Научная статья на тему 'Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг. (на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности»)'

Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг. (на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люляева Н. А.

Статья «Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг.» показывает, как изменялось в указанный период соотношение варваризмов, калек и русских слов и как эволюционировали системные отношения в жаргоне трейдеров на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Changes in jargon lexis of stock-market activity participants

The article Changes in jargon lexis of stock-market activity partici pants highlights modifications in the proportion of barbarisms, calques and Russian words, as well as the evolution of traders' jargon system relations by the example of the lexico-semantic group Names of stock-market activity participants.

Текст научной работы на тему «Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг. (на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности»)»

Н. А. Люляева

ИЗМЕНЕНИЯ В ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКЕ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1997-2008 гг. (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «НАИМЕНОВАНИЯ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»)

Статья «Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг.» показывает, как изменялось в указанный период соотношение варваризмов, калек и русских слов и как эволюционировали системные отношения в жаргоне трейдеров на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности».

The article "Changes in jargon lexis of stock-market activity participants" highlights modifications in the proportion of barbarisms, caiques and Russian words, as well as the evolution of traders' jargon system relations by the example of the lexico-semantic group "Names of stock-market activity participants".

Рынок ценных бумаг и биржевая деятельность (БД) - важные составляющие рыночной экономики, к которой Россия перешла в недалеком прошлом. Лексика участников биржевой деятельности (УВД) еще мало изучена, так как в советский период биржи и БД были упразднены с окончанием НЭПа, и только в 90-х гг. XX в., после 70-летнего перерыва, в России появились фондовые биржи и фондовые отделы товарных бирж. УБД нуждались в терминологическом аппарате и заимствовали его из языков стран, в которых БД хорошо развита. Вместе с терминами заимствовались и жаргонизмы. Только во второй половине 1990-х гг. в словарях экономической лексики стали появляться статьи с пометой жарг. или слет. Однако за то время, которое жаргонизмы включаются в «печатные» словари, и за период существования он-лайн справочников подобной лексики, жаргон УБД значительно меняется (в отличие от слов специальной лексики УБД, которые, войдя в язык, долгое время употребляются в неизмененном виде). Слово «печатные» употребляется в кавычках, поскольку первоначально лексика интернет-словарей размещалась только в сети, а в последнее время (2006-2008 гг.) она входит в состав книг и пособий по биржевой торговле тех лиц, которые собирали и трактовали биржевые жаргонизмы, придуманные российскими УБД на отечественном рынке.

Цель статьи - показать изменения, произошедшие в составе и системных отношениях жаргона УБД на примере лексико-семантической группы (ЛСГ) «Наименования УБД», а также

© Люляева Н. А., 2008

уточнить происхождение ряда жаргонизмов. Материалом для исследования жаргона УБД стали «печатные» и электронные словари, статьи и книги УБД, размещенные в Интернете и других СМИ, комментарии к интернет-статьям и форумы трейдеров.

Анализ состава ЛСГ «Наименования УБД» с точки зрения количества и происхождения жаргонной лексики УБД показывает, что ЛСГ содержит 124 слова и сочетания. Это составляет 12,6% от общего числа проанализированных жаргонных лексем (985 шт.). Для сравнения количества лексем различного происхождения на одном основании приравняем общее количество слов и фразеологизмов, представленных в каждом словаре, к 100%. В таблице мы приводим количество варваризмов (В.), калек (К.), русских слов (РС) и фразеологизмов (Рфр.), а также контами-наций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС., содержащихся в анализируемых источниках, как в единицах, так и в процентах. Это сделано для сравнения количества слов и фразеологических единиц различного происхождения на одном основании. Данные по словарям приводятся в хронологическом порядке. Для удобства различения размерности показателей и типов словарей («печатные» или он-лайн) используется заливка. Биз-нес-словарь, опубликованный на сайте www.businessvoc.ru., обозначается тем же цветом, что и «печатные» словари, поскольку он опирается, как видно из толкований проанализированных в работе лексем, на «печатные» словари экономических терминов. Включение и постоянное обновление жаргонной лексики трейдеров, вероятно, не входит в круг задач сайта. Данные, приведенные в таблице в зависимости от хронологии издания (г. и.) словарей, можно рассматривать как в синхроническом, так и в диахроническом срезах.

Синхронный анализ показывает, что в словаре 1997 г. и. [1], включающем 20 (100%) лексем анализируемой группы, 25% - В. [напр., аутсайдер, бакет, конмэн (?)]', 65% - К. [напр., клика, овца, динамитчик]; 20% - Рфр. [жандарм и добрый дядя].

В источнике того же г. и. [2] 37,5% - В. [напр., спрэдер, бэк-оффис, джоббер]-, 56,3% - К. [напр., быки, медведи, налетчик]-, 6, 3% - РС [нерезидент].

В словаре 2001 г. и. [3] соотношение В. [напр., бутик, скальпер, флиппер] : К. [напр., длинный дилер, мозговой трест, публика] : РС и Рфр. [жандарм, добрый дядя]) распределяется как 24% : 68% : 8%.

В интернет-словаре-шутке 2002 г. и. [4] 42,9% составляют В. [лузер, инвестор, брокер], К. отсутствуют, а РС уже преобладают. Их доля -57,1%> [трояк, реник, бранс, спекулянт].

В составе словаря сайта www.opole.ru [5] (по словам представителя ИК «Расчетно-Фондовый центр», дата последнего изменения файла -15.11.02) 10 жаргонизмов анализируемой ЛСГ. Из них: 10% - В. [Грин]; 10% К. [овцы\, 70% - РС [напр., нерезиденты, амеры, пендосы (?) |: 10% Рфр. - контаминаций <В. + РС> [биг бабло].

Из 19 (100%) наименований УВД, представленных в [6] (2006 г. и.), 10,5% - В. [брокер, инвестор], 10,5% - К. [быки, медведи], 79% -РС [напр., фомка, нерезь (?), толповик].

Источник того же г. и. [7] включает в себя 31 (100%) жаргонное наименование УВД. 25,8% из них - В. [напр., бакет, конмэн (?), джоббер], 65% - К. [динамитчик, клика, наблюдатель за акулами]. Три К. [спящая красавица, белый ры-царъ, черный рыцарь] встречаются впервые. Новым элементом является и контаминация <К. + В.> [слепой пул\ РС составляют 3% [спекуль, жандарм, добрый дядя].

Приложение к первому биржевому триллеру «Инсайдер» - «Словарь биржевого сленга» [8] -содержит 11 (100%) наименований УВД. 9% из них - В. [Грин], 18% - К. [овцы, свиньи], 64% являются РС [напр., нерезиденты, америкосы, кукловоды], 9%, т. е. одно сочетание Рфр. - контаминация <В. + РС> [биг бабло].

Среди наименований УВД в он-лайн словаре сайта www.businessvoc.ru [9] преобладают К.

[напр., брокер бродячий, наблюдатель за акулами, олень] (52%) и В. (43%) [напр., скалъпер, джоббер, рейдер]. Только 5% [лексема жандарм] - РС.

В словаре К. Царихина [10, 11], впервые опубликованном в сети Интернет в 2002 г. и постоянно пополняющемся новыми жаргонизмами, представлены 73 (100%) наименования УВД. Число В. сокращается до 3% [скалъпер, спрэдер], К. составляют 11% [напр., бык, медведь, лемминг], РС [напр., фьючерист, бидовики, шортобус] преобладают (89%). Появляется контаминация (1%) - Рфр. <РС + К.> [грамотные медведи].

При рассмотрении данных таблицы в диахронии мы видим, что количество жаргонизмов ЛСГ «Наименования УВД» варьируется за период с 1997 по 2008 г. в «печатных» словарях от 16 до 31 слов и выражений, причем интернет-словарь [9] (данные марта 2008 г.) содержит не максимальное число лексем. В он-лайн словари включается от 7 до 73 лексем и фразеологизмов. В обоих типах источников наблюдается устойчивый рост количества жаргонизмов, принадлежащих к анализируемой ЛСГ (увеличение составляет 15 и 66 единиц соответственно).

Процентный состав В. колеблется в рассмотренных источниках от 25% [1] до 42,9% [4, 9] фразеологизмов. Показатель [4] - самый высокий среди он-лайн словарей, в остальных источ-

Происхождение жаргонной лексики УВД (в единицах и процентах)

П1 Г21 Г31 [4] [5] [6] [7] [81 Г9] [10,11]

1997 1997 2001 2002 2002 2006 2006 2006 2008 2008

Количество 20 16 25 7 10 19 31 12 21 73

жаргонизмов этой ЛСГ

в словаре, ед.

Количество 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100

жаргонизмов этой ЛСГ

в словаре, %

В., ед. 5 6 6 3 1 2 8 1 9 2

В., % 25 37,5 24 42,9 10 10,5 25,8 8,3 42,9 2,8

К., ед. 13 9 17 0 1 2 20 1 11 5

К, % 65 56,3 68 0 10 10,5 64,5 8,3 52,4 6,9

РС и Рфр., ед. 2 1 2 4 7 15 3 9 1 65

РС и Рфр., % 10 6,3 8 57,1 70 78,9 9,7 75 4,8 89,0

Контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1

ед.

Контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, % 0 0 0 0 10 0 0 8,3 0 1,4

никах этого типа количество В. ниже: 10% (2002 г.) - И I (2006 г.) - 2,8 % (2008 г.). Максимальное число К. приходится на «печатные» словари (65% ГЦ, 56% [2], 68% [3], 65% [7], 52% [9]). В он-лайн изданиях процент К. не так высок: максимум (10,5%) приходится на [6], минимум (0%) включается в [4]. Разница между максимумами К., приводимых в «печатных» и он-лайн источниках, составляет 57,5%.

РС и Рфр. в «печатных» изданиях немногочисленны, они составляют от 6,3% до 10% в словарях 1997-2006 гг. В Справочно-информацион-ном ресурсе для предпринимателей [9] (2008 г.) численность РС и Рфр. снижается до 4,8%. Это может подтверждать высказанную ранее идею об ориентированности ресурса на специальную нормированную, т. е. включенную в словари, лексику. Онлайн-словари УВД более чем на половину состоят из РС и Рфр., причем если в 2002 г. их количество равнялось 57,1%, то к 2008 г. оно возросло до 89%. Появляются контаминации РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС. Все это может свидетельствовать об активном словотворчестве УВД и быстрой фиксации новых слов и фразеологизмов в онлайн-словарях, авторами которых являются практикующие трейдеры.

Рисунок иллюстрирует различия в происхождении жаргонизмов, фиксируемых в «печатных» и он-лайн словарях.

Исследование системных отношений жаргонной лексики УВД в рамках словообразования позволило сделать следующие выводы:

1) Некоторые калькированные лексемы и варваризмы, принадлежащие к ЛСГ «Цены, биржевые котировки, доходность, базисные пункты и характеристики их движения», за несколько лет активного употребления в русском языке стали привычными, и от них образуются дериваты, вошедшие в ЛСГ «Наименования УВД» (напр. офер>оферист, бид>бидовик, пипОпипсолов и др.). Плодом ассоциации с образом животных, олицетворяющих игроков на повышение и понижение - быков и медведей, - становится образование выражений отрастить рога, стучать копытами (приобщится к быкам - игрокам на повышение) и отрастить когти, покрыться шерстью (приобщиться к медведям - игрокам на понижение). Эти фразеологические сочетания входят в ЛСГ «Действия и состояния УВД».

2) Продуктивными способами образования жаргонизмов трейдеров являются:

а) суффиксальный (офер-ист, квик-арь, пипс-ов-ик. эллиот-чик):

б) сложение основ, одна из которых - недавно появившийся В. (шорт-о-бус [11]. пипс-о-лов [11]);

в) образование новых слов-контаминаций в результате языковой игры (аферист - тот, кто занимается аферами, проходимец [12 ~\> оферист [<офер] - 7прейдер, выставляющий заявки на продажу [6]; бедуин - араб-кочевник [13] > биду-ин [<бид]- бидующий трейдер [6], т. е. трейдер, выставляющий заявки на покупку; мокруха -убийство с пролитием крови [14] - макруха [<макро-] - макроэкономика [6]);

Происхождение жаргонизмов-наименований УБД 1997-2008 гг.

о а н и си г

5:: <

О

100

90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

—X— — — —

1997 1997 2001

[1] [2] [3]

2006 2006 [6] [7]

2008

2008

[9] |10,11

В., %

-»- К.,

РС И Рфр., %

х контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, %

Словарь, год издания

г) возникновение омонимов уже имеющихся в русском языке слов за счет метафорического переноса (кулак - богатый крестьянин-собствен-ник, эксплуатирующий батраков, бедняков [13] > кулак - крупный, агрессивный спекулянт, мар-кет-мейкер; помойка - место для мусора, выливания помоев [13] > помойка 4 - отделение милиции; помойка 5 - притон деклассированных элементов [14] > помойка - магазин Second hand; мойка, место для мытья посуды; милиция [15] > помойка - небольшая брокерская фирма, созданная под конкретного, обычно очень богатого клиента [11]; альпинист - тот, кто занимается альпинизмом [12] > альпинисты - игроки на повышение [11].

Системные отношения внутри ЛСГ «Наименования УВД» в структурном аспекте можно описать схемой род (ЛСГ) - вид (ЛСпГ) - подвид. В ходе их исследования выделены следующие лексико-семантические подгруппы (ЛСпГ), некоторые из них целесообразно разделить на более мелкие единицы:

1) трейдеры - поклонники той или иной торговой системы или метода (стаканист, атонист, квикарь). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;

2) трейдеры, специализирующиеся на той или иной тактике (напр., динамитчик, плечевик, пробойщик)-, определенном продукте (напр., спрэ-дер, фьючерист, толпа)-, разновидности рынка (напр., географист, фондовик, спотовик; лексем, принадлежащих этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); без определенной специализации (брокер бродячий)4,

3) брокерские фирмы (бакет, бутик, кухня)-,

4) инвесторы: индивидуалы (напр., портфельщик, корм, стратег; лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); инвестиционные компании {трояк, реник, бранс-, лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); сотрудники инвестиционных компаний (трояки, атоновцьг, лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях);

5) компании - объекты инвестирования (спя-

щая красавица). Этой ЛСпГ нет в «печатных» словарях до 2006 г.;

6) участники биржевых торгов: профессионалы (напр., олень, спекуль, тигр)-, дилетанты (напр., муфлоны, лемминг, лузер); мошенники (конмэн);

7) объединения УВД {клика, корнер (в [10]);

8) клиенты (напр., розница, физик, юрик). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;

9) маркет-мейкеры (напр., разводила, крупняк, нерез). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;

10) УВД-нерезиденты (напр., буржуи, западники, фомка). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;

11) аналитики, финансовые консультанты

(напр., астролог, гурвинник, технарь). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;

12) участники форумов, чатов (напр., чатис-ты, чатлане, форумчане). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях.

Диахронический анализ родовидовых отношений позволяет отметить, что в т. н. «печатных» словарях 1997-2005 г. и. приведенная выше классификация выглядит как:

2) трейдеры, специализирующиеся на той или иной тактике (напр., динамитчик); определенном продукте (напр., спрэдер)-,

3) брокерские фирмы {бакет, бутик)',

6) участники биржевых торгов: профессионалы (напр., олень)-, дилетанты (напр., овца)-, мошенники {конмэн)

7) объединения УВД {клика).

В 2006 г. [7] появляется сочетание спящая красавица, выделяемое в ЛСпГ 5. компании -объекты инвестирования {спящая красавица).

Таким образом, мы видим, что система родовидовых отношений с течением времени существенно расширяется за счет образования новых слов и фразеологизмов участниками российского фондового рынка и калькирования иноязычных сочетаний.

Анализ лексикологического аспекта позволяет отметить изменение значений некоторых лексем. Например, слова волк и овца в [1], [2], [3] и [7] приводятся в паре и толкуются как «удачливые и, соответственно, побежденные игроки на бирже», в [4] и [6] - отсутствуют, а в [10] появляются уже с модифицированным значением: волк - «уверенный в себе, редко проигрывающий игрок, который всегда имеет свое мнение о перспективах рынка», а овца - «неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о перспективах рынка. Как правило, О. проигрывает».

Внутри многих ЛСпГ появляется синонимия. Так, для обозначения трейдера, спекулирующего на быстрых колебаниях цен, происходящих зачастую в течение нескольких минут, с целью заработать деньги, используются лексемы: скаль-пер (возможное написание - скэлпер (прим. в [3])), черепашка, заяц, мышечный наркоман, пипсовик, пипсолов. Пипсовик, пипсолов, черепашки - полные синонимы, они толкуются как «скальперы». Однако нельзя ставить знак строгого равенства между этими лексемами, словом заяц и сочетанием мышечный наркоман. Их различают некоторые компоненты значения. Автор [10, 11] говорит о синонимии жаргонизма скальпер и лексемы заяц - «игрок, совершаю-

щий большое количество сделок в течение небольшого промежутка времени», но тут же замечает, что «в большинстве случаев зайцем называли скальпирующую овцу». В определении фразеологизма «мышечный наркоман» присутствует уточнение: «это скальпер, который так сильно увлекается игрой, что обходиться без неё уже не может». Здесь появляется компонент зависимости от игры на бирже, который отсутствует в толковании слова скальпер. Интересно, что в данном случае прилагательное «мышечный» - продукт языковой игры: происходит подмена производящей основы: мышца>мышь (компьютерная). Об этом свидетельствует толкование, приводимое в [10, 11]: «такой игрок вводит заявки в торговую систему с помощью "мыши", откуда и его название ». Литературное слово мышечный восходит к лексеме мышца. Последняя, согласно М. Фасмеру [16], произошла от слова мышь (небольшой грызун серого цвета). Таким образом, языковая игра становится ненамеренной иллюстрацией «осовремененной» этимологии.

УВД зачастую иронизируют по поводу самих себя, что отражается в толкованиях некоторых лексем. Так, значение слова аналитик объясняется как патология; трейдер [6] - как диагноз, а лексема брокер в словаре-шутке [4] трактуется как «неторопливый мэн, исполняющий любое ваше желание (конечно, по покупке/продаже акций и других активов)». Последнее слово, так же, как лексема спекулянт в значении «несостоявшийся инвестор» [4], может стать примером омонимических отношений в специальной и жаргонной лексике УВД. Существует омонимия и между лексемами, принадлежащими к ЛСГ «Обозначение УВД» и «Деньги, капитал и характеристики их движения, финансовые поощрения, штрафы». Лексема Грин - «Алан Гринспен » (председатель Федеральной резервной системы США [до 1 февраля 2006 г. - прим. Н. А. А.]) [5] вступает в омонимические отношения с лексемой грин (доллар США) [11]. Единственное различие, передающееся только на письме - прописная (обозначение фамилии) или строчная (в значении доллар США) буквы. Это единичный случай омонимии внутри жаргонной лексики УВД.

Итак, мы видим, что в составе ЛСГ «Наименования УВД» происходят значительные изменения. Если в 1997 г. основу жаргонной лексики составляли заимствования из английского языка, то к 2008 г. стали преобладать русские слова и фразеологизмы. Развиваются также системные отношения в жаргонной лексике УВД. Многие ЛСпГ, появившиеся в 90-х гг. XX в. обогащаются придуманными российскими трейдерами жаргонизмами, нарождаются новые подгруппы. Варваризмы и кальки становятся деривативами, от

которых образуются русские слова и устойчивые выражения. Благодаря образованию новых русских слов появляются синонимы. За счет усечения фамилии Гринспен > Грин возникает омонимия. Отмечаются сдвиги в значении некоторых слов и выражений. Значительное увеличение количества жаргонизмов УВД и существенные изменения в составе отражают процессы, происходящие в жаргонной лексике биржевиков в целом. Они свидетельствуют об активном словотворчестве участников интенсивно работающей и развивающейся области деятельности.

Примечания

1. Аозовский, А. Ш. Универсальный бизнес-сло-варь [Текст] / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг, А. А. Ратновский. М.: ИНФРА-М, 1997. 640 с. (Библиотека словарей ИНФРА-М).

2. Аозовский, А. Ш. Словарь-справочник предпринимателя [Текст] / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг. М.: Ось-89, 1997. 228 с.

3. Лозовский, Л. Ш. Биржа и ценные бумаги [Текст]: словарь / Л. Ш. Лозовский, А. А. Благода-тин, Б. А. Райзберг. М.: Экономика, 2001. 327 с.

4. Ланчев, Э. Словарик трейдера [Электронный ресурс] / Э. Ланчев, С. Ланчева // http:// www.parusinvestora.ru/articles/artl3.shtm; http:// www.forexlibrary.shtml

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Словарь трейдерского сленга от Stager [Электронный ресурс] // http://www.opole.ru; http:// www.opo.ru

6. Этимологический словарь трейдера [Электронный ресурс] // http://www.finam.ru; http:// www.forexltd/ forum/ tm.aspx?m=90

7. Борисов, A. Б. Большой экономический словарь [Текст] / А. Б. Борисов. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Книжный мир, 2006. 860 с.

8. Словарь биржевого сленга [Текст]// Инсайдер. Биржевой триллер / Виктор Ильин. М.: Вершина, 2006. 256 с. с. 250-255.

9. Бизнес-словарь [Электронный ресурс]// http:/ / www.businessvoc.ru

10. Царихин, К. С. Словарь великорусского биржевого жаргона [Электронный ресурс] // http:// www.fintraining.ru/ modules. php?op=modload&name= News&file=article&sid=495&mode=thread&order= 0&thold=0, http://forum.mabico.ru/showthread.php?t=45 3

11. Царихин, К. С. Русский биржевой жаргон [Электронный ресурс] // http://finansist.pp.ru/ dictionary/ruszhargonOl.shtml; http://finansist.pp.ru/ dictionary/ ruszhargon_27.shtml

12. Новый словарь русского языка. Толково-сло-вообразовательный. © 2005, Ефремова Т. Ф. 136 тыс. статей в версии для Lingvo // ABBYY Lingvo 11 Англо-русский электронный словарь [Электронный ресурс]. ООО «Аби Софтвер» 11162, г. Москва, ул. Большая Косинская, д. 139, стр. 7 http://www.ABBYY.ru; http:// www.lingvo.ru

13. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; под ред. чл.-кор. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

14. Грачев, М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений [Текст] / М. А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. 1120 с.

15. Никитина, Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов [Текст] / Т. Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2007. 910 [2] с.

16. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986. Цит. по электронной версии для словарей Lingvo 11 // http://www.lingvo.multikulti.ru/Russian%20 Explanatory%20-%20Index.html

Т. Г. Письмах

СЕМАНТИКА НЕКОНТРОЛИРУЕМОГО ДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)

Изучается семантика неконтролируемого действия. Предлагается типология неконтролируемых значений на материале глагольных единиц русского и французского языков.

The paper deals with the semantics of uncontrolled actions. The author proposes the typology of uncontrolled meanings on the basis of Russian and French verbal units.

В последнее время в лингвистической литературе большое внимание уделяется понятию контроля [1]. Анна А. Зализняк описывает его следующим образом: «Про человека X можно сказать, что он контролирует ситуацию Р, если X является в Р субъектом намеренного действия, результат которого совпадает с объектом намерения и рассматривается как однозначно определяемый предшествующим действием» [2]. Соответственно под понятием неконтролируемости мы понимаем такое положение дел, при котором человек X в силу внутренних или внешних причин не может влиять на процесс совершения и/ или на результат совершенного им действия. Отсутствие контроля или его утрата может быть абсолютно по различным причинам: невнимательности со стороны X, неосторожности, рассеянности, внутренних физиологических процессов, каких-то внешних воздействий и т. п. Кроме того, действие может быть не контролируемо в принципе (вздрогнуть, икнуть), и контроль над действием может быть утрачен во время его осуществления. Поэтому неконтролируемость в естественном языке представляет неоднородную семантическую область, которая имеет несколько неконтролируемых значений. Средства выражения неконтролируемого значения различны. Неконтролируемое значение представляет собой свойство ситуации, но последнюю определяют составляющие ее компоненты, в числе которых, несомненно, важная роль отводится глаголу. В многих случаях неконтролируемое значение пе-

© Письмак Т. Г., 2008

редает сам глагол. Тип значения зависит от нескольких факторов. К числу основных мы относим участие субъекта в осуществлении действия. Роль субъекта может быть как определяющей, если неконтролируемое значение реализуется из-за утраты субъектом контроля над своими действиями, и неопределяющая, если осуществление действия производится субъектом неосознанно или если субъект является лишь участником, по отношению к которому выполняется действие. Учитывая мнения современных исследователей [3] и результаты анализа языкового материала, можно выделить несколько значений неконтролируемости.

Непроизвольность предполагает независимость протекания действия от участия сознания и воли. Следует отметить, что все же рассматриваемое неконтролируемое значение в большинстве случаев выражается сочетанием наречия с глаголом контролируемого действия. Возможно, это объясняется тем, что лишь произвольное действие может стать непроизвольным благодаря неосознанности выполнения субъектом действия. В высказывании: И как-то сразу, непроизвольно сделал движение к ней и что-то сказал: «Соня! » или «здравствуй! » или «это ты?» (Ю. Трифонов)" действие осуществляется субъектом неосознанно, т. е. не направляется деятельностью сознания.

Таким образом, непроизвольность тесно связана с неосознанностью.

Неосознанность предполагает либо полное отсутствие сознания, либо нерелевантность его участия. Отсутствие сознания предопределяет отсутствие воли и какого-либо намерения: Перед утром стала она чувствовать тоску смерти, начала метаться, сбила перевязку, и кровь потекла снова (М. Ю. Лермонтов)". Во французском языке значение неосознанности содержится в таких глаголах, как déraisonner, extravaguer, для толкования которых используются лексические средства, указывающие на то, что действие происходит без участия разума (qui trouble l'esprit; le délire; l'agonie; dépourvus de raison, sans raison). Отсутствие участия сознания влечет за собой невозможность контроля над ситуацией:

- Je suis ici parce que Éloïse te savait chez le docteur à 4 heures, qu'elle n'avait pas de nouvelles de toi, et qu'elle s'affolait (F. Sagan).

- Я пришел, потому что Элоиза знала, что ты в четыре часа отправился к доктору и вдруг ку-да-то пропал, и она безумно беспокоилась (здесь и далее перевод выполнен автором).

В данном высказывании глагол s'affoler употреблен в значении perdre la tête par affolement (букв.: терять голову от безумия). Употребление во французском языке существительного affolement (безумие) эксплицитно выражает нео-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.