Т.С. Веселовская
РОЛЬ РУССКОГО НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР
Ключевые слова: невербальное общение, жестовый код коммуникации, невербальные лакуны.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности невербального общения русских в ситуации межкультурного взаимодействия, непосредственно влияющие на коммуникацию, создающие существенные трудности понимания и приводящие к коммуникативным неудачам. Анализируются абсолютно и частично лакунарные жесты, выявленные на материале дневников самонаблюдения носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокульту-ру. Делаются выводы относительно доминантных черт русского невербального поведения на фоне корейского.
ао1: 10.21510/1817-3292-2016-5-30-35
Один из актуальных аспектов современных лингвистических исследований, изучающих взаимосвязь языка и культуры, состоит в выявлении универсальных и специфичных фрагментов лингвокультуры и их влияния на протекание межкультурного общения. Анализ такого рода элементов может осуществляться посредством описания коммуникативных неудач и разных форм удивления. Современным эффективным способом фиксации данного материала являются дневники самонаблюдения. Наше исследование основывается на сведениях, полученных путем самоописания носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокультуру.
Носители русского языка отмечают, что начальный уровень владения языком принимающей лингвокультуры (в нашем случай корейской) активизирует использование паралин-гвистических средств во время межкультурного диалога, выдвигая их на первый план. Особенно актуально это при контакте с высоконтекстуальными культурами (по классификации Э. Холла [9]), к которым относятся русская и корейская. Такого рода описания необходимы в лингводидактическом плане, так как коммуникативно релевантные национально-культурные несовпадения именно невербального поведения народов обнаруживаются с самого начала взаимодействия с представителями иной лингвокультуры. Ш. Балли выразил это следующим образом: «Жесты, телодвижения, позы и особенно мимика лица имеют столь же определенные и общепринятые значения, как и другие знаки языка: бесспорно, что даже при допущении индивидуальных форм мимика она, как и музыка, заключена в определенные формы, установленные в каждой языковой группе традицией» [1]. Под невербальным поведением мы понимаем способ передачи информации невербальными средствами, который характеризуется целостностью, непроизвольностью и вариабельностью. Г.В. Колшанский отмечает, что «к паралингвистическим средствам должны быть отнесены лишь те функционально оправданные проявления физического состояния говорящего субъекта, которые необходимы для восполнения пробелов в вербальной коммуникации» [5]. Именно такие единицы были отобраны нами для анализа.
Современные психологи доказали, что вербальное общение занимает менее 35 % от всей транслируемой информации, а остальные 65 % передаются с помощью невербальных средств, которые имеют яркую социокультурную окраску [7]. Языковое общение не происходит изолировано, конкретная коммуникативная ситуация содержит множество факторов, влияющих на само общение. Под коммуникативной ситуацией понимается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, сопровождающих коммуникацию (например, отношения между говорящим и слушающим, место, время, интерьер, канал передачи информации, паралингвистические средства и т. п.). Еще в «Тезисах Пражского кружка» ученые писали о том, что «необходимо изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении» [5]. Следует помнить, что неязыковые факторы сопутствуют речи, т.е. являются «факультативными по отношению к языковым» [5]. Однако в межкультурном общении они могут доминировать, особенно при начальном или нулевом уровне владения иностранным языком. Таким образом, изучение национальных особенностей паралингвистических форм, участвующих в языковом общении, необходимо для успешного межкультурного диалога.
прослемы современной психологии и пеппгогини
Исследование национально-специфичных особенностей всегда происходит на основе сопоставления разных лингвокультур. Н.Г. Брагина отмечает: «культурные коннотации одного и того же конструкта в разных языках могут совпадать полностью / частично, полностью не совпадать» [2]. В этой связи можно говорить о лакунизированном характере выявленных нами невербальных компонентов. Многие невербальные компоненты содержат что-то неясное для реципиента иной лингвокультуры. Неправильное их употребление приводит к коммуникативным неудачам. Невербальная лакуна представляет собой кинему, в которой обнаруживается что-то странное или непонятное для коммуниканта [4]. Кинесические лаку-нарные компоненты, как и вербальные, можно классифицировать на частичные и абсолютные. Под абсолютными лакунами понимаются кинесические сообщения, смысл которых совершенно не понятен для представителя иной лингвокультуры.
Согласно данным, полученным в процессе межкультурного самоописания носителя русского языка, в ходе интервьюирования русских информантов и анкетирования корейских респондентов, а также анализа научной литературы по данной тематике были обнаружены абсолютно лакунарные русские жесты. Необходимо при этом сказать, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров под жестами понимают все телодвижения, кроме движения глаз и мышц лица [3], Г.Е. Крейдлин определяет жесты как движения рук, ног или головы [6]. В целом мы придерживаемся данных точек зрения, но в большей степени сосредотачиваем свое внимание на мануальных жестах, используемых в коммуникативных актах. Значение приведенных ниже жестов и контекст их употребления не были понятны в корейской лингвокуль-туре:
Жест 1.Основная номинация: пресыщение. Моторика кинесикома: жестикулирующий ударяет себя ребром ладони по шее. Интерпретационное значение: коммуникант выражает полную нетерпимость к продолжению чего-либо или пресыщение чем-либо.
Жест 2. Основная номинация: достаточно. Моторика кинесикома: жестикулирующий проводит ладонью над головой. Интерпретационное значение: коммуникант показывает, что количество чего-либо является более чем достаточным. Зачастую окрашенн негативными эмоциями.
Жест 3. Основная номинация: сердечность. Моторика кинесикома: жестикулирующий прикладывает раскрытую или согнутую в кулак ладонь к груди. Интерпретационное значение: коммуникант просит о чем-то действительно важном и в данной ситуации необходимом, от всей души благодарит кого-то, выражает признательность.
Жест 4. Основная номинация: алкоголь. Моторика кинесикома: жестикулирующий щелкает себя по шее. Интерпретационное значение: коммуникант предлагает адресату выпить с ним алкогольный напиток или указывает на алкогольное опьянение.
Русский жест категорического отказа «кукиш» является табуированным в корейской культуре, так как символизирует женские гениталии, и используется в смежных значениях с известным знаком «средний палец».
Отметим наиболее показательные выявленные нами частично лакунарные жесты.
Жест 1. Основная номинация: поклон. Моторика кинесикома: склонение головы или корпуса. Глаза обычно опущены вниз. Руки свободно опущены вдоль туловища. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает вежливость и уважение старшему или равному по статусу или по возрасту собеседнику. Глубина поклона зависит от социального статуса и возраста собеседника: чем статус выше, тем ниже будет поклон вплоть до церемониального (см. ниже) в особых ситуациях. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами во всех сферах общения в разных коммуникативных ситуациях (приветствие, прощание, выражение благодарности и т. д.). Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами, соответствующими ситуации. Пояснения: в русской лингвокультуре слова благодарности или знак приветствия иногда усиливаются легким наклоном головы (используется кивок-поклон), реже корпуса. Низкая частотность и ограни-
пеппгогический журнпл епшнортостпнп м 5(бо). Я016 ১§°§о
ченный круг ситуаций употребления при сопоставлении с корейской культурой не позволяют охарактеризовать данный жест как значимый для коммуникации русских. В корейской лингвокультуре поклон является базовым невербальным средством общения, аккумулировавшем в себе социальные и культурные нормы с древнейших времен. Это обязательный элемент любой корейской коммуникации, своеобразный поведенческий код, нарушение которого влечет за собой не только коммуникативные неудачи, но и конфликты. Таким образом, на фоне западноевропейских культур русские кланяются часто [8], а на фоне восточных - редко и в ограниченных ситуациях.
Жест 2. Основная номинация: церемониальный поклон. Моторика кинесикома: поклон
состоит из трех элементов, следующих друг за другом: 1) положение рук [консу], 2)
поясной поклон [ымне] и 3) собственно поклон ^ [пэ]. Положение рук: у мужчин левая ладонь покрывает правую, а у женщин правая ладонь покрывает левую. Кисти не касаются туловища и располагаются перед животом на уровне пупка. Поясной поклон - это склонение корпуса в пояснице. Собственно поклон - после поясного поклона человек опускается на колени, кладет руки в положении консу на пол, опускает на них лоб. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает почтение адресату, подчеркивает свою учтивость. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами обычно в ритуально-церемониальных обрядах во время больших праздников Чхусок (День благодарения) и Соллаль (Новый год), а также во время свадьбы, похорон и т.д. Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест является абсолютной лакуной по форме презентации и содержанию. Поясные и земные поклоны сохраняются в церковных ритуалах, реже - при благословении родителей (в большей степени как дань традиции). Поклон, при котором нужно опускаться на колени, связан с коммуникативной ситуацией извинения или просьбы и эксплицируется следующими словами «помилуй, не губи», «не вели казнить, вели слово молвить», «мольба о прощении», «падать ниц». В корейской лингвокультуре церемониальные поклоны выполняются в национальных костюмах и в первую очередь приурочены к знаменательным, торжественным событиям, хотя могут быть элементом извинения. Таким образом, лакунарность также проявляется в контексте использования.
Жест 3. Основная номинация: подать / принять что-либо. Моторика кинесикома: правая рука вытянута вперед, левая рука поддерживает запястье или локоть правой руки. Иногда для удобства левая рука прикладывается к середине туловища. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение адресату, подчеркивает свою вежливость. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами во всех сферах общения. Синонимичен по объему значения традиционному корейскому жесту «передача / принятие чего-либо двумя руками». Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами, соответствующими ситуации. Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест обнаруживает лакуну по форме презентации и по объему передаваемого значения. Подавать, наливать или брать что-либо одной рукой является общепринятым и не несет дополнительной коннотации неуважения или невежливости. В Республике Корея несоблюдение данного кинесикома младшими по статусу и по возрасту воспринимается негативно, вплоть до прекращения общения.
Жест 4. Основная номинация: подать емкость для чего-либо. Моторика кинесикома: одна рука держит емкость над поверхностью стола, а вторая поддерживает ее за дно или обе руки держат емкость. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение адресату, наливающему или кладущему в емкость что-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами благодарности «спасибо», «благодарю Вас». Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест является лакунарным по содержанию и по форме презентации, так как обычно емкость протягивают одной рукой. Бо-
прослемы современной психологии и пеапгогики
лее того, зачастую русские предпочитают не поднимать емкость со стола, связывая это с удобством и с приметой об отсутствии денег (при разливании алкогольных напитков). Корейцы такой жест однозначно трактуют как демонстрацию неуважения и грубость по отношению к адресату.
Жест 5. Основная номинация: употребление алкогольных напитков. Моторика кине-сикома: одна рука держит емкость с алкоголем, а вторая прикрывает ее. Жестикулирующий также отворачивается. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение старшим по возрасту и статусу, подчеркивает свою вежливость и скромность. Условия употребления: Используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения при употреблении алкогольных напитков. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликой (гонпэ) [до дна]. Пояснения: данный жест в русской лингво-культуре является лакунарным по форме презентации и содержанию. Употреблять открыто алкогольные напитки в присутствии старших и по статусу, и по возрасту допустимо, особенно если речь идет о небольшой разнице в возрасте. Несоблюдение данного кинесикома в корейской культуре младшими по статусу и по возрасту ведет к коммуникативным неудачам. Окончание употребления алкоголя в русской культуре зачастую сопровождается переворачиванием своей емкости дном наверх, что вызывает недоумение у корейцев.
Жест 6. Основная номинация: стыдить кого-либо. Моторика кинесикома: подушечкой выпрямленного указательного пальца одной руки совершается быстрое прикосновение к внешней стороне выпрямленного указательного пальца другой руки. Остальные пальцы собраны в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает недовольство, осуждение поступка адресата, коммуникант стыдит собеседника за его действия. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами «Как не стыдно», «Тебе должно быть стыдно», «Ай-ай-ай». Пояснения: взрослые по отношению к детям и друзья между собой зачастую употребляют этот жест в качестве шуточного. Аналог этого жеста в русской лингвокультуре (погрозить пальцем) имеет частично эквивалентную форму презентации и полностью совпадает по значению и сфере употребления.
Жест 6. Основная номинация: просьба подойти. Моторика кинесикома: рука направлена на человека, которого зовут, и поднята на уровень груди. Ладонь опущена вниз. Пальцы (кроме большого) одновременно сгибаются несколько раз. Интерпретационное значение: жестикулирующий просит адресата подойти или войти куда-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «подойди», «иди сюда». Пояснения: данный жест частично эквивалентен по форме презентации (в русской лингвокультуре ладонь поднята вверх) и полностью совпадает по содержанию. Использование русского жеста «подойди» по отношению к человеку в Республике Корея воспринимается как грубость и неуважение. Таким жестом корейцы подзывают собак.
Жест 7. Основная номинация: обещание. Моторика кинесикома: жестикулирующие сцепляют мизинцы. Остальные пальцы сомкнуты в кулак. Разновидность: один человек показывает согнутый мизинец, остальные пальцы согнуты в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующие скрепляют вербальное обещание, коммуникант обещает что-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «обещаю», «это обещание». Пояснения: данный жест в русской лингвокультуре совпадает по месту образования кинемы, но имеет совершенно иное интерпретационное значение: примирение. Используется при общении детей.
Жест 8. Основная номинация: деньги. Моторика кинесикома: указательный и большой пальцы образуют форму круга, остальные пальцы выпрямлены и находятся паралелльно
пеппгогический журнпл епшнортостпнп м 5(бо). Я016 ১§°§о
груди внешней стороной к адресату. Интерпретационное значение: знак денег. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Пояснения: данный жест является лакунарным по форме презентации. В русской лингво-культуре при указании на наличие / отсутствие денег обычно используют жест «потирание подушечек большого, указательного и среднего пальцев одной руки друг о друга» [6].
Жест 9. Основная номинация: радость. Моторика кинесикома: согнутая рука с собранной в кулак ладонью поднимается вверх до уровня головы и быстро опускается до уровня плечей. Зачастую жест совершается несколько раз обеими руками параллельно. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает радость, так как что-то произошло / произойдет наилучшим для него образом. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «да», «ура». Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест совпадает по месту образования и интерпретационному значению, но отличается более сильной интенсивностью и амплитудой движения.
Жест 10. Основная номинация: нельзя. Моторика кинесикома: указательные пальцы обеих рук держат скрещенными или ударяют друг о друга. Остальные пальцы собраны в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает запрет. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «нельзя», «запрещено», «нет». Пояснения: данный жест совпадает по содержанию и по месту образования, но отличается по форме презентации. В русской лингвокультуре значение запрета передается скрещенными на уровне груди руками. В корейской лингвокультуре данный жест также существует и используется преимущественно мужчинами.
Несмотря на достаточно богатую жестикуляцию и мимику в корейской культуре, она чаще всего осуществляется быстро, на уровне прижатых к корпусу локтей, не вторгаясь в личное пространство партнера по общению. В отличие от широких по амплитуде, интенсивных и эмоциональных русских жестов. При этом следует отметить, что полученные нами данные характеризуют особенности жестового поведения молодого поколения. Очевидно, что сдержанность в проявлении эмоций на внешнем уровне в восточной культуре в большей степени характерна для коммуникативного поведения представителей старшего поколения и сферы делового общения.
По мнению Э. Холла русская культура относится к высоконтекстуальным [9]. Однако на фоне корейской культуры русская высоконтекстуальность имеет слабую степень проявления, что оказывает существенное влияние на особенности невербальной коммуникации. На основе проведенного исследования выделены некоторые черты русского невербального общения в аспекте его лакунизированного характера на фоне корейского невербального поведения:
1. Высококинесичность. Жестикуляция русских характеризуется большей частотностью, достаточно большой амплитудой движений, меньшей сдержанностью по сравнению с корейцами.
2. Экспрессивность. В русской лингвокультуре не принято контролировать свои эмоции. Допустима открытая демонстрация своего эмоционального состояния. Более того, это может осуществляться спонтанно, характеризуя сиюминутное отношение к партнеру по общению.
3. Контактность. Высокая значимость осязания как канала общения свойственна русскому кинесическому способу обмена информацией.
4. Искренность. Жестовый код русских коммуникантов в процессе непосредственного общения соответствует внутреннему состоянию.
прослемы современной психологии и пеппгогини
5. Сокращение дистанции. Русское невербальное поведение в целом демонстрирует тенденцию к сближению с партнером по общению. Допустимо входить в личную зону незнакомого человека.
6. Неофициальность. Русские стремятся к неофициальному общению. Подчеркнутое проявление уважения к вышестоящим несвойственно для русского коммуникативного поведения. Зачастую это воспринимается как желание понравиться, в чем чувствуется неискренность, прагматичность и оценивается негативно.
Изучение жестового кода коммуникации в межкультурном общении обнаруживает национально-специфичные фрагменты, которые влияют на взаимопонимание коммуникантов, являются причинами коммуникативных неудач. Лакунарность проявляется при контакте конкретных лингвокультур и высвечивает различные черты. Выявление зон затруднения коммуникативного поведения при взаимодействии с определенной локальной культурой помогает избежать недопонимания, устранить несоответствия. Это вносит большой вклад в налаживание диалога культур, а исследование таких «зон напряжения» кажется интересным и актуальным в современной лингвистике и межкультурной коммуникации.
1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]. - Москва : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
2. Брагина, Н.Г. Социокультурные конструкты в языке [Электронный ресурс] : монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 387 с.
3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст]. - Москва : Индрик, 2005. - 282 с.
4. Глущенко, Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингво-культурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов [Электронный ресурс] : дис. ... канд. фил. наук. - Благовещенск, 2006. - 192 с. - Режим доступа : http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Gluschenko2006.pdf (дата обращения : 09.09.2016 г.).
5. Колшанский, Г.В. Паралингвистика [Текст]. Изд.5-е. - Москва : ЛенандЮ, 2014. - 100 с.
6. Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. Словарь языка русских жестов [Текст]. - Москва -Вена : Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.
7. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам [Текст]. - Москва : Эксмо, 2007. - 272 с.
8. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - Москва : Наука : Флинта, 2007. - 328 с.
9. Фаст, Дж., Холл, Э. Как понять иностранца без слов [Текст]. - Москва : АСТ, 1997. - 432 с.