Научная статья на тему 'Изучение невербального поведения между россиянами и китайцами'

Изучение невербального поведения между россиянами и китайцами Текст научной статьи по специальности «Политологические науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
невербальное поведение / характер / невербальная коммуникация / nonverbal behavior / character / nonverbal communication

Аннотация научной статьи по политологическим наукам, автор научной работы — Лю Жуй

В последние годы культурные обмены между Китаем и Россией были тесными, и использование невербального поведения играет важную роль в хорошем общении между народами Китая и России. Все более важным становится изучение значения невербального коммуникативного поведения. Использование невербального коммуникативного поведения будет отражать культурные различия и влиять на общение между людьми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Study of nonverbal behavior between Russians and Chinese

In recent years, cultural exchanges between China and Russia have been close, and the use of nonverbal behavior plays an important role in good communication between the people of China and Russia. It has become increasingly important to study the meaning of nonverbal communicative behavior. The use of nonverbal communicative behavior will reflect cultural differences and influence the communication between people.

Текст научной работы на тему «Изучение невербального поведения между россиянами и китайцами»

Лю Жуй

Помощник преподавателя.

Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, г. Харбин (Китай).

Изучение невербального поведения между россиянами и китайцами

1. Определение невербального поведения.

Термин «невербальный» по своему значению противоположен термину «вербальный» и переводится как «несловесный». Понятием «невербальное» обозначается большой круг явлений, включающий не только телодвижения человека и звуковую модальность речи, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и даже разные сферы искусства.

Невербальное поведение включает в себя все стимулы человека и окружающей среды, кроме вербального поведения, которые необходимы для продолжения вербальной реакции и которые имеют потенциальную информационную ценность или значение как для отправителя, так и для получателя сообщения. Таким образом, вербальное поведение и невербальное общение происходят одновременно, но невербальное поведение может заменять, дополнять и регулировать вербальное общение, а также играет все более важную роль в процессе общения [1].

2. Функции невербального поведения.

Невербальное общение относится ко всем коммуникативным действиям, выходящим за рамки вербального поведения. Это процесс передачи информации через позы человеческого тела, жесты и другие действия. К функциям невербального общения в основном относятся функция замещения, функция повторения, функция отрицания и вспомогательная функция [2].

Невербальное поведение имеет две функции:

а) Она помогает нам выразить эмоции, отношение и личные качества.

б) Невербальные сигналы часто бывают более «честными», чем слова, передавая то, что люди действительно чувствуют, не говоря об этом.

3. Виды невербального поведения.

Невербальное поведение может быть внутренним (управляемым нервной системой), видовым (универсальным поведением для всех представителей вида), а также вариативное, которое зависит от культуры и отдельно взятого индивида.

Невербальная коммуникация повсеместно присутствует в нашей повседневной жизни и передает сообщения в основном с помощью языка тела, мимики, зрительного контакта, жестов и голоса. Во многих случаях невербальное общение может быть более влиятельным, чем слова, поскольку оно имеет тенденцию передавать эмоции и отношение более наглядно. Фактически, исследования показали, что невербальная коммуникация даже более влиятельна, чем вербальная, в межкультурном общении.

Невербальное общение можно разделить на четыре основных типа: язык тела, параязык, визуальное воздействие и тактильная коммуникация. Каждый тип имеет свое уникальное значение и воздействие.

Средства невербального поведения делятся на:

а) Язык тела: включает в себя позы, жесты, движения головы и телесный контакт, которые могут передавать эмоциональное состояние человека, его уверенность в себе и уровень принятия.

б) Паралингвистика: включает в себя тон голоса, скорость речи и громкость голоса, а также передает важные эмоциональные послания, такие как уверенность, гнев, счастье или страх.

в) Визуальное воздействие: зрительный контакт, улыбки, выражение лица, расширение зрачков - все это выражает эмоциональное состояние человека и фокус его внимания.

г) Тактильная коммуникация: физический контакт, такой как прикосновения, объятия и похлопывания по спине, может передать чувство близости, комфорта или поддержки.

4. Невербальное поведение в повседневной жизни.

Существует множество причин конфликта между китайской и западной культурами. люди и стили поведения. Основные причины заключаются в следующем [3].

4.1. Жесты.

Симптоматические жесты выражают эмоциональное состояние жестикулирующего. Основным для всех симптоматических жестов есть именно эмоция, а не ее физиологическое проявление (т.е., например, горе, а не слезы).

Покраснение щек - это неконтролируемая физиологическая реакция на какую-то причину, вызвавшую эмоцию, или на саму эмоцию. Между тем, та же эмоция стыда может быть выражена и передана жестом, например украинским симптоматическим жестом «закрыть лицо руками от стыда». Существенно, что, даже не испытывая стыда, тот, кто жестикулирует, может закрыть лицо руками, имитируя стыд. В этом случае мы очевидно имеем дело с вторичным, коммуникативным, употреблением симптоматического жеста.

Жестовая форма махнуть рукой в славянской жестовой системе присуща, вместе с другими жестами прощания и приветствия, также жесту бессилия, близкого к отчаянию, а именно жест «махнуть рукой» обозначает отказ со стороны жестикулирующего от ожиданий или надежд связанных с кем-то или чем-то, и демонстрирует, что жестикулирующий считает, что он не способен изменить к лучшему какую-то ситуацию или положение вещей, и поэтому не будет предпринимать для этого каких-либо действий, а возможно, перестанет даже думать о них, считая их безнадежными.

В языке жестов культурные различия между Китаем и Россией особенно очевидны. В общении русские любят пожимать плечами, чтобы выразить «Я ничего не могу поделать, я не знаю», в то время как китайцы привыкли использовать «машущие руки» или «кочевание головами», чтобы выразить это значение [4]. И китайская, и русская культуры используют жесты для выражения определенных значений, но значения, выраженные одним и тем же жестом, не обязательно одинаковы, и разные жесты могут означать одно и то же значение. Китайцы поднимают большой палец вверх, чтобы выразить признательность, и протягивают мизинцы, чтобы выразить презрение к другому человеку, тогда как русские поднимают большой палец вверх, чтобы выразить признательность, а также выразить бесплатную поездку. Китайцы делают круг большим и указательным пальцами, что означает «ноль», по-русски это означает «ок». Но этот жест является международным, и в последнее время все больше и больше китайцев используют его в значении «ОК». После еды китайцы похлопывают себя по животу руками, чтобы показать, что он сыт, а русские подносят ладони к горлу, чтобы выразить «сытость». Такой жест в глазах китайцев означает «обезглавливание». Китайцы указательным пальцем несколько раз обводят висок, чтобы выразить мысль. А вот в России несколько раз повернуть указательный палец у виска означает, что у человека, на которого указывают, пробле-

мы с мозгом и он психически болен.

4.1.1. Фразеологизмы жестов.

Фразеологизм, в основе которых лежит жест, можно классифицировать по следующим признакам: 1) фразеологические единицы, одним из компонентов которых выступает название органа тела человека, участвующего в ответном действии, происходящем в процессе жестикуляции. Такие жесты называем некомбинированными. Частотны жесты, при которых задействованы руки и их части: ладони, пальцы, кисти, а также ноги, плечи, голова и т.д. При этом основным компонентом действия выступает: а) голова: клонить голову, склонить голову, склонять голову, поднимать голову, опускать голову, кивать головой, драть голову, вешать голову, биться головой о стену, высоко нести голову, голова крутится, голова идет кругом , бросаться торчком головой, лететь торчком головой, воткнуть голову в петлю, класть голову на плаху, сунуть свою голову в иго; б) нос: драть нос вверх, кирпичу гнуть, поднимать нос, вонзить свой нос, отворачивать нос, повесить нос, копить нос, нос под себя, вернуть нос, пенить нос; в) руки и их части: биться о полы руками, подавать братскую руку, ударить по рукам, с протянутой рукой, ухватить в обе горсти, пальцем не шевельнуть, комбинация из трех пальцев, тыкать пальцем, взять в свои руки, махнуть рукой на все , схватиться двумя руками за что-нибудь, идти рука об руку (по жизни), протянуть руку помощи, зажать в кулак, держать в кулаке; г) ноги и их части: встать на левую ногу, выписывать кренделя ногами, встать с колен, выбросить колени, ходить по пальцам, хромать на все четыре ноги.

А в Китае совсем другой смысл. В Китае есть такой фразеологизм "нога плюс живот императора". Китайцы понимают это так: во-первых, его первоначальным смыслом должно быть физическое поведение, то есть это физиологическая потребность человека, такая же, как чесание, моргание и облизывание губ. Переворот и скрещивание ног — обычные движения во время сна. Во-вторых, когда такое действие происходит между царем и народом, люди с большей готовностью понимают это как символическое поведение, указывающее на то, что отшельник открыт и неформальнен. В-третьих, с точки зрения коммуникативного эффекта, это невербальное поведение, которое еще больше подчеркивает и усиливает языковое или идеологическое выражение.

4.2. Поза

Под позами понимают осознанные или неосознанные общие положения тела более статические, чем собственно жесты, а также соотноси-

тельные положения различных частей тела. Язык тела является одним из важных средств общения человека и вспомогательным средством передвижения. Он в основном выражает эмоциональную информацию, а также выражает определенную рациональную информацию. Так называемый язык тела относится к набору графических символов, излучаемых человеческим телом с функцией выражения эмоций, включая изменения в мимике, позах тела, движениях тела и положениях тела.

С этой точки зрения невербальное поведение является наиболее показательным. Поскольку многие формы жестового поведения усваиваются из окружающей среды, они являются традиционными и уникальными для разных культур, что приводит к появлению феномена, когда жестовое поведение варьируется от культуры к культуре. Как сказал Дэвид Аберкромби: «Мы говорим нашими голосовыми органами, но мы говорим всем нашим телом» [5]. Из-за существования культурных различий одно и то же жестовое поведение в разных культурах может обозначать разные значения и выполнять разные социальные функции, что не только создает препятствия для межкультурной коммуникации, но и может стать причиной коммуникативных ошибок, серьезно влияющих на общение.

Таким образом, среди фразеологического состава фразеологических единиц, основой для создания которых является положение тела человека, выявлено незначительное количество. Например, встать на близкую ногу, ударить в ноги (пяти), ходить на головах, ходить вверх ногами, спрятаться за чужую спину, упасть в ноги, упасть на колени, бить лбом о землю, ударить лбом, на четвереньках лазить, припасть к ногам ног, бить поклоны, переворачиваться с ног на голову, поставить с ног на голову, гнуть спину, гнуть позвоночник, поклоняться рюмке, ложиться к ногам, лбом о землю, опираться на плечо, подпирать плечами потолок. вне «стоять руки в стороны» также характеризует отношение адресанта к адресату данного жеста как отрицательное, презрительное, агрессивное.

4.3. Мимико-мимический жест.

4.3.1. Мимика.

Жест «подмигивать» означает что-то вроде предложения адресата участвовать вместе с жестикулянтом в каком-то общем деле, скрытом от посторонних людей, например розыгрыши третьего лица, то есть, говоря коротко, значение этого мимического жеста - сопричастность с адресатом, или «я с тобой сейчас заодно». По-видимому, из данного значения выведена прагматично важная роль данного глазного жеста в европей-

ской культуре, где он является знаком приглашения к тайной любовной игре-флирту.

Для русских «Широко раскрытые» глаза передают разные степени удивления, вплоть до удивления и потрясения, а также «сильное желание», «заинтересованность чем-либо кем-нибудь».

Китайцы обычно думают, что у русских много телодвижений и богатая мимика, на их лицах проявляются эмоции, гнев, печаль и радость, а их выражения лица соответствуют их собственному языковому содержанию и реакции человека, с которым они разговаривают. Однако россияне считают, что китайцам трудно выражать свои эмоции и эмоции, даже если в семье случается несчастье, они должны встречать гостей с улыбкой, что часто сбивает россиян с толку. Иногда одно и то же выражение лица содержит разную информацию в разных культурных контекстах. В китайской культуре причмокивание означает пикантность, но у русских такой привычки нет, для русских такое действие очень невежливо.

Глаза — важный символ невербального общения. Однако одно и то же поведение взгляда может иметь совершенно разные значения в китайской и русской культурах. Во время разговора китайцы не смотрят прямо друг на друга и намеренно избегают постоянного зрительного контакта, чтобы показать свое смирение или уважение к другому человеку. Когда русские разговаривают, они привыкли смотреть прямо друг на друга и устанавливать прямой зрительный контакт, чтобы выразить интерес. Не смотреть на другого человека часто воспринимается как застенчивость, отсутствие энтузиазма или даже трусость. Эта разница в культуре глаз заставляет россиян думать, что другая сторона смотрит на них свысока, потому что китайцы избегают зрительного контакта с ними; в то время как китайцы будут чувствовать, что другая сторона груба, потому что русские всегда смотрят на них. В России матери часто говорят «посмотри мне в глаза», когда просят детей сказать правду, а в Китае часто считается невежливым, когда дети смотрят прямо на старших, разговаривая с ними.

4.3.2. Мимические фразеологизмы.

В языке выявлено значительное количество фразеологизмов, отражающих мимические движения человека, посредством которых передаются разнообразные оттенки чувств, оценок, отношений к людям и событиям. Например, выбивать зубами чечетку (третьяка), оскалить зубы, показывать зубы, стиснуть зубы, цедить сквозь зубы, браться зубами, скрежетать

зубами, цокать зубами, щелкать зубами, схватить на зубы, кривить губы, дуть губы надувать губы, копить губу, отставлять губу, облизывать губы, отставлять губу.

В России есть разные мимические фразеологизмы, означающие разные значения: с каменным лицом (очень серьезно, строго), бегать глазами (быстро, поверхностно читать), мигать глазами (смотреть), отводить глаза (переставать смотреть на кого), смотреть косо (обнаруживать недовольство), смотреть сквозь пальцы (пренебрегать), брови полезли на лоб (кто-нибудь чем-то очень поражен, проявляет необычное удивление), дуть губы (сердиться, обижаться на кого-нибудь), копить губу (сердиться, капризничать), кусать губы ( подсознательно), сквозь зубы (неохотно, невнятно, едва разжимая рот, с неудовольствием), хотя бы усом повести (не считаться, не реагировать на кого).

В Китае есть такой фразеологизм: радостное выражение лица, он часто используется для описания чрезвычайно счастливого и счастливого состояния людей. В начале XXI века улыбка стала главным выражением лица у китайца: от улыбки гостеприимства у простых людей до «обслуживания с улыбкой» у бизнесменов [6]. Не отводить глаза имеет смысл описать человека, пристально смотрящего на цель, не отводя взгляда. Этот фразеологизм часто используют для описания человека, который чрезвычайно сосредоточен на чем-то и не может от этого отвлечься. Он подчеркивает наблюдательность глаз и концентрацию внимания, имеет яркие описания.

Заключение

Следовательно, различные формы невербального поведения используются для выделения или акцентирования вербального сообщения, для усиления какой-либо части сообщения, для объяснения молчания, для добавления новой информации к выражению или для извращения вербального сообщения. Посредством теоретических моделей коммуниканта легче понять вклад невербального поведения в консультативные отношения. Чувствительность к невербальным сообщениям требует концентрации и развивается в процессе тренировки. Изучению важности невербальных намеков посвящено несколько исследований.

Таким образом, обладание невербальным поведением коммуникации и знание их особенностей в разных культурах способствует развитию межкультурной компетентности индивида в современном глобали-зованном мире. Овладение иноязычной вербальной системой общения,

то есть иностранным языком, должно дополняться овладением навыками невербального общения для того, чтобы способствовать более эффективной и бесконфликтной коммуникации между представителями разных стран.

Список литературы:

1. Юэ Цзясинь. Исследование культурных различий в невербальном общении в межкультурном контексте // Культура Синь-чжу.2023. С. 69-72.

2. Ли Цзянвэнь. Влияние невербального общения на межкультурное общение// Журнал Хубэйского экономического универ-ситета.2014. С. 90-91+94.

3. Сун Иге. Сравнительный анализ различий между Китаем и Западом в межкультурной коммуникации // Международные связи с общественностью. 2021. С. 13-15.

4. Лю Сюцинь. Цзин Яцзюнь. Исследование прагматических ошибок и контрмер в межкультурной невербальной коммуникации // Журнал Шаньсийского университета радио и телевидения. 2021. С. 42-46.

5. Дэвид Аберкромби. Элементы общей фонетики. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2008. С. 45.

6. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. Москва. 2011. С. 18.

Bibliography

1. Yue Jiaxin. Study of cultural differences in nonverbal communication in an intercultural context // Hsinchu Culture. 2023.

P. 69-72.

2. Li Jiangwen. The influence of nonverbal communication on intercultural communication // Journal of Hubei University of Economics. 2014. P. 90-91+94.

3. Sun Yige. Comparative analysis of differences between China and the West in intercultural communication // International public relations. 2021. p P. 13-15.

4. Liu Xiuqin. Jing Yajun. Research on pragmatic errors and countermeasures in intercultural nonverbal communication // Journal of Shanxi Radio and Television University. 2021. P. 42-46.

5. David Abercrombie. Elements of general phonetics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008. P. 45.

6. Tang Han. Linguistic and cultural specificity of Russian-Chinese business communication. Moscow. 2011. P. 18.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.