Научная статья на тему 'Изучение языка письменных памятников в Бурятии'

Изучение языка письменных памятников в Бурятии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАРОПИСЬМЕННЫЙ МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ / БУРЯТСКИЕ ЛЕТОПИСИ / ЯЗЫК ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ / OLD MONGOLIAN LANGUAGE / MONUMENTS OF WRITTEN CULTURE / BURYAT CHRONICLES / THE LANGUAGE OF WRITTEN RECORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шагдаров Л. Д., Бадмаева Л. Б.

Статья посвящена проблеме изучения языка письменного наследия бурят на старомонгольском языке. Дан краткий обзор истории изучения вопроса. Старописьменные памятники бурят представлены историческими, дидактическими, медицинскими, философскими, филологическими, лексикографическими, юридическими, буддийскими, мемуарными сочинениями, среди которых особое место принадлежит летописям. В статье подчеркнуто, что старомонгольский язык сыграл важную роль в становлении языка средневековой науки в Бурятии. Авторами выявлено, что широкое изучение и издание бурятских летописей было начато усилиями монголистов Н. Н. Поппе, А. И. Вострикова, В. А. Казакевича в первой половине XX в. Вместе с тем замечено, что издано много переводных текстов со старомонгольского на бурятский и русский языки, но эти переводы не изучены и накопленный опыт не обобщён. В связи с этим в конце прошлого столетия было начато изучение языка и стиля бурятских летописей. Результаты исследований опубликованы в монографиях и научных статьях. Авторами отмечено, что освоение памятников письменной культуры бурят является одним из важных аспектов языковой политики в Республике Бурятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Study of the Language of Written Monuments in Buryatia

The article is devoted to the study of the language of written heritage of the Buryats in the Old Mongolian language. It presents a brief review of the history of studying the issue. Buryat old written monuments are historical, didactic, medical, philosophical, philological, lexicographic, legal, Buddhist, memoirs writings, among them chronicles are of special importance. The article underlines that the Old Mongolian language played an important role in the language of medieval science in Buryatia. The authors consider that a broad study and publication of Buryat chronicles began thanks to the efforts of such Mongolists as N. N. Poppe, A. I. Vostrikov and V. A. Kazakevich in the first half of the 20th century. At the same time the paper highlights that there were many publications of the texts translated from Old Mongolian into Buryat and Russian, but these translations were not studied and generalized. At the end of the last century, the study of the language and style of Buryat annals began. The results of this study were generalized in monographs and scientific articles. The authors note that the study of Buryat written culture is an important aspect of the language policy in the Republic of Buryatia

Текст научной работы на тему «Изучение языка письменных памятников в Бурятии»

УДК 811=512.36 ББК 81(Монг.)

Л. Д. Шагдаров

доктор филологических наук, профессор, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (г. Улан-Удэ, Россия), e-mail: [email protected]; [email protected]

Л. Б. Бадмаева кандидат филологических наук, доцент, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (г. Улан-Удэ, Россия), e-mail: [email protected]

Изучение языка письменных памятников в Бурятии

Статья посвящена проблеме изучения языка письменного наследия бурят на старомонгольском языке. Дан краткий обзор истории изучения вопроса. Старописьменные памятники бурят представлены историческими, дидактическими, медицинскими, философскими, филологическими, лексикографическими, юридическими, буддийскими, мемуарными сочинениями, среди которых особое место принадлежит летописям. В статье подчеркнуто, что старомонгольский язык сыграл важную роль в становлении языка средневековой науки в Бурятии. Авторами выявлено, что широкое изучение и издание бурятских летописей было начато усилиями монголистов Н. Н. Поппе, А. И. Вострикова, В. А. Казакевича в первой половине XX в. Вместе с тем замечено, что издано много переводных текстов со старомонгольского на бурятский и русский языки, но эти переводы не изучены и накопленный опыт не обобщён.

В связи с этим в конце прошлого столетия было начато изучение языка и стиля бурятских летописей. Результаты исследований опубликованы в монографиях и научных статьях. Авторами отмечено, что освоение памятников письменной культуры бурят является одним из важных аспектов языковой политики в Республике Бурятия.

Ключевые слова: старописьменный монгольский язык, памятники письменной культуры, бурятские летописи, язык письменных памятников.

L. D. Shagdarov

Doctor of Philology, professor,

Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch,

Russian Academy of Sciences (Ulan-Ude, Russia), e-mail: [email protected]; [email protected]

L. B. Badmaeva Candidate of Philology, associate professor,

Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Ulan-Ude, Russia),

e-mail: [email protected]

The Study of the Language of Written Monuments in Buryatia

The article is devoted to the study of the language of written heritage of the Buryats in the Old Mongolian language. It presents a brief review of the history of studying the issue. Buryat old written monuments are historical, didactic, medical, philosophical, philological, lexicographic, legal, Buddhist, memoirs writings, among them chronicles are of special importance. The article underlines that the Old Mongolian language played an important role in the language of medieval science in Buryatia. The authors consider that a broad study and publication of Buryat chronicles began thanks to the efforts of such Mongolists as N. N. Poppe, A. I. Vostrikov and V. A. Kazakevich in the first half of the 20th century. At the same time the paper highlights that there were many publications of the texts translated from Old Mongolian into Buryat and Russian, but these translations were not studied and generalized. At the end of the last century, the study of the language and style of Buryat annals began. The results of this study were generalized in monographs and scientific articles. The authors note that the study of Buryat written culture is an important aspect of the language policy in the Republic of Buryatia.

Keywords: Old Mongolian language, monuments of written culture, Buryat chronicles, the language of written records.

В дореволюционной Бурятии старомонголь- озных буддийских сочинений с конца XVII в.,

ский язык использовался, прежде всего, наряду когда среди забайкальских бурят начала распро-

с тибетским языком в качестве языка религи- страняться буддийская религия. В 1741 г. указом

© Бадмаева Л. Б., Шагдаров Л. Д., 2012

171

Российской императрицы Елизаветы Петровны буддизм в Бурятии был официально признан в статусе государственной религии в России. С тех пор начинается строительство дацанов и дуганов. Во времена маньчжурских правителей, которые понимали большую роль религии в усмирении и покорении беспокойных монгольских кочевников, были созданы печатные дворы в Пекине в XVIII в., затем они появились у ча-харов в Южной Монголии, у халхасцев в Северной Монголии, у бурят в самой северной части монгольского мира и в других местах.

Старописьменный монгольский язык в течение долгого времени был общемонгольским литературным языком, обслуживающим нужды собственно монголов, а также ойратских и бурятских племен. В настоящее время им активно пользуются как письменным литературным языком только во Внутренней Монголии Китая.

Миряне тибетским языком не владели. Всё, что им было адресовано, выпускалось на старомонгольском языке. За весь период издательской деятельности бурятских дацанов было опубликовано около 300 текстов на старомонгольском языке. Религиозные сочинения на этом языке в большинстве своём представляли переводы с тибетского языка, характеризующиеся схоластическо-метафизическим содержанием и малопонятным языком вследствие дословного перевода и обилия малопонятных слов и терминов.

Кроме того, старомонгольский язык использовался в Бурятии, как и в Монголии, в качестве языка средневековой науки. В бурятских дацанах издавались переводные и оригинальные труды по философии и логике, по языкознанию и поэзии, по медицине и прикладным наукам, по астрономии и географии. Для перевода и написания научных сочинений в лексикографических трудах была разработана специальная терминология.

Авторами таких сочинений, как правило, выступали ламы. В результате обучения бурятских мальчиков в дацанах и заграничных монастырях среди бурят появилась прослойка духовной интеллигенции.

На старописьменном монгольском языке записывались улигеры, песни и другие произведения устного народного творчества, делались переводы художественных произведений с русского языка, создавались произведения дидактического характера.

После вхождения Бурятии в состав Российского государства старописьменный язык у забайкальских бурят использовался и для ведения

делопроизводства. В уцелевших архивах Хорин-ской, Селенгинской, Агинской и Баргузинской степной думы сохранился значительный фонд материалов по истории хозяйства и управления бурят, написанных на старомонгольском языке.

Кроме деловых писем (отношений, рапортов, уведомлений, донесений, предписаний, челобитных, жалоб, прошений и т. д.), на старописьменном языке составлялись постановления сугланов и официальные сборники обычного права, т. е. степные законы. Так, известны «Согласно принятое положение о правилах бурятского податного народа» (1749 г.), Хоринские уложения 1763, 1781, 1808, 1823 гг., Селенгин-ские уложения 1775, 1823 гг. и другие юридические руководства.

Вместе с тем среди светских сочинений, написанных на старописьменном языке до революции в Бурятии, выделяются летописи и исторические сочинения разных жанров (записки, мемуары, генеалогии и т. д.). Они, являясь наиболее крупными светскими произведениями, представляют собой не только ценные источники исторической и культурологической информации, но и значимые оригинальные литературные памятники. С литературно-художественной точки зрения, в летописях отразился не только историко-летописный жанр, но и другие письменные и устные, повествовательные и фольклорные жанры старописьменного монгольского языка.

Известный историк Г. Н. Румянцев отмечал, что «буряты в течение одного столетия создали богатую историческую литературу, главным образом летописного характера. В своём творчестве бурятские авторы испытывали двойное влияние: с одной стороны, оказала воздействие старинная традиция монгольской историографии, в основном двух хроник, имевших в Бурятии большую известность - Саган Сэцэна и Алтан Тобчи; с другой стороны, знакомство с русской литературой отразилось на более критическом отношении к источникам. Восприняв форму и композицию монгольских летописей, бурятские историографы стараются подтвердить сообщаемые ими факты ссылками на соответствующий документ, с большой педантичностью указывая дату и номер документа. Последнее придавало бурятским хроникам наукообразный характер» [10, с. 13].

Бурятские летописи появились в конце XVIII в., но наиболее крупные из них - во второй половине XIX в.: история хоринских бурят Тугултур Тобоева (1863), Вандана Юмсунова (1875), Шираб-Нимбу Хобитуева (1887), «Исто-

рия селенгинских бурят» Дамби-Жалцан Лом-боцэрэнова (1868), история баргузинских бурят Цыдэб-Жаб Сахарова (1869) и др.

Бурятские летописи имели довольно широкое распространение. Так, например, известно более 30 рукописных списков хроники Ш.-Н. Хобитуева. Следует отметить, что летописи почти не издавались ксилографическим способом, а распространялись в рукописном виде.

До революции издавались лишь отдельные бурятские летописи. В частности, в 1869 г. в «Иркутских губернских ведомостях» был издан труд Николая Цыван-Жаба Сахарова «Об инородцах, обитающих в Баргузинском округе, Забайкальской области»; в 1900 г. А. М. Позднеев в своей «Монгольской хрестоматии» опубликовал «Предание о Бальжин хатуне»; в 1905 г. издан труд Агвана Доржиева о происхождении бурят.

Помимо известных читателям летописей Т. Тобоева, В. Юмсунова, Ш.-Н. Хобитуева, Д.-Ж. Ломбоцыренова, Ц.-Ж. Сахарова и других авторов, существуют и неизвестные хроники, хранящиеся в семейных архивах. Например, в архиве Д. З. Зандановой хранится рукопись анонимной хоринской летописи, доведённой до 1903 г.

Широкое изучение и издание бурятских летописей началось в 30-х гг. прошлого века в Институте востоковедения АН СССР благодаря усилиям известных монголистов Н. Н. Поппе и А. И. Вострикова. В 1935 г. ими была издана в Ленинграде «Летопись баргузинских бурят»; на старомонгольском языке были изданы летописи Т. Тобоева, В. Юмсунова, Ш.-Н. Хобитуева (издал В. А. Казакевич); в 1936 г. - на старомонгольском языке «История селенгинских монголо-бурят» Д.-Ж. Ломбоцэрэнова (издал

Н. Н. Поппе). В 1940 г. проф. Н. Н. Поппе издал книгу на русском языке «Летописи хоринских бурят», куда вошли в переводе ученого на русский язык летописи Т. Тобоева, В. Юмсунова. После войны некоторые летописи были изданы Г. Н. Румянцевым, З. Тагаровым.

В послевоенные годы началось изучение языка бурятских летописей бурятоведами Д. Д. До-ржиевым, Ц. Б. Цыдендамбаевым. В это же время Б. Д. Цыбиковым были изданы памятники обычного права хоринских и селенгинских бурят в оригинале и в переводе на русский язык.

Благодаря инициативе и усилиям доктора ист. наук Ш. Б. Чимитдоржиева в 1992 г. было издано 9 бурятских летописей в переводе на бурятский язык. К этой работе были привле-

чены сотрудники Бурятского института общественных наук (Р. Е. Пубаев, Ц-А. Н. Дугарнима-ев, Л. Д. Шагдаров, Б. З. Базарова, Г. Н. Очирова, Ц. П. Ванчикова, Х. Ж Гармаева, Л. Б. Бадмаева).

В 1995 г. на русском языке было опубликовано 9 летописей в книге «Бурятские летописи» (составители Ш. Б. Чимитдоржиев, Ц. П. Ванчи-кова). В 2011 г. эта работа была переиздана с добавлением ещё 8 письменных памятников, переведённых Ц. П. Ванчиковой и М. В. Аюшевой.

В настоящее время выявлено более 40 больших и малых бурятских летописей, из них опубликовано на современном бурятском языке 20 хроник, переведено на русский язык и опубликовано 14 летописей, на английском языке -1 хроника, на старописьменном монгольском языке опубликовано - 9 летописей. Изданные бурятские хроники составляют лишь некоторую часть летописного наследия бурят, большая их часть всё ещё остаётся в рукописях.

В переводе на бурятский и русский языки доктором филол. наук Ц-А. Дугарнимаевым издано буддийское сочинение дорамбы Анинско-го дацана Э.-Х. Галшиева «Зерцало мудрости»; в транслитерации знаками бурятского алфавита изданы буддийские сочинения «Доржо Жод-бо», «Найман гэгээн»; на бурятском языке -<^льгэрэй далай», «Алтан гэрэл», «Субашид» Гунга-Жалцана и др.

Несмотря на то, что издано довольно много переводных текстов со старомонгольского на бурятский и русский язык, эти переводы не изучаются, накопленный положительный опыт не обобщается, не вскрываются недостатки.

С целью преодоления этого пробела в бурятском языкознании в 80-х гг. прошлого века было начато изучение языка и стиля бурятских летописей, а также вопросов их перевода на бурятский и русский языки. Результаты исследований опубликованы в монографиях и научных статьях [1, 2, 3, 4, 6, 11].

Готовится к изданию «История селенгин-ских монголо-бурят» Д.-Ж. Ломбоцэрэнова: старомонгольский оригинал, научная транслитерация на латинском алфавите, переложение на бурятский язык и перевод на русский язык, а также опыт исследования языка и стиля этого сочинения, и вопросов его перевода на бурятский и русский язык.

В летописи Д.-Ж. Ломбоцэрэнова показано, что в XVII в. в Монголии происходили беспрерывные междоусобные войны между монгольскими князьками и военные действия

против маньчжуров. В этих условиях усиливается миграционное движение из Монголии в Забайкалье.

Беженцы оседали главным образом в бассейне реки Селенги, куда стали прибывать и представители западно-бурятских родов из-за Байкала. Происходило интенсивное взаимодействие между разнородными монголоязычными группами. В результате чего начался процесс образования единого этноса - бурятского народа, значительную часть которого составляла этно-территориальная группа - селенгинские буряты, состоящая из разных племенных групп.

Постепенное закрытие границ между Россией и маньчжурской империей, начиная с Бу-ринского трактата 1728 г., привело к оседанию пришлого населения на занятых им землях, в частности в бассейне реки Селенги.

Предки селенгинских бурят принесли из Монголии буддийскую религию, старописьменный язык и традицию летописания. Впервые в Бурятии они начали писать свои летописи с конца 1820-х гг., и в это время большую лепту внёс Д.-Ж. Ломбоцэрэнов, будучи главным тай-шой селенгинских бурят в 1822-1836 гг. Кроме данной летописи его перу принадлежат ещё две работы.

Труд Ломбоцэрэнова весьма удобен для характеристики языковых особенностей, ибо легко распадается на отдельные темы. Каждая тема раскрывается путём использования такой речевой единицы, как сверхфразовое единство (СФЕ), состоящее обычно из нескольких предложений, объединённых одной темой и имеющих закопченный смысл. При этом нами осуществлялся комплексный анализ СФЕ, т. е. описывались синтаксические, морфологические и лексические особенности, а также выявляются написания, отклоняющиеся от норм классического монгольского языка.

Комплексный подход позволяет выделять тонкие смысловые нюансы и обнаружить довольно многочисленные погрешности в представленных переводах на бурятский и русский языки.

Таким образом, летописание у кочевых народов представляет собой уникальное явление, поэтому заслуживает приоритетного места в изучении истории культуры монголоязычных народов. Hам представляется, что исследование памятников письменной культуры бурят является одним из важных аспектов языковой политики в Республике Бурятия в плане возрождения национального самосознания этноса и расширения общественных функций бурятского языка.

Список литературы

1. Бадмаева Л. Б. Бурятский летописный текст и вопросы его перевода на русский язык // Вопросы филологии. М. 2010. № 2 (35). С. 57-64.

2. Бадмаева Л. Б. Летопись Вандана Юмсунова - памятник письменной культуры бурят XIX в. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. 394 с.

3. Бадмаева Л. Б. Язык бурятских летописей. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2005. 215 с.

4. Бадмаева Л. Б., Базарова Д. В., Лубсанова Н. Г., Хобракова И. Д., Лященко А. И. История бурятской книги. [Электронный ресурс] Справочно-библиографический CD / науч. ред. Л. Б. Бадмаева; дизайн и мастеринг: Б. Г. Цы-рендылыков; Нац. библиотека Респ. Бурятия. Электрон. дан. Улан-Удэ, 2009. 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).

5. Бадмаева Л. Б., Шагдаров Л. Д. Особенности текстовой организации бурятских летописных текстов // Языки и письменные источники монгольских народов. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. С. 99-106.

6. Балсунаев Ц. О. Язык памятника «Улигер-ун далай»: дис. ... канд.филол. наук. Улан-Удэ, 2001.

7. Бурятские летописи. Второе, доп. изд. / сост. Ц. П. Ванчикова, Ш. Б. Чимитдоржиев, М. В. Аюшеева. Улан-Удэ : Республиканская типография, 2011. 224 с.

8. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Л., 1929. 438 с.

9. Востриков А. И. и Поппе Н. Н. Летопись баргузинских бурят. Тексты и исследования / Вступ. ст., транслитерация, коммент. Л. Б. Бадмаевой. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. 120 с.

10. Румянцев Г. Н. Бурятские летописи как исторический источник // Тр. БКНИИ СО АН СССР. Сер. Востоковедения. Вып. 3. Улан-Удэ, 1960. С. 3-15.

11. Шагдаров Л. Д. Проблемы перевода буддийских текстов со старомонгольского языка на современный бурятский и русский // Языки и письменные источники монгольских народов. Улан-Удэ : Изд-во БНЦ СО РАН, 2010. С. 66-71.

12. Буряадай туухэ бэшэгууд / сост. Ш. Б. Чимиторжиев. Улаан-Удэ, 1992. 240 н.

Статья поступила в редакцию 18 ноября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.