Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 10 (339). Филология. Искусствоведение. Вып. 90. С. 19-23.
ЭКСПРЕССИВНЫЕ ЭТНОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Исследуются экспрессивные этнонимы в номинациях этнической принадлежности во французской художественной литературе. Выявлено 83 экспрессивных этнонима, характеризующих этнонимы «Африканец», «Выходец из арабских стран» и определены способы их образования. Этнофолизмы обычно образуются с помощью семантической деривации, куда входят метонимический и метафорический переносы; наблюдаются заимствованные наименования из других языков; также образуются с помощью прибавления суффиксов; наблюдаются трансформации наименований: апокопы и аферез. Именно с помощью вышеперечисленных способов образования достигается экспрессия наименований, придающая выразительность слову.
Ключевые слова: этнические группы, иммигранты, этнофолизмы, язык вражды, лексические единицы, способы образования, интолерантность, толерантность.
Население современной Франции составляет 65 миллионов человек. По разным данным от 5 до 6 миллионов из них являются иммигрантами. Официальная политика Франции по отношению к иммигрантам способствует постоянному росту количества приезжающих за лучшей долей чужестранцев. В страну каждый год въезжает 150000 легальных иммигрантов, также 150000 иммигрантов принимает французское гражданство. Количество нелегальных иммигрантов не поддается фиксированию, поэтому нет точных данных. Неконтролируемые армии безработных и готовых на все ради куска хлеба иммигрантов дестабилизируют жизнь общества. В разные годы во Франции происходили волнения, которые были связаны с межнациональными отношениями. В годы экономического кризиса взаимное недовольство исконных французов и иммигрантов обостряется как никогда. Проблема иммигрантов в основном изучается социологами. Между тем лингвистическая сторона представляет интересное поле для изучения и анализа ситуации. Правила политкорректности уменьшают неосторожное использование экспрессивных этнонимов в официальной прессе, а их частое появление в социальных сетях, желтой прессе, художественной литературе угрозы для межнациональных взаимоотношений на первый взгляд не представляет. Но при этом данное явление выплескивает наружу имеющиеся социальные тенденции и должно быть тщательно изучено и проанализировано лингвистами и социолингвистами для выработки рекомендаций в государственной национальной политике и изучения внутренних скрытых особенностей межнациональных отношений. Неприязненное
и враждебное взаимоотношение выражается в речи, просачивается в язык, рождая все новые и новые прозвища этносов. На западе подобную лексику принято называть также термином этнофолизм (от др.-греч. 80vо^ - племя, род и фаи^о^ - дурной, ничтожный), который обычно толкуется как «словесный символ и штамп, обладающий оттенками этнической нетерпимости и предубеждения к другим народам». Наряду с термином этнофолизм, также используются такие термины, как прозвищные этнонимы, пейоративные или экспрессивные псевдоэтнонимы, экспрессивные этнонимы, национальные прозвища, национально-расовые оскорбления или пейоративы [8. С. 175187]. В данной статье мы будем использовать термин «экспрессивные этнонимы».
Данные проведенного исследования показывают, что наибольшее количество экспрессивных этнонимов создано к этнонимам «Араб», «Африканец», «Коренной белокожий француз». Данное обстоятельство, на наш взгляд, показывает наличие межнациональных проблем между данными этносами. В период кризиса, когда растет количество недовольных, особое раздражение вызывают чужестранцы, внешность и действия которых резко отличаются от остальных. Шумные, одетые в национальные одежды, не признающие обычаи и правила новой родины африканцы, выходцы из арабских стран становятся объектами негативных чувств, что ведет к появлению враждебно маркированных эпитетов в их адрес. Рождаясь в недрах общества, выливаясь на улицы, в желтую прессу, в социальные сети интернет-ресурсов, экспрессивные этнонимы, характеризующие их, находят свое отражение в худо-
жественной литературе. Нам представляется интересным рассмотреть наиболее частотный пласт, который отражается в художественной литературе. Материалом исследования данного явления послужили примеры из произведений П. Модиано, Ф. Бегбедера, А. Гавальда, М. Уэльбека, которые вошли во «Французско-русский словарь арго, просторечия и фамилья-ризмов / Dictionnaire français-russe de l'argo, de la langue populaire et familière» Т. Н. Громовой и Е. Ф. Гриневой. Методом исследования в данной работе послужил метод сплошной выборки, посредством которого из данного словаря выявлены этнофолизмы. Цель - выявить экспрессивные этнонимы, характеризующие выходцев из Африки и арабских стран, которые вошли в данный словарь, и определить лингвистические средства их образования. В нашу задачу не входит анализ этимологии выявленных экспрессивных этнонимов, нам интересно было выявить наиболее характерные способы их образования.
Первая особенность экспрессивных этнонимов состоит в том, что они выступают в качестве мощного средства категоризации. Они делят мир на «мы» и «они», становясь сильнодействующим коммуникативным инструментом.
Большинство экспрессивных этнонимов обладают экспрессивно сниженной коннотацией, достигаемой широким спектром лингвистических средств. В основном экспрессивные этнонимы относятся к таким пластам французской лексики, как жаргонизмы с различными оттенками, в частности с пренебрежительным и презрительным оттенком (здесь жарг., жарг. пренебр., презр). Имеется большое количество лексики из разговорной речи (разг.), просторечия (прост), вульгарной речи (вульг). Некоторый пласт лексики представляет собой использование нейтрального слова во вторичном, второстепенном значении (вторичн).
Нами выявлены несколько способов образования экспрессивных этнонимов, характеризующих выходцев из Африки и арабских стран.
1. Как известно, семантическая деривация -это семантическое развитие слова на основании метафорического или метонимического переноса. В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова. Следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей.
1. Barbu (бородатый, бородач) (вторичн.) -мусульманский активист / фундаменталист [9. С. 74]. 2. Gazelle (разг.) - чернокожая / темнокожая девушка [9. С. 500]. 3. Paingrille (жарг.) - чернокожий [9. С. 717]. 4. Tête de cuir (cuir - кожевенное производство) (жарг. пренебр.) негр [9. С. 1010]. 5. Tête de verclo (жарг. пренебр.) - а) курчавая башка, б) негр [9. С. 1011]. 6. Peau de boudin (кожа кровяной колбасы) (жарг. пренебр.) - негр, (пренебр.) черный [9. С. 744]. 7. Macaque (жарг. пренебр.) - цветной, черный [9. С. 608]. 8. Marron (каштан, имеет коричневый цвет) chaud (вторичн.) - марокканец [9. С. 630]. 9. Pied-Noir (разг.) - француз, -уженка из Алжира (когда-то он был департаментом Франции) [9. С. 775].
Метонимический перенос - это как известно, перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.). 1. Bois d'ébène (черное дерево) (жарг.) - негр, африканец [9. С. 124].
2. Bamboula (негритянский барабан, негритянский танец) (простор. пренбр.) - негр, -итян-ка, африканец, -ка [9. С. 547]. 3. Bounty (вто-ричн.) - негр, который хочет во всем походить на белого [9. С. 145]. 4. Cucurbitacé, -e (тыквенное растение) (жарг.) - араб, -ка [9. С. 328]. 5. Abdoul - турок, араб (разг.) восточный человек [9. С. 12]; Babouche (туфля без задника и каблука) (жарг.) - 1. Арабский, 2. Араб, -ка [9. С. 54]. 6. Banania (простор. пренебр.) -негр, африканец [9. С. 68] (марка какао-напитка. Поскольку какао имеет коричневый цвет, то черных также стали называть Banania). 7. Boubou (бубу - одежда африканцев) (жарг.) -1. Негр, презр. черный. [9. С. 135]. 8. Gobi (жарг. пренебр.) - негр [9. С. 512]. 9. Melon (дыня) (простор. пренебр.) - араб [9. С. 640]. 10. Bled (край, район, область (в Северной Африке) (жарг. пренебр.) - араб [9. С. 117]. 11. Cochon d' inde (индиго (краситель, краска) (жарг.) -метис,-ка. 12. &épu (курчавый, вьющийся) (простор.) - араб [9. С. 319]. 13. Cafard (ханжа, святоша, лицемер,-ка) (пренебр.) презр. -черномазый [9. С. 175]. 14. Bâton de réglisse (лакричная палочка) / dezan (гопалочка шута) (жарг.) - негр, африканец [9. С. 81]. 15. Benne basculante (опрокидывающийся кузов) (разг. пренебр.) - а) араб, б) еврей [9. С. 91]. 16. Islam (от islamiste) (жарг.) - мусульманин [9. С. 557].
2. Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам
такой иноязычный элемент. Заимствования можно разделить на две группы:
1) заимствованные английские слова:
1. Black (Blackos) (разг.) - черный [9. С. 113];
2. Scratch - 2) (жарг.) негр, араб с короткими курчавыми волосами [9. С. 938]; 3. Niggas (Niggaz) (жарг.) - негры (от ниггер - заимствованное из США оскорбительное наименование чернокожего) [9. С. 691];
2) заимствованные арабские слова:
1. Khalouch(e) (Kachlouche) (жарг.) - 1) Негр,
- итянка (см. thiaga); 2. Kholot(o) (Khorot) (вто-ричн.) - 1) араб (из Магриба); 3. Khel (вто-ричн.) - негр; 4. Khali (жарг.) (также khaled, khalo) - 1) араб; 5. Khel (жарг.) - негр [9. С. 575];
6. Mouk(h)ère (Mouquère) (простор.) - 1) смуглая женщина; арабка; негритянка [9. С. 671];
7. Abdel (жарг.) - араб [9. С. 12].
3. Аффиксация. При аффиксальном способе словообразования производное слово образуется присоединением словообразовательных аффиксов (суффиксов, префиксов и т. д.) к основе.
Суффиксы субъективной оценки могут присоединяться к одушевленным именам существительным, например, суффикс -ard с уничижительным оттенком. 1. Blédard, -e (Blédien) (разг.) - араб,-ка (живущий в Северной Африке или недавно приехавший во Францию из своей деревни [9. С. 117];
2. Broussard, -e (brousse - пространство, поросшее густым кустарником) (разг.) - житель, -ница далеких от цивилизации мест (о французских колонистах в Африке) [9. С. 575]. При помощи суффикса -on: 3. Fumeron (жарг.) -метис [9. С. 486].
Отадъективные прилагательные образуются при помощи суффиксов -aud (noir - noiraud): 4. Noiraud (жарг.) - 1) презр. черномазый; 5. Noicicaud (Noircico(t), -e - 1) (простор.) презр. черномазый, -ая; 6. Noirpiau(d) (Noirpiot) (простор.) - 1) чернявый,- ая; 7. Noiraud (разг.)
- чернявый, -ая [9. С. 694]; -euse: 8. Neigreuse (жарг.) - негритянка [9. С. 685].
Существительные, образованные на базе адъективных основ, создаются при помощи суффиксов -esse: 9. Blackesse (разг.) - негритянка [9. С. 113]; -ette: 10. Blaquette (разг.) -молодая негритянка: «Alors la blaquette s'est foutue de ta gueule?» [9. С. 116]; 11. Noirliquette (жарг.) - негритянка; женщина / девушка (с Антильских островов) [9. С. 694]; 12. Blanchette (жарг.) - негр [3. С. 115]. 13. Beur, -ette (жарг.) Beuron, Robeu (от arabe) (разг.) - араб, -ка (ро-
дившийся во Франции), сын или дочь афроэ-мигрантов (из Магриба) [9. С. 95].
Суффиксы -o, -ot, -os, -oshe, -toque,- aille также являются уничижительными. Например, -ot: 14. Bicot (Bic, Bique) (разг. пренебр.) - араб [9. С. 98]; -о: 15. Maroc(c)o (Marocoss) (жарг.) -1) марокканец [9. С. 629]; -os: 16. Algéros(s) (от Algérien) (жарг.) - алжирец [9. С. 25].
Суффиксальное образование прилагательных. Отыменные прилагательные создаются суффиксами -if, -é, -ive, например: 17. Noircif (жарг.) - негр [9. С. 694]; 18. Panaché,-e (переводится как «смешанный») (жарг.) - метис,-ка [9. С. 720]; 19. Fumé (переводится как «копченый; закопченый, дымчатый») (жарг. пренебр.) - негр [9. С. 485]; 20. Basané, -e (переводится как «смуглый, загорелый, обветренный») (fam.) - араб, -ка, арабский [9. С. 77]; 21. Frisé (вьющийся, курчавый, завитой) - 2) (жарг.) араб [9. С. 482]; 22. Mélangé, -e (жарг.) (смешанный) - метис, -ка [9. С. 639].
4. Верлан. «Верлан», или «Язык наоборот» -это современный язык молодежи Франции, употребляемый молодыми людьми в возрасте от 13 до 30 лет. Самоназвание происходит от французского наречия à l'envers (наоборот). «Верлан» создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные меняются на -eu. В этом условном языке слоги в словах переставляются таким образом, чтобы первый слог занял место последнего. Первоначально верлан использовался как секретный язык молодежью и преступниками, чтобы посылать сообщения тайно. Постепенно он вышел за грани тайного языка и стал общеизвестной языковой игрой (см.: http://www.vestnik-mgou.ru/llibrary/files/ incoming/3/2010/1/st44.pdf).
Таким образом, многие слова «верлана» используются так широко, что полностью вошли в повседневный словарный запас. Сегодня «Верлан» - часть повседневного языка, и поэтому он находится в постоянной эволюции. Например: 1. Arbi (Abrico(t)) - (простор. пренебр.) - 1) араб (см. beur) (от arabe) [9. С. 37]; 2. Beur, -ette (arg.) Beuron, Robeu) (от arabe) (разг.) - 1) араб, -ка (родившийся во Франции, сын (дочь афроэмигрантов (из Магриба) [9. С. 95]; 3. Cainf(ri) (от africain) (жарг.) - 1) африканец [9. С. 179]; 4. Greune (Greuné) (от nègre) (жарг.) - негр, -итянка [9. С. 527]; 5. Keubla (от black) (жарг.) - 1. (adj.) 1) черный, 2) черный, негритянский, 2. негр, негритянка [9. С. 527]; 6. Larbi ( от alarabi) (жарг.) - араб [9. С. 586];
7. Zebda (от arabe) (жарг.) - араб, -ка [9. С. 586];
8. Zébron (жарг.) (от bronzé) - араб; негр; Zed (жарг.) - заирец [9. С. 1102]; 9. Rebeu (от beur< arabe) (жарг.) - араб [9. С. 894]; 10. Galsen (от Sénégal) (жарг.) - сенегалец [9. С. 492].
5. Словостяжение. Словослияние (или словостяжение), т. е. возникновение нового выражения или формы путем объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например: 1. Arbouche (arabe + bouche, арабский рот) (жарг.) - араб [9. С. 37]; 2. Arlbouche (arabe + bouche, арабский рот) (жарг.) - араб [9. С. 38]; 3. Beurgeois (arabe>reubeu>beur + bourgeois, араб-буржуй) (жарг.) - преуспевший в жизни француз арабского происхождения [9. С. 95]; 4. Beurgeoisie (beur + bourgeoisie, арабы-буржуи) (разг.) -преуспевшие в жизни французы арабского происхождения [9. С. 95]; 5. Négropolitain (négro + politain) - антилец, родившийся в метрополии (в столице); 6. Nèg'zagonal (négro+) (жарг.) -антилец, живущий в метрополии [9. С. 685]. 7. Sénégambouille (от Sénégal + bouille - морда, сенегальская морда) (жарг.) - 1) сенегалец [9. С. 945]; 8. Chinoir (chinois + noir, можно перевести как негро-китаец) (жарг.) - негр, имеющий связь с азиаткой [9. С. 234].
6. Усечение. Апокопа (усечение конца слова) - 1. Падение конечного звука или звуков слова вследствие акцентно-фонетических процессов, приводящее к сокращению слова. 2. Образование новых слов путем сокращения. Основная особенность рассматриваемого явления заключается в том, что усечению вообще подвергается лишь определенная лексико-грамматическая группа слов, чаще всего имена существительные. Все исследователи современного французского языка, занимавшиеся и занимающиеся вопросом усечения, подчеркивают, что процесс весьма характерен для современного французского языка, особенно в последние годы. Некоторые из образованных таким путем слов относятся к сфере общеразговорного языка и употребляются без какой бы то ни было стилистической окраски. [4. С. 4]. Например: 1. Séné n (от Sénégalais) (жарг.) - сенегалец, -ка [9. С. 944]; 2. Stien m (от Tunisien) (жарг.) - тунисец [9. С. 974]; 3. Sénef (жарг.) -сенегалец [9. С. 945].
Афереза - усечение начала слова, например: 1. Rien (от Algérien) (жарг.) - алжирец [9. С. 898]; 2. Rocain, -e (от Marocain) (жарг.) -марокканец, -ка [9. С. 903]; 3. Camaro (от marocain) (жарг.) - марокканец, -ка [9. С. 483];
4. Kistpa (от pakistanais) (жарг.) - пакистанец, -ка [9. С. 578].
Экспрессивные этнонимы обычно образуются: с помощью семантической деривации, куда входят метонимический и метафорический переносы; с помощью прибавления суффиксов; трансформации наименований - апокопы и аферез. Также наблюдаются заимствованные наименования из других языков; наименования могут образоваться из аббревиатур. Кроме того, нередки случаи образования наименований в верлане, т. е. в «таком условном языке», где последний слог слова ставится на первое место. Именно с помощью вышеперечисленных способов образования достигается экспрессия наименований, придающая выразительность слову.
В ходе исследования было выявлено метафорических переносов - 9, метонимических переносов - 15, заимствований - 12 (из них английских слов - 3, арабских слов - 9), аффиксаций -22, верлан - 10, словослияний - 8, из усечений: апокоп - 3, аферез - 4. Общее количество - 83. Таким образом, аффиксация является одним из распространенных способов образования экспрессивных этнонимов, выражающих этнонимы «Африканец», «Выходец из арабских стран». Из 174 выявленных экспрессивных этнонимов 83 относятся к данным этнонимам, объясняется это обстоятельство длительностью взаимоотношений, внедрения носителей данных этнонимов. При этом язык вражды постоянно развивается и пополняется новыми номинациями. Это связано с тем, что язык очень чувствителен к любым внешним воздействиям и изменение социальных настроений порождает новые лексические единицы. Образование таких единиц ситуативно и зависит от ряда внелингвистических факторов, многие из них остаются лишь окказионализмами, т. е. случайными, и не получают широкого распространения, в то время как другие начинают не только широко употребляться, но и по их модели образуются новые экспрессивные этнонимы. Знание экспрессивных этнонимов, их частотности, природы, особенностей образования может стать хорошим материалом для изучения внутренних, скрытых особенностей межнациональных отношений.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка : учеб. пособие. М., 2010. 88 с.
2. Апанасенко, Э. Г. Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов : дис. ... канд. фи-лол. н. Владивосток, 2009. 257 с.
3. Белояр, А. «Язык вражды», или Защитная реакция? [Электронный ресурс]. URL: http:// www .xpomo. com/mskolan/Hter/yazik_vr.htm.
4. Бовкун, А. Ф. Апокопа как один из способов образования экономических терминов (на материале французского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://www.sworld.com.ua/index. php/ru/philology-411/linguistics-and-foreign-lan-guages-in-the-world-today-411/10729-411-0842 Scientific World.
5. Булатова, Н. Д. Этнолингвистика : учеб. пособие. М., 2009. 165 с.
6. Гладилин, А. В. Язык вражды как коммуникация [Электронный ресурс] // Электрон. науч. журн. 2012. № 11. URL: www.sisp.nkras.ru.
7. Гольцова, Н. Г. Многозначность слова // Лекант, П. А. Современный русский литературный язык : учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др.; под ред. П. Леканта. М., 1988. С. 11-13.
8. Грищенко, А. И. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды / А. И. Грищенко, Н. А. Николина // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности : коллект. моногр. / отв. ред. И. Т. Вепрева, Н. А. Купина, О. А. Михайлова. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 175-187.
9. Громова, Т. Н. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяриз-мов. Dictionnaire français-russe de Г argo, de la langue populaire et familière / Т. Н. Громова, Е. Ф. Гринева. М., 2012. 1168 с.
10. Исаев, М. И. Словарь лингвистических понятий и терминов. М., 2003. 200 с.
11. Коробкова, О. С. Маркеры языка вражды в номинациях этнической принадлежности: социолингвистический аспект // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2009. № 111. С.200-205.
12. Кошкарова, А. Материалы по «языку вражды» [Электронный ресурс] // Молодая Европа. Информационно-аналитический центр «СОВА». URL: www.sova-center.ru.