Научная статья на тему 'ИЗУЧАЯ ПРОТИВНИКА, УЧИСЬ ПОБЕЖДАТЬ АКТУАЛИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)'

ИЗУЧАЯ ПРОТИВНИКА, УЧИСЬ ПОБЕЖДАТЬ АКТУАЛИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
101
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ / МЕТОДИКА ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ / АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ / ОБРАЗЦЫ ВООРУЖЕНИЯ И ВОЕННОЙ ТЕХНИКИ ИНОСТРАННОГО ПРОИЗВОДСТВА / ОФИЦИАЛЬНЫЕ САЙТЫ ПРАВИТЕЛЬСТВА ФРГ И БУНДЕСВЕР

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Корепанов Борис Олегович, Туловский Виталий Валериевич

Рассматриваются актуальные вопросы повышения качества обучения военных переводчиков, проходящих обучение в военном учебном центре МГЛУ, в современных условиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WHILE STUDYING THE ADVERSARY, LEARN TO WIN ACTUALIZATION OF DIDACTIC MATERIALS OF MILITARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN LANGUAGE)

Topical issues of improving the quality of training of military translators who are trained at the military training center of MSLU in modern conditions are considered.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧАЯ ПРОТИВНИКА, УЧИСЬ ПОБЕЖДАТЬ АКТУАЛИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)»

Б.О. КОРЕПАНОВ, В.В. ТУЛОВСКИЙ

B.O. KOREPANOV, V.V. TULOVSKY

ИЗУЧАЯ ПРОТИВНИКА, УЧИСЬ ПОБЕЖДАТЬ

WHILE STUDYING THE ADVERSARY, LEARN TO WIN

АКТУАЛИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ ПО ВОЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

(НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

ACTUALIZATION OF DIDACTIC MATERIALS OF MILITARY TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN LANGUAGE)

Сведения об авторах: Корепанов Борис Олегович - доцент военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете, старший лейтенант запаса, кандидат филологических наук (г. Москва. E-mail: korepanov@linguanet.ru);

Туловский Виталий Валериевич - доцент военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете, полковник запаса, кандидат исторических наук, доцент по кафедре тактики (г. Москва. E-mail: tul904@yandex.ru).

Аннотация. Рассматриваются актуальные вопросы повышения качества обучения военных переводчиков, проходящих обучение в военном учебном центре МГЛУ, в современных условиях.

Ключевые слова: дидактические материалы, методика подготовки военных переводчиков, аутентичные тексты, образцы вооружения и военной техники иностранного производства, официальные сайты правительства ФРГ и бундесвера.

Information about the authors: Boris Korepanov - Associate Professor of the Military Training Center at the Moscow State Linguistic University, Senior Lieutenant of the Reserve, Candidate of Philology Sciences (Moscow. E-mail: korepanov@linguanet.ru); Vitaly Tulovsky - Associate Professor of the Military Training Center at the Moscow State Linguistic University, Colonel in the Reserve, Candidate of Historical Sciences, Associate Professor in the Department of Tactics (Moscow. E-mail: tul904@yandex.ru).

Summary. Topical issues of improving the quality of training of military translators who are trained at the military training center of MSLU in modern conditions are considered.

Keywords: didactic materials, methods of training military translators, authentic texts, samples of weapons and military equipment of foreign production, official websites of the German government and the Bundeswehr.

"[^современных боевых действиях -Ос участием ВС РФ резко возросла роль военных переводчиков. Это вызвано как противостоянием военно-политической системы России странам НАТО, так и расширением географических зон действий формирований Российской армии.

Опыт боевого применения и обеспечения боевых действий войск (сил) при проведении специальной военной операции за пределами РФ показывает беспрецедентную под-

держку ВСУ вооружением, военной и специальной техникой со стороны стран НАТО. Причём оказание военной помощи странами Североатлантического альянса началось задолго до начала РФ специальной военной операции (СВО). До начала 2022 года только США выделили ВСУ частично безвозмездную военную помощь в размере более 2,7 млрд долларов. Правительство Германии в августе 2022 года опубликовало список вооружений,

предоставленных Украине, а также план дальнейших поставок.

Согласно сообщениям, размещённым на официальном сайте бундестага, правительство Германии приняло решение об отправке на Украину 20 понтонно-мостовых машин, 30 зенитных самоходных установок (ЗСУ) Gepard, 5 реактивных систем залпового огня M270 MARS II, 14 самоходных гаубиц PzH 2000, 4-х систем противовоздушной обороны (ПВО) IRIS-T,

Таблица 1

Вооружение, военная и специальная техника, поставленные Германией ВСУ в 2022 году

Бронетанковое вооружение, военная и специальная техника Предоставлено,ед. Планируется, ед.

Бронетанковое вооружение и техника

БТР M113 54*

Бронированный автомобиль Dingo 30 20

Гусеничная машина для вспомогательных задач на дистанционном управлении 14

Ремонтно-эвакуационная машина 10 5

РСЗО и артиллерия

САУ Panzerhaubitze 2000 14**

РСЗО MARS II 5

САУ Panzerhaubitze Zuzana 2 16

Артиллерийская РЛС COBRA 1

Военная автомобильная техника

Автомобиль со специальной защитой 30

Грузовой тягач M1070 Oshkosh 10 2

Автомобиль класса Grenzschutzfahrzeug 53 447

Многоцелевой автомобиль 280 200

Пикап Toyota 80

Грузовой автомобиль с колёсной формулой 8x8 35

Грузовой тягач 92

Беспилотные аппараты

Разведывательный БПЛА 18 22

Надводный беспилотный управляемый аппарат 2 8

ПВО и ПЗРК

Система Iris-T SLM* 1 3

ПЗРК «Стрела» 2 700

РЛС на базе HMMWV 8

Наземные РЛС с тепловизорами 8

ЗСУ «Гепард» 30

Средства РЭБ

Системы РЭП 28 10

Широкополосный усилитель для РЭП 20 20

Мобильная система РЭП на базе 2

Передатчик для создания помех 7

Огнестрельное и стрелковое оружие, гранаты

РПГ Panzerfaust 3/ выстрел к РПГ 900/3000

РПГ Bunkerfaust 3 50

Пулемёт MG3 130

РПГ 90 Matador* 7 944

Ручная осколочная граната 100 000

Приборы разведки, наблюдения и целеуказаний

Прибор ночного видения 353

Бинокль 270

Лазерный целеуказатель 20

Продолжение таблицы 1

Средства для борьбы с БПЛА

Ружьё для борьбы с БПЛА 10

Электронная система РЭП 4

Инженерная техника и боеприпасы

Понтонно-мостовая машина 17 3

Танковый мостоукладчик BIBER* 16

Бронированная инженерная машина Dachs 5

Мобильные и защищённые минные тралы 4 42

Противотанковая мина 14 900

Противопехотная мина 5 300

Детонирующий шнур 100 000 м

Капсюль-детонатор 100 000

Электрогенератор 195

Обогреватель полевой 116

Средства медицинского обеспечения

Полевой госпиталь 1* 1

Гемостатические средства 500

Аптечка первой помощи индивидуальная 100 000

Медицинский холодильник 67

Санитарный автомобиль 36

Связь

Полевой телефон 3 000

Катушка кабеля 5 000

Средства РХБЗ

Специальная машина с оборудованием HEP 70 для дезактивации 6

Пункт обеззараживания 1

"совместно с Данией; **совместно с Нидерландами

900 противотанковых ракетных комплексов Panzerfaust 3, около 15 тыс. противотанковых мин, 54 бронетранспортёров М113, 30 бронеавтомобилей, 3200 ПЗРК «Стрела», средств РЭБ и контрбатарейной борьбы. Также украинская армия получила 453 ед. различной автомобильной техники, 32 разведывательных БПЛА, 100 тыс. медицинских аптечек, артиллерийские и стрелковые боеприпасы, боеприпасы для ПЗРК Stinger, дизельное топливо, снаряжение и обмундирование. Всего в перечне уже поставленных стране вооружений и материалов 79 позиций, в запланированных - 35. Общая стоимость поставленных ВВСТ составила более 686 млн евро. Анализ количества и качества военного

имущества позволяет сделать вывод о широком диапазоне поставляемых средств ВВСТ как боевого, так и всестороннего обеспечения.

Данные о количестве вооружения, военной и специальной техники, поставляемых ВСУ Германией в 2022 году, представлены в таблице 1.

В январе 2023 года под давлением США и НАТО по сведениям крупнейшей в Европе аналитической немецкой компании Statista правительство Германии приняло решение о поставке на Украину 14 танков Leopard 2A6. К поставкам танков Leopard присоединились Польша, Нидерланды и другие страны (см. таблицу 2).

Таким образом с февраля 2022 г. по январь 2023 г. поставки немецкого вооружения Украине «эволюци-

онировали» от тактического снаряжения и средств индивидуальной бронезащиты до БМП «Мардер» и танков «Леопард 2».

В результате политики США и НАТО ВСУ оказались насыщены различными образцами ВВСТ иностранного производства. В ходе боевых действий образцы этой техники и их техническая документация становятся трофеями ВС РФ. Изучение тактико-технических характеристик и устройства захваченной техники является важной задачей, которую невозможно выполнить без перевода её технической документации на русский язык.

По данным Министерства обороны России (см. таблицу 3) с начала СВО на Украину прибыли 7282 наёмника из 64 стран. Больше всего

Страна Основной боевой танк Количество

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

США Абрамс М1 31

Великобритания Челенджер 2 14

Германия Леопард 2 14

Нидерланды Леопард 2 18

Польша Леопард 2 14

Норвегия Леопард 2 до 8

иностранных наёмников на Украину прибыли из Польши (1 837), Канады (608), США (565), Румынии (505), Грузии (449) и Британии (436). Они активно участвуют в боевых действиях, радиоперехваты их переговоров позволяют получать полезную информацию о тактике их действий. Часть из них обеспечивает боевое применение ВВСТ. Из ФРГ прибыло 103 «солдата удачи».

Ввиду вышесказанного возрастает и роль военных переводчиков как непосредственных участников лингвистического обеспечения военной деятельности в зоне СВО. Военный переводчик выступает не только как посредник в процессе коммуникации представителей разных языковых культур, но и как специалист в военном деле, на высоком уровне обладающий знаниями о военной технике страны изучаемого языка. Учитывая опыт действий подразделений ВС РФ в ходе СВО, необходимо вносить изменения в методику подготовки военных переводчиков, проходящих обучение по специальности «Линг-

вистическое обеспечение военной деятельности» как в высших военных учебных заведениях, так и в военных учебных центрах при вузах. В этой связи представляется крайне важным рассмотреть отдельные аспекты подготовки военных переводчиков в части, касающейся военно-технического перевода, например, перевода технической документации образцов иностранной военной техники, поставляемой странами НАТО на Украину. Авторы предлагают рассмотреть данную проблематику на примере обучения студентов, проходящих обучение по программе военной подготовки офицеров запаса по военно-учётной

Таблица 2

специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» в военном учебном центре при ФГБОУ ВО МГЛУ.

Основной целью дисциплины «Военный перевод» является привитие основных (базовых) знаний, умений и навыков для военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии. В процессе обучения рабочей программы дисциплины предусмотрена работа над несколькими видами перевода. В первую очередь, основной упор в ходе практических занятий делается на упражнения

Таблица 3

Численность иностранных наёмников1 , принимающих участие в боевых действиях на Украине

Страна Прибыло с 24.02.22 Уничтожено Убыло Всего на 05.08.22

Польша 1837 643 493 701

Канада 608 213 205 190

США 565 241 243 81

Румыния 505 156 142 207

Грузия 449 195 155 99

Великобритания 436 141 135 160

Белоруссия 233 85 82 69

Хорватия 204 83 72 49

Сирия 200 97 85 66

Франция 187 75 63 49

Босния и Герцеговина 168 58 60 50

Эстония 164 63 59 42

Косово 156 72 65 19

Албания 150 53 47 50

Литва 131 61 52 18

Португалия 105 31 29 45

Германия 103 40 39 24

' Из стран с количеством >100 человек

по зрительно-устному переводу, говоря иными словами, переводу с листа. При переводе с листа перевод осуществляется на основе зрительного восприятия исходного письменного текста. Таким образом, задача переводчика заключается в устной передаче содержания письменного текста, в большинстве случаев предъявляемого ему впервые. В этих условиях важнейшую роль играют фоновые знания переводчика, в особенности, когда речь идёт о военно-технической документации. В этой связи представляется необходимым в ходе занятий по военному переводу уделять особое внимание переводу текстов, по-свящённых современной военной технике зарубежных государств, в первую очередь поставляемой западными странами на Украину. Одной из таких стран в настоящее время выступает Федеративная Республика Германия (ФРГ). Таким образом, подготовка будущих военных переводчиков, владеющих немецким языком, снова становится актуальной. Подчеркнём, что для военного переводчика с немецкого языка особенно важно знание о современных образцах военной техники, состоящих на вооружении бундесвера (Вооружённые силы ФРГ с 1955 г. по н.в.). Качество данных знаний зависит от нескольких факторов, в том числе и дидактических материалов, которые постоянно требуют актуализации.

Дидактический материал - это особый тип учебных пособий, преимущественно наглядных: карты, таблицы, наборы карточек с текстом, цифрами или рисунками и т.д., в том числе материалы, созданные на базе информационных технологий, раздаваемые обучающимся для самостоятельной работы на аудиторных занятиях и вне их или демонстрируемые педагогом перед обучающимися.

В качестве наиболее значимых принципов обучения (см. рис. 1), реализуемых при разработке дидактических материалов, хотелось бы выделить следующие:

• принцип доступности;

• принцип самостоятельной деятельности;

• принцип индивидуальной направленности;

• принцип наглядности и моделирования;

• принцип прочности;

• принцип познавательной мотивации;

• принцип проблемности.

В процессе работы с дидактическими материалами у обучающихся усиливается мотивация обучения, происходит развитие определённого вида мышления (наглядно-образного, теоретического, логического), осуществляется процесс формирования культуры учебной деятельности, информационной культуры общества, активизируется взаимодействие интеллектуальных и эмоциональных функций при совместном решении исследовательских (творческих) учебных задач.

Современные информационные технологии позволяют разработчикам дидактических материалов оперировать широким комплексом вербальных и невербальных средств. Эти средства позволяют создавать эстетичные, увлекательные, познавательные, проблемные материалы и тем самым повысить

мотивацию и познавательный интерес обучающихся. С этой точки зрения данная психолого-педагогическая составляющая дидактического материала направлена на привлечение внимания обучающегося, поддержание познавательного интереса, активизацию его мышления, формирование оценок описываемого, создаёт побудительные мотивы к углубленному изучению того или иного вопроса. Материалы, используемые на занятиях по дисциплине «Военный перевод», представляют собой в первую очередь аутентичные тексты на русском и иностранном языках. Под аутентичными текстами подразумеваются тексты, написанные носителями языка для носителей языка, иными словами, неадаптированные для образовательных целей тексты. Разумеется, в ходе подготовки к занятиям по военному переводу преподаватель может в той или иной мере дифференцированно подходить к использованию на практических занятиях аутентичных текстов, сокращая или модифицируя их, без внесения кардинальных изменений в языковую и структурную композицию исходного текста.

Рассмотрим актуализацию дидактических материалов на при-

Принцип доступности

дидактические материалы подбираются согласно уровню знаний обучающихся

Принцип самостоятельной деятельности работа с дидактическими материалами осуществляется самостоятельно

Принцип индивидуальной направленности работа с дидактическими материалами осуществляется в индивидуальном темпе, сложность и вид материалов подбирается также индивидуально

Принцип наглядности и моделирования систематическая опора не только на конкретные предметы и их изображения, но и на их модели

Принцип прочности память человека имеет избирательный характер: чем важнее, интереснее и разнообразнее материал, тем прочнее он закрепляется и дольше сохраняется

Принцип познавательной мотивации мотивированными называют обучающихся, ориентированных на получение знаний

Принцип проблемности

обучающийся должен решить конкретную дидактическую проблему, используя для этого свои умения и навыки

Рис. 1. Принципы обучения, реализуемые при разработке дидактических материалов

мере одного из основных видов вооружения, поставляемых ФРГ на Украину, - самоходной артиллерийской установки РапгегЬаиЬйге 2000 (САУ РгИ 2000). Так, в ходе изучения темы «Основные средства огневого поражения сухопутных войск страны изучаемого языка» раскрываются учебные вопросы: «Общее устройство и принцип действия артиллерийского орудия», «Предназначение, общее устройство, основные тактико-технические характеристики самоходного или буксируемого артиллерийского орудия», «Состав и боевая работа расчёта самоходного или буксируемого артиллерийского орудия». Исходя из тематики учебных вопросов, преподаватель должен выбирать соответствующие дидактические материалы для занятий. Следовательно, в ходе занятий обучающиеся должны научиться на основе выбранных преподавателем материалов не только читать и понимать основное содержание текстов с минимальным обращением к словарю (используя контекст), но и фонетически, интонационно и грамматически правильно оформлять подготовленный (неподготовленный) перевод по соответствующей военно-профессиональной тематике, а также осуществлять зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, с учётом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода текстов военного (военно-технического) характера.

Учитывая вышеизложенное, дидактические материалы для практических занятий (тексты, предлагаемые студентам для перевода) должны выполнять несколько важных функций:

• информационную (после работы с текстом обучающиеся должны овладеть фактическими знаниями о том или ином образце военной техники);

• учебную (изучаемые тексты являются инструментом для обу-

чения переводу и отработки переводческих навыков);

• контролирующую (тексты служат инструментом для осуществления контроля самостоятельной подготовки обучающихся).

В этой связи возникает определённая трудность поиска соответствующих поставленным задачам текстов для использования в качестве дидактических материалов на занятиях по военному переводу. Авторы на основе своего опыта предлагают ряд источников, которые позволят выполнить данную задачу.

В качестве примера рассмотрим официальные интернет-ресурсы федерального министерства обороны ФРГ и бундесвера. Официальный сайт бундесвера представляет особый интерес благодаря качеству и объёмам его наполнения. Помимо актуальных новостей, общих справочных сведений о вооружённых силах страны на сайте представлена информация о вооружении и военной технике бундесвера. Специальная рубрика в меню сайта «Ausrüstung und Technik» (вооружение и военная техника) разбита по тематике на виды ВВТ, а также по видам вооружённых сил и родам войск, что представляет удобный формат работы для поиска необходимого материала. Выбрав в разделе «Вооружение и техника» БРОНИРОВАННЫЕ МАШИНЫ, а в разделе «Вид вооружённых сил» - СУХОПУТНЫЕ ВОЙСКА, можно получить подробную информацию об интересующем образце ВВТ (20 вариантов), в нашем случае - PzH 2000. На странице, посвящённой PzH 2000, представлены основные тактико-технические характеристики и краткий текст с описанием орудия, его предназначения и отличительных особенностей. Объём текста составляет порядка 1500-2000 печатных знаков, что представляется оптимальным как с точки зрения проработки данного текста на занятии в качестве основного или дополнительного текста урока, так и для использования его

в качестве материала для проведения промежуточной аттестации.

Помимо этого, в большинстве случаев на странице также публикуется видеоролик (продолжительностью 60 сек.) с основной информацией об оружии в сжатой форме. Данный тип видеосюжетов представляет особый интерес для преподавателя, так как предлагает широкий спектр возможностей для использования в качестве дидактических материалов. В конце страницы, как правило, представлен перечень актуальных статей про данную единицу боевой техники. Статьи в большинстве случаев посвящены использованию техники на войсковых учениях, её модернизации или новым модификациям, новым образцам используемых боеприпасов, а в последнее время и поставкам на Украину, обучению украинских военнослужащих и т.д. Данные новостные статьи зачастую превосходят по объёму основные тексты, тем не менее могут быть использованы преподавателем в качестве дополнительных материалов.

Отдельно рассмотрим видеоматериалы, публикуемые на официальном канале бундесвера на видеохостинге Youtube. В разделе канала «Плейлисты» пользователю предлагаются различные тематические блоки, один из которых представляется особенно полезным для использования на занятиях по военному переводу - «60 Sekunden Bundeswehr». В данном плейлисте на момент подготовки статьи опубликовано 94 видеосюжета, которые фактически освещают весь спектр вооружений бундесвера и позволяют преподавателю использовать их в ходе изучения практически всех тем дисциплины. Артиллерийские орудия не являются исключением, в плейлисте представлены ролики, посвящённые и PzH 2000, и Mars II, и др.

Работая с данным форматом видеоматериалов, преподаватель может разработать целый комплекс переводческих упражнений.

Рис. 2. Алгоритм работы в группах по три человека

Обучающиеся могут подготовить перевод ролика в качестве домашнего задания или, если уровень языковой подготовки группы это позволяет, выполнять перевод без дополнительной подготовки непосредственно на занятии. Помимо этого важным представляется написание обучающимися скрипта видеоролика для дальнейшего перевода с листа.

В качестве подготовки к двустороннему переводу (виду перевода, когда на занятии имитируется работа переводчика в ходе допроса военнопленного или опроса местного жителя, или же работа переводчика на переговорах) обучающиеся могут составлять вопросы по содержанию (вплоть до вопроса к каждому предложению) видеоролика на русском языке. При отработке двустороннего перевода предлагается следующий алгоритм работы в группах по три человека: обучающийся 1 (выступает в роли представителя ВС РФ) зачитывает вопрос на русском языке, обучающийся 2 (выступает в роли военного переводчика) переводит вопрос на иностранный язык, обучающийся 3 (выступает в роли представителя иностранной армии) отвечает на вопрос на иностранном языке с опорой на уже изученный видеоматериал, обучающийся 2 переводит ответ, но уже на русский язык. Затем обучающиеся меняются ролями таким образом, чтобы каждый из

них зачитывал самостоятельно подготовленные вопросы на русском языке (см. рис. 2).

Ещё одним полезным источником является официальный журнал бундесвера Y - DAS MAGAZIN DER BUNDESWEHR, публикующийся каждые два месяца. Журнал посвящён службе в бундесвере, актуальным событиям в войсках, зарубежным миссиям бундесвера, учениям, политике, спорту и пр. Специальная рубрика «Spezial» посвящена войскам специального назначения. Журнал издаётся Минобороны ФРГ тиражом 30000 экз. С 2019 г. все выпуски журнала публикуются на официальном сайте бундесвера в формате PDF и доступны для скачивания всеми пользователями. Помимо прочего было разработано специальное приложение для смартфона с элементами дополненной реальности в качестве дополнения к печатной версии журнала. В выпусках публикуется также большое количество статей про ВВТ бундесвера, что представляет в данном контексте особый интерес для преподавателя. Статьи имеют, как правило, большой объём (более 5000 п.з.), тем не менее могут быть адаптированы преподавателем по объёму и использоваться в сжатом формате для работы на занятиях.

Помимо журнала Y - MAGAZIN, отметим ещё два, представляющие, на наш взгляд, интерес для преподавателя: Europäische Sicherheit

& Technik (ESUT) - Европейская безопасность и техника, и Hardthöhenkurier (HHK). На сайте Europäische Sicherheit & Technik отсутствует возможность скачивания выпусков, однако краткие новостные заметки могут быть полезны в качестве небольших текстов для перевода, в том числе для повторения уже пройденных тем.

В специальном разделе Hardthöhenkurier (HHK) можно читать выпуски журнала в интерактивном формате в браузере, однако без возможности скачивания. Помимо прочего, сайты обоих журналов оснащены инструментом поиска необходимой информации по ключевым словам. Таким образом, можно искать статьи по интересующей тематике.

Выводы:

1. В современных условиях возрастает роль военных переводчиков как непосредственных участников лингвистического обеспечения военной деятельности в зоне боевых действий. Военный переводчик выступает не только как посредник в процессе коммуникации представителей разных языковых культур, но и как специалист в военном деле.

2. Методика подготовки военных переводчиков, проходящих обучение как в высших военных учебных заведениях, так и в военных учебных центрах при вузах по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», требует совершенствования с учётом опережения и прогнозирования будущих задач.

3. Дидактические материалы для обучения должны способствовать качественной подготовке обучающихся. Для этого необходимо использовать открытые ресурсы СМИ ФРГ. Указанные авторами источники могут быть крайне полезны преподавателям для поиска аутентичных текстов и видеоматериалов, а также для актуализации дидактических материалов для проведения практических занятий по военному переводу

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.