Научная статья на тему 'К АНАЛИЗУ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАНДЕМИИ COVID–19 (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)'

К АНАЛИЗУ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАНДЕМИИ COVID–19 (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неология / пандемия COVID-19 / способы образования неологизмов / функционирование неологизмов в испанском и французском языках / neology / COVID-19 pandemic / ways of neologism formation / functioning of neologisms in Spanish and French

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.С. Дзюбенко, М.А. Обухова

В статье проводится сопоставительный анализ лексических единиц, появившихся в период пандемии COVID-19, на материале близкородственных романских языков. Актуальность данного исследования заключается в необходимости лингвистического осмысления последствий пандемии. Целью работы является анализ способов образования неологизмов и их функционирования в французской и испанской лингвокультурах. Материалом исследования послужила лексика толковых словарей рассматриваемых языков и аутентичных интернет-сайтов. В ходе работы был выявлен нетрадиционный способ образования французских и испанских неологизмов как детерминологизация уже существующих понятий. Предпринята попытка классифицировать неологизмы, связанные с COVID-19, на нейтральные и стилистически окрашенные единицы. По результатам исследования обнаружено, что нейтральные неологизмы, обозначающие, как правило, общие для обеих лингвокультур реалии, проходят полный цикл социализации в языке, в то время как стилистически окрашенные неологизмы употребляются в течение короткого периода времени в публицистических статьях СМИ и социальных сетях и не закрепляются в активном лексиконе носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ю.С. Дзюбенко, М.А. Обухова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF COVID-19 PANDEMIC IMPACT ON LINGUISTICS (THE CASE STUDY OF FRENCH AND SPANISH LANGUAGES)

The research provides a comparative analysis of lexical units in Romance sister languages that appeared during the Covid-19 pandemic. The relevance of this study is ensured by the need for linguistic understanding of the pandemic impact. The task of the research is to analyze the ways neologisms form and their functioning in French and Spanish linguocultures. The case study is the vocabulary of dictionaries of the languages under consideration and original Internet sites. Within the research, an unconventional way of French and Spanish neologism formation is revealed, as a determinologization of existing concepts. According to the results of the research, it is found that neutral neologisms, denoting mostly culture-specific concepts common to both French and Spanish linguocultures, perform a full socialization cycle in the language, while stylistic neologisms are used for a short period of time in media articles and social networks, and are not fixed in the active vocabulary of native speakers.

Текст научной работы на тему «К АНАЛИЗУ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАНДЕМИИ COVID–19 (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)»

7. Meletinskij E.M. Ot mifa kliterature. Moskva: RGGU, 2000.

8. Vinogradova L.N., Tolstaya S.M. K probleme identifikacii i sravneniya personazhej slavyanskoj mifologii. Narodnaya demonologiya i mifo-ritual'naya tradiciya slavyan. Moskva: Indrik, 2000.

9. Mify narodov mira. 'Enciklopediya. Moskva, 1980: 782-783.

10. Azerbajdzhanskie skazki. Baku: AN ASSR, 1955.

11. Bulanova N. Simvolika cveta na vostoke. Aziya iAfrika. 1983; № 8: 50-53.

12. Azarbaycan nagillari: V cildds. Tariib edani: Mammadhuseyn Tshmasib. Baki: §srq-Qsrb, 2005; T. II.

13. Azerbajdzhanskie iyurkskie skazki. .Moskva: Academia, 1935.

14. Azarbaycan nagillari: V cildds. Tariib edani: Mammadhuseyn Tahmasib. Baki: §srq-Qsrb, 2005; T. I.

15. Azarbaycan nagillari: V cildds. Tariib edani: Nüraddin Seyidov. Baki: §srq-Qsrb, 2005; T. V.

16. Aliev O.S. Simvolika chisel v skazkah: tri, sem', sorok. Studia Humanitatis. 2021; № 1.

17. Tshmasib M. Ön söz. Azarbaycan nagillari: iki cildds. Baki: SSRi EA AzF, 1941; I cild: 5-32.

18. Koran. Perevod I.Yu. Krachkovskogo. Moskva: Madzhess, 1990.

19. Muslim. Sahih: = «Sahih» imama Muslima: Kratkoe izlozhenie. Perevod A. Nirsha. Moskva, Umma, 2011.

20. Nizami Gyandzhevi. Lejli i Medzhnun. Available at: file:///C:/Users/honor/Downloads/leyli-i-medzhnun-nizami-gyandzhevi.fb2

Статья поступила в редакцию 06.06.23

УДК 8Ш34.2+8Ш33.Г373.43

Dzyubenko Yu.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: dz_julie@volsu.ru

Obukhova M.A., teaching assistant, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: m.obukhova@volsu.ru

ANALYSIS OF COVID-19 PANDEMIC IMPACT ON LINGUISTICS (THE CASE STUDY OF FRENCH AND SPANISH LANGUAGES). The research provides a comparative analysis of lexical units in Romance sister languages that appeared during the Covid-19 pandemic. The relevance of this study is ensured by the need for linguistic understanding of the pandemic impact. The task of the research is to analyze the ways neologisms form and their functioning in French and Spanish linguocultures. The case study is the vocabulary of dictionaries of the languages under consideration and original Internet sites. Within the research, an unconventional way of French and Spanish neologism formation is revealed, as a determinologization of existing concepts. According to the results of the research, it is found that neutral neologisms, denoting mostly culture-specific concepts common to both French and Spanish linguocultures, perform a full socialization cycle in the language, while stylistic neologisms are used for a short period of time in media articles and social networks, and are not fixed in the active vocabulary of native speakers.

Key words: neology, COVID-19 pandemic, ways of neologism formation, functioning of neologisms in Spanish and French

Ю.С. Дзюбенко, канд. филол. наук, доц., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: dz_julie@mail.ru

М.А. Обухова, асс, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: m.obukhova@volsu.ru

К АНАЛИЗУ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОСЛЕДСТВИЙ ПАНДЕМИИ COVID-19 (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье проводится сопоставительный анализ лексических единиц, появившихся в период пандемии COVID-19, на материале близкородственных романских языков. Актуальность данного исследования заключается в необходимости лингвистического осмысления последствий пандемии. Целью работы является анализ способов образования неологизмов и их функционирования в французской и испанской лингвокультурах. Материалом исследования послужила лексика толковых словарей рассматриваемых языков и аутентичных интернет-сайтов. В ходе работы был выявлен нетрадиционный способ образования французских и испанских неологизмов как детерминологизация уже существующих понятий. Предпринята попытка классифицировать неологизмы, связанные с COVID-19, на нейтральные и стилистически окрашенные единицы. По результатам исследования обнаружено, что нейтральные неологизмы, обозначающие, как правило, общие для обеих лингвокультур реалии, проходят полный цикл социализации в языке, в то время как стилистически окрашенные неологизмы употребляются в течение короткого периода времени в публицистических статьях СМИ и социальных сетях и не закрепляются в активном лексиконе носителей языка.

Ключевые слова: неология, пандемия COVID-19, способы образования неологизмов, функционирование неологизмов в испанском и французском языках

Для воспроизведения и закрепления новых понятий, а также для удовлетворения потребности в экспрессивно окрашенной речи в языке появляются новые лексические единицы. Образование новых слов в языке привело к созданию особого раздела языкознания - неологии, науки о неологизмах.

По мнению французских лингвистов, XX век отличается особой неологической активностью, а последние 30 лет во многих исследованиях и вовсе называют «неологическим бумом» [1]. Данное явление связано с рядом экстралингвистических факторов, в числе которых - развитие средств массовой коммуникации, в особенности - интернет-коммуникация, научно-технический прогресс, ускорение темпа жизни человека в обществе. Новые понятия успешно вводятся в словарный запас носителей языка посредством социальных сетей и масс-медиа, пытающихся таким образом заинтересовать аудиторию.

Пандемия COVID-19 дала толчок для образования широкого пласта новой лексики, ставшей для всего общества ориентиром в беспрецедентных для XXI века событиях: посредством неологизмов происходит адаптация человека к новым реалиям жизни, а также регулирование взаимоотношений между людьми в целом. Хотя с момента первого зафиксированного случая заболевания корона-вирусной инфекцией COVID-19 прошло более 3 лет, пандемия, по официальным данным, всё ещё продолжается [2]. Тем не менее в настоящий момент уже ведутся многочисленные исследования по анализу последствий пандемии в различных сферах жизни человека, в том числе на уровне языка.

Лексические единицы, связанные с COVID-19, представляют безусловный интерес для лингвистического осмысления с точки зрения способов их образования и функционирования в различных лингвокультурах. Исходя из вышеизложенного, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения нового пласта лексики, связанной с COVID-19, для обеспечения взаимопонимания между представителями различных культур.

Целью настоящего исследования является анализ способов образования лексики, связанной с COVID-19, и её функционирования на примере близкородственных языков (французского и испанского).

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1. Собрать необходимую теоретическую базу по исследуемому объекту.

2. Составить выборку французских и испанских неологизмов, связанных с COVID-19, на материале французских и испанских СМИ.

3. Проанализировать способы образования и функционирование в языке выбранных единиц.

Объектом исследования являются неологизмы французского и испанского языков, связанные с пандемией COVID-19. Предметом - способы образования данных неологизмов и их функционирование в языке. В ходе работы было проанализировано 168 неологизмов.

В рамках настоящего исследования применяются следующие методы:

- метод сплошной выборки;

- методы описания и наблюдения;

- компонентный анализ;

- семантический и прагматический анализы.

Научная новизна исследования заключается в анализе способов образования лексики и её функционирование на неисследованном ранее материале.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в систематизации нового пласта лексики во французском и испанском языках. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть в дальнейшем использованы в процессе разработки лекционных и семинарских занятий по лексикологии, практическому курсу французского и испанского языков, теории языка, стилистики, при составлении словарей и в практике перевода.

В языке новые слова появляются постоянно и поэтому являются богатым материалом для практических исследований. Тема неологизмов всегда находилась в фокусе внимания исследователей: ей посвящены труды таких ученых, как В.Г. Гак, Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский, Т.В. Попова, Н.З. Котелова, С.Г. Тер-Ми-насова, Л. Гильбер, П. Жильбер, Ж. Дарбельне, Л. Деруа и др.

Неология является молодой и достаточно перспективной отраслью лингвистики, находящейся на данном этапе в своём расцвете. Однако она содержит ряд проблем, где отсутствие единой терминологической базы является одной из самых дискуссионных. Прежде всего, исследователи не могут сойтись во мнении при определении ключевого понятия науки - неологизма.

Вслед за И.В. Арнольд в своём исследовании мы придерживаемся мнения, что неологизм - это лексическая единица, созданная по существующим в языке словообразовательным моделям или заимствованная из другого языка для обозначения нового предмета или явления. Неологизмами также считаются слова, уже существующие в языке, при условии, если у них появляется новое значение [3, с. 53].

Согласно А.Г Лыкову, при определении «продолжительности жизни» неологизмов не представляется возможным создание конкретных временных рамок, поскольку восприятие новизны, главного критерия любого неологизма, происходит на субъективном уровне [4, с. 81]. В этой связи особый интерес представляют исследования, посвященные теме усвоения неологизмов языковым коллективом. Французские лингвисты называют этот процесс «социализацией неологизмов». Включение нового слова в словарь и потеря ощущения новизны при его восприятии является свидетельством распространенности неологизма, его усвоения в речи носителей языка. Процесс социализации мы предлагаем условно разделить на три этапа:

1) фиксация неологизмов в научных работах;

2) закрепление употребительных неологизмов в специальных словарях новых слов;

3) полное вхождение неологизма в язык: происходит потеря ощущения новизны и включение неологизма в толковый словарь.

В зависимости от критериев можно выделить ряд классификаций неологизмов:

1. В зависимости от способа появления неологизмы подразделяются на лексические (создаются по стандартным словообразовательным моделям или заимствуются из других языков) и семантические (в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант). Примеры лексического способа: (фр.) clap clap'o clock (из английского языка), (исп.) albañil (из арабского языка), примеры семантического способа: (фр.) corona 'коронный разряд, Ковид-19'.

2. В зависимости от условий создания новые лексемы могут быть общеязыковыми (слово появилось для обозначения новой реалии) и индивидуально-авторскими (слово вводится в язык конкретным автором). Примеры общеязыковых неологизмов: (фр.) déconfinement, (исп.) desconfinamiento 'выход из режима самоизоляции'.

3. В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Номинативные неологизмы выполняют в языке номинативную функцию (служат единицей наименования). Например, COVID-19 - название новой коронавирусной инфекции. Стилистические неологизмы дают образную характеристику уже существующим явлениям и предметам. Например, (фр.) covidépriment 'депрессия, случившаяся на фоне событий, связанных с COVID-19', (исп.) coronabonos 'долговые обязательства, выпускаемые банками и государственными учреждениями для смягчения экономического кризиса, вызванного пандемией коронавируса'.

К традиционным способам образования неологизмов относят:

- морфологический способ (подразделяется на аффиксальное преобразование и парасинтез),

- словосложение,

- аббревиацию,

- заимствования из другого языка,

- семантический способ (уже существующее в языке слово приобретает новое значение).

Анализ способов образования неологизмов, связанных с COVID-19

Перейдём к анализу эмпирического материала.

Наиболее распространённым неологизмом, связанным с пандемией, является само название коронавирусной инфекции - COVID-19. Лексема является аббревиацией от английского словосочетания - COronaVlrus Disease. Примечательно, что и для французского, и для испанского языка принципиально важными стали дебаты вокруг выбора артикля при определении рода ковида: "le" или "la" (фр.), "el" или "la" (исп.). Французский словарь Le Petit Robert зафиксировал обозначение и в мужском, и в женском роде [5]. Французская академия рекомендует использование женского рода. Квебекское управление французского языка также высказалось в пользу женского рода, поскольку "D" в "COVID" обозначает основное слово disease (рус. 'болезнь'), которое во французском языке относится к женскому роду (maladie). В СМИ чаще используется слово в мужском роде. Во франкоязычных странах, Бельгии и Швейцарии, наблюдаются колебания. Некоторые лингвисты признаются, что в статьях они, соблюдая рекомендации академии, указывают женский род, но в устной речи предпочитают мужской le Covid.

Что касается испанской интерпретации, то Королевская академия испанского языка отмечает, что оба варианта также считаются допустимыми. Однако эта аббревиатура обычно используется в мужском роде el Covid из-за влияния рода коронавируса и других вирусных заболеваний (Зика, Эбола), которые берут свое название от вируса, вызывающего их.

Одним из неологизмов, образовавшихся морфологическим способом, во французском языке является лексема quatorzaine, обозначающая 'изоляцию длительностью 14 дней, которой должен придерживаться человек с COVID-19, и при необходимости люди, контактировавшие с ним'. С сентября 2020 года во Франции продолжительность изоляции контактных лиц была сокращена до семи полных дней и получила название septaine, также являющееся неологизмом. В обоих случаях лексемы содержат суффикс -aine, который образует от количественных числительных существительные, обозначающие примерное число.

Ярким примером заимствования во французском и испанском языках является английское слово lockdown 'принудительное содержание жителей в их домах или в определенном районе'. Несмотря на то, что в обоих языках существуют не менее употребительные понятия - фр. confinement и исп. confinamiento, тем не менее lockdown часто встречается в испанских СМИ:

1. Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades. - Гости не смогут покинуть отель по причине изоляции, введенной властями.

2. La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown. - Организация разъясняет подрядчикам, что они не могут начать работать во время изоляции.

3. Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown [6]. - Граждане выходят на улицу, несмотря на изоляцию.

Примером заимствования из неформальной речи является английский неологизм covidiot. Лексическая единица «ковидиот» хорошо знакома русскоговорящим и обозначает то же, что и во французском и испанском языках - человека, неадекватно реагирующего на пандемию коронавируса, чрезмерно беспокоящегося или, наоборот, игнорирующего опасность. Во французском языке то же значение можно вывести из контекста:

Dans ces temps où chacun s'observe surtout depuis la fenêtre, ceux qui sortent sont vite taxés d'être des covidiots, insolents, insouciants et inconscients. - В те времена, когда все особенно смотрят друг на друга из окон, те, кто выходит на улицу, быстро получают прозвище «ковидиоты», наглые, беззаботные и несознательные [7].

В испанском языке лексема адаптирована как covidiota. И хотя английский инвариант образован путём словосложения первого слога covid и слова idiot, по отношению к французскому и испанскому языкам неологизм является заимствованием.

Семантический способ образования прослеживается в неологизме 'меры предосторожности' - фр. gestes barrières и исп. gestos barrera. В испанском языке термин gestos barrera уже использовался в таких сферах, как социология и психология, означая часть невербального общения для обозначения физических жестов, которые выполняются телом, чтобы дистанцироваться от других, таких как скрещивание рук или ног. Во время пандемии испанский термин и его французский аналог gestes barrières приобрели следующее значение - совокупность личных или коллективных действий, применяемых для снижения риска распространения инфекционных заболеваний [8]. Кроме того, в испанском языке есть более точное выражение medidas (personales) de prevención 'личные превентивные меры', поскольку gestos 'жесты' могут рассматриваться как 'действия, деяния'.

Путём словосложения в словаре испанского языка появились термины teletrabajo, который обозначает 'работу, выполняемую за пределами компании с использованием телекоммуникационных сетей' (рус. 'удалённая работа') и teletrabajador - 'удаленный работник' - сотрудник, выполняющий свои обязанности в режиме удаленной работы. Аналогичное значение имеет глагол teletrabajar 'работать на удаленке'. Что касается французского языка, то в языке функционируют идентичным способом образованные неологизмы télétravail и télétravailleur, однако появления глагола с тем же значением зафиксировано не было.

Стоит отметить, что одним из способов появления неологизмов является процесс детерминологизации, когда уже существующие в языке понятия, прежде используемые в узкоспециализированной сфере, переходят в активный словарь носителей языка, постепенно теряя стилистические коннотации. Так, в связи с пандемией в 2020 году на первое место по детерминологизации вышла сфера медицины, которая привнесла в повседневную речь такие лексические единицы, как (фр.) distanciation sociale et physique - (исп.) distanciamiento social y físico 'социальное и физическое дистанцирование', (фр.) patient zéro - (исп.) paciente cero 'нулевой пациент', (фр.) oxymètre - (исп.) oxímetro 'оксиметр', (фр.) saturomètre - (исп.) saturómetro 'сатурометр' и др.

Функционирование французских и испанских неологизмов в языке

В ходе исследования обнаружено, что наибольшее количество лексических совпадений приходится на неологизмы, обозначающие наиболее общие для французской и испанской лингвокультур реалии: (фр.) variant - (исп.) variante 'штамм', (фр.) confinement - (исп.) confinamiento 'самоизоляция', (фр.) déconfinement - (исп.) desconfinamiento 'выход из режима самоизоляции', (фр.) primo-vaccination - (исп.) primovacunación 'первичная вакцинация', (фр.) distanciation sociale - (исп.) distaciamiento social 'социальное дистанцирование',

(фр.) isolement - (исп.) cuarentena 'карантин', (фр.) dose de rappel - (исп.) dosis de refuerzo 'бустерная доза'. Что касается стилистически окрашенных лексем, то в данном случае лексическое сходство между языками наименее выражено: присутствуют единичные смысловые совпадения лексем (фр.) covidiot - (исп.) covidiota, встречаются слова, принадлежащие к одному семантическому полю (фр.) zoombar 'неформальное общение посредством программы для видеоконференций Zoom' и (исп.) vinollamadas и birrallamadas 'неформальное общение посредством сети Интернет, сопровождающееся употреблением вина или пива'. Большая часть стилистически окрашенных неологизмов во французском и испанском языках не совпадает

Исходя из вышесказанного, рассматриваемые неологизмы также можно классифицировать как нейтральные (слова, связанные с медицинской и информационно-телекоммуникационной сферой) и стилистически окрашенные (окказиональные единицы, использующиеся в СМИ и социальных сетях).

В результате анализа употребления нейтральных и стилистически окрашенных неологизмов выявлено, что нейтральные неологизмы являются более употребительными в речи носителей французского и испанского языков: вышеприведённые лексемы зафиксированы в авторитетных французских и испанских энциклопедических и толковых словарях, таких как Larousse, Le Petit Robert и Diccionario de la Real Academia Española. Данный факт позволяет нам утверждать о полной социализации неологизмов в рассматриваемых языках и их переходе в категорию общеупотребительной лексики. Что касается стилистически окрашенных неологизмов, то они, как правило, употребляются в публицистических статьях СМИ и социальных сетях испано- и франкоязычных

Библиографический список

пользователей и выполняют аттрактивную функцию. На фоне угасания пандемии COVID-19 наблюдается параллельное снижение частотности употребления данной лексики. Предполагаем, что по прошествии некоторого времени стилистически окрашенные неологизмы перестанут функционировать в языке в качестве новых слов, перейдя в категорию историзмов, так и не пройдя полный цикл социализации.

Таким образом, появление новых слов в языке происходит вследствие иного восприятия действительности, а также необходимости обозначения новых реалий. Пандемия COVID-19 стала толчком для образования широкого пласта новой лексики во французском и испанском языках. На основании проанализированных нами лексических единиц выявлено, что образование новых слов во французском и испанском языках происходит по одинаковым словообразовательным моделям. Более того, в отличие от классических способов образования новых слов, одним из способов образования неологизмов, появившихся в период пандемии, является детерминологизация уже существующих понятий. Обнаружено, что большинство нейтральных неологизмов, обозначающих общие для обеих лингвокультур реалии, совпадают по способу образования и являются идентичными или близкими по значению. Однако на уровне стилистически окрашенных лексем наблюдаются различия, демонстрирующие лингвокультурную идентичность каждого народа. Данные неологизмы являются культурно-специфичными единицами, которые, в отличие от нейтральных неологизмов, функционируют в языке в течение короткого периода времени и не закрепляются в активном лексиконе носителей языка. В перспективе настоящее исследование будет продолжено в дальнейших работах для подтверждения начальных результатов.

1. Гак В.Г О современной французской неологии. Новые слова и словари новых слов. Санкт-Петербург, 1978: 37-52.

2. Портал «Стопкоронавирус.рф». Available at: https://стопкоронавирус.рф/news/20210908-1115.html

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, Москва: ФЛИНТА, 2017.

4. Лыков А.Г Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Москва, 1976.

5. Толковый словарь французского языка Le Petit Robert. Available at: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/covid

6. Fundación del Español Urgente. Available at: https://www.fundeu.es/recomendacion/confinamiento-mejor-que-lockdown/

7. Audureau W. "Lundimanche", "apérue", "coronabdos" ... les nouveaux mots du confinement. Le Monde. 2020; 27 april. Available at: https://www.lemonde.fr/m-perso/ article/2020/04/27/lundimanche-aperue-coronabdos-les-nouveaux-mots-du-confinement_6037915_4497916.html

8. Энциклопедический словарь французского языка Larousse. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/barriére/8129#11102997

9. Diccionario de la Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es/

References

1. Gak V.G. O sovremennoj francuzskoj neologii. Novye slova i slovari novyh slov. Sankt-Peterburg, 1978: 37-52.

2. Portal «Stopkoronavirus.rf». Available at: https://stopkoronavirus.rf/news/20210908-1115.html

3. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka, Moskva: FLINTA, 2017.

4. Lykov A.G. Sovremennaya russkaya leksikologiya (russkoe okkazional'noe slovo). Moskva, 1976.

5. Tolkovyj slovar' francuzskogo yazyka Le Petit Robert. Available at: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/covid

6. Fundación del Español Urgente. Available at: https://www.fundeu.es/recomendacion/confinamiento-mejor-que-lockdown/

7. Audureau W. «Lundimanche», «apérue», «coronabdos» ... les nouveaux mots du confinement. Le Monde. 2020; 27 april. Available at: https://www.lemonde.fr/m-perso/ article/2020/04/27/lundimanche-aperue-coronabdos-les-nouveaux-mots-du-confinement_6037915_4497916.html

8. 'Enciklopedicheskj slovar' francuzskogo yazyka Larousse. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/barriire/8129#11102997

9. Diccionario de la Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 30.06.23

УДК 811.162

Yeryomina M.M., postgraduate, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: marima94@yandex.ru

GODONYMS WITH A CONDITIONALLY SYMBOLIC NOMINATION IN THE URBAN SPACE OF WARSAW. The godonyms of the capital city are of particular interest to a wide range of researchers, since they carry important socio-cultural information. This article examines the godonyms of Warsaw with a conditionally symbolic nomination, analyzes their typology. The material for the analysis was 1931 names of the conditionally symbolic type, which is 37% (5213 in total) of the total number of names that make up the Warsaw onomastic landscape. As a result, it seems possible to conclude that names of this type are quite widely and variously represented in the urbanonymy of Warsaw, which makes the city in some sense more "alive", and the identifying potential of godonyms of this type seems to fade into the background, giving way to an abstract symbolic meaning. It is worth noting the noticeable national orientation of godonyms. It is important to note that during the nomination process, preference is given to godonyms bearing national specifics, since the urban text is organically intertwined with socio- and ethno-cultural background knowledge.

Key words: urban toponymy, urbanonyms, godonyms, onomastic landscape, conditional symbolic nomination, Warsaw

ММ Еремина, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: marima94@yandex.ru

ГОДОНИМЫ С УСЛОВНО-СИМВОЛИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИЕЙ В ГОРОДСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ВАРШАВЫ

В данной статье рассматриваются годонимы Варшавы с условно-символической номинацией, анализируется их типология. Материалом для анализа послужило 1 931 наименование условно-символического типа, что составляет 37% (всего 5 213) от общего количества наименований, составляющих варшавский ономастический ландшафт В результате чего представляется возможным сделать вывод о том, что наименования подобного типа достаточно широко и разнообразно представлены в урбанонимии Варшавы, что делает город в некотором смысле более «живым», причем идентифицирующий потенциал годонимов этого типа как бы отходит на второй план, уступая место абстрактно-символическому значению. Важно отметить, что в процессе номинации отдается предпочтение годонимам, несущим в себе национальную специфику, так городской текст органично переплетается с социо- и этнокультурными фоновыми знаниями.

Ключевые слова: городская топонимика, урбанонимы, годонимы, ономастический ландшафт, условно-символическая номинация, Варшава

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.