Н. А. Люляева
ИЗМЕНЕНИЯ В ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКЕ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1997-2008 гг. (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «НАИМЕНОВАНИЯ УЧАСТНИКОВ БИРЖЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»)
Статья «Изменения в жаргонной лексике участников биржевой деятельности 1997-2008 гг.» показывает, как изменялось в указанный период соотношение варваризмов, калек и русских слов и как эволюционировали системные отношения в жаргоне трейдеров на примере лексико-семантической группы «Наименования участников биржевой деятельности».
The article "Changes in jargon lexis of stock-market activity participants" highlights modifications in the proportion of barbarisms, caiques and Russian words, as well as the evolution of traders' jargon system relations by the example of the lexico-semantic group "Names of stock-market activity participants".
Рынок ценных бумаг и биржевая деятельность (БД) - важные составляющие рыночной экономики, к которой Россия перешла в недалеком прошлом. Лексика участников биржевой деятельности (УВД) еще мало изучена, так как в советский период биржи и БД были упразднены с окончанием НЭПа, и только в 90-х гг. XX в., после 70-летнего перерыва, в России появились фондовые биржи и фондовые отделы товарных бирж. УБД нуждались в терминологическом аппарате и заимствовали его из языков стран, в которых БД хорошо развита. Вместе с терминами заимствовались и жаргонизмы. Только во второй половине 1990-х гг. в словарях экономической лексики стали появляться статьи с пометой жарг. или слет. Однако за то время, которое жаргонизмы включаются в «печатные» словари, и за период существования он-лайн справочников подобной лексики, жаргон УБД значительно меняется (в отличие от слов специальной лексики УБД, которые, войдя в язык, долгое время употребляются в неизмененном виде). Слово «печатные» употребляется в кавычках, поскольку первоначально лексика интернет-словарей размещалась только в сети, а в последнее время (2006-2008 гг.) она входит в состав книг и пособий по биржевой торговле тех лиц, которые собирали и трактовали биржевые жаргонизмы, придуманные российскими УБД на отечественном рынке.
Цель статьи - показать изменения, произошедшие в составе и системных отношениях жаргона УБД на примере лексико-семантической группы (ЛСГ) «Наименования УБД», а также
© Люляева Н. А., 2008
уточнить происхождение ряда жаргонизмов. Материалом для исследования жаргона УБД стали «печатные» и электронные словари, статьи и книги УБД, размещенные в Интернете и других СМИ, комментарии к интернет-статьям и форумы трейдеров.
Анализ состава ЛСГ «Наименования УБД» с точки зрения количества и происхождения жаргонной лексики УБД показывает, что ЛСГ содержит 124 слова и сочетания. Это составляет 12,6% от общего числа проанализированных жаргонных лексем (985 шт.). Для сравнения количества лексем различного происхождения на одном основании приравняем общее количество слов и фразеологизмов, представленных в каждом словаре, к 100%. В таблице мы приводим количество варваризмов (В.), калек (К.), русских слов (РС) и фразеологизмов (Рфр.), а также контами-наций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС., содержащихся в анализируемых источниках, как в единицах, так и в процентах. Это сделано для сравнения количества слов и фразеологических единиц различного происхождения на одном основании. Данные по словарям приводятся в хронологическом порядке. Для удобства различения размерности показателей и типов словарей («печатные» или он-лайн) используется заливка. Биз-нес-словарь, опубликованный на сайте www.businessvoc.ru., обозначается тем же цветом, что и «печатные» словари, поскольку он опирается, как видно из толкований проанализированных в работе лексем, на «печатные» словари экономических терминов. Включение и постоянное обновление жаргонной лексики трейдеров, вероятно, не входит в круг задач сайта. Данные, приведенные в таблице в зависимости от хронологии издания (г. и.) словарей, можно рассматривать как в синхроническом, так и в диахроническом срезах.
Синхронный анализ показывает, что в словаре 1997 г. и. [1], включающем 20 (100%) лексем анализируемой группы, 25% - В. [напр., аутсайдер, бакет, конмэн (?)]', 65% - К. [напр., клика, овца, динамитчик]; 20% - Рфр. [жандарм и добрый дядя].
В источнике того же г. и. [2] 37,5% - В. [напр., спрэдер, бэк-оффис, джоббер]-, 56,3% - К. [напр., быки, медведи, налетчик]-, 6, 3% - РС [нерезидент].
В словаре 2001 г. и. [3] соотношение В. [напр., бутик, скальпер, флиппер] : К. [напр., длинный дилер, мозговой трест, публика] : РС и Рфр. [жандарм, добрый дядя]) распределяется как 24% : 68% : 8%.
В интернет-словаре-шутке 2002 г. и. [4] 42,9% составляют В. [лузер, инвестор, брокер], К. отсутствуют, а РС уже преобладают. Их доля -57,1%> [трояк, реник, бранс, спекулянт].
В составе словаря сайта www.opole.ru [5] (по словам представителя ИК «Расчетно-Фондовый центр», дата последнего изменения файла -15.11.02) 10 жаргонизмов анализируемой ЛСГ. Из них: 10% - В. [Грин]; 10% К. [овцы\, 70% - РС [напр., нерезиденты, амеры, пендосы (?) |: 10% Рфр. - контаминаций <В. + РС> [биг бабло].
Из 19 (100%) наименований УВД, представленных в [6] (2006 г. и.), 10,5% - В. [брокер, инвестор], 10,5% - К. [быки, медведи], 79% -РС [напр., фомка, нерезь (?), толповик].
Источник того же г. и. [7] включает в себя 31 (100%) жаргонное наименование УВД. 25,8% из них - В. [напр., бакет, конмэн (?), джоббер], 65% - К. [динамитчик, клика, наблюдатель за акулами]. Три К. [спящая красавица, белый ры-царъ, черный рыцарь] встречаются впервые. Новым элементом является и контаминация <К. + В.> [слепой пул\ РС составляют 3% [спекуль, жандарм, добрый дядя].
Приложение к первому биржевому триллеру «Инсайдер» - «Словарь биржевого сленга» [8] -содержит 11 (100%) наименований УВД. 9% из них - В. [Грин], 18% - К. [овцы, свиньи], 64% являются РС [напр., нерезиденты, америкосы, кукловоды], 9%, т. е. одно сочетание Рфр. - контаминация <В. + РС> [биг бабло].
Среди наименований УВД в он-лайн словаре сайта www.businessvoc.ru [9] преобладают К.
[напр., брокер бродячий, наблюдатель за акулами, олень] (52%) и В. (43%) [напр., скалъпер, джоббер, рейдер]. Только 5% [лексема жандарм] - РС.
В словаре К. Царихина [10, 11], впервые опубликованном в сети Интернет в 2002 г. и постоянно пополняющемся новыми жаргонизмами, представлены 73 (100%) наименования УВД. Число В. сокращается до 3% [скалъпер, спрэдер], К. составляют 11% [напр., бык, медведь, лемминг], РС [напр., фьючерист, бидовики, шортобус] преобладают (89%). Появляется контаминация (1%) - Рфр. <РС + К.> [грамотные медведи].
При рассмотрении данных таблицы в диахронии мы видим, что количество жаргонизмов ЛСГ «Наименования УВД» варьируется за период с 1997 по 2008 г. в «печатных» словарях от 16 до 31 слов и выражений, причем интернет-словарь [9] (данные марта 2008 г.) содержит не максимальное число лексем. В он-лайн словари включается от 7 до 73 лексем и фразеологизмов. В обоих типах источников наблюдается устойчивый рост количества жаргонизмов, принадлежащих к анализируемой ЛСГ (увеличение составляет 15 и 66 единиц соответственно).
Процентный состав В. колеблется в рассмотренных источниках от 25% [1] до 42,9% [4, 9] фразеологизмов. Показатель [4] - самый высокий среди он-лайн словарей, в остальных источ-
Происхождение жаргонной лексики УВД (в единицах и процентах)
П1 Г21 Г31 [4] [5] [6] [7] [81 Г9] [10,11]
1997 1997 2001 2002 2002 2006 2006 2006 2008 2008
Количество 20 16 25 7 10 19 31 12 21 73
жаргонизмов этой ЛСГ
в словаре, ед.
Количество 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100
жаргонизмов этой ЛСГ
в словаре, %
В., ед. 5 6 6 3 1 2 8 1 9 2
В., % 25 37,5 24 42,9 10 10,5 25,8 8,3 42,9 2,8
К., ед. 13 9 17 0 1 2 20 1 11 5
К, % 65 56,3 68 0 10 10,5 64,5 8,3 52,4 6,9
РС и Рфр., ед. 2 1 2 4 7 15 3 9 1 65
РС и Рфр., % 10 6,3 8 57,1 70 78,9 9,7 75 4,8 89,0
Контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1
ед.
Контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, % 0 0 0 0 10 0 0 8,3 0 1,4
никах этого типа количество В. ниже: 10% (2002 г.) - И I (2006 г.) - 2,8 % (2008 г.). Максимальное число К. приходится на «печатные» словари (65% ГЦ, 56% [2], 68% [3], 65% [7], 52% [9]). В он-лайн изданиях процент К. не так высок: максимум (10,5%) приходится на [6], минимум (0%) включается в [4]. Разница между максимумами К., приводимых в «печатных» и он-лайн источниках, составляет 57,5%.
РС и Рфр. в «печатных» изданиях немногочисленны, они составляют от 6,3% до 10% в словарях 1997-2006 гг. В Справочно-информацион-ном ресурсе для предпринимателей [9] (2008 г.) численность РС и Рфр. снижается до 4,8%. Это может подтверждать высказанную ранее идею об ориентированности ресурса на специальную нормированную, т. е. включенную в словари, лексику. Онлайн-словари УВД более чем на половину состоят из РС и Рфр., причем если в 2002 г. их количество равнялось 57,1%, то к 2008 г. оно возросло до 89%. Появляются контаминации РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС. Все это может свидетельствовать об активном словотворчестве УВД и быстрой фиксации новых слов и фразеологизмов в онлайн-словарях, авторами которых являются практикующие трейдеры.
Рисунок иллюстрирует различия в происхождении жаргонизмов, фиксируемых в «печатных» и он-лайн словарях.
Исследование системных отношений жаргонной лексики УВД в рамках словообразования позволило сделать следующие выводы:
1) Некоторые калькированные лексемы и варваризмы, принадлежащие к ЛСГ «Цены, биржевые котировки, доходность, базисные пункты и характеристики их движения», за несколько лет активного употребления в русском языке стали привычными, и от них образуются дериваты, вошедшие в ЛСГ «Наименования УВД» (напр. офер>оферист, бид>бидовик, пипОпипсолов и др.). Плодом ассоциации с образом животных, олицетворяющих игроков на повышение и понижение - быков и медведей, - становится образование выражений отрастить рога, стучать копытами (приобщится к быкам - игрокам на повышение) и отрастить когти, покрыться шерстью (приобщиться к медведям - игрокам на понижение). Эти фразеологические сочетания входят в ЛСГ «Действия и состояния УВД».
2) Продуктивными способами образования жаргонизмов трейдеров являются:
а) суффиксальный (офер-ист, квик-арь, пипс-ов-ик. эллиот-чик):
б) сложение основ, одна из которых - недавно появившийся В. (шорт-о-бус [11]. пипс-о-лов [11]);
в) образование новых слов-контаминаций в результате языковой игры (аферист - тот, кто занимается аферами, проходимец [12 ~\> оферист [<офер] - 7прейдер, выставляющий заявки на продажу [6]; бедуин - араб-кочевник [13] > биду-ин [<бид]- бидующий трейдер [6], т. е. трейдер, выставляющий заявки на покупку; мокруха -убийство с пролитием крови [14] - макруха [<макро-] - макроэкономика [6]);
Происхождение жаргонизмов-наименований УБД 1997-2008 гг.
о а н и си г
5:: <
О
100
90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
—X— — — —
1997 1997 2001
[1] [2] [3]
2006 2006 [6] [7]
2008
2008
[9] |10,11
В., %
-»- К.,
РС И Рфр., %
х контаминаций РС+К., К.+РС, В.+РС, К.+РС, %
Словарь, год издания
г) возникновение омонимов уже имеющихся в русском языке слов за счет метафорического переноса (кулак - богатый крестьянин-собствен-ник, эксплуатирующий батраков, бедняков [13] > кулак - крупный, агрессивный спекулянт, мар-кет-мейкер; помойка - место для мусора, выливания помоев [13] > помойка 4 - отделение милиции; помойка 5 - притон деклассированных элементов [14] > помойка - магазин Second hand; мойка, место для мытья посуды; милиция [15] > помойка - небольшая брокерская фирма, созданная под конкретного, обычно очень богатого клиента [11]; альпинист - тот, кто занимается альпинизмом [12] > альпинисты - игроки на повышение [11].
Системные отношения внутри ЛСГ «Наименования УВД» в структурном аспекте можно описать схемой род (ЛСГ) - вид (ЛСпГ) - подвид. В ходе их исследования выделены следующие лексико-семантические подгруппы (ЛСпГ), некоторые из них целесообразно разделить на более мелкие единицы:
1) трейдеры - поклонники той или иной торговой системы или метода (стаканист, атонист, квикарь). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;
2) трейдеры, специализирующиеся на той или иной тактике (напр., динамитчик, плечевик, пробойщик)-, определенном продукте (напр., спрэ-дер, фьючерист, толпа)-, разновидности рынка (напр., географист, фондовик, спотовик; лексем, принадлежащих этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); без определенной специализации (брокер бродячий)4,
3) брокерские фирмы (бакет, бутик, кухня)-,
4) инвесторы: индивидуалы (напр., портфельщик, корм, стратег; лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); инвестиционные компании {трояк, реник, бранс-, лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях); сотрудники инвестиционных компаний (трояки, атоновцьг, лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях);
5) компании - объекты инвестирования (спя-
щая красавица). Этой ЛСпГ нет в «печатных» словарях до 2006 г.;
6) участники биржевых торгов: профессионалы (напр., олень, спекуль, тигр)-, дилетанты (напр., муфлоны, лемминг, лузер); мошенники (конмэн);
7) объединения УВД {клика, корнер (в [10]);
8) клиенты (напр., розница, физик, юрик). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;
9) маркет-мейкеры (напр., разводила, крупняк, нерез). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;
10) УВД-нерезиденты (напр., буржуи, западники, фомка). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;
11) аналитики, финансовые консультанты
(напр., астролог, гурвинник, технарь). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях;
12) участники форумов, чатов (напр., чатис-ты, чатлане, форумчане). Лексем, принадлежащих к этой ЛСпГ, нет в «печатных» словарях.
Диахронический анализ родовидовых отношений позволяет отметить, что в т. н. «печатных» словарях 1997-2005 г. и. приведенная выше классификация выглядит как:
2) трейдеры, специализирующиеся на той или иной тактике (напр., динамитчик); определенном продукте (напр., спрэдер)-,
3) брокерские фирмы {бакет, бутик)',
6) участники биржевых торгов: профессионалы (напр., олень)-, дилетанты (напр., овца)-, мошенники {конмэн)
7) объединения УВД {клика).
В 2006 г. [7] появляется сочетание спящая красавица, выделяемое в ЛСпГ 5. компании -объекты инвестирования {спящая красавица).
Таким образом, мы видим, что система родовидовых отношений с течением времени существенно расширяется за счет образования новых слов и фразеологизмов участниками российского фондового рынка и калькирования иноязычных сочетаний.
Анализ лексикологического аспекта позволяет отметить изменение значений некоторых лексем. Например, слова волк и овца в [1], [2], [3] и [7] приводятся в паре и толкуются как «удачливые и, соответственно, побежденные игроки на бирже», в [4] и [6] - отсутствуют, а в [10] появляются уже с модифицированным значением: волк - «уверенный в себе, редко проигрывающий игрок, который всегда имеет свое мнение о перспективах рынка», а овца - «неопытный, трусливый игрок, не имеющий своего мнения о перспективах рынка. Как правило, О. проигрывает».
Внутри многих ЛСпГ появляется синонимия. Так, для обозначения трейдера, спекулирующего на быстрых колебаниях цен, происходящих зачастую в течение нескольких минут, с целью заработать деньги, используются лексемы: скаль-пер (возможное написание - скэлпер (прим. в [3])), черепашка, заяц, мышечный наркоман, пипсовик, пипсолов. Пипсовик, пипсолов, черепашки - полные синонимы, они толкуются как «скальперы». Однако нельзя ставить знак строгого равенства между этими лексемами, словом заяц и сочетанием мышечный наркоман. Их различают некоторые компоненты значения. Автор [10, 11] говорит о синонимии жаргонизма скальпер и лексемы заяц - «игрок, совершаю-
щий большое количество сделок в течение небольшого промежутка времени», но тут же замечает, что «в большинстве случаев зайцем называли скальпирующую овцу». В определении фразеологизма «мышечный наркоман» присутствует уточнение: «это скальпер, который так сильно увлекается игрой, что обходиться без неё уже не может». Здесь появляется компонент зависимости от игры на бирже, который отсутствует в толковании слова скальпер. Интересно, что в данном случае прилагательное «мышечный» - продукт языковой игры: происходит подмена производящей основы: мышца>мышь (компьютерная). Об этом свидетельствует толкование, приводимое в [10, 11]: «такой игрок вводит заявки в торговую систему с помощью "мыши", откуда и его название ». Литературное слово мышечный восходит к лексеме мышца. Последняя, согласно М. Фасмеру [16], произошла от слова мышь (небольшой грызун серого цвета). Таким образом, языковая игра становится ненамеренной иллюстрацией «осовремененной» этимологии.
УВД зачастую иронизируют по поводу самих себя, что отражается в толкованиях некоторых лексем. Так, значение слова аналитик объясняется как патология; трейдер [6] - как диагноз, а лексема брокер в словаре-шутке [4] трактуется как «неторопливый мэн, исполняющий любое ваше желание (конечно, по покупке/продаже акций и других активов)». Последнее слово, так же, как лексема спекулянт в значении «несостоявшийся инвестор» [4], может стать примером омонимических отношений в специальной и жаргонной лексике УВД. Существует омонимия и между лексемами, принадлежащими к ЛСГ «Обозначение УВД» и «Деньги, капитал и характеристики их движения, финансовые поощрения, штрафы». Лексема Грин - «Алан Гринспен » (председатель Федеральной резервной системы США [до 1 февраля 2006 г. - прим. Н. А. А.]) [5] вступает в омонимические отношения с лексемой грин (доллар США) [11]. Единственное различие, передающееся только на письме - прописная (обозначение фамилии) или строчная (в значении доллар США) буквы. Это единичный случай омонимии внутри жаргонной лексики УВД.
Итак, мы видим, что в составе ЛСГ «Наименования УВД» происходят значительные изменения. Если в 1997 г. основу жаргонной лексики составляли заимствования из английского языка, то к 2008 г. стали преобладать русские слова и фразеологизмы. Развиваются также системные отношения в жаргонной лексике УВД. Многие ЛСпГ, появившиеся в 90-х гг. XX в. обогащаются придуманными российскими трейдерами жаргонизмами, нарождаются новые подгруппы. Варваризмы и кальки становятся деривативами, от
которых образуются русские слова и устойчивые выражения. Благодаря образованию новых русских слов появляются синонимы. За счет усечения фамилии Гринспен > Грин возникает омонимия. Отмечаются сдвиги в значении некоторых слов и выражений. Значительное увеличение количества жаргонизмов УВД и существенные изменения в составе отражают процессы, происходящие в жаргонной лексике биржевиков в целом. Они свидетельствуют об активном словотворчестве участников интенсивно работающей и развивающейся области деятельности.
Примечания
1. Аозовский, А. Ш. Универсальный бизнес-сло-варь [Текст] / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг, А. А. Ратновский. М.: ИНФРА-М, 1997. 640 с. (Библиотека словарей ИНФРА-М).
2. Аозовский, А. Ш. Словарь-справочник предпринимателя [Текст] / Л. Ш. Лозовский, Б. А. Райзберг. М.: Ось-89, 1997. 228 с.
3. Лозовский, Л. Ш. Биржа и ценные бумаги [Текст]: словарь / Л. Ш. Лозовский, А. А. Благода-тин, Б. А. Райзберг. М.: Экономика, 2001. 327 с.
4. Ланчев, Э. Словарик трейдера [Электронный ресурс] / Э. Ланчев, С. Ланчева // http:// www.parusinvestora.ru/articles/artl3.shtm; http:// www.forexlibrary.shtml
5. Словарь трейдерского сленга от Stager [Электронный ресурс] // http://www.opole.ru; http:// www.opo.ru
6. Этимологический словарь трейдера [Электронный ресурс] // http://www.finam.ru; http:// www.forexltd/ forum/ tm.aspx?m=90
7. Борисов, A. Б. Большой экономический словарь [Текст] / А. Б. Борисов. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Книжный мир, 2006. 860 с.
8. Словарь биржевого сленга [Текст]// Инсайдер. Биржевой триллер / Виктор Ильин. М.: Вершина, 2006. 256 с. с. 250-255.
9. Бизнес-словарь [Электронный ресурс]// http:/ / www.businessvoc.ru
10. Царихин, К. С. Словарь великорусского биржевого жаргона [Электронный ресурс] // http:// www.fintraining.ru/ modules. php?op=modload&name= News&file=article&sid=495&mode=thread&order= 0&thold=0, http://forum.mabico.ru/showthread.php?t=45 3
11. Царихин, К. С. Русский биржевой жаргон [Электронный ресурс] // http://finansist.pp.ru/ dictionary/ruszhargonOl.shtml; http://finansist.pp.ru/ dictionary/ ruszhargon_27.shtml
12. Новый словарь русского языка. Толково-сло-вообразовательный. © 2005, Ефремова Т. Ф. 136 тыс. статей в версии для Lingvo // ABBYY Lingvo 11 Англо-русский электронный словарь [Электронный ресурс]. ООО «Аби Софтвер» 11162, г. Москва, ул. Большая Косинская, д. 139, стр. 7 http://www.ABBYY.ru; http:// www.lingvo.ru
13. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов [Текст] / С. И. Ожегов; под ред. чл.-кор. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
14. Грачев, М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27000 слов и выражений [Текст] / М. А. Грачев. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. 1120 с.
15. Никитина, Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов [Текст] / Т. Г. Никитина. М.: Астрель: ACT, 2007. 910 [2] с.
16. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 4 т. / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1986. Цит. по электронной версии для словарей Lingvo 11 // http://www.lingvo.multikulti.ru/Russian%20 Explanatory%20-%20Index.html
Т. Г. Письмах
СЕМАНТИКА НЕКОНТРОЛИРУЕМОГО ДЕЙСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ)
Изучается семантика неконтролируемого действия. Предлагается типология неконтролируемых значений на материале глагольных единиц русского и французского языков.
The paper deals with the semantics of uncontrolled actions. The author proposes the typology of uncontrolled meanings on the basis of Russian and French verbal units.
В последнее время в лингвистической литературе большое внимание уделяется понятию контроля [1]. Анна А. Зализняк описывает его следующим образом: «Про человека X можно сказать, что он контролирует ситуацию Р, если X является в Р субъектом намеренного действия, результат которого совпадает с объектом намерения и рассматривается как однозначно определяемый предшествующим действием» [2]. Соответственно под понятием неконтролируемости мы понимаем такое положение дел, при котором человек X в силу внутренних или внешних причин не может влиять на процесс совершения и/ или на результат совершенного им действия. Отсутствие контроля или его утрата может быть абсолютно по различным причинам: невнимательности со стороны X, неосторожности, рассеянности, внутренних физиологических процессов, каких-то внешних воздействий и т. п. Кроме того, действие может быть не контролируемо в принципе (вздрогнуть, икнуть), и контроль над действием может быть утрачен во время его осуществления. Поэтому неконтролируемость в естественном языке представляет неоднородную семантическую область, которая имеет несколько неконтролируемых значений. Средства выражения неконтролируемого значения различны. Неконтролируемое значение представляет собой свойство ситуации, но последнюю определяют составляющие ее компоненты, в числе которых, несомненно, важная роль отводится глаголу. В многих случаях неконтролируемое значение пе-
© Письмак Т. Г., 2008
редает сам глагол. Тип значения зависит от нескольких факторов. К числу основных мы относим участие субъекта в осуществлении действия. Роль субъекта может быть как определяющей, если неконтролируемое значение реализуется из-за утраты субъектом контроля над своими действиями, и неопределяющая, если осуществление действия производится субъектом неосознанно или если субъект является лишь участником, по отношению к которому выполняется действие. Учитывая мнения современных исследователей [3] и результаты анализа языкового материала, можно выделить несколько значений неконтролируемости.
Непроизвольность предполагает независимость протекания действия от участия сознания и воли. Следует отметить, что все же рассматриваемое неконтролируемое значение в большинстве случаев выражается сочетанием наречия с глаголом контролируемого действия. Возможно, это объясняется тем, что лишь произвольное действие может стать непроизвольным благодаря неосознанности выполнения субъектом действия. В высказывании: И как-то сразу, непроизвольно сделал движение к ней и что-то сказал: «Соня! » или «здравствуй! » или «это ты?» (Ю. Трифонов)" действие осуществляется субъектом неосознанно, т. е. не направляется деятельностью сознания.
Таким образом, непроизвольность тесно связана с неосознанностью.
Неосознанность предполагает либо полное отсутствие сознания, либо нерелевантность его участия. Отсутствие сознания предопределяет отсутствие воли и какого-либо намерения: Перед утром стала она чувствовать тоску смерти, начала метаться, сбила перевязку, и кровь потекла снова (М. Ю. Лермонтов)". Во французском языке значение неосознанности содержится в таких глаголах, как déraisonner, extravaguer, для толкования которых используются лексические средства, указывающие на то, что действие происходит без участия разума (qui trouble l'esprit; le délire; l'agonie; dépourvus de raison, sans raison). Отсутствие участия сознания влечет за собой невозможность контроля над ситуацией:
- Je suis ici parce que Éloïse te savait chez le docteur à 4 heures, qu'elle n'avait pas de nouvelles de toi, et qu'elle s'affolait (F. Sagan).
- Я пришел, потому что Элоиза знала, что ты в четыре часа отправился к доктору и вдруг ку-да-то пропал, и она безумно беспокоилась (здесь и далее перевод выполнен автором).
В данном высказывании глагол s'affoler употреблен в значении perdre la tête par affolement (букв.: терять голову от безумия). Употребление во французском языке существительного affolement (безумие) эксплицитно выражает нео-