Научная статья на тему 'Изучение арабского языка в России: история создания арабско-русских словарей'

Изучение арабского языка в России: история создания арабско-русских словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4432
315
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБИСТИКА / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / РУССКО-АРАБСКИЕ СВЯЗИ / СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кострюков М.А.

В статье рассматриваются основные вехи в процессе создания арабско-русских словарей в России в XIX-XX веках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение арабского языка в России: история создания арабско-русских словарей»

ИЗУЧЕНИЕ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ: ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ АРАБСКО-РУССКИХ СЛОВАРЕЙ

© Кострюков М.А.*

Средняя общеобразовательная школа № 216, г. Москва

В статье рассматриваются основные вехи в процессе создания араб-ско-русских словарей в России в XIX-XX веках.

Ключевые слова арабистика, востоковедение, русско-арабские связи, словарь.

Зарождение европейской арабистики как самостоятельной отрасли знаний, как комплекса наук, объектом которого является история, культура, язык арабов произошло на рубеже XVI-XVII вв. и было связано с развитием торговых и дипломатических отношений между Европой и Востоком. В России становление арабистики произошло несколько позже - в 20-х гг. XIX века.

Одним из важных вопросов, вставших перед российскими ориенталистами нового направления, являлось работа над созданием арабско-русского словаря, которого до XIX века не существовало. Безусловно, наличие подобного издания способствовало бы укреплению интеграционных связей между Россией и Арабским Востоком.

XIX век

В XIX веке российскими востоковедами было предпринято три попытки создания словаря.

Первой работой явился «Словарь к новой арабской хрестоматии», которую в 1836 г. опубликовал Алексей Васильевич Болдырев (1780-1842). Ординарный профессор и ректор Московского универси-

АРДРГНПИ YPFfTilM А TPJ АТААА »

тета, A.B. Болдырев изучал персидский и арабский языки, издал ряд переводных статей. Особенную же

известность получили его работы практического ха-

1 1

рактера: «Арабская хрестоматия» (Москва, 1824) и «Новая арабская хрестоматия» (Москва, 1832), а следом и вышедший «Словарь к новой арабской хресто-..............матии и краткая арабская грамматика», в которой собственно словарь занимал почти 200 страниц. Несмотря на то, что словарь был ограничен материалом хрестоматии, мы не можем

* Учитель истории, кандидат исторических наук.

не отметить значимость данного издания, как первого в своем роде и единственного почти на три десятка лет.

В 1861 году ординарный профессор арабского и персидского языков Казанского университета Иосиф Федорович Готвальд (1813-1897) публикует работу «Опыт арабско-русского словаря на Коран, семь моаллакат и стихотворения Имрулькейса» в «Учёных записках Казанского университета» [3]. Данная работа, по словам И.Ю. Крачковского, по своей лексической точности превосходила словарь Болдырева, но уступала ему по объему материала [6, с. 10].

Автором третьей работы - «Словарь к арабской хрестоматии и Корану» (Казань, 1881) является доктор арабской словесности Владимир Фёдорович Гиргас (1835-1887). Проведший три года в научной командировке в Сирии и Египте, В.Ф. Гиргас, отлично разбирался в тонкостях современного ему арабского языка. Работа профессора являлась основательным пособием для изучения литературных памятников, отличалась тщательной разработкой мелких языковых деталей [6, с. 10]. Словарь Гиргаса «открыл отечественным арабистам доступ к оригинальным арабским текстам, в которых нашли отражение разные стороны духовной жизни мусульманского общества. Образный русский язык словаря, его самобытная лексика способствовали более глубокому и конкретному восприятию духовного наследия и культуры в целом арабо-мусульманского мира» [8, с. 3]. Важным доказательством значимости работы востоковеда является переиздание его словаря в начале XXI века [2].

Однако при всей важности указанных работ они никак не могли претендовать на роль полноценных словарей. Причина этого заключалась в том, что содержание этих работ было ограничено лишь словами и выражениями, которые встречались в Коране или древнеарабской поэзии.

Вклад П.К. Жузе в изучение арабского языка в России

Особенная страница в истории создания русско-арабских словарей, безусловно, принадлежит российскому востоковеду, арабского происхождения Пантелеймону Крестовичу Жузе (1870-1942). Приехав в Россию из Палестины в конце XIX века, окончив Казанскую духовную академию, Жузе остался в России навсегда, обогатив отечественную ориенталистику рядом ценных исследований по истории ислама, арабского народа и языка.

К работе над словарем П.К. Жузе приступил еще в 1890-х гг. осознавая острую потребность подобного издания для арабских стран и России. Эта необходимость, по словам арабиста, определялась задачами популяризации

сл

русского языка на Ближнем Востоке и в Египте, а также оказанием практической помощи преподавателям русского языка в школах Императорского Православного Палестинского Общества и учащимся [5, с. 1]. Однако работа казанского арабиста вышла далеко за эти первоначально установленные рамки. Став первым в России, да и в мире, полноценным русско-арабским словарем, его труд оставался таковым до середины XX в., сохраняя за собой статус первой и единственной работы по данному направлению. Первоначально проект словаря планировался автором как менее масштабный труд, Жузе предполагал ограничиться кратким учебным словарем, однако его работа вызвала интерес в самых высоких кругах и была субсидирована на более серьезное исследование. Сам обер-прокурор Св. Синода К.П. Победоносцев, высоко оценив словарь востоковеда, ходатайствовал перед Николаем II об оказании финансовой поддержки, необходимой для издания словаря. Необходимая сумма в итоге была получена, и словарь был издан [5, с. 1-2].

Труд Жузе представлял собой 2-х томное издание, которое, по словам порфессора Казанской духовной академии и главного рецензента словаря, М.А. Машанова, отличалось полнотой содержания и точной передачей на арабский язык значений русских слов [7, с. 254-259]. Машанов также отмечал: отсутствие в работе древних, неупотребительных в арабском языке слов, которыми полны немецко-арабские, французские словари; точную передачу руссицизмов арабизмами; включение в словарь русских пословиц и поговорок, которые автор «сумел передать равнозначными арабскими поговорками и пословицами»; перевод русских слов не только на литературный арабский, но и на разговорный, что должно было способствовать распространению словаря среди малограмотных арабов; включение в словарь новых слов, появившихся благодаря техническому развитию общества; самостоятельное введение автором в словарь неологизмов, не противоречащих арабской грамматике, но точно передающих значения русских слов [7, с. 255-257].

Таким образом, значение словаря П.К. Жузе действительно велико. Первый на Ближнем Востоке и в России полный арабо-русский словарь, он до середины XX века являлся единственным источником подобного рода.

Начиная с 20-х годов XX века и до конца своей жизни, Жузе работал над составлением русско-арабского словаря, который бы включал новые слова и термины, появившиеся в языке в результате научно-технического прогресса. Но осуществить эту идею в полной мере ученый не смог. Не позволило состояние здоровья и череда стрессов, которые арабист пережил в 30-е годы. Тем не менее, Жузе провел большую работу по упорядочению единой научной терминологии. Результатом стало издание небольшого русско-арабского словаря новой терминологии. В него ученый включил термины по ряду появившихся отраслей знания - экономике, медицине, биологии, технической и инженерной мысли, которые не попали в словари, изданные на Западе [4, с. 7-10]. Однако осуществить издание словаря, который бы

отвечал современным требованиям предстояло уже другому ученому -Х.К. Баранову.

Словарь Х.К. Баранова

Другой яркой страницей в истории появления араб-ско-русских словарей является деятельность выдающегося отечественного арабиста, ученого с мировым именем, создателя московской арабистической школы Хар-лампия Карповича Баранова (1892-1980). За долгие годы научно-педагогической деятельности Х.К.Баранов написал ряд ценных трудов: перевод «Книги о скупых» арабского средневекового мыслителя Аль-Джахиза (1965), Учебник арабского языка (1947), Арабская хрестоматия (1937) и др.

Однако основным плодом творческого труда всей жизни профессора Х.К. Баранова является его монументальный Арабско-русский словарь (19401946), ставший настольной книгой каждого российского арабиста. Это -был первый полный словарь современной арабской литературной лексики, составленный на принципиально новой основе - выборе лексического материала из бесчисленных литературных источников нового времени, особенно же из прессы и художественной литературы. Отличительная черта словаря Х.К. Баранова это объединение в одном лексиконе всей действующей современной арабской литературной лексики. Руководствуясь принципом, что литературная практика является основой формирования словаря, Х.К. Баранов создал впервые в истории мировой арабской лексикографии новый тип словаря - словарь современного литературного языка [9, с. 244-245].

Приступая к работе над словарем (начал сбор материала еще в студенческие годы) Баранов следующим образом определил основные задачи своего издания: 1) служить справочником для понимания среднего арабского текста на современном литературном языке, 2) служить справочником и пособием для перевода с современного арабского литературного языка на русский, 3) служить частичным пособием для изучения арабского языка вообще, усвоения его лексико-фразеологического богатства и словесного мастерства. Только в ограниченной степени он ставил себе четвертую задачу -служить некоторым пособием для араба, изучающих русский язык [6, с. 13].

Первый выпуск словаря состоялся в годы Второй мировой войны (выходил в Издательстве Академии наук СССР в 1940-1946 гг. выпуски Г-ГУ). С момента первого издания словарь выдержал три издания без переработки (1958, 1962, 1970 гг.). За это время в общественно-политической жизни арабских стран произошли большие перемены, многие государства получили независимость. Большие перемены произошли в экономической и культурной жизни арабских народов, в арабском языке появилось много новых

слов, которые еще нигде не были зарегистрированы. Поэтому первоначальный вариант словаря Баранова уже не мог объективно отражать состояние арабской лексики на современном этапе. Поэтому автор значительно расширил свой труд. Объем статей пятого издания словаря был увеличен вдвое и включал в себя уже 100.000 слов и выражений. При подготовке нового издания автор базировался, главным образом, на материалах арабской прессы и художественной литературы, на материалах по экономике и праву. Пополнение нового словаря шло за счет увеличения общественно-политической, культурно-бытовой лексики, научной терминологии, фразеологического материала, а также расширения значения слова и семантики переводов [1, с. 5]. Всего же словарь Баранова выдержал свыше 10-ти изданий (11-е издание - Москва, 2006 г.).

Более чем полувековая практика использования словаря Х.К. Баранова в учебной, переводческой и научной работе доказала его универсальность и независимость для арабистов всех специальностей: он до сих пор пользуется заслуженным признанием и авторитетом среди студентов, преподавателей, переводчиков, научных работников и в среде арабистов-практиков, работающих в государственных и других учреждениях. В знак признания выдающегося вклада профессора Х.К.Баранова в арабистическую науку в 1992, в честь 100-летия со дня рождения ученого Ученым советом МГИМО (У) учреждена премия имени профессора Х.К. Баранова за вклад в филологическую науку [9, с. 244-245].

Таким образом, история возникновения арабско-русских словарей берет свое начало в первой половине XIX века, практически одновременно со становлением арабистики как отдельной отрасли ориенталистики. Острую необходимость в появлении подобных изданий признавали ученые ведущих востоковедческих центров того времени - Москвы и Казани (А.В. Болдырев, И.Ф. Готвальд, В.Ф. Гиргас). Однако полноценные арабско-русские словари смогли выйти в свет только в XX веке. Их публикация была связана с плодотворной деятельностью выдающихся востоковедов первой и второй половины XX века - П.К. Жузе и Х.К. Баранова.

Список литературы:

1. Баранов Х.К. Предисловие к 5-му изданию // Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: в 2 ч. - М., 2006.

2. Гиргас В.Ф. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. - М.; СПб., 2006.

3. Готвальд И.Ф. Опыт арабско-русского словаря на Коран, семь моал-лакат и стихотворения Имрулькейса // Ученые записки Казанского университета, 1861. - Ч. П-1У

4. Жузе П.К. К вопросу о научной терминологии у современных арабов // Известия АзГНИИ. - Баку, 1930. - Т. I, Вып. 3.

5. Жузе П.К. Полный русско-арабский словарь: в 2 ч. Ч. 1. (А-О). - Казань, 1903.

6. Крачковский И.Ю. Из предисловия академика И. Крачковского к 1-му изданию словаря // Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: в 2-ч. -М., 2006.

7. Машанов М.А. Отзыв экстраординарного профессора М.А. Машано-ва о сочинении П.К.Жузе «Полный русско-арабский словарь» часть первая и вторая. Казань, 1903 г. // Православный собеседник. - 1908. - Октябрь.

8. Прозров С.М., Романов М.Г. Предисловие к переизданию // Гиргас В.Ф. Словарь к арабской хрестоматии и Корану. - М.; СПб., 2006. - С. 3.

9. Усманов Н.К. Патриарх российской арабистики // Вестник МГИМО -Университет. - 2012. - № 3 (24).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.