Аль Масри Х., Абу-Айаш Э.А.С.
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА С ПОЗИЦИИ СИРИЙСКИХ БЕЖЕНЦЕВ: ПРОБЛЕМЫ И ИХ РЕШЕНИЯ (Реферат)
Al Masri H., Abu-Ayyash E.A.S. Second language acquisition from Syrian refugees' perspectives: difficulties and solutions // Open Linguistics. - 2020. - Т. 6. №. 1. - С. 372-385.
Ключевые слова: овладение вторым языком; изучение иностранного языка; мигранты; беженцы.
Всемирная глобализация и развитие технологий вызвали необходимость изучения как минимум одного иностранного языка для успешной интеграции в современное общество. Тем не менее существует множество факторов, которые выступают преградой для изучения и совершенствования иностранного языка. Некоторые из этих факторов, например языковая интерференция, грамматические особенности родного и изучаемого языков, когнитивные и личностные особенности студентов, имеют прямое отношение к сфере вопросов овладевания вторым языком (second language acquisition - SLA). Другие факторы могут показаться менее очевидными, хотя их влияние на процесс изучения иностранного языка так же велико: войны, катастрофы, политические и экономические кризисы.
Один из крупнейших гуманитарных кризисов последнего десятилетия - гражданская война в Сирии - вынудил значительную часть населения страны покинуть свою родину и эмигрировать. Миллионы сирийцев оказались вынуждены заново обустраивать жизнь в различных регионах по всему миру, почти перед
всеми из них встала задача в кратчайшие сроки изучить язык принимающей их страны. Однако процесс овладевания иностранным языка в таких экстремальных условиях отягчается множеством различных факторов. Авторы исследования Х. Аль Масри и Э.А.С. Абу-Айаш проанализировали проблемы, с которыми столкнулись сирийские беженцы при изучении иностранных языков, и предложили список их возможных решений.
В исследовании принимали участие 45 сирийских беженцев, уехавших в одну из следующих стран: Германия, Турция, Швеция, Норвегия, Дания, Австрия, Франция, Малайзия, Румыния. Ни в одной из этих стран не распространен арабский язык, из-за чего изучение национального языка принимающей страны становится необходимым для получения помощи от государства и обустройства быта на новом месте.
Перед началом исследования авторы статьи сформулировали два вопроса.
1. С какими трудностями столкнулись беженцы при изучении иностранного языка в стране, где они получили убежище?
2. Какие решения могли бы упростить изучение языка с точки зрения беженцев?
В своей работе авторы во многом опирались на теорию Дж. Кумминса, согласно которой после освоения одного языка у обучающихся возникают необходимые навыки и метаязыковые знания, облегчающие в дальнейшем изучение других языков. Другой опорой данного исследования стала теория о необходимости социального взаимодействия для успешного овладевания иностранным языком, которой придерживались Дж. Брунер и М. Фаррар. Авторы данного исследования считают, что и социальный контекст, и когнитивные способности обучающихся одинаково важны для освоения иностранного языка.
Процесс эмиграции травматичным образом сказался на сирийцах и повлек за собой социальную изолированность, смену культурных и семейных ролей, необходимость интегрироваться в другое этническое сообщество. Кроме того, многие беженцы, пострадавшие от военных действий на родине, оказались под влиянием посттравматического стрессового расстройства (ПТСР) - тяжелого психического состояния, являющегося реакцией организма на сильный стресс. Согласно авторам статьи, исследований про-
блем изучения иностранного языка в подобных условиях практически не проводилось.
Исследование Х. Аль Масри и Э.А.С. Абу-Айаш проводилось в два этапа. На первом этапе участники исследования заполнили опросник, состоявший из восьми открытых вопросов (иногда групп вопросов). На втором этапе с каждым из участников эксперимента было проведено интервью. Вопросы интервьюера во многом повторяли вопросы из опросника, однако формат личного общения помог уточнить и расширить ответы участников. Полученные ответы были распределены по категориям и темам.
Первые два вопроса были направлены на получение базовой информации о самих беженцах и причинах их эмиграции (Где и по какой причине вы просили убежище? Почему вы выбрали именно эту страну?). Среди ответов упоминались традиции и культурные особенности выбранных стран, государственная политика по отношению к беженцам, экономическая ситуация в стране, возможности для развития и карьерного роста. Из 10 сирийцев, уехавших в Турцию, несколько отметили схожесть турецкой и арабской лексики.
Следующая группа вопросов касалась языка страны-убежища: Являлся ли официальный язык страны одной из причин для ее выбора? Каков официальный язык этой страны? Изучали ли вы ранее этот язык? Согласно ответам, 39 из 45 мигрантов не были знакомы с языком страны, в которой они оказались. 41 участник указал, что язык не являлся причиной для выбора той или иной страны для поиска убежища.
Дальнейшие вопросы были направлены на выявление сложностей, с которыми столкнулись сирийцы при изучении иностранного языка (С какими сложностями вы столкнулись при изучении языка? Что, по вашему мнению, помогло бы справиться с этими сложностями?). Ответы на первый из этих вопросов были распределены на шесть тематических групп: экономические, личные, социальные, лингвистические, временные и психологические сложности. Около половины озвученных проблем оказались в группе лингвистических сложностей треть относилась к социальным факторам. Среди прочих языковых сложностей беженцы жаловались на проблемы с произношением, словообразованием, грамматикой, длиной слов и различиями между стандартным вариантом языка и
диалектами. Участники из Германии описывали сложности при построении предложений и произнесении длинных слов и фраз. Турецкий язык вызывал сложности со словообразованием и семантикой, кроме того, именно участники, эмигрировавшие в Турцию, жаловались на языковой барьер. Участники из Дании испытывали сложности с произношением, а участники из Малайзии - с грамматикой и лексикой. В шведском трудности вызывали различия между тем вариантом языка, который мигранты изучали на языковых курсах, и тем разговорным вариантом, с которым им приходилось сталкиваться в каждодневной практике. Единственный участник из Норвегии сообщил, что не испытывал трудности при изучении норвежского языка.
Не менее важной оказалась группа социальных сложностей, с которыми столкнулись беженцы при изучении языка. Так, среди проблем описывалось нежелание коренного населения Германии, Франции и Турции войти в положение мигрантов и изучать язык национальных меньшинств. Кроме того, мигранты часто находились на территории особых лагерей-поселений, где преобладало арабоговорящее население, и у беженцев не было нужды изучать другой язык. Схожая ситуация возникла в Швеции и Дании, где граждане свободно говорят на английском, в связи с чем сирийцы, понимающие английский, не были мотивированы на то, чтобы изучать национальный язык страны. Кроме того, участники из Турции говорили о недостатке времени на изучение языка, так как миграционная политика государства предполагала слишком быструю интеграцию беженцев в экономическую жизнь страны.
Еще одним обстоятельством на пути изучения языка стало посттравматическое стрессовое расстройство, в результате которого некоторые участники испытывали страх при нахождении в незнакомых условиях и плохо воспринимали новую информацию при обучении.
Предложенные участниками инициативы по решению вышеприведенных проблем были разделены на три группы: личные рекомендации, рекомендации для общин беженцев и правительственные инициативы. Так, самим беженцам предлагается больше практиковаться в использовании языка в ежедневной практике, отдавать предпочтение интенсивным курсам и стараться чаще взаимодействовать с носителями языка. Некоторые участники сове-
товали слушать музыку и смотреть фильмы на изучаемом языке. Наиболее общая рекомендация касалась поддержания уверенности в себе и толерантности к собственным ошибкам. Участники эксперимента из Турции говорили о том, что ежемесячное денежное пособие в течение полугода помогло бы им больше сфокусироваться на изучении языка, а не на поиске работы на первом этапе пребывания в стране, а участники из Германии просили бы правительство помочь наладить коммуникацию между мигрантами и коренным населением. Сирийцы из Швеции посчитали необходимым попросить об улучшении преподавательского состава языковых курсов. Большинство мигрантов сошлись во мнении, что помимо самих занятий языком мигрантам необходимы групповые и индивидуальные психотерапевтические сессии для избавления от стресса и быстрой адаптации к новой стране.
Последняя группа вопросов в опроснике была направлена на сравнение опыта изучения иностранного языка в привычных условиях и в процессе эмиграции (Вы когда-нибудь изучали иностранный язык до эмиграции? В чем отличие изучения языка в обычных условиях от изучения языка при поиске убежища?). Все участники исследования подтвердили опыт изучения иностранного языка в прошлом, в большинстве случаев был заявлен английский язык, также упоминались французский, испанский и немецкий языки. 90% опрошенных отметили разницу в процессе изучения языков в разных условиях. Согласно мнению испытуемых, изучение языка в обычных условиях не ограничено временем и изучающие могут выбирать как сам язык, так и методы, средства и темп его изучения. Необходимость изучения какого-либо определенного языка в короткий срок, по мнению испытуемых, вызывает стресс, и им требуется дополнительная поддержка, чтобы быстрее влиться в общество.
Таким образом, проведенное исследование помогло увидеть проблему изучения иностранных языков с точки зрения беженцев, перед которыми возникла необходимость интегрироваться в общество в кратчайший срок. Предложенные ими варианты решения возникающих проблем также помогли полнее раскрыть позицию людей, изучающих иностранный язык в экстремальных и стрессовых условиях. Авторы статьи надеются на продолжение исследования и ставят дальнейшую задачу изучения влияния возраста и
тендера эмигрантов, роли учителя в усвоении языка, а также надеются расширить выборку участников и опросить тех сирийцев, которые не имели опыта изучения иностранных языков ранее.
Е.В. Майорова,
Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН)