Научная статья на тему 'Изучение фонетики русского языка в национальных школах Карачаево-Черкессии: традиции и новации работы по культуре речи'

Изучение фонетики русского языка в национальных школах Карачаево-Черкессии: традиции и новации работы по культуре речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧАЩИЕСЯ-БИЛИНГВЫ / ШКОЛЫ КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕСИИ / SCHOOLS OF KARACHAY-CHERKESSIA / ФОНЕТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ РУССКОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ / PHONETIC SYSTEMS OF THE RUSSIAN LANGUAGE AND MOTHER TONGUES / НОРМЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ / NORMS OF A PRONUNCIATION / ПРИНЦИПЫ КОММУНИКАТИВНОЙ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ / PRINCIPLES OF COMMUNICATIVE EXPEDIENCY / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / BORROWED WORDS / PUPILS BILINGUALS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Лариса Умаровна

В статье анализируется специфика фонетической системы русского языка, рассматриваются вопросы аспектного использования лингвистического анализа текста в работе по повышению культуры русской речи у обучающихся в школах многонациональной Карачаево-Черкесской Республики. Предлагаются приёмы овладения нормами употребления в русской речи заимствованной лексики частотных слов из различных сфер общения (образование, средства массовой информации, подростковая, молодёжная среда.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study of the phonetics of the Russian language in national schools ща Karachay-Cherkessia: traditions and innovations of the work on the culture of speech

In article specifics of phonetic system of Russian is analyzed, questions of aspect use of the linguistic analysis of the text in work on increasing of culture of the Russian speech by pupils of schools of the multinational Karachay-Cherkess Republic are considered. Methods of mastering norms of the use in the Russian speech of the borrowed lexicon frequency words from various spheres of communication (education, mass media, the teenage, youth environment) are offered.

Текст научной работы на тему «Изучение фонетики русского языка в национальных школах Карачаево-Черкессии: традиции и новации работы по культуре речи»

Л.У. Семенова кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и методики их преподавания Карачаево-Черкесского государственного университета У.Д. Алиева*

Изучение фонетики русского языка в национальных школах Карачаево-Черкессии: традиции и новации работы по культуре речи

Правильность произношения звука в потоке звучащей русской речи обеспечивается, прежде всего, подражанием, сохранением образа правильно звучащего русского слова. Такое подражание не вызывает особых затруднений у обучающихся в тех случаях, когда качество звуков русского языка совпадает с качеством звуков в родном языке. Для учащихся абазин, карачаевцев, ногайцев и черкесов такие совпадения обнаруживаются для фонемы в сильных позициях (адекватно отраженных на письме буквами а, б, д, о, з, м, н, п, р. с, т, ч, ы). Объективные трудности испытывают учащиеся-билингвы при произношении звуков, обозначаемых на письме буквами в, г, ж. и, к, л, у, ф, х, ц, ш, щ, ы, э. На произношение этих звуков оказывает влияние родной язык. Так, для учащихся карачаевцев и ногайцев (тюркские языки) характерно смешение б - в (багон -вагон); п - ф (псе - фсе) и т.д. В речи учащихся абазин и черкесов (абхазо-адыгские языки) наблюдаются «дополнительные» шумы при произношении звуков, фиксируемых в письменной речи буквами л, к, х, ж, что обусловлено спецификой родных языков, в которых система согласных фонем значительно объемнее.

Генетически неродственный русский язык для билингвов, носителей тюркских или абхазо-адыгских языков, таким образом, труден объективно. Поэтому на уроке сопоставления специфик системы фонем русского и родного языков важно ослабить влияние интерференции. Для этого в современных исследованиях значительное внимание уделяется уточнению круга системы языковых традиций родного языка, которые ошибочно переносятся в русскую речь учащихся-билингвов (М.Х. Шхапацева, З.У. Блягоз, Т.К.Алиева, А.М. Сакиев, А.Х. Загаштоков, И.А. Шаповалова, С.Х. Калмыкова).

Существенные различия фонетических систем русского и родного языков часто становятся причиной устойчивых нарушений норм русского литературного языка. Позиционные изменения фонем в конце слова, например, представляют трудности для учащихся черкесов. В их речевой практике фиксируется не только сохранение звонкости согласных в абсолютном конце слова зу(б), ду(б), го(д) и т.д., но и ошибочное «озвончение» согласных, например, су(б) вместо суп. Трудными для билингвов являются слова типа «любимые», «сизые», «былины» и т.д., где наблюдается наличие в одном слове сочетание гласных переднего и заднего ряда. В родных языках карачаевцев и

* Семенова Лариса Умаровна, e-mail: semenlar@mail.ru

ногайцев в данном случае действуют закономерности, обусловленные сингармонизмом - традицией уподобления гласных последующих слогов гласным первого слога. В родных языках абазин и черкесов вообще «отсутствуют переднеязычные (и), (е), характерные для русского языка. Кроме того, в абхазо-адыгских языках палатальность и твердость консонантов не зависит от позиции согласного звука в слове: палатальные в любой позиции палатальные, твердые в любой позиции твердые. Как следствие этих явлений, абхазо-адыгские языки не допускают в одном слове одинаковых согласных, один из которых был бы твердым, другой - палатальным, что является обычным для русского языка» 1.

Следовательно, при работе по культуре русской речи в данном случае использование приема «озвучивание письма» через чтение вслух или пересказ текста необходимо учитывать факторы абхазо-адыгских языков, обусловленные сложностью национальных систем языковых единиц. Так, ученые отмечают: «Современные кабардино-черкесский и абазинский языки характеризуются сложной звуковой системой как в области согласных, так и гласных. В кабардино-черкесском языке насчитывается 55 звуков-фонем, в том числе - 48 согласных и 7 гласных, а в абазинском языке - 66 фонем, в том числе - 60 согласных и 6 гласных»2.

Сложность работы по культуре русской речи обусловлена и целым рядом других условий. В частности, влиянием на речь учащихся Карачаево-Черкесии южно-русских диалектов. Например, в речь билингвов проникает фрикативный «г», смягчение «т» в формах глаголов 3 лица единственного числа (идеть, несеть).

Фонетика как языковой ярус не исчерпывает своих потенциальных возможностей в области культуры речи только вниманием к качеству русского звука. Современное понимание вопросов культуры речи актуализирует теоретические сведения о важнейших качествах речи - чистоте произношения, ясности звучащего слова, красоте слога.

В этой связи следует заметить, что, к сожалению, в школьной практике остаются без внимания вопросы о стиле произношения - о коммуникативных ресурсах полного (книжного) и неполного (разговорного) стилей произношения, о законах благозвучия русской речи.

Благозвучие русской речи, как известно, во многом обеспечивается уникальными явлениями открытого слога. Этот закон также остается незамеченным в национальных школах. Отсутствие информации, актуально значимой для повышения культуры русской речи билингвов, снижает возможности развития языковых и культурологических компетенций, восприятия качеств звучащей русской речи, использования этих качеств в «своей речи» на русском языке. Как показывают результаты экспериментальной работы по культуре русской речи в школах Карачаево-Черкесии, необходимо включение

1 Проблемы двуязычия и языковой коммуникации // Сб. научных трудов под редакцией И.А. Шаповаловой. -Карачаевск; КЧГПИ, 1990. С. 59.

2 Вопросы языкового развития учащихся национальной школы.//Сб. научных трудов под редакцией И.А. Шаповаловой. Карачаевск; КЧГПИ, 1992. С. 11-25.

в уроки русского языка коллективной, групповой, индивидуальной работы обучающихся по оценке качеств звучащей речи на русском языке с учетом

•правильности звукового образа слова (предупреждение явлений интерферненции);

•чистоты, ясности, точности произношения (полный стиль произношения);

•благозвучия - предупреждение случаев «скопления» шипящих, свистящих согласных звуков и контактного употребления слов, структурно «отягощенных» одинаковыми или близкими по звучанию слогами (шуршащий шелк; Напряженная тишина зала стала раздражать присутствующих; А у Оли все чаще стали возникать сомнения).

Внимание к оценке качества звучащей речи формируется у школьников в процессе работы по совершенствованию умений говорить и слушать, читать «вслух» - т.е. «озвучивать» письменную речь.

Наблюдения за звучащей речью можно дополнять анализом экстралингвистических ресурсов общения - темп речи, тон, тональность, громкость голоса, скорость, логическое и фразовое ударения, специфика интонации. Справедливо признается эффективность работы по восприятию и осмыслению общей тональности речи - торжественной, приподнятой, иронической, сатирической, фамильярной и т.д.

При этом целесообразно активизировать работу по лингвистическому анализу текстов, что предполагает выявление и оценку эмоционально-оценочных и экспрессивных нагрузок общения автора текста с читателем, говорящего со слушающим. Такой аспект аналитико-синтетической учебной деятельности усиливает возможности, реализации

этнолингвокультурологического подхода к обучению билингвов русскому языку. По справедливому мнению Н.О. Корниенко, это способствует достижению «эмоциональной зрелости» языковой личности, формированию «эмоциональной» культуры (способность уважать и ценить чувства другого человека, умение относиться к ним с вниманием, сопереживания)» 3. Ориентировка на эмоционально-коммуникативное «напряжение» текста при подготовке к его озвучиванию предполагает широкое использование приемов драматизации, ролевого проигрывания. Оценка артистичности, выразительности звучащей (устной) речи, таким образом, мотивирует обучающихся на освоение культуры устной речи в комплексе ее характеристик - нормативных и коммуникативно целесообразных, актуально значимых. В комплекс таких оценочных характеристик включается работа обучающихся по анализу эмоционального фона и оценочного отношения автора к событиям, отраженным в содержании текста. Слушание выразительного представления текста в звучащей речи обогащает речевой и социокультурный опыт обучающихся пониманием, восприятием эмоциональных переживаний радости (уверенность, чувство успеха, воодушевление окрыленности, восторг), печали (огорчение ,

3 Корниенко Н.А. Эмоциональный механизм нравственного формирования личности .М., 1992. С. 14.

грусть, тоска, страдание),гнева (досада, раздражение, обида, возмущение, злость, негодование), страха (беспокойство, волнение, раздражение, тревога)4.

Учитывая высокий дидактический потенциал текстов оптимистического мироощущения, в работе по культуре русской речи отдается предпочтение текстам, при озвучивании которых необходима не только правильность произношения слова в потоке речи, но и фоновые характеристики этого «потока» - уверенность, чувство успеха, воодушевление, увлечение, восторг, удовлетворение сотворчеством с автором текста. Такие аспекты использования лингвистического анализа текста в работе по культуре русской речи создают благоприятный эмоциональный фон восприимчивости школьников особенностей и богатства русского языка - его звуков, слогов, слов, фраз, интонаций. Об этом удивительно точно Х.Э. Дзасежев сказал: «Не только сегментные фонетические единицы, но и суперсегментные могут оказать сильное интерферентное влияние на произношение и написание». Суперсегментные фонетические единицы составляют словесные ударения и интонация. Ими обусловлена ритмико-интонационная особенность родных языков, которая оказывает также сильное интерферентное влияние на произношение русских слов и интонационное оформление русской речи носителями абхазо-адыгских и тюркских языков5.

Овладение билингвами нормами произношения звуков речи на русском языке будет тем успешнее, чем больше внимания в их речевой деятельности на уроках будет уделено коммуникативным ситуациям, актуализирующим спонтанную живую речь. Качество своей собственной речи на русском языке школьникам достаточно сложно проанализировать, оценить её нормативность и уместность, о чем предупреждал Н.И. Жинкин: «Своя речь формулируется в сложных переходах от замысла до звуковой реализации, «чужая» речь может быть слышна прямо с листа». Для усовершенствования исполнения литературных произведений необходимо «чужую» речь «присвоить », сделать её своей. Ведь чтец исполняет так, как будто говорит от своего имени. Этому помогает интонационно-смысловой анализ текста»6.

Так, Н.И. Жинкин пришел к выводу о необходимости оптимального использования дидактического потенциала анализа и исполнения литературных произведений в системе обучения русскому языку. Основными приёмами подготовки школьников к анализу и исполнению художественных произведений являются выразительное чтение, ролевое проигрывание, инсценировка текстов, актуальных по структуре, содержанию и прагматической установке для зоны ближайшего развития ребёнка. Так, например, школьникам предлагается подготовить выразительное чтение сказки «Лиса Патрикеевна» К. Д. Ушинского. Работа над произведением и интонацией детей, включенных в подготовку к выразительному чтению, структурируется по этапам: предтекстовая работа; лингвистический, интонационно-смысловой анализ текста; оценка качеств

4 Карасик В.И. Признак этикета в значении слова. М., 1991. С. 58.

5 Вопросы языкового развития учащихся национальной школы.//Сб. научных трудов под редакцией И.А. Шаповаловой. Карачаевск; КЧГПИ,1992. С. 11-25.

6 Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. 366 с.

выразительного чтения текста сказки; оценка качеств пересказа, близкого к тексту.

На этапе предтекстовой работы проводится беседа, включающая системную последовательность вопросов:

• Как вы думаете, о чем или о ком будет сказка «Лиса Патрикеевна»?

• Что будет рассказано о героине сказки?

• Как вы представляете внешность Лисы Патрикеевны?

• Можно ли представить, что Лиса Патрикеевна смелая, сильная, трудолюбивая? Почему?

• Какой вы представляете Лису Патрикеевну?

• Каким тоном, какими жестами, мимикой, взглядом можно усилить представление слушателей сказки о внешности, характере, привычках Лисы Патрикеевны?

А теперь послушайте эту сказку. Я согласна с вашими словами о том, что при чтении и пересказе этой сказки нужно подчеркнуть хитроумность лисички, её красоту и, конечно, опасность для тех, за кем она охотится.

У кумушки-лисы зубушки остры, рыльце тоненькое, ушки на макушке, хвостик на отлете, шубка тепленькая.

Хорошо кума принаряжена: шерсть пушистая, золотистая; на груди жилет, а на шее белый галстучек.

Ходит лиса тихохонько, к земле пригинается, будто кланяется; свой пушистый хвост носит бережно, смотрит ласково, улыбается, зубки белые показывает.

Роет норы, умница, глубокие; много ходов в них и выходов, кладовые есть, есть и спаленки, мягкой травушкой полы выстланы. Всем бы лисонька хороша была хозяюшка, да разбойница-лиса - хитрая: любит курочек, любит уточек, свернет шею гусю жирному, не помилует и кролика.

На втором этапе - лингвистический, интонационно-смысловой анализ текста - дети поддерживают интонационно-смысловые нагрузки имен прилагательных

•Остры (зубушки), тоненькое (рыльце) - опасность

•Пушистая, золотистая (шерсть), тепленькая (шубка),белый (галстучек ) - о красивой внешности лисоньки.

Лиса умеет себя обезопасить. Она не просто умная или хитрая - она хитроумная: ушки на макушке; хвостик на отлёт; ходит тихохонько; хвост носит бережно; пригинается, будто кланяется; смотрит ласково, улыбается; умница; норы роет глубокие; хороша хозяюшка.

При перечислении этих характеристик в совместной деятельности учителя и школьников «рисуется» образ лисоньки - умницы, хозяюшки, да разбойницы хитрой.

При описании разбойницы-лисы меняется тональность повествования: исчезают мягкость, нотки восхищения красивой внешностью и одобрения её привычек (хорошая хозяюшка). Появляется жесткость в голосе, ускоренный темп чтения, что подчеркивает опасность, коварство разбойницы. Особую роль

здесь играют глаголы: любит (дважды употребляется), не помилует (кролика). При анализе фразеологизма свернёт шею (гусю жирному) дети вспоминают о ситуациях, в которых они слышали эти слова. Чаще они говорят о том, что слышали такие слова

• от родителей, родственников, которые о них заботятся (Смотри, будь осторожней, а то упадёшь - свернёшь шею);

• от недругов, представляющих опасность, угрожающих превосходством своей физической силы (я тебе могу и шею свернуть).

В процессе использования лингвистического, интонационно-смыслового анализа текста формируется готовность к выразительному чтению, а затем - к выразительному пересказу.

При оценке качеств выразительного чтения, по рекомендациям И.А. Шаповаловой оцениваются:

1. Правильность чтения (соблюдение норм произношения слов, правил интонации предложения);

2. Образность и артистичность:

- сила голоса;

- темп речи;

- тональность речи;

- интонация начала и конца текста;

- особенность жестов, мимики, позы, взгляда7.

При оценке качеств пересказа в схему оценочных характеристик включаются такие параметры, как знание содержания (нет ли случаев искажения смысла текста, нарушения последовательности). Оценка качеств выразительного чтения и пересказа дается с учётом мнений каждого, но после коллективного обсуждения её объективности. Ученик, речь которого оценивается классом, может не согласиться с этой оценкой, для чего аргументированно представляет одноклассникам свою самооценку.

В процессе обучения билингвов нормам произношения звуков речи на русском языке необходимо усилить внимание к таким недостаткам устной речи школьников, как интонационный монотон. Для предупреждения интонационного монотона устной речи детей Н.И. Жинкин предлагал учителям изменить ситуацию общения на уроке. В частности, ученый убеждал педагогов: «Область задач для развития самостоятельности мышления и соответственно живой речи очень велика. Можно, например, прочитать в классе начало какой-то повести и предложить учащимся к следующему занятию продолжить эту повесть. После этого ознакомить с действительным концом повести и открыть обсуждение разных вариантов» 8. Принимая такие позиции в организации работы по развитию способностей правильного произношения звуков речи на русском языке, нами использовался текст стихотворения С.В. Михалкова «Как старик корову продавал». Выбор текста обусловлен рядом причин. Это стихотворение дети любят, потому что «оно весёлое». Выразительность чтения

7 Шаповалова И.А. Лингводидактические материалы для работы по развитию речи на уроках изложения//В сб. Язык и школа/. Отв. Редактор И.А. Шаповалова. Черкесск; МОиНРФ, МОиНКЧР, 2007. С.11-27.

8 Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. 366 с.

таких текстов школьниками мотивирована желанием перевоплощаться в яркие образы героев произведения. Текст данного стихотворения дети с удовольствием трансформируют в небольшую пьесу с ролями: автор, первый покупатель, старик-продавец, паренёк, второй покупатель. После такой режиссёрской работы над текстом пять школьников получают роли, остальные становятся взыскательными зрителями

Автор:

Первый покупатель: Старик-продавец: Первый покупатель: Старик-продавец: Первый покупатель: Старик-продавец: Первый покупатель: Старик-продавец: Автор :

Паренёк:

Второй покупатель: Паренёк:

Второй покупатель: Паренёк:

На рынке корову старик продавал, Никто за корову цены не давал. Хоть многим была коровенка нужна, Но, видно, не нравилась людям она. -Хозяин, продашь нам корову свою? - Продам. Я с утра с ней на рынке стою!

- Не много ли просишь, старик, за нее?

- Да где наживаться! Вернуть бы свое! -Уж больно твоя коровенка худа!

- Болеет, проклятая. Прямо беда! -А много ль корова дает молока?

- Да мы молока не видали пока... Весь день на базаре старик торговал,

Никто за корову цены не давал. Один паренек пожалел старика:

- Папаша, рука у тебя нелегка! Я возле коровы твоей постою, Авось продадим мы скотину твою. Идет покупатель с тугим кошельком,

И вот уж торгуется он с пареньком: -Корову продашь?

- Покупай, коль богат. Корова, гляди, не корова, а клад!

- Да так ли! Уж выглядит больно худой!

- Не очень жирна, но хороший удой.

Второй покупатель: Паренёк: Автор: Старик-продавец:

■ А много ль корова дает молока? -Не выдоишь за день - устанет рука. Старик посмотрел на корову свою: Зачем я, Буренка, тебя продаю? -Корову свою не продам никому -Такая скотина нужна самому!

После оценки правильности и артистичности исполнения полученных ролей первая группа «артистов» переходит в зал, роли получают следующие дети. Таким образом, все ребята получают возможность перевоплощаться в «артистов» и зрителей, что, как справедливо писал Н.И. Жинкин, необходимо для полноценного речевого развития, для создания ситуаций «реального и

нужного каждому живого общения»9. Поэтический текст С.В. Михалкова школьники впоследствии преобразовывают в прозаический с выполнением творческого задания: придумать концовку текста так, чтобы старик смог продать свою корову. Задание осложнялось дополнительной установкой; продажей должен быть доволен не только старик (его семья), но и покупатель (его семья).

Стратегические линии обучения билингвов устной речи на русском языке, объединяя методы и приёмы работы над звуком, словом, предложением, создают целостную систему развития речи: устной и письменной, при обязательном условии поэтапного формирования языковых и речевых компетенций школьников, овладевающих основными видами речевой деятельности -говорением и слушанием, чтением и письмом.

В современных условиях активного заимствования русским языком лексики иностранного происхождения очевидной стала потребность в их использовании билингвами не только в речи на русском языке, но и в речи на родном языке. Следовательно, остро обозначилась проблема разработки методик и технологий компетентного подхода к словам иноязычного происхождения: значение слова, нормы произношения, правильность написания, лексическая сочетаемость, сфера функционирования.

Интересные подходы к организации работы по культуре русской речи в условиях современного поликультурного образовательного пространства предложены Г.П. Шепелевой10. Адаптируя опыт ученого из Бишкека к условиям Карачаево-Черкесии, мы включили в работу по развитию русской речи задания на использование в устной речи билингвов слов, активно функционирующих в образовании (портфолио, интернет, принтер, сайт), в средствах массовой информации (кастинг, подиум, кутюрье, кутюр, шоп, шопинг, визави, пиар, бонус и др.), в бизнесе (бренд или брэнд, дилер, инвестиции, ваучер), а также в быту, в повседневной жизни - особенно в подростковой и молодёжной среде (брутальный, гламурный, уик-энд).

В образовательной среде повышается частотность употребления слова портфолио, в связи с чем обучающимся объясняется значение этого слова, даётся образец правильного написания и произношения: портфолио (англ.) -

портфель, папка для бумаг. В школьной практике портфолио ученика представляет собой собрание документов, подтверждающих успехи ребёнка; творческие работы, получившие высокую оценку учителя или эксперта, презентации проектных исследований и т.д.

В последнее время частое употребление получили слова кутюрье (кутюр), шоп, шопинг, однако в словарях, которыми располагают школы, эти заимствования не отражены, хотя в средствах массовой информации они используются широко. На уроках русского языка даём разъяснения: подиум (латин.) возвышение на эстраде, стадионе, зале, студии художника, скульптора. На подиуме кутюрье представляли свои лучшие модели одежды.

9 Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. 366 с.

10 Шепелева Г.П. Русские заморочки. А как сказать лучше? (заметки о культуре русской речи). Бишкек; КРСУ. 2010. С. 114.

•Кутюрье □ [к у т' у р' й эП] - модельеПр [м ъ д ы л' й эП р] одежды, отвечающей самым высоким требованиям современной моды, например, Платье от кутюрье Вячеслава Зайцева, т.е. платье оригинальное, единственное, эксклюзивное [э к с к л' у з' иП в н ъ й ь]

•ШоПп и шоПпинг (англ.) - раньше слово употреблялось в значении «поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов. Сейчас этим словом любой вояж, поход по магазинам»9.

•ГламуПр, гламу рный (англ.) - эффектный, роскошный, шик, шарм. У этого слова есть негативный оттенок в значении «излишняя красивость, фальшь, неестественность».

•БрутаПльный (англ.) - физически сильный, мужественный, неотразимый юноша, мужчина. Однако, отмечает Г. П. Шепелева, в английском языке оно имеет значения жестокий, зверский, безжалостный, отвратительный. Выходит, что приходя в другой язык, «чужое» слово может окраситься новым смыслом 10.

•УиПк-энд [уйиП к/энт]- интересный , светский отдых, обычно в субботу -воскресенье, загородные поездки, развлечения, исключающие работу на даче, в сельском доме.

•БреПнд, или брэПнд [б р эП н т]; [б р' эП н т] сегодня означает сорт , качество продукции, высшую марку. «В средствах массовой информации с недавних пор брэндом стали обозначать названия фестивалей, театров, футбольных команд, подчеркивая этим исключительность, эксклюзивность, высшей пробы марку, то, что узнаваемо и почитаемо всеми, например: Имидж брэнда «»Sony »11.

•Имидж [иП м' и д ж ] (англ.) - первоначально обозначало представление о человеке, складывающееся на основе его внешнего облика, привычки, манеры

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- специалист по

созданию позитивного имиджа государственного, общественного деятеля, публичного политика, актера, певца, т.е. широко известного человека. Сегодня можно говорить об имидже (положительном образе) фирмы, банка, организации.

•Омбурдсмен (англ) [оП мбурцмэн] -должность уполномоченного по правам человека в органах исполнительной власти, т.е. в правительстве.

В целом работа над новой лексикой (заимствованными словами) ориентирована на повышение культуры речи с позиций соблюдения норм русского языка, реализации принципа коммуникативной целесообразности. При этом не остаются без внимания возможности опоры на достоинства, на золотое правило чувства меры, эстетического отношения к благозвучию речи на русском языке.

Суменова Л.У. Изучение фонетики русского языка в национальных школах Карачаево-Черкессии: традиции и новации работы по культуре речи. В статье анализируется специфика фонетической системы русского языка, рассматриваются вопросы

9 Карасик В.И. Признак этикета в значении слова. М., 1991. С. 58.

10 Карасик В.И. Признак этикета в значении слова. М., 1991. С. 58.

11 Вопросы языкового развития учащихся национальной школы.//Сб. научных трудов под редакцией И.А. Шаповаловой. Карачаевск; КЧГПИ,1992. С.11-25.

аспектного использования лингвистического анализа текста в работе по повышению культуры русской речи у обучающихся в школах многонациональной Карачаево-Черкесской Республики. Предлагаются приёмы овладения нормами употребления в русской речи заимствованной лексики - частотных слов из различных сфер общения (образование, средства массовой информации, подростковая, молодёжная среда.)

Ключевые слова: учащиеся-билингвы, школы Карачаево-Черкесии, фонетические системы русского и родного языков, нормы произношения, принципы коммуникативной целесообразности, заимствованные слова

Sumenova L.U. The study of the phonetics of the Russian language in national schools ща Karachay-Cherkessia: traditions and innovations of the work on the culture of speech. In article specifics of phonetic system of Russian is analyzed, questions of aspect use of the linguistic analysis of the text in work on increasing of culture of the Russian speech by pupils of schools of the multinational Karachay-Cherkess Republic are considered. Methods of mastering norms of the use in the Russian speech of the borrowed lexicon - frequency words from various spheres of communication (education, mass media, the teenage, youth environment) are offered.

Key words: pupils bilinguals, schools of Karachay-Cherkessia, phonetic systems of the Russian language and mother tongues, norms of a pronunciation, principles of communicative expediency, borrowed words.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.