при восприятии заимствованных слов в казахском языке.

Словообразование в казахском языке как область языкознания стала обретать реальность начиная с 1989 года. Исследованием данной проблемы занимались такие видные ученые, как А.Байтурсынов, К.Жубанов и др. Однако исследователи С.Исаев, Н.Оралбай, Б.Касым и др. рассмотрели и обосновали научные теоретические проблемы словообразования [3; 4; 5].

В любом языке словообразование является теоретической основой, теоретическим описанием словесности человеческого творчества. Но человечество не создает слова лишь для словообразования как раздела науки. Слово рождается в разных жизненных ситуациях, из понимания и осознания смысла жизни человеком, в результате разнообразных отношений между людьми и человека с природой, вселенной. Слова появляются сами собой, без специальной науки или теории, на основе потребностей человека, причина этого кроется в создании потребностей в результате познания им мира.

В науке получило широкое распространенное мнение, что словообразование - один из разделов науки о языке, изучающий специальные способы образования слов в результате взаимодействия человека с внешним миром. Словообразование не создает слов с новым значением, наоборот, при постижении законов жизни изучает возникновение систематизированного словотворчества, открывая при этом происхождения этимона, возникновения отдельных слов на основе интеграции многих наук. Анализируя, рассматривая происхождение слов способами словообразования выявляем, что процесс появления новых слов происходит на границе, стыке нескольких наук. Тогда и приходим к выводу, что словообразование есть сопряжение граней всех наук.

Словообразование дает характеристику, описывает теоретическую основу возникновения слов, дифференцируя с помощью различных приемов, систематизирует языковые способы образования новых слов. В результате возникают правила образования слов и их теоретические основы. В словообразовании как разделе науки о языке слова образуются двумя принципами:

1) Появление слова на основе нового понятия (формирование совершенно нового слова в частях речи);

2) Придание смыслового оттенка посредством модифицированного суффикса при сохранении основного понятия, смысла слова (модифицированное словообразование), т.е. слово полностью не изменяет свое лексическое значение. Например: кггап - штапша (книга - книжка), кел - кел-шж (в русс.: река - речка);

По предпосылке нового понятия при образовании слов образуется совершенно новое слово или на основе известного приема (пути) отпочковывается новая группа слов из имеющейся части речи, т.е. ранее появившиеся новые слова для приобретения нового значения переходят в совершенно другие понятия и принимают свойства другой словарной группы. Это проявляется с помощью специальных способов словообразования.

Три способа словообразования - лексико-семантический, синтетико-семантический и аналитико-семантический -

демонстрируют, как слово переходит из одной группы в другую, какие новые функции оно начинает выполнять. В казахском языке (также как и в других языках) по первому принципу образования слов все три словообразовательных способа дают понять происхождение нового лексического значения.

Однако по первому принципу правила для перехода слова из одной части речи в другую есть одно противоречие, которое особенно ярко проявляется в группе существительных. В казахском языке в имени существительных на основе внутренней семантики выделяется шесть групп парных слов: общечеловеческое/общепланетарное, нарицательное/ собственное, абстракное/конкретное.

Такие разновидности существительных, как нарицательное/собственное, абстракное/конкретное возникли на основе общепланетарных понятий, а общечеловеческая разновидность такому делению не подходит, поскольку раскрывает смысл только наименования человека:

Имя существительных

Общечеловеческое Общепланетар-

ное

нарицательное абстрактное

именования людей,

официальные, собственное конкретное

родственные имена

При переходе из общепланетарной группы в общечеловеческую, из абстрактных в конкретные (или наоборот) существительное по первому правилу начинает реализовы-вать новое значение: штапхана - кп'апханашы, ой - ойын - ойыншыщ, и т.д. Во втором примере, если слово ой (мышление) - абстракное, воспринимаемое лишь сознанием философское понятие, то слово ойын (игра) - полуабстракное наименование процесса (перед глазами возникает образ действия), а ойыншык; (игрушка) - это предмет для игровой деятельности.

По второму принципу (правилу) при изменении сохраненного актуального содержания у основного лексического значения слова при внешнем изменении его формы может появиться новый оттенок, при этом слово не переходит в другую часть речи, сохраняя функции исходной части речи. Такие изменения касаются смысловых «оттеночных» суффиксов существительных, залогов, отрицательной формы глагола, имен числительных, степени сравнения прилагательного. Эти суффиксы входят в ряд модификационных аффиксов. Также их можно назвать формообразующими аффиксами в связи с тем, что, меняя внешнюю оболочку слова, они не меняют часть речи. Например: кию (одеть) - кишу (одеваться) - киiндiру (одевать кого-то) - кигiздiру (надеть кому-то) - кигiздiрту (надеть кому-то) и др.

Если в глаголе «кию» имеет общее двигательное значение, (кшм кию), то в глаголе «кшну» отражается действие человека по отношению к себе (ол кшнд^; в глаголе «киш-дiру» - помощь человека по отношению к другому человеку (баланы киiндiру керек), проявляется действие человека по отношению к третьему, четвертому лицу. Как видим, названный глагол на основе одной основы обозначает одно действие и не перходит в другую часть речи, понятно, что аффиксы (-ш, -др, -т) не образуют нового понятия, они, изменяя форму, обозначают последовавшегося действие.

И суффиксы имен существительных (кел - келшж, сан-дык - сандыкша, ага - агай, т.д.), и отрицательные глаголы (келу - келмеу, жазу - жазбау, айту - айтпау), и числительные ^р - бiрiншi, т.д.), и степени сравнения имен прилагательных (кек - кепрек, сары - сарырак, т.д. ) выполняют такую же функцию. Поэтому такие суффиксы не включаются нами в ряд словообразовательных аффиксов. Они в основное значение слова вносят лишь оттенок (протяженность процесса). Но тем не менее в связи с функцией изменения внешней формы слов с помощью таких элементов относим их к правилам формообразования, потому что при изменении формы слова возникает и какая-то разновидность словообразования, но основной концепт, лексическое значение, не изменяется, в таких случаях трудно отнести выше указанные «лексемы» к процессу словообразования.

Таким образом, относятся к формообразованию моди-фикационные суффиксы (обозначающие оттенки смыслов), формообразующие суффиксы причастий (-ган/-ген, т.д.) и деепричастий (-ып/-ш/-п; -а/-е/-й), окончание множественного числа (-лар/-лер, -дар/-дер, -тар/-тер). В данное время ученые рассматривают в словообразовании среди названных аффиксов только модификационные суффиксы, остальные входят в морфологический уровень языка.

Расмотренные выше проблемы выявляются посредством синтетико-семантическоо способа словообразования. Другие два способа (лексико-семантический, аналитико-се-мантический) не имеют прямого отношения к принципам формообразования, так как с помощью этих способов образуются совершенно новые лексические значения слова.

Итак в целом, в образовании новых слов имеются три способа: лексико-семантический, аналитико-семантиче-ский и синтетико-семантический.

Лексико-семантический способ - это образование нового слова без изменений в структуре слова через изменение понятийно-смыслового содержания корневой морфемы. К нему относится смысловой перевод новых слов, заимствованных из других языков, и их полное освоение носителями языка. При анализе с помощью лексико-семантического способа наблюдается развитие смысла, в результате действия закона функционального сходства слово приобретает новое лексическое значение (понятие). В связи с этим процессом лексико-семантический способ можно разделить на два приема:

1) лексический прием, 2) семантический прием.

При 1-ом лексическом приеме рассматриваются заимствованные слова и понятия, при 2-ом семантическом приеме изучается развитие значения слова (расширение и сужение).

I. Лексический прием реализуется двумя видами:

1) внедрение заимствованного понятия в лексический запас, структуру слов с помощью разъясняющих заимствованных слов и перевод названий имеющихся в языке понятий посредством заимствованных слов.

2) в связи с развитием и обновлением общества, изменениями мировоззрения некторые устаревшие слова могут вернуться в активный запас.

1).Таким образом, согласно первому виду лексического приема заимствованные слова входят в национальный язык двумя путями:

а) прямое заимствования слова без перевода;

б)через перевод заимствованного слова (понятийный или семантический перевод).

Первый путь первого вида (а) вхождения заимствованных слов связан с отсутствием в национальном мировоззрении подходящего по смыслу наименования. Этот явление в языкознании называется лакуной. Наряду с этим в большинстве случаев заимствование слов в национальный язык имеет причиной отсутствие того или иного предмета (средства, продукта и т.д.) или его производства. В некоторых странах и в связи с теми или другими особенностями развивается научно-техническое, сельскохозяйственное производство, производятся предметы, выпускается продукция, ведутся разработки, в соответствии с ними в языке даются наименования, которые вводятся в научный обиход, СМИ, экономические, социальные, сельскохозяйственные отношения, и у них появляется возможность заимствования отсутствующих предметов из других языков. Если в заимствующем языке отсутствует понятие об этом предмете, то слово заимствуется в готовом виде без перевода. В связи с этим формируется слово, которое не переводится на заимствующий язык. В казахском языке это явление можно проиллюстрировать примерами научно-технических, строительных названий, наименований овощей и фруктов (балкон, компьютер, телефон, глобус, лазер, электр; помидор, картофель, баклажан, апельсин, мандарин, лимон и т.д.). эти слова не поддаются понятийному переводу. Причина этому - заимствование не только слова, но и понятия.

Во втором пути первого вида (э) несмотря на существование понятий предметов, произведенных в других странах, из-за несформированности аналогичных им наименований, происходит процесс заимствования слов. Другими словами, если даже у предмета есть другое понятие, по причине нес-группированности его содержательной концепции, а также отсутствия в речи предметной характеристики, наименование не осуществляется. Сюда мы включаем заимствованные слова, относящиеся к области научно-технического прогресса, результатов общественного развития. Вследствие близости и понятности смысла таких слов, они легко подвергаются переводу: самолет, вертолет, аэропорт, парк, интернет, актив, ксерокс и пр.

Например, заимствованные слова «самолет, вертолет» до 90-х годов ХХ века использовались без перевода. То есть эти слова были в употреблении около века в качестве заимствованных слов. После того как значения названных слов глубоко укоренились в сознании людей, начались работы по их переводу. В этот период были переведены такие широко известные слова (виды транспорта) по сфере обслуживания, как: самолет - ^шак - ^ш(у) + -а+-к. (вертолет - так + ^ш(у) + -а+-к). Если выразиться точнее, то значение «самолетающий» является функциональным признаком данного вида транспорта, и отсюда появилось слово «самолет». Именно это значение стало первопричиной перевода данного слова на казахский язык, потому что в казахском языке значение слова «^шу» связано с понятием полета птицы и ковра-самолета в фольклоре. Таким образом, служебные, качественные, соизмеримые, объемные и другие признаки, являясь основой создания наименования предмета, стали общеизвестными и не создают трудности для именования слов при переосмыслении ранее употреблявшихся понятий в мировоззрении народа (вертолет - тщшак, аэропорт - эуежай, парк - саябак, и пр.). Аналогичные слова ранее используясь как заимствованные, как сформировавшиеся понятия постепенно приобрели национальные признаки.

Идет процесс формирования условий для перевода названия овощей («капуста» - кырыккабат, орамжапырак, «помидор» - кызанак, баклажан - баялды, и т.д.).

Трудность перевода заключается в нераскрываемости их точного значения. В казахском языке основой их перевода является не названия овощей, не вкусовые значения, а качественные признаки. Поэтому они используются в письменной речи, а в разговорной речи - не в полной мере.

Вышеуказанные слова также не так часто употребляются в разговорной речи, так как процесс перевода составляет около 20 лет.

Второй вид лексического приема - вторичное вхождение некоторых (устаревших) слов в социальной характеристике, связанное с общественными изменениями или в связи с развитием кругозора, национального мировоззрения.

В связи с развитием общества, мировой цивилизации, культуры, экономики, науки в языке также происходят изменения. Вследствие этого ранее вышедшие из употребления слова в процессе перевода стали вновь использоваться в речи: эшм (аким), саудагер (предприниматель),есепшi (бухгалтер), ^жым (организация), мэслихат (маслихат), еге (ие - егемен) (суверенный), кебеже (большой сундук бытогого использования), сэукеле (саукеле), айбалта, тере и т.д.

II. Семантический прием лексико-семантического способа- это характеристика слов с точки зрения их смыслового изменения (сужения и расширения).

Через сужением смысла и смену различных функций слов образуются омонимы, через расширение смысла на основе сохранения внутреннего стержневого сходства формируется многозначность (полисемия). Исследователи языка образование многозначных слов и омонимии находят в их связи друг с другом.

Например, слово ой означает в казахском языке «вырытая яма» в земле (дословно:вырытая земля). Правильнее будет: ой (жер) - низменная местность; ложбина; впадина. Но «ой» при согласовании с существительным, выступает в роли прилагательного (адъективного сущестительного): ой жер - дословно: вырытая земля.

Это слово может выступить и в прямом значении: Ол ойга жYгiрiп кетл - Он спустился в впадину.

Также слово «ой» может иметь значение действия: Мына жердi ой (сделай углубление в этом месте). Кроме того, эта форма может иметь другое значение: адамньщ ойы - мысли человека. Какое начальное прямое лексико-грамматическое значение слова «ой»? Качественное, предметное или значение действия? При сопоставлении лексико-грамматических значений данного слова мы выявляем следующий факт: оно является не многозначным словом, а омонимом трех различных вариантов слова «ой». Однако его первоначальное значение определить трудно.

Опираясь на труды ученых, исследовавших происхождение и формирование частей речи, мы установим сначала связь между происхождением слов и существительными и глаголами. В общем, что бы мы ни сравнивали, для выявления значения слова определим отношение его к человеку и сходство между наименованиями и человеческими органами. Так, несложно найти в лексических значениях многозначных слов наименования человеческих органов. Например, слова кас(ы), бас - многозначные. Их начальное прямое лексическое значение - части тела человека (животного), и только потом, в дальнейшем появляется переносное значение в связи с их отношением к общепланетарным наи-

менованиям и их сходством: вершина горы (таудыц басы), около дома (уйдщ касы). Поэтому делаем вывод о том, что начальное прямое значение слова «ой», образовавшись из предметного смысла «мысли человека», позже дало возможность появлению у него другого переносного, полисемантического, значения и глагольного омонима.

Во-первых, благодаря расширению сферы обслуживания абстрактного слова «ой», имеющего отношение к человеку («глубокая мысль или глубоко мыслит»), появляется ландшафтное значение (спустился во впадину)

Во-вторых, из-за распространения абстрактного значения и изменения сферы обслуживания от существительного «мысль (мнение)» развивается омоним, то есть глагол «углуби (ой)», обозначающий действие (что-то углубить, рыть землю). Несомненно, что существует историческая связь между первоначальным значением слова «ой» и его последующими значениями. В словаре М.Кашгари у слова «ой» представлено только значение «низменность, неровная местность»[6,78].

Только в результате комплексного звукового и смыслового исследования слова можно найти его прямое название и эквивалент.

Появление слов посредством лексического приема в лексико-семантическом методе имеет аналогию с образованием новых слов в результате синтетического и аналитического метода. Функция лексического приема - формировать производные слова, имеющие совершенно новое значение, понятие для народа, которые заимствовывают их. От них образуются производные слова двух видов. Первые из них - слова, имеющие этническое национальное понятие, но без звуковой оболочки, появились благодаря переводу, на основе лингвистических и экстралингвистических факторов. Вторые - слова, не имеющие ни понятия, ни звуковой оболочки, позднее образовались на основе интуитивного осмысления и принятия всеобщего мировоззрения. Это - в основном заимствованные (готовые для «употребления») слова из других, т.е. иностранных языков, не поддающиеся переводу на родной (казахский) язык. Даже смысловой перевод данных слов на казахский язык, использование их в активном употреблении вызывает сомнение. В большинстве случаев лексемы заимствованных слов сохранятся в первозданном виде, так как каждое название, наименование должно соответствовать понятию национального мировоззрения. Например, слова академия, акция, акробат также вошли в оборот в готовом виде, по функциональному значению, их лексическое первоначальное понятие, концепт сформировались в общем мировоззрении, однако, по причине отсутствия (из-за менталитета, стереотипа) их функционального значения в нашем национальном мировоззрении, внешняя звуковая форма еще не создана, значит пока и не имеют звукового перевода.

Таким образом, только тогда начнется процесс перевода заимствованных слов, когда решится вопрос с детализацией в национальном языке отдельных качественных, функциональных, соизмеримых, пространственных и других содержательных, понятийных признаков. В случае же необходимости перевода некоторых слов нужно осуществлять данный процесс не с помощью использования эквивалента названия на казахском языке, а смыслового перевода понятий естественного бытия в национальном мировоззрении, так как, по мнению ученых, «в казахском языке при выборе наименования предметов и явлений учитываются не только

звуковые, цветовые, видовые, функциональные признаки. Наряду с этим, второй путь отражения в казахском языке национального бытия - давать косвенные именования» [4,125] является одним из способов словообразования.

Благодаря заимствованным словам в национальном ми-ровозрении появились новые понятия и стали активно употребляться в речи, вследствие чего расширился и углубился семантический процесс их функционирования.

Несомненно, что при решении вопросов перевода заимствованных слов, осуществляемый лексико-семантическим методом, наряду с этим используется смысловая функция, поэтому мы одинаково применяем термин «семантический». Даже при применении терминов «синтетико-семан-тический, аналитико-семантический» должен употребляться термин «семантический», потому что в этих видах метода создается новая семантика, новый термин.

В казахском языке процесс заимствования может происходить на протяжении всего его периода. Это - процесс, являющийся результатом развития между народами торговых, культурных, политических, военных, информационных,

научных, технических отношений. Заимствованные слова, укоренившиеся в казахском языке, претерпели орфографические, фонетические и грамматические изменения, а некоторые из них сохранили первоначальную форму.

Литература

1. Байтурсынов А. Тш тагылымы. Алматы.:«Ана тiлi». 1992. - 448 б.

2. Жубанов К;. Казак тiл бiлiмi женiндегi зерттеулер. Алматы.1996. - 396 б.

3. Казiргi казак тiлiнiц сезжасам жYЙесi. Алматы. 1989. - 368 б.

4. Исаев С. Казiргi казак тшндеп сездердiц грамма-тикалык сипаты. Алматы. Рауан. 1998.- 304 б.

5. Касым Б. К. Сезжасам: Семантика. Уэждеме. Алматы, 2003. - 167 б.

6. Кашкари М. Турж сездiгi. I том. Алматы. Хант. 1997.- 591 б.

7. Терминологиялык сездш. 16 том. 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.