Научная статья на тему '2017. 02. 062. Люляева Н. А. Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала ХХI В. : системный аспект. - Н. Новгород: Минин. Ун-т, 2016. - 239 с'

2017. 02. 062. Люляева Н. А. Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала ХХI В. : системный аспект. - Н. Новгород: Минин. Ун-т, 2016. - 239 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ОФИЦИАЛЬНАЯ И ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА / ТРЕЙДЕРЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казак Е.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 02. 062. Люляева Н. А. Эволюция русской лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала ХХI В. : системный аспект. - Н. Новгород: Минин. Ун-т, 2016. - 239 с»

фазы ударного слога в отсутствие заударных). Для документирования данного акцента автором предлагается использовать интонационную транскрипцию Дж. Пьерхамберт с некоторым расширением алфавита нотации для фиксации тех параметров конструкции, которые не охватывает инвентарь Дж. Пьерхамберт.

В. В. Потапов

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА

2017.02.062. ЛЮЛЯЕВА НА. ЭВОЛЮЦИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ УЧАСТНИКОВ ФОНДОВОГО И ВАЛЮТНОГО РЫНКОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX - НАЧАЛА ХХ1 в.: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ. - Н. Новгород: Минин. ун-т, 2016. - 239 с.

Ключевые слова: экономическая лексика; словообразование; официальная и жаргонная лексика; трейдеры.

Монография состоит из введения, трех глав (глава 1 «Состав и система экономической лексики 1861-2011 гг.», глава 2 «Происхождение и словообразование лексики УФВР», глава 3 «Изменение семантики и сочетаемости базовых лексем УФВР второй половины XIX - начала XXI в.») и заключения.

В монографии исследуются лингвистические процессы, происходящие в лексике участников фондового и валютного рынков. Данное исследование представляет собой системное описание происхождения и семантики лексики участников фондового и валютного рынков второй половины XIX - начала XXI в.

Номинативное фразеологическое выражение участники фондового и валютного рынков (УФВР) используется в монографии для специалистов в этой сфере деятельности на протяжении всего анализируемого периода (вторая половина XIX - начало XXI в.). Такое употребление позволяет избежать терминологической путаницы: многие слова и выражения участников фондового рынка, существовавшие до упразднения биржевой деятельности в СССР, использовались в русском языке в советский период для номинации иностранных реалий, а в настоящее время употребляются с прежними значениями. Значительная часть лексики УФВР второй половины XIX - начала XX в. актуализировалась с возобновлением

биржевой деятельности в 1990-е годы и, как и заимствования нового времени, используется участниками и фондового, и валютного рынков.

Цель исследования заключается в установлении, изучении и описании изменений состава и эволюции специальной лексики УФВР в системном аспекте. Далее отмечается, что достижение указанной цели делает необходимым:1) дать толкование основных понятий, на которых базируется исследование; 2) выбрать слова и выражения УФВР из филологических и энциклопедических словарей, из переписки автора монографии на форумах и сайтах УФВР, в социальных сетях Интернета, а также при устном непосредственном общении с трейдерами; 3) исследовать системные отношения в лексике УФВР; 4) определить происхождение лексики УФВР; 5) выявить изменения лексических значений слов и выражений УФВР, появление и распад полисемии; 6) проследить соответствия лексики биржевиков второй половины XIX - начала ХХ в. лексике конца ХХ - начала XXI в.; 7) проанализировать изменения в семантике, сочетаемости и употреблении базовых лексем УФВР; 8) исследовать основные способы словопроизводства русской лексики УФВР; 9) создать собирательный речевой портрет трейдера.

В процессе исследования автором была собрана и проанализирована официальная и жаргонная лексика УФВР (2375 единиц официальной лексики и 1223 слова и выражения жаргона УФВР).

Сочетание «официальная лексика» понимается как лишенные эмоционально-выразительной окраски слова и выражения УФВР, вошедшие в филологические и энциклопедические словари, законодательные акты РФ, литературу, посвященную рынку ценных бумаг, и т. п.

В исследовании слова и выражения УФВР рассматриваются не в статичном состоянии, а в их динамическом изменении в процессе употребления в устной и (чаще) письменной речи, что приводит к отказу от использования понятия «термин» и применению сочетания «лексическая единица» (л. е.) - слово, устойчивое словосочетание или другие единицы языка, способные обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Автор отмечает, что выражение «биржевая торговля», используемое в работе, весьма условно. Оно употребляется для обозначения как операций, производимых участниками торгов непо-

средственно на бирже, так и внебиржевых операций и сделок, заключаемых на электронных торгах по всему миру в реальном времени.

В монографии различаются значения слов «контракт» и «сделка». Контракт определяется как объект торга, поскольку производные финансовые инструменты (форвардные, фьючерсные и опционные контракты) представляют собой письменно закрепленное намерение купить или продать какой-либо биржевой товар по указанной цене в оговоренный в контракте срок и сами являются предметом купли-продажи, т.е. товаром. Сделкой считается состоявшийся обмен товар - деньги в любой форме, т.е. акт купли - продажи биржевого товара с последующим переходом права собственности на него. Уточнение в любой форме позволяет больше не оговариваться о методах торга - непосредственном обмене наличного товара на деньги во второй половине XIX - начале XX в. или электронном оформлении смены собственника товара в конце XX -начале XXI в.

В начале анализируемого периода большинство официальных слов и выражений УФВР, так же, как жаргонная лексика трейдеров современной России, не являются исконно русскими: иноязычные слова и выражения официальной и жаргонной лексики заимствовались из языков стран с развитой биржевой деятельностью для обозначения новых для России реалий, русские выражения создавались на их основе. В словарях экономической лексики статьи с пометой «жарг.» и «сленг.» стали появляться только во второй половине 90-х годов ХХ в.

Источниками исследования послужили словари официальной и жаргонной лексики УФВР, специальная и художественная литература соответствующей тематики, живая речь УФВР, т.е. лексика, собранная автором в ходе личного общения с трейдерами - носителями.

Источниками иллюстративного материала стали законодательные акты РФ, литература по рынку ценных бумаг и биржевой деятельности, информация сайтов УФВР, художественная литература, личное общение с трейдерами.

Анализ лексики УФВР позволяет говорить о возможности выделения различных оснований для структурирования лексики УФВР. Исследование системных отношений внутри официального

и жаргонного пластов слов выявляет возможность их организации как ЛТпГ с вычленением, при необходимости, еще более мелких единиц, так и в СГГ. Особенности архитектоники многих выделенных авторам ЛТГ - наличие СГГ и, вместе с ними, ЛТпГ, обусловленное синонимией варваризмов, калек и русских слов.

Наименования большинства ЛТГ, выделяемых при классификации лексики УФВР, аналогичны, однако отмечено, что жаргон структурируется на большее количество под-, микрогрупп и еще более мелких единиц. Это может быть связано с большей гибкостью, ситуативностью, выразительностью и эмоциональностью жаргона, обусловившими появление большого количества слов и выражений, отражающих различные оттенки и степени интенсивности характерных для л. е. признаков.

При указании на возможность систематизации обоих пластов социального варианта языка УФВР на основании выделения СГГ необходимо помнить, что в этом случае не охватывается весь массив лексики, особенно жаргонной. Классификация по данному признаку будет полной лишь при перечислении всех л. е., не вошедших в СГГ.

Лексический анализ свидетельствует о существовании синонимических, антонимических, омонимических, паронимических и вариативных отношений между единицами обоих пластов слов и выражений участников биржевого процесса. Синонимия и парони-мия между л. е. официального пласта слов может быть обусловлена различным временем появления и источником заимствования. Омонимия между л.е. официальной лексики и жаргонизмами может объясняться: 1) языковой игрой (аналитик, трейдер, брокер, спекулянт), 2) различными временем, местом появления л. е. или источником заимствования.

Обилие синонимов в официальном словаре трейдеров связывается с разными сроками появления (XIX-XXI вв.), а в жаргонном -с эмотивностью и ситуативностью жаргона.

Автор отмечает, что развитие системных отношений синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, вариативности и градации в жаргонном пласте слов и выражений УФВР может быть связано с необходимостью постоянного создания, поддержания и удержания контакта в Сети, что требует максимальной мобилизации предназначенных для этого языковых средств. Часто новатор-

ство трейдеров выражается в отклонении от графических и грамматических норм, использовании эвфемизмов и т.д. Стремясь к краткости, УФВР используют различные аббревиатуры и графические символы. Перформативные высказывания при электронном общении, которое чаще всего ведут УФВР, приобретает исключительное значение. Для электронного общения свойственны различные сокращения, ссылки на другие источники информации, гипертексто-вость. Наряду с формированием виртуальной языковой личности новая форма коммуникации создает и новую форму мышления, для которой характерен ускоренный и сжатый по объему обмен информацией.

Указывается на то, что если в начале анализируемого периода (сер. XIX - н. XX в.) языками-донорами при заимствовании из латыни французский и итальянский языки являлись посредниками, то во второй половине ХХ - начале XXI вв. заимствования черпаются в основном из английского языка, играющего в этот период ключевую роль в международном общении.

В 2011 г. сохраняется нерегулярность ударения и орфографии некоторых л. е., что может свидетельствовать о недавнем заимствовании и неадаптированности вновь пришедших л. е. к системе русского языка.

Сопоставление общего количества жаргонизмов, зафиксированных в печатных и онлайн-источниках, приводит к выводу о большом объеме жаргонной лексики в последних и о сокращении в них доли русских слов и выражений, начиная с 2010 г. Уменьшение доли жаргонизмов может свидетельствовать как о снижении активности УФВР с 2010 г., так и о сформированности их жаргона.

Сопоставление жаргонизмов УФВР второй половины XIX -начала XXI в. во французском, английском и русском языках свидетельствуют о стабильности жаргона УФВР во французском и английском языках и повторном заимствовании единиц неформальной лексики трейдеров, обозначающих те же понятия, в русском языке второй половины XIX - начала XXI в.

Анализ неформальной лексики УФВР позволяет констатировать значительное ее изменение в течение анализируемого периода: одни слова приживаются в языке, другие фиксируют наименование не известных ранее реалий, но не становятся широкоупотребитель-

ными. На русской почве образуются новые слова и выражения, причем некоторые из них являются дериватами иноязычных л. е.

Автор отмечает, что исследование способов образования новых слов и выражений трейдеров приводит к выводу о наибольшей востребованности фразологизации, метафоризации или метоними-зации, расширения значения уже существующих л. е. или эвфеми-зации, а также суффиксации.

Компонентный состав семантики и сочетаемостные возможности слов и выражений УФВР отражают происходящие экономические и социально-политические процессы.

Потребность в быстром словесном обозначении не имеющих номинации финансово-экономических процессов, операций и состояний, а также увеличивающаяся скорость распространения и обмена информацией обусловливают быстрое заимствование новых л. е. для обозначения реалий с последующим образованием русских слов и выражений-дериватов.

Вновь входит в речевой оборот слово «ножницы», обозначающее разницу между ценой покупки и продажи, причем в настоящее время проявляется склонность говорящих к языковой игре, что наиболее ярко иллюстрирует контекст «Ножницы Кудрина стригут шерсть Сечина».

Слова «деноминация», «девальвация» осваиваются лексической системой русского языка, приобретают употребление в различных лексических подсистемах русского языка. Отмечается метафорическое использование данных единиц, что свидетельствует об их востребованности.

Лексема «дефолт» становится более частотной, приобретая актуальность в сложившейся в мире экономической ситуации, становится частью сложносокращенного слова «техдефолт». Толкование данного слова свидетельствует о возможности погашения задолженности в будущем.

В заключении автор отмечает, что итогом создания собирательного портрета трейдера становится следующее описание. УФВР чаще всего являются образованными людьми с достатком не ниже среднего. Для них характерно ироничное отношение к деньгам. Обладая неплохими аналитическими способностями, владея как минимум одним иностранным языком и будучи осторожными в общении, трейдеры не боятся рискнуть, однако склонны миними-

зировать финансовые потери. Нередко УФВР общаются на разных сайтах, в живых журналах (порой являясь их владельцами), порой, участвуя в обсуждениях, делятся своими взглядами.

В отдаленном будущем возможен переход некоторых жаргонизмов УФВР в официальную лексику в связи с их частой употребительностью в Интернете, на телевидении (каналы Россия 24, РБК и др.) и в электронных и печатных СМИ. При сохранении сложившейся в современном мире системы хозяйствования, информационных потоков и способов распространения и обмена информацией вероятна дальнейшая унификация лексики трейдеров.

Слова и выражения официального пласта, обозначающие основные понятия и реалии фондового и валютного рынков, наиболее вероятно, продолжат свое существование в языке. Продолжится адаптация заимствований к русской морфолого-синтаксической системе: приобретение способности к склонению, аффиксация, образование новых сочетаний и т.д.

Е.А. Казак

2017.02.063. ЕРМОЛАЕВА М.В. ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА (На материале процессуальных фразеологизмов семантического объединения «социальный статус лица»). - Челябинск: ЧГИК, 2016. - 119 с. -Библиогр.: с. 103-117.

Ключевые слова: гендерный фактор; гендерный стереотип; межличностное гендерное общение; фразеологизм-гендероним; процессуальный фразеологизм; социальное сознание; коммуникация.

В монографии изучается влияние гендерного фактора на коммуникативные установки личности, использующей фразеологические единицы в процессе обмена информацией. Объектом исследования являются процессуальные фразеологизмы семантического объединения «социальный статус лица».

Работа включает введение, две главы, заключение, приложение (словарь фразеологизмов-гендеронимов), список литературы и справочную литературу.

Во введении отмечены особенности современных лингвистических исследований гендерной проблематики. Также подчеркиваются сложности, сопряженные с проведением гендерных иссле-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.