Научная статья на тему 'РОЛЬ РУССКОГО НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР'

РОЛЬ РУССКОГО НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / NONVERBAL COMMUNICATION / ЖЕСТОВЫЙ КОД КОММУНИКАЦИИ / SIGN CODE OF COMMUNICATION / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ЛАКУНЫ / NONVERBAL GAPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веселовская Татьяна Сергеевна

В статье рассматриваются особенности невербального общения русских в ситуации межкультурного взаимодействия, непосредственно влияющие на коммуникацию, создающие существенные трудности понимания и приводящие к коммуникативным неудачам. Анализируются абсолютно и частично лакунарные жесты, выявленные на материале дневников самонаблюдения носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокультуру. Делаются выводы относительно доминантных черт русского невербального поведения на фоне корейского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ROLE OF RUSSIAN NONVERBAL COMMUNICATION IN DIALOGUE OF CULTURES

The article discusses the features of Russian non-verbal communication in intercultural interactions that directly affect the communication, creating substantial difficulties in understanding and lead to communicative failures. In paper analyzed gestural gaps (totally or partially lacunar) revealed on the material of self-observation diaries, which were created by native Russian speakers, temporarily included in the Korean linguoculture. Conclusions are made about dominant features of Russian nonverbal behavior on the background of Korean one.

Текст научной работы на тему «РОЛЬ РУССКОГО НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР»

Т.С. Веселовская

РОЛЬ РУССКОГО НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Ключевые слова: невербальное общение, жестовый код коммуникации, невербальные лакуны.

Аннотация: В статье рассматриваются особенности невербального общения русских в ситуации межкультурного взаимодействия, непосредственно влияющие на коммуникацию, создающие существенные трудности понимания и приводящие к коммуникативным неудачам. Анализируются абсолютно и частично лакунарные жесты, выявленные на материале дневников самонаблюдения носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокульту-ру. Делаются выводы относительно доминантных черт русского невербального поведения на фоне корейского.

ао1: 10.21510/1817-3292-2016-5-30-35

Один из актуальных аспектов современных лингвистических исследований, изучающих взаимосвязь языка и культуры, состоит в выявлении универсальных и специфичных фрагментов лингвокультуры и их влияния на протекание межкультурного общения. Анализ такого рода элементов может осуществляться посредством описания коммуникативных неудач и разных форм удивления. Современным эффективным способом фиксации данного материала являются дневники самонаблюдения. Наше исследование основывается на сведениях, полученных путем самоописания носителей русского языка, временно включенных в корейскую лингвокультуру.

Носители русского языка отмечают, что начальный уровень владения языком принимающей лингвокультуры (в нашем случай корейской) активизирует использование паралин-гвистических средств во время межкультурного диалога, выдвигая их на первый план. Особенно актуально это при контакте с высоконтекстуальными культурами (по классификации Э. Холла [9]), к которым относятся русская и корейская. Такого рода описания необходимы в лингводидактическом плане, так как коммуникативно релевантные национально-культурные несовпадения именно невербального поведения народов обнаруживаются с самого начала взаимодействия с представителями иной лингвокультуры. Ш. Балли выразил это следующим образом: «Жесты, телодвижения, позы и особенно мимика лица имеют столь же определенные и общепринятые значения, как и другие знаки языка: бесспорно, что даже при допущении индивидуальных форм мимика она, как и музыка, заключена в определенные формы, установленные в каждой языковой группе традицией» [1]. Под невербальным поведением мы понимаем способ передачи информации невербальными средствами, который характеризуется целостностью, непроизвольностью и вариабельностью. Г.В. Колшанский отмечает, что «к паралингвистическим средствам должны быть отнесены лишь те функционально оправданные проявления физического состояния говорящего субъекта, которые необходимы для восполнения пробелов в вербальной коммуникации» [5]. Именно такие единицы были отобраны нами для анализа.

Современные психологи доказали, что вербальное общение занимает менее 35 % от всей транслируемой информации, а остальные 65 % передаются с помощью невербальных средств, которые имеют яркую социокультурную окраску [7]. Языковое общение не происходит изолировано, конкретная коммуникативная ситуация содержит множество факторов, влияющих на само общение. Под коммуникативной ситуацией понимается сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, сопровождающих коммуникацию (например, отношения между говорящим и слушающим, место, время, интерьер, канал передачи информации, паралингвистические средства и т. п.). Еще в «Тезисах Пражского кружка» ученые писали о том, что «необходимо изучать жесты, сопровождающие и дополняющие устные проявления говорящего при его непосредственном общении» [5]. Следует помнить, что неязыковые факторы сопутствуют речи, т.е. являются «факультативными по отношению к языковым» [5]. Однако в межкультурном общении они могут доминировать, особенно при начальном или нулевом уровне владения иностранным языком. Таким образом, изучение национальных особенностей паралингвистических форм, участвующих в языковом общении, необходимо для успешного межкультурного диалога.

прослемы современной психологии и пеппгогини

Исследование национально-специфичных особенностей всегда происходит на основе сопоставления разных лингвокультур. Н.Г. Брагина отмечает: «культурные коннотации одного и того же конструкта в разных языках могут совпадать полностью / частично, полностью не совпадать» [2]. В этой связи можно говорить о лакунизированном характере выявленных нами невербальных компонентов. Многие невербальные компоненты содержат что-то неясное для реципиента иной лингвокультуры. Неправильное их употребление приводит к коммуникативным неудачам. Невербальная лакуна представляет собой кинему, в которой обнаруживается что-то странное или непонятное для коммуниканта [4]. Кинесические лаку-нарные компоненты, как и вербальные, можно классифицировать на частичные и абсолютные. Под абсолютными лакунами понимаются кинесические сообщения, смысл которых совершенно не понятен для представителя иной лингвокультуры.

Согласно данным, полученным в процессе межкультурного самоописания носителя русского языка, в ходе интервьюирования русских информантов и анкетирования корейских респондентов, а также анализа научной литературы по данной тематике были обнаружены абсолютно лакунарные русские жесты. Необходимо при этом сказать, что Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров под жестами понимают все телодвижения, кроме движения глаз и мышц лица [3], Г.Е. Крейдлин определяет жесты как движения рук, ног или головы [6]. В целом мы придерживаемся данных точек зрения, но в большей степени сосредотачиваем свое внимание на мануальных жестах, используемых в коммуникативных актах. Значение приведенных ниже жестов и контекст их употребления не были понятны в корейской лингвокуль-туре:

Жест 1.Основная номинация: пресыщение. Моторика кинесикома: жестикулирующий ударяет себя ребром ладони по шее. Интерпретационное значение: коммуникант выражает полную нетерпимость к продолжению чего-либо или пресыщение чем-либо.

Жест 2. Основная номинация: достаточно. Моторика кинесикома: жестикулирующий проводит ладонью над головой. Интерпретационное значение: коммуникант показывает, что количество чего-либо является более чем достаточным. Зачастую окрашенн негативными эмоциями.

Жест 3. Основная номинация: сердечность. Моторика кинесикома: жестикулирующий прикладывает раскрытую или согнутую в кулак ладонь к груди. Интерпретационное значение: коммуникант просит о чем-то действительно важном и в данной ситуации необходимом, от всей души благодарит кого-то, выражает признательность.

Жест 4. Основная номинация: алкоголь. Моторика кинесикома: жестикулирующий щелкает себя по шее. Интерпретационное значение: коммуникант предлагает адресату выпить с ним алкогольный напиток или указывает на алкогольное опьянение.

Русский жест категорического отказа «кукиш» является табуированным в корейской культуре, так как символизирует женские гениталии, и используется в смежных значениях с известным знаком «средний палец».

Отметим наиболее показательные выявленные нами частично лакунарные жесты.

Жест 1. Основная номинация: поклон. Моторика кинесикома: склонение головы или корпуса. Глаза обычно опущены вниз. Руки свободно опущены вдоль туловища. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает вежливость и уважение старшему или равному по статусу или по возрасту собеседнику. Глубина поклона зависит от социального статуса и возраста собеседника: чем статус выше, тем ниже будет поклон вплоть до церемониального (см. ниже) в особых ситуациях. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами во всех сферах общения в разных коммуникативных ситуациях (приветствие, прощание, выражение благодарности и т. д.). Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами, соответствующими ситуации. Пояснения: в русской лингвокультуре слова благодарности или знак приветствия иногда усиливаются легким наклоном головы (используется кивок-поклон), реже корпуса. Низкая частотность и ограни-

пеппгогический журнпл епшнортостпнп м 5(бо). Я016 ১§°§о

ченный круг ситуаций употребления при сопоставлении с корейской культурой не позволяют охарактеризовать данный жест как значимый для коммуникации русских. В корейской лингвокультуре поклон является базовым невербальным средством общения, аккумулировавшем в себе социальные и культурные нормы с древнейших времен. Это обязательный элемент любой корейской коммуникации, своеобразный поведенческий код, нарушение которого влечет за собой не только коммуникативные неудачи, но и конфликты. Таким образом, на фоне западноевропейских культур русские кланяются часто [8], а на фоне восточных - редко и в ограниченных ситуациях.

Жест 2. Основная номинация: церемониальный поклон. Моторика кинесикома: поклон

состоит из трех элементов, следующих друг за другом: 1) положение рук [консу], 2)

поясной поклон [ымне] и 3) собственно поклон ^ [пэ]. Положение рук: у мужчин левая ладонь покрывает правую, а у женщин правая ладонь покрывает левую. Кисти не касаются туловища и располагаются перед животом на уровне пупка. Поясной поклон - это склонение корпуса в пояснице. Собственно поклон - после поясного поклона человек опускается на колени, кладет руки в положении консу на пол, опускает на них лоб. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает почтение адресату, подчеркивает свою учтивость. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами обычно в ритуально-церемониальных обрядах во время больших праздников Чхусок (День благодарения) и Соллаль (Новый год), а также во время свадьбы, похорон и т.д. Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест является абсолютной лакуной по форме презентации и содержанию. Поясные и земные поклоны сохраняются в церковных ритуалах, реже - при благословении родителей (в большей степени как дань традиции). Поклон, при котором нужно опускаться на колени, связан с коммуникативной ситуацией извинения или просьбы и эксплицируется следующими словами «помилуй, не губи», «не вели казнить, вели слово молвить», «мольба о прощении», «падать ниц». В корейской лингвокультуре церемониальные поклоны выполняются в национальных костюмах и в первую очередь приурочены к знаменательным, торжественным событиям, хотя могут быть элементом извинения. Таким образом, лакунарность также проявляется в контексте использования.

Жест 3. Основная номинация: подать / принять что-либо. Моторика кинесикома: правая рука вытянута вперед, левая рука поддерживает запястье или локоть правой руки. Иногда для удобства левая рука прикладывается к середине туловища. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение адресату, подчеркивает свою вежливость. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами во всех сферах общения. Синонимичен по объему значения традиционному корейскому жесту «передача / принятие чего-либо двумя руками». Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами, соответствующими ситуации. Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест обнаруживает лакуну по форме презентации и по объему передаваемого значения. Подавать, наливать или брать что-либо одной рукой является общепринятым и не несет дополнительной коннотации неуважения или невежливости. В Республике Корея несоблюдение данного кинесикома младшими по статусу и по возрасту воспринимается негативно, вплоть до прекращения общения.

Жест 4. Основная номинация: подать емкость для чего-либо. Моторика кинесикома: одна рука держит емкость над поверхностью стола, а вторая поддерживает ее за дно или обе руки держат емкость. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение адресату, наливающему или кладущему в емкость что-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами благодарности «спасибо», «благодарю Вас». Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест является лакунарным по содержанию и по форме презентации, так как обычно емкость протягивают одной рукой. Бо-

прослемы современной психологии и пеапгогики

лее того, зачастую русские предпочитают не поднимать емкость со стола, связывая это с удобством и с приметой об отсутствии денег (при разливании алкогольных напитков). Корейцы такой жест однозначно трактуют как демонстрацию неуважения и грубость по отношению к адресату.

Жест 5. Основная номинация: употребление алкогольных напитков. Моторика кине-сикома: одна рука держит емкость с алкоголем, а вторая прикрывает ее. Жестикулирующий также отворачивается. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает уважение старшим по возрасту и статусу, подчеркивает свою вежливость и скромность. Условия употребления: Используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения при употреблении алкогольных напитков. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликой (гонпэ) [до дна]. Пояснения: данный жест в русской лингво-культуре является лакунарным по форме презентации и содержанию. Употреблять открыто алкогольные напитки в присутствии старших и по статусу, и по возрасту допустимо, особенно если речь идет о небольшой разнице в возрасте. Несоблюдение данного кинесикома в корейской культуре младшими по статусу и по возрасту ведет к коммуникативным неудачам. Окончание употребления алкоголя в русской культуре зачастую сопровождается переворачиванием своей емкости дном наверх, что вызывает недоумение у корейцев.

Жест 6. Основная номинация: стыдить кого-либо. Моторика кинесикома: подушечкой выпрямленного указательного пальца одной руки совершается быстрое прикосновение к внешней стороне выпрямленного указательного пальца другой руки. Остальные пальцы собраны в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает недовольство, осуждение поступка адресата, коммуникант стыдит собеседника за его действия. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневной сфере общения. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается репликами «Как не стыдно», «Тебе должно быть стыдно», «Ай-ай-ай». Пояснения: взрослые по отношению к детям и друзья между собой зачастую употребляют этот жест в качестве шуточного. Аналог этого жеста в русской лингвокультуре (погрозить пальцем) имеет частично эквивалентную форму презентации и полностью совпадает по значению и сфере употребления.

Жест 6. Основная номинация: просьба подойти. Моторика кинесикома: рука направлена на человека, которого зовут, и поднята на уровень груди. Ладонь опущена вниз. Пальцы (кроме большого) одновременно сгибаются несколько раз. Интерпретационное значение: жестикулирующий просит адресата подойти или войти куда-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «подойди», «иди сюда». Пояснения: данный жест частично эквивалентен по форме презентации (в русской лингвокультуре ладонь поднята вверх) и полностью совпадает по содержанию. Использование русского жеста «подойди» по отношению к человеку в Республике Корея воспринимается как грубость и неуважение. Таким жестом корейцы подзывают собак.

Жест 7. Основная номинация: обещание. Моторика кинесикома: жестикулирующие сцепляют мизинцы. Остальные пальцы сомкнуты в кулак. Разновидность: один человек показывает согнутый мизинец, остальные пальцы согнуты в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующие скрепляют вербальное обещание, коммуникант обещает что-либо. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «обещаю», «это обещание». Пояснения: данный жест в русской лингвокультуре совпадает по месту образования кинемы, но имеет совершенно иное интерпретационное значение: примирение. Используется при общении детей.

Жест 8. Основная номинация: деньги. Моторика кинесикома: указательный и большой пальцы образуют форму круга, остальные пальцы выпрямлены и находятся паралелльно

пеппгогический журнпл епшнортостпнп м 5(бо). Я016 ১§°§о

груди внешней стороной к адресату. Интерпретационное значение: знак денег. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Пояснения: данный жест является лакунарным по форме презентации. В русской лингво-культуре при указании на наличие / отсутствие денег обычно используют жест «потирание подушечек большого, указательного и среднего пальцев одной руки друг о друга» [6].

Жест 9. Основная номинация: радость. Моторика кинесикома: согнутая рука с собранной в кулак ладонью поднимается вверх до уровня головы и быстро опускается до уровня плечей. Зачастую жест совершается несколько раз обеими руками параллельно. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает радость, так как что-то произошло / произойдет наилучшим для него образом. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «да», «ура». Пояснения: в русской лингвокультуре данный жест совпадает по месту образования и интерпретационному значению, но отличается более сильной интенсивностью и амплитудой движения.

Жест 10. Основная номинация: нельзя. Моторика кинесикома: указательные пальцы обеих рук держат скрещенными или ударяют друг о друга. Остальные пальцы собраны в кулак. Интерпретационное значение: жестикулирующий выражает запрет. Условия употребления: используется как мужчинами, так и женщинами в повседневном общении. Вербальное сопровождение: обычно сопровождается словами «нельзя», «запрещено», «нет». Пояснения: данный жест совпадает по содержанию и по месту образования, но отличается по форме презентации. В русской лингвокультуре значение запрета передается скрещенными на уровне груди руками. В корейской лингвокультуре данный жест также существует и используется преимущественно мужчинами.

Несмотря на достаточно богатую жестикуляцию и мимику в корейской культуре, она чаще всего осуществляется быстро, на уровне прижатых к корпусу локтей, не вторгаясь в личное пространство партнера по общению. В отличие от широких по амплитуде, интенсивных и эмоциональных русских жестов. При этом следует отметить, что полученные нами данные характеризуют особенности жестового поведения молодого поколения. Очевидно, что сдержанность в проявлении эмоций на внешнем уровне в восточной культуре в большей степени характерна для коммуникативного поведения представителей старшего поколения и сферы делового общения.

По мнению Э. Холла русская культура относится к высоконтекстуальным [9]. Однако на фоне корейской культуры русская высоконтекстуальность имеет слабую степень проявления, что оказывает существенное влияние на особенности невербальной коммуникации. На основе проведенного исследования выделены некоторые черты русского невербального общения в аспекте его лакунизированного характера на фоне корейского невербального поведения:

1. Высококинесичность. Жестикуляция русских характеризуется большей частотностью, достаточно большой амплитудой движений, меньшей сдержанностью по сравнению с корейцами.

2. Экспрессивность. В русской лингвокультуре не принято контролировать свои эмоции. Допустима открытая демонстрация своего эмоционального состояния. Более того, это может осуществляться спонтанно, характеризуя сиюминутное отношение к партнеру по общению.

3. Контактность. Высокая значимость осязания как канала общения свойственна русскому кинесическому способу обмена информацией.

4. Искренность. Жестовый код русских коммуникантов в процессе непосредственного общения соответствует внутреннему состоянию.

прослемы современной психологии и пеппгогини

5. Сокращение дистанции. Русское невербальное поведение в целом демонстрирует тенденцию к сближению с партнером по общению. Допустимо входить в личную зону незнакомого человека.

6. Неофициальность. Русские стремятся к неофициальному общению. Подчеркнутое проявление уважения к вышестоящим несвойственно для русского коммуникативного поведения. Зачастую это воспринимается как желание понравиться, в чем чувствуется неискренность, прагматичность и оценивается негативно.

Изучение жестового кода коммуникации в межкультурном общении обнаруживает национально-специфичные фрагменты, которые влияют на взаимопонимание коммуникантов, являются причинами коммуникативных неудач. Лакунарность проявляется при контакте конкретных лингвокультур и высвечивает различные черты. Выявление зон затруднения коммуникативного поведения при взаимодействии с определенной локальной культурой помогает избежать недопонимания, устранить несоответствия. Это вносит большой вклад в налаживание диалога культур, а исследование таких «зон напряжения» кажется интересным и актуальным в современной лингвистике и межкультурной коммуникации.

1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]. - Москва : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

2. Брагина, Н.Г. Социокультурные конструкты в языке [Электронный ресурс] : монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : ФЛИНТА, 2013. - 387 с.

3. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст]. - Москва : Индрик, 2005. - 282 с.

4. Глущенко, Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингво-культурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов [Электронный ресурс] : дис. ... канд. фил. наук. - Благовещенск, 2006. - 192 с. - Режим доступа : http://starling.rinet.ru/~minlos/thesis/Gluschenko2006.pdf (дата обращения : 09.09.2016 г.).

5. Колшанский, Г.В. Паралингвистика [Текст]. Изд.5-е. - Москва : ЛенандЮ, 2014. - 100 с.

6. Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. Словарь языка русских жестов [Текст]. - Москва -Вена : Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

7. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам [Текст]. - Москва : Эксмо, 2007. - 272 с.

8. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение [Текст] / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - Москва : Наука : Флинта, 2007. - 328 с.

9. Фаст, Дж., Холл, Э. Как понять иностранца без слов [Текст]. - Москва : АСТ, 1997. - 432 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.