УДК 83 374.4 ББК 81.2 РУС
К ИСТОРИИ РЕДКОГО ИМЕНИ ИЗ ПАНТЕОНА КАНОНИЧЕСКИХ СВЯТЫХ: МОИСЕЙ МУРИН
В.М. Шетэля
Аннотация. Наше внимание привлекла икона св. Моисея Мурина, которая могла быть семейной иконой потомков «Арапа Петра Великого». Намек на подобный факт находим в тексте биографического романа Ю. Тынянова «Пушкин». В статье рассматривается этимология антропонима Мурин, нарицательная форма которого имеется в ряде славянских языков. Возможно, что источниками для церковнославянского муринъ могло быть латинское maurus - "мавр", "черный" -не без влияния немецких диалектных mor, Mohr в тех же значениях. Этимологически слово «мурин» не имеет ничего общего с созвучным «мурзин». В статье рассматривается история каждой из единиц синонимического ряд к слову мурин - арап, негр, мавр, африканец - с определением датировок употребления этих слов русскими авторами.
Ключевые слова: антропоним, историзм, синонимический ряд, слово, словарь, этимология.
TOWARDS THE HISTORY OF THE RARE NAME
FROM THE PANTHEON OF CANONICAL SAINTS: MOISEY MURIN 315
I V.M. Szetela
Abstract. St. Moisey Murines icon which could have been the family^s icon of the descendants of "The Moor of Peter the Great" drew our attention. We find a sign of the similar fact in the text of the biographical novel by Y. Tynyanov "Pushkin". The etymology of Murines anthroponym, the denominative form of which exists in the rank of the Slavic language is considered in this article. It is possible that the origin for the Church Slavonic murin could be the Latin maurus that "the Moor" or "black" without the influence of German dialect mor, Mohr in the same meaning. Etymologically, the word murin in common with consonant murzin. The article deals with the history of each of units of a number of synonymous to the word murin such as moor, negro, maura, African with the definition of the dating of the use of these words by Russian authors.
Keywords: anthroponym, historicism, synonymic row, word, vocabulary, etymology.
316
В биографическом романе Юрия Тынянова «Пушкин» похороны деда Пушкина Иосифа Абрамовича Ганнибала, сына «Арапа Петра Великого», описаны следующим образом: «Арап лежал в гробу в морском мундире времен Екатерины, черный как уголь, и поп сказал крестьянам проповедь о святом Моисее Мурине, который также был эфиоплянин, а смолоду и разбойник...» [1, с. 72].
В данном фрагменте романа, среди других фактов, для нас важно упоминание имени святого Моисея Мурина. Александр Сергеевич в своем неоконченном произведений «Арап Петра Великого» (1827 г.) своего прадеда называл негром, африканцем и, конечно, заглавным словом — Арап. Муриным его не называл. Негром называл его так, как это принято было в великосветском обществе Парижа: "le Nègre du czar" [2, с. 4], «Мало-помалу она привыкла к наружности молодого негра и даже стала находить что-то приятное в этой курчавой голове» [там же, с. 5-6].
Французское происхождение слова негр в русском языке подтверждается русскими словарями. См.: слово из франц. Nègre, которое восходит к лат. niger — «черный» [3, т. 3, с. 57; 4, стб. 790]. Слово, вероятно, впервые употреблено в «Письмовнике» Курганова 1777 г. [5, с. 566], а лексикографически впервые отмечено в «Словаре церковно-славянского и русского языка» 1847 г. [4, т. 7, стб. 790]. Словарь В. Даля через синонимический ряд к слову негр поясняет его значение — арап, мурин [6, т. 2, с. 510], тем самым как бы обозначилось место этих слов в русском обиходе. Материал российских газет и журналов по-
казывает неоднократное употребления слова негр по разным случаям. Напр.: «Война между Неграми и Мулатами на Сент-Доминге кончилась», - сообщают «Санкт-Петербургские ведомости» [7, с. 586], «На горьком кокосе водится так называемый пальмовый червяк, которого с жадностью едят Негры» [8, с. 258]; «Часто креолы и американские поселенцы обгоняли негров (в работе. — В.Ш.)» [9, с. 777]. Таким образом, можно предположить, что произведение А.С. Пушкина «Арап Петра Великого» дает один из первых случаев употребления слова негр в речи русской художественной литературы, что, возможно, помогло закреплению этого слова в русском языке в это время.
Слово негр окончательно вытеснило слово арапъ, употребленное и отмеченное уже в 1580 г. в русских памятниках [3, т. 1, с. 83], обозначающее довольно продолжительное время и жителя арабских стран («араб») и «чернокожего коренного жителя Африки» («негр»). Словарь Макса Фасмера показывает, что возможен тюркский и более древний арабский (агар — "араб") источник для этого слова, что, может быть, мотивировало подобные смысловые накладки одного и того же слова арап [там же]. П.Я. Черных указывает время, когда могла произойти замена слов: «Во 2-ой четверти XIX века арап в смысле „чернокожий", „африканец" вытесняется словом негр» [5, с. 50].
Для наших рассуждений интересным представляется факт, что В. Даль для объяснения значения слова арап выстраивает ряд в определенной хронологической последо-
вательности их употребления: мурин, негр [6, т. 1, с. 21]. Из этих двух слов мурин является по этой подсказке более древним. Употребленное А.С Пушкиным в заглавии произведения «Арап Петра Великого» слово арап — слово «из прекрасного далё-ка» — придает заглавию высокий и особо торжественный смысл. В употреблении этого слова видно доброжелательное отношение поэта к своему предку.
В настоящее время это слово воспринимается как историзм и чаще всего употребляется для названия произведения А.С. Пушкина и художественного фильма, который был снят по этому произведению. Гостей из далекой Африки ближе к нашему времени, а особенно в советский период, вместе с наплывом в российские вузы студентов из Черного континента, принято называть африканцами. Трудно определить точную датировку первого употребления слова африканец, африканцы, но известно, что это слово во множественном числе впервые лексикографически отмечено в словаре Нордстета 1780 г. [4, т. 1, стб. 225]. Таким образом, можно предположить, что, если название континента Африка известно уже древнерусскому тексту, то название его жителей могло появиться в русской речи несколько позже — позже даже слова арап, но гораздо раньше 1780 г.
Как парадокс будет звучать факт, что вместе с колонизацией европейцами Африки африканцами называют там по месту оседлости и белое население. См.: «Ступив на берег, мы попали в толпу малайцев, негров и африканцев, как называют себя белые, родившиеся в Африке» [10,
с. 116]. Впрочем, этот факт имеет отношение и к употреблению слова африканка: «Бен представил нас своим дочерям, четырем зрелым "африканкам", то есть рожденным в Африке. Жена у него была голландка» [там же, с. 201]. Для И.А. Гончарова такие смыслы слов африканец и африканка были необычны. Он засвидетельствовал факт того, что такие значения имеют эти слова в местах оседлости европейцев в Африке. Эту смысловую особенность слов африканец и африканка автор пометил курсивом и кавычками.
Если возвратиться к теме великого прадеда Александра Сергеевича, то упомянутое в начале этой статьи имя святого Моисей Мурин состоит из имени Моисей и из добавленного к нему прозвища Мурин, которое характеризует личность, а как нарицательное повсеместно отмечено в словарях русского языка разных типов.
В. Даль отмечает слово мурин и выстраивает к нему поясняющий синонимический ряд: мурин - арап, „^-j негр, чернокожий [6, т. 2, с. 360]. В статье этимологического словаря М. Фасмера отмечается, что мурин — «негр, мавр» из церковно-славянско-го муринъ. В рукописных памятниках это слово впервые встречается под 1076 годом. Предполагается, что слово мурин непосредственно происходит или от латинского maurus — "мавр", "черный" или же в этом процессе заимствования принимает участие и немецкий язык (ср.: немецкое диалектное mor, Mohr — "мавр", "черный") [3, т. 3, с. 13; 11, s. 348].
В «Словаре церковно-славянско-го языка», составленным Григорием Дьяченко, антропоним, имеющий от-
ВЕК
ношение к Моисею Мурину, поясняется следующим образом: «Мурин — (А1тющ) = эфиоплянин (ав. 28 загл.). Это наименование усвоено в святцах пр. Моисею (28 авг.), который был родом эфиоплянин, имел черный цвет кожи» [12, с. 320].
Святой Моисей имел разные близкие по значению, характеризующие его прозвища: Эфиопский, Черный и Мурин. Всемогущий Интернет показал нам три иконы, посвященные этому святому: Моисей Эфиопский, Моисей Черный и Моисей Му-рин (см.: days.pravoslavie.ru). Речь действительно идет об одном и том же реальном лице — о Моисее с ликом африканца, проживавшим в Египте в IV веке. Он был раскаявшимся эфиопским разбойником, творил добро и был признан святым всем верующим миром.
Святой Моисей Мурин, а также икона его имени могла пониматься российским обществом как семейная икона рода Ганнибалов, а затем и той ветви рода Пушкиных, не столь знатных, которые уже были в родстве с 318 Ганнибалами, но обновили этот союз браком Сергея Львовича Пушкина и внучки арапа Надеждой Осиповной Ганнибал — родителями Александра. Для пояснения — Надежда Осиповна была двоюродной племянницей своему родственнику, который стал ее мужем. Такие браки в это время допускались. Тогда действительно, вполне уместным было упоминание святого Моисея Мурина на похоронах сына Великого Арапа — Иосифа Абрамовича Ганнибала, о чем нам талантливо поведал Юрий Тынянов.
Как обобщение ко всему сказанному, следовало бы еще раз сказать, что слово мурин, от которого
произошло прозвище Мурин, синонимично словам арап, африканец и негр в первоначальном русском значении — «коренной житель тропической Африки с очень темной кожей» [5, с. 566].
Если учесть данные других славянских языков, то это слово ярко проявилось в украинском языке (му-рин) и в польском, в котором все синонимические ряды, упомянутые раньше, заменяются только одним однокоренным названием — Murzyn (очень редко Negr). Слово Murzyn (читаем: [muzyn]) в польском языке употребляется с XIV века и является книжным заимствованием из старочешского murin и mourenin. Новое для того времени слово Murzyn понадобилось при переводе на польский язык Библии [13, s. 343]. Имя святого Моисей Мурин на польском языке звучит как — Mojzesz-Murzyn.
Вместе с тем, следовало бы отметить определенную близость, которую можно заметить между словами: мурин (Murzyn) и мурзин. Это последнее по народной этимологии часто выводят из восточного слова murza (читаем: [mur-za]), mirza (читаем: [mir-za]) — «титул принцев крови у восточных мусульман; // в смысле "господин" ставится впереди имени» [14, с. 399, 417]. Действительно, внешний вид слова murza напоминает слово Murzyn. Но здесь не учитывается разное прочтение rz в этих словах. Кроме того, этимология слова murza однозначно определена — от emirzadä — из арабо-пер-сидского — «княжеский сын» [3, т. 3, с. 12]. Следовательно, слово мурзин к слову мурин отношения не имеет.
Однако в польском национальном менталитете этноним Murzyn
закрепился и где-то перекликается, именно, во-первых, как было сказано, со словом murza — «княжеский сын» и, во-вторых, по смыслу со словом мавр — «народ, происходящий от смешения арабов с некоторыми африканскими племенами» [14, с. 349; 3, т. 2, с. 554]. Слово мавр, заимствованное или через нем. Maure или прямо из лат. Maurus — «черный», «темный», весьма частотно в начале XIX века. См. употребления этого слова: «Испанец, воспламененный энтузиазмом, не будет гореть желанием отомстить Маврам за поругание» [15, с. 435]; «Домы выстроены по обыкновению Мавров» [16, с. 372].
Вероятно, слово murza, наделенное смыслом слова мавр, а также под влиянием персонажей В. Шекспира («Отелло») и других персонажей западноевропейской классической литературы XIX века, повлияло на создание образа Murzyna — «властелин». Этот образ в польской культуре часто переходит на жителя Африки.
Слово Murzyn в польском языке обладает словообразовательным потенциалом: Murzynek — "мальчик из Африки", Murzynka — "африканская женщина", прилагательное mur-zynski — "негритянский ", глагол murzyc — "очернить кого-либо". Слово обладает переносными значениями. Из них наиболее частотным значениями являются: Murzyn — 1) «тяжело работающий человек», 2) «лицо, нанятое для выполнения творческой (литературной и проч.) работы».
Известны кондитерские изделия murzynki (в форме женского рода, множ. числа) в знач. — "кексы, пропитанные черным сиропом".
Таким образом, понятийное поле имени Мурин (Murzyn) тесно связа-
но с названием черного цвета, которое в разных языках послужило для названия народов (арабы, мавры, негры) и для обозначения почитаемого верующим миром канонического святого. Икона св. Моисея Мурина могла восприниматься обществом как семейная икона той ветви Пушкиных, которая происходила от «Арапа Петра Великого».
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Тынянов, Ю. Пушкин [Текст] / Ю. Тынянов. - Л.: Худож. лит., 1976.
2. Пушкин, А.С. Арап Петра Великого [Текст]. / А.С.Пушкин // Пушкин А.С. Соч.: в 3 т. - М.: Худож. лит., 1986. - Т. 3.
3. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1987. - Т. 1, 2, 3.
4. Словарь современного русского литературного языка [Текст]. - М.; Л., 1958. - Т. 7.
5. Черный, П.Я. Историко-этимологиче-ский словарь современного русского языка [Текст] / П.Я. Черных. - М.: Русский язык, 1993. - Т. 1.
6. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст].- М.: Русский язык, 1989. - Т. 1, 2.
7. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - 1807. - № 47.
8. Журнал для чтения воспитанникам воен-но-учебнык заведении [Текст]. - 1839. -Т. 20. - № 78.
9. Московские ведомости: газета [Текст]. -1847. - № 100.
10. Гончаров, И.А. Фрегат «Паллада»: очерки путешествия [Текст]: в 2-х т. / И.А. Гончаров.- М.: Правда, 1985.
11. Brückner, A. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego [Text]. / A. Brückner. - Wyd. 8. -Warszawa, 1998.
12. Дьяченко, Г. Полный церковно-славян-ский словарь [Текст] / Г. Дьяченко. - М., 2000.
13. Borys, W. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego[Text] / W. Borys.- Krakow, 2005.
319
1ЕК
14. Гавкин, И.И. Краткий словарь иностранных слов [Текст] / И.И. Гавкин. - Изд. 60-е. - СПб., К., Харьков, 1912.
15. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - СПб., 1808. - № 30.
16. Санкт-Петербургские ведомости: газета [Текст]. - СПб., 1810. - № 25.
REFERENCES
1. Borys W., Slownik etymologiczny jgzykapol-skiego, Krakow, 2005. (in Polish)
2. Brückner A., Slownik etymologiczny j^zyka polskiego, Wyd. 8, Warszawa, 1998. (in Polish)
3. Chernykh P.L., Istoriko-etimologicheskiy sl-ovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka, Moscow, Russkiy yazyk, 1993, Vol. 1, 2. (in Russian)
4. Dahl V., Explanatory Dictionary of Russian language, Moscow, Russkiy yazyk, 1989, Т. 1, 2. (in Russian)
5. Dyachenko G., Full Church Slavic Dictionary, Moscow, 2000. (in Russian)
6. Gavkin I.I., Kratkiy slovar inostrannykh slov, Sankt-Petersburg, Kiyev, Kharkov, 1912. (in Russian)
7. Goncharov I.A., Fregat "Pallada", Ocherki v puteshestviyakh v dvukh tomakh, Moscow, Pravda, 1985. (in Russian)
8. Moskovskie vedomosti: the newspaper, Moscow, 1847. - № 100. (in Russian)
9. Pushkin A.S., "Arap Petra Velikogo", in: Pushkin A.S., Soch., v 3 t., Moscow: 1986, Vol. 3. (in Russian)
10. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, Sankt-Petersburg, 1807, No. 47.
11. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, Sankt-Petersburg, 1808, No. 30. (in Russian)
12. Sankt-Petersburgskie vedomosti: the newspaper, Sankt-Petersburg, 1810, No. 25. (in Russian)
13. Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka, Moscow, Leningrad, 1958, Vol. 7. (in Russian)
14. Tynyanov Y., Leningrad, 1976. (in Russian)
15. Vasmer M., Etimologicheskiy slovar russkogo yazyka, Moscow, Progres, 1987, Vol. 1, 2, 3. (in Russian)
16. Zhurnal dlya chtenya vospitannikam voenno-uchebnykh zavedeniy, Sankt-Petersburg, 1839, T. 20, No. 78. (in Russian)
Шетэля Виктор Мечиславович, кандидат филологических наук, доцент, кафедра контрастив-ной лингвистики, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Szetela V.M., PhD in Philology, Associate Professor, Contrastive Linguistics Department, Moscow State University of Education, [email protected]