Научная статья на тему 'Измена и предательство в "Поминках по Финнегану" Джеймса Джойса (опыт анализа второго предложения)'

Измена и предательство в "Поминках по Финнегану" Джеймса Джойса (опыт анализа второго предложения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
323
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ДЖ. ДЖОЙС / ПОМИНКИ ПО ФИННЕГАНУ / ИЗМЕНА / ПРЕДАТЕЛЬСТВО / МОДЕРНИЗМ / ENGLISH LITERATURE / J. JOYCE / FINNEGANS WAKE / INFIDELITY / BETRAYAL / MODERNISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлов Дмитрий Игоревич

Настоящая статья посвящена «Поминкам по Финнегану» роману английского писателя-модерниста Джеймса Джойса. Максимальное усложнение смысла произведений было одной из особых черт техники письма английского писателя. Джеймс Джойс уделял особое внимание языку произведения, что отразилось в «главном романе» писателя, в «Поминках по Финнегану». Язык этого романа является своеобразным «лабиринтом» смысла, потому что писатель создал бесчисленное множество неологизмов, которые не позволяют адекватно понять и перевести роман. В данной статье предпринята попытка дословно перевести определенный эпизод произведения с сохранением авторской орфографии и пунктуации, чтобы показать сложность романа. Автор статьи анализирует второе предложение произведения, чтобы продемонстрировать, как известный писатель смог соединить разнообразные факты, объединенные общим смыслом «измена» и «предательство». Каждая отдельная проанализированная единица заключает в себе несколько реалий художественного и реального мира. Такие проблемы человеческой жизни, как: измена и предательство для Джойса были не просто личной проблемой, но более глубокой и универсальной частью бытия. Несмотря на деструктурированный и алогичный материал, использованный во время написания романа, автору статьи удалось, благодаря подробному анализу, обнаружить логику во втором предложении «главного романа» писателя эпохи модернизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Infidelity and Betrayal in “Finnegans Wake” By James Joyce (Practice of the Analysis of the Second Sentence)

The article deals with the novel “Finnegans Wake” by the famous modernist writer James Joyce. The English writer’s technique is characterized by maximum semantic complexity of his works. James Joyce paid particular attention to the language of his fiction, which is reflected in the “main novel” of the writer (“Finnegans Wake”). The language of the novel is a peculiar “maze of sense”, as the writer creates a countless number of neologisms, which impede adequate reading comprehension and translation of the novel. The author of the article attempts to literally translate a certain episode from the novel, preserving the original spelling and punctuation in order to reveal the complexity of the novel. The article also analyses the second sentence of the novel to demonstrate the way the prominent author integrates different facts with the common meaning of “infidelity” and “betrayal”. Every single unit under analysis contains several facts of fiction and real world. For James Joyce such problems of life as infidelity and betrayal were not only personal ones, but also more deep and universal parts of existence. Owing to the detailed analysis, the article reveals logic in the second sentence of the “main novel” by the English modernist writer.

Текст научной работы на тему «Измена и предательство в "Поминках по Финнегану" Джеймса Джойса (опыт анализа второго предложения)»

УДК 821.111 ББК 84(0)6

ИЗМЕНА И ПРЕДАТЕЛЬСТВО В «ПОМИНКАХ ПО ФИННЕГАНУ» ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА

(ОПЫТ АНАЛИЗА ВТОРОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ)

\

Д.И. Павлов

О

Аннотация. Настоящая статья посвящена «Поминкам по Финнега-ну» — роману английского писателя-модерниста Джеймса Джойса. Максимальное усложнение смысла произведений было одной из особых черт техники письма английского писателя. Джеймс Джойс уделял особое внимание языку произведения, что отразилось в «главном романе» писателя, в «Поминках по Финнегану». Язык этого романа является своеобразным «лабиринтом» смысла, потому что писатель создал бесчисленное множество неологизмов, которые не позволяют адекватно понять и перевести роман. В данной статье предпринята попытка дословно перевести определенный эпизод произведения с сохранением авторской орфографии и пунктуации, чтобы показать сложность романа. Автор статьи анализирует второе предложение произведения, чтобы продемонстрировать, как известный писатель смог соединить разнообразные факты, объединенные общим смыслом «измена» и «предательство». Каждая отдельная проанализированная еди-444 ница заключает в себе несколько реалий художественного и реального мира. Такие проблемы человеческой жизни, как: измена и предательство — для Джойса были не просто личной проблемой, но более глубокой и универсальной частью бытия. Несмотря на деструктурирован-ный и алогичный материал, использованный во время написания романа, автору статьи удалось, благодаря подробному анализу, обнаружить логику во втором предложении «главного романа» писателя эпохи модернизма.

Ключевые слова: английская литература, Дж. Джойс, Поминки по Финнегану, измена, предательство, модернизм.

Преподаватель ХХ|_

4 / 2017

INFIDELITY AND BETRAYAL IN "FINNEGANS WAKE" BY JAMES JOYCE (PRACTICE OF THE ANALYSIS OF THE SECOND SENTENCE)

■ D.I. Pavlov

Abstract. The article deals with the novel "Finnegans Wake" by the famous modernist writer James Joyce. The English writer's technique is characterized by maximum semantic complexity of his works. James Joyce paid particular attention to the language of his fiction, which is reflected in the "main novel" of the writer ("Finnegans Wake"). The language of the novel is a peculiar "maze of sense", as the writer creates a countless number of neologisms, which impede adequate reading comprehension and translation of the novel. The author of the article attempts to literally translate a certain episode from the novel, preserving the original spelling and punctuation in order to reveal the complexity of the novel. The article also analyses the second sentence of the novel to demonstrate the way the prominent author integrates different facts with the common meaning of "infidelity" and "betrayal". Every single unit under analysis contains several facts of fiction and real world. For James Joyce such problems of life as infidelity and betrayal were not only personal ones, but also more deep and universal parts of existence. Owing to the detailed analysis, the article reveals logic in the second sentence of the "main novel" by the English modernist writer.

Keywords: English liter al, modernism

ны, предате,

___________

Joyce, Finnegans Wake, infidelity, betray-

Л7

роблема измен

была одной из основных про-

I

блем как в творчестве, так и в жизни английского писателя Джеймса Августина Алоизиуса Джойса (James Augustine Aloysius Joyce, 1882—1941), одного из отцов модернизма [1, с. 84]. Примером болезненного отношения к теме измены может быть случай из жизни Джойса: один из его друзей, «Винцент Косгрейв <...> решил оклеветать ее [Нора, жена Джойса] перед мужем, рассказав тому [Джойсу] <...>, что Нора гуляла с Косгрей-вом, — а Джима уверяла, что дежурит в своем отеле. Реакция мужа превзошла все ожидаемое, страдания его были неописуемы. Он [Джойс] был

всегда готов и настроен ждать предательства и измены от всех на свете» [2, с. 33].

Тема измены и предательства отражена в ряде произведениях Джойса, например, в рассказе «Аравия» (Araby, 1905). Мальчик обещает девочке купить подарок на рынке Аравия, но не сдерживает слова: «Если я пойду <...>я вам принесу что-нибудь» — «Нет, благодарю вас» (ответ на вопрос продавца) [3, с. 50, 54]. В рассказе «Несчастный случай» (A Painful Case, 1906) у необщительного мистера Даффи возникают отношения с миссис Синико, однако в финале мистер Даффи узнает, что героиня была замужем, погибает под поездом и что

445

446

она страдала от алкоголизма: «И это подруга его души! <. .> Как он мог обмануться в ней?» [3, с. 149]. По мнению мистера Даффи, Миссис Синико предала его. В финале произведения «Мертвые» (The Dead, 1907) главный герой, Гэбриэл, узнает, что у его жены был возлюбленный, который умер из-за нее: «Теперь он уже почти без боли думал о том, какую жалкую роль в ее жизни играл он сам, ее муж» [3, с. 284]. Этот эпизод имеет реальную основу: жена Джойса рассказала эту историю, которую автор включил в рассказ. Более того, этот сюжет встречается в стихотворении «Плач над Рахуном» (She weeps over Rahoon, 1913): «Далекий дождь бормочет над Рахуном, / Где мой любимый спит. <...> тот мальчик мой влюбленный / Из ночи стылой?» [4, с. 95]. Среди литературоведов да: существует слегка ироничное м ние, что Джойс включал такие реаль ные факты в произведения не только для автобиографичности, но и как следствие «недостатка воображения»: «Нора жаловалась Ф. Баджену (другу и помощнику Джойса), что супруг подговаривал ее к флиртам, «чтобы ему было о чем писать»» [2, с. 231]. Тема предательства нашла свое отражение и в романе «Портрет художника в юности» (A Portrait of the Artist as a Young Man, 1914), например, в первой главе, где отец Долан наказывает ни в чем не повинного Стивена. В итоге Стивен оказывается «одержим предательством и в каждом видит потенциального предателя: отца, братьев, священников, проституток и друзей» [5, с. 52]. Тема измены также представлена в самом известном произведении Джойса «Улисс» (Ulysses, 1922). Главный ге-

рой, Леопольд Блум, знает, что его жена, Молли, изменяет ему с неким Бойланом. Молли остается дома, Блум ожидает, что к ней придет Бой-лан. Тема супружеской измены проходит через весь роман, концентрируясь в эпизоде «Сирены»: «она сказала в четыре» — думает Блум. В романе 4 часа — критический миг: Блуму известно, что на это время назначена встреча Бойлана с Молли [6, с. 353].

Из приведенных эпизодов текстов Джойса есть полное основание сделать вывод, что тема измены, предательства для ирландского писателя была одной из самых важных в его жизни и творчестве, без которой автор не мыслил свой текст.

«Поминки по Финнегану» (Finne-ans Wake, 1939), свой последний ро-Джойс абсолютизировал: «Ибо все абсолютно, включая саму окупную реальность, — есть только знак и текст» [2, с. 129], тем самым «Поминки...» являют собой некий высший текст, который содержит в себе информацию о всех предыдущих джойсовских произведениях. Иначе говоря, «Поминки.» являются производным высшим текстом. Понять роман почти невозможно, как говорил Джойс: «Я вставил сюда столько головоломок и загадок, что профессора будут над ними целые столетия ломать головы»> [2, с. 61] — "I weave riddles for you and certain others for whom it is right" (Я сплетаю загадки для вас и остальных, для которых это правильно) [7, с. 159]. Действительно, над загадками Джойса можно годами думать, ибо он использовал слова свыше 40 языков, меняя их произношение или написание наподобие английского, что не позволяет окончательно понять, тем более

перевести текст. Необходимо заметить, что, вследствие языковых экспериментов Джойса, на данный момент нет адекватного перевода «Поминок по Финнегану». В данной статье предпринята попытка дословно перевести анализируемое предложение с сохранением орфографии и пунктуации автора, чтобы продемонстрировать всю сложность и запутанность текста романа (см. табл.).

Первый анализируемый компонент "sir Tristram" предполагает сразу несколько текстов, легенд и мифов, объединенных темой измены. Во-первых, имя «Тристрам» появляется в цикле о короле Артуре. Это один из рыцарей Круглого стола. В легенде говорится, что сэр Пало-мид «нанес <...> обиду тем, что влюбился в прекрасную Изольду...» [8, с. 103], что можно рассматрив как измену (косвенно). Во-вторь если учитывать пару персонаж Тристрама и Изольду, то в поле зре-

!...» мои

ать нее.

ых, пре

сей, ра»

ния попадает еще один текст «Тристан и Изольда» (Tristan and Isolde). В этом средневековом романе XII века рассказывается, что Тристан вез на корабле Изольду в качестве будущей жены королю Марку, но по дороге влюбился в нее. Об их отношениях узнали все, в том числе и король. Фактически, этот случай можно рассматривать как измену или предательство, потому что Тристан был племянником короля Марка. В-третьих, учитывая ключевые слова «рыцарь» и «Артур», вспоминается легенда о Гвиневре и рыцаре Ланселоте. Существует несколько вариантов этой истории. В одном из них рассказывается о том, что между королевой и рыцарем ничего не было: Ланселот выбрал Гвиневру своей дамой сердца и совершал подвиги ради ее. Другой вариант этой легенды дставлен в романе «Смерть Артура» (Le Morte dArthur) Т. Мэлори (Sir Thomas Malory, ок. 1405-1471):

Таблица

Оригинальный текст и дословный перевод второго предложения в романе «Поминки по Финнегану»

447

Оригинальный вариант

Дословный перевод

Sir Tristram, violer damores, frover the short sea, had passencore rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyers rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens Countys gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though alls fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pas malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface [7, c. 1].

Сер Тристрам, сладкозвучный тенор на виоле, далеко за коротким морем, все еще не вернулся из Северной Арморики на эту сторону тощего полуострова Малой Европы чтобы командовать своей пенисолированной войной: ни горы пильщиков у потока Окои нагромоздили себя на горжиев графства Каунти пока они шли дублинируя своего попрошайку: ни голос из огня прокричавший мише мише крестиськрестиськрестись тыестьпеатрик не сейчас, хотя очень скоро после, малой выдался слепому старому исааку: не сейчас, хотя все средства хороши в ванессе, были двойным сестринским гневом с двойодин натанджо. Гниющую кучу папашиного солода Шем и Джем варили дуговой лампой и до красного конца радуги которую можно увидеть вокругнемного на водолике.

448

«Правда, рассказывают, что вы любите королеву Гвиневеру и что она сумела чарами и колдовством сделать так, чтобы вы никогда никого, кроме нее...» [9, с. 164]. В любом случае Джойс — с его болезненным отношением к измене — мог объединить оба варианта легенды на этом основании, потому что решение Ланселота избрать Гвиневру дамой сердца уже есть проявление измены.

Получается, что Джойс объединяет произведения и легенды, в которых есть тема измены и предательства, связывая их и напрямую (сэр Три-страм и Изольда), и косвенно, используя один цикл легенд (измена Гвинев-ры королю Артуру), и ассоциативно (имя «Тристрам» созвучно имени «Тристан»). Последний способ наиболее характерен для Джойса, потому что в «Поминках...» Джойс дово. часто прибегает к звуковым и граф ческим каламбурам. Например, в ка ламбуре "the divine comic Denti Alligator" [6, c. 440] через графическую трансформацию «божественный комик Денти Аллигатор» зашифрован Данте Алигьери; в звуковой трансформации Джеймс Джойс спрятал самого себя "ghem of all jokes" [6, c. 193].

Показательно, что предложение начинается не с собственно имени Тристама, а с его «титула» — "sir" (сэр). Зарубежные исследователи рассматривают слово "sir" как звуковое подобие слова "wsir", что созвучно древнеегипетскому «Осирис». Осирис — это бог загробного мира. Согласно мифу, Сет влюбился в жену своего брата Осириса, Изиду, и решил его убить: «После того, как Осирис возвратился из миссионерского путешествия, Сет, тайно влюбленный в Исиду, задумал убить Осири-

' I w \ 1\ 1 Uli

льно ческ

афи- име

в ка- геро

са и захватить земной престол» [10, с. 82]. Однако нет оснований думать, что "sir" и "wsir" как-то связаны, потому в черновых записях у Джойса нет никаких помет с Осирисом. Несмотря на это, миф о предательстве Сета отлично встраивается в общую систему.

Следующий ключевой компонент анализируемого отрывка — словосочетание "topsawyers rocks" представляет собой сращение двух слов (top sawyer) и дословно переводится на русский язык как «верхний из пильщиков»; человек, занимающий высокое положение; первый мастер в чем-то (умелец). С одной стороны, это Topsawyers rock — горное образование в США (шт. Джорджия), которое существует на самом деле. С другой стороны, это может быть фонетическим каламбуром, связанным с нем Тома Сойера (Tom Sayer), героя романов Марка Твена. В «Приключениях Тома Сойера» (The Adventures of Tom Sawyer, 1876) взрослые запрещают детям общаться с Гекельберри Финном, но Том Сойер нарушает это правило: «Том, как и все прочие мальчишки из почтенных семейств, завидовал отверженному Гекельберри, и ему также было строго-настрого запрещено иметь дело с этим оборванцем. Конечно, именно по этой причине Том не упускал случая поиграть с ним» [11, с. 73]. В этом случае нарушение не имеет негативной коннотации, потому что Том Сойер не нарушил закона или обязательств, которые повлекли за собой серьезных последствий, однако нарушение все равно есть, так что этот пример можно включить в систему анализа измены и предательства.

Джойс включает во второе предложение еще один американский неслучайный топоним — stream Oconee — река Окои (the Oconee river) в США (штат Джорджия). На берегах этой реки был воздвигнут город Дублин (округ Лоуренс, штат Джорджия), потому что подножие горы в Центральной Джорджии напоминало ирландским поселенцам ландшафт их родной страны (Ирландии). В округе Окои есть водопад Исакуэна (Isaqueena), получивший свое название в честь девушки из племени чероки, которая влюбилась в белого человека, добытчика серебра. Узнав, что ее племя собирается напасть на поселение белых, Исаку-эна решила предупредить жителей поселения. Пытаясь избежать гнева преданных соплеменников, она прыгнула в водопад. Решив, что де вушка погибла, соплеменники пр кратили поиски [12]. Поступок Иса каэны — предательство соплеменников — можно отнести к теме измены, однако ее предательство не имеет отрицательной коннотации, потому что это предательство во благо.

Ключевым словом, которое мотивирует другое слово "Walhalla", является Oconee, потому что центром округа Окои является город Вальхал-ла. Это то место в скандинавских мифах, куда попадают избранные воины. Однако мотивация здесь не прямая, а косвенная (см. пример с Три-страмом и Артуром): Вальхалла — реалия скандинавских мифов, поэтому необходимо рассматривать не конкретное место (Вальхалла), а скандинавские мифы вкупе. В Старшей Эдде есть песнь «Перебранка Локи», в которой Локи ругается с остальными асами, обвиняя их в не-

»na na, -дере- кон ся- nee"

верности: «Молчи-ка ты, Идун! / елико из жен / велико блудить горазда: не зря же любилась / даже и с тем, / кто брата убил твоего» или «Молчи-ка ты, Фригг! / ибо, Фьегю-на дщерь, / как раз ты блудить горазда: / Вилли и Ве/ хоть Видрид — твой муж, / с тобою любились оба», или «Молчи-ка ты, Фрейя! — / я знаю верней / всех прочих, сколь ты порочна: / вот асы и альвы, в прекрасных палатах, — / и каждый любился с тобою» [13, с. 170]. Получается, что Локи — бог плутовства и обмана (его характеристика предполагает нарушение чего-либо) обвиняет богов в неверности, подверженным человеческим страстям. В данном случае наблюдается двойная акцентировка: в неверности богов обвиняет бог обмана, который сам неверен.

Весь этот массив «нарушения» центрируется в одном слове "oco-nee". Прием здесь тот же, что в первом примере: прямая мотивировка топонимом мифа о нарушении и косвенная мотивировка через скандинавские мифы.

Классическим для Джойса окказионализмом, у которого может быть несколько значений контексте, оказывается "mishe". Учитывая, что Джойс по происхождению ирландец, тогда слово "mishe" употреблено, возможно, в своем основном значении: «Я», например, «Я (mishe) христианин». С другой стороны, это может быть каламбуром на слово в немецком языке, то есть "mische" значит «смешивать». Данный перевод возможен, потому что далее в этом предложении Джойс рассказывает о том, как два брата варят пиво и, скорее всего, смешивают что-то. Третий вариант толкования основан на рели-

449

450

гиозном контексте, потому что ключевые слова "avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf"

(Исход, 3:2) [14, c. 71] напоминают сюжет из библейского мифа, если рассматривать "mishe" как форму от "moshe" (Моше) или от "moses" (Моисей): «голос из огня проревел мише мише крестиськрестись», то это миф, в котором Моисей услышал голос в горящем кусте. Моисей просил фараона отпустить его народ, но фараон не сдерживал своего обещания: «И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу <...> И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь» (Исход, 8: 8, 13) [14, c. 76]. раон ожесточил сердце свое, т.е. ст упрямым и не отпустил евреев, поэ тому данный поступок можно включить в систему анализа темы измены и предательства.

Очередной каламбур Джойса — thuartpeatrick — каламбур слов из Библии "Thou art Peter (petros) and upon this rock (petra) I will build my church" — «и Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16:18) [14, c. 1120]. Peter — Петр, что означает твердый или камень. Общеизвестный факт, как апостол Петр отрекся от Иисуса Христа три раза. Отречение является предательством, в свою очередь предательство — нарушение, поэтому отречение апостола Петра дает основание отнести к общей системе «нарушения»: И подошла к нему [Петру] одна служанка и сказала: и ты был с Ии-

I \ > - lim

Фа- сов поэ- обв

сусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми <...> увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И он опять отрекся с клятвою <...> Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них <...> Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. (Мф. 26: 69 — 74.) [14, с. 1141].

С другой стороны, можно рассматривать слово "peatrick" как измененную форму имени Patrick (Патрик), что означает «благородный», потому что оно образовано от латинского слова "patrician" — представитель знати, патриций. К тому же святой Патрик принес христианство в Ирландию и изгнал (согласно мифу) змей из Ирландии (или змея). Трудным периодом в жизни святого стало совещание по поводу того, достоин он епископского сана. Среди его обвинителей был друг, которому он рассказал о своем тридцатилетнем грехе «я открыл своему близкому другу <...> он публично опозорил меня перед всеми» [15, с. 7]. Предательство, которое совершил друг Патрика, рассказав о грехе святого, стоит рассматривать в контексте измены и предательства в романе.

В одном сочетании Джойс объединяет двух личностей, связанных предательством, что в очередной раз демонстрирует столь характерную особенность стиля Джойса в «Поминках.» как концентрацию равнозначных понятий и смыслов в одном структурном элементе.

Многозначен и каламбур venis-soon. В первом случае произошло намеренное сращение двух слов "very" и "soon", что дословно означает «очень скоро». В другом случае,

это измененное написание слова "venison", которое означает «оленина» или «любое животное, убитое на охоте». Данный каламбур и последующие слова Джойс связывает с библейским мифом об Исаве и Иакове, в котором Исав был искусным звероловом, но продал свое первородство младшему брату, Иакову, за чечевичную похлебку, чтобы не умереть от голода. Отец их Исаак, состарившись и ослепнув, решил благословить старшего сына, Исава, перед смертью, но Ревекка обманула Исаака, и тот благословил Иакова, и утвердил за ним старшинство. Исав возненавидел Иакова и решил его убить. Иаков должен был уйти из семьи. В библейском мифе предательство реализуется следующим образом: в первую очередь, предательство по отношению к самому с (Исав), предательство по отношен к члену семьи (Ревекка). Все это яв ляется проявлениям нарушения установленного порядка.

В сочетании "sosie sesthers wroth" стоит проанализировать только слово "wroth" — от wrath — гнев "And Cain was very wroth, and his countenance fell' — «И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?» (Бытие, 4:6) [14, с. 9]. Здесь очевидна отсылка к библейскому мифу о том, как Каин убил Авеля, посчитав, что Господь отдает большее предпочтение Авелю. Убийство необходимо рассматривать как нарушение божьей заповеди: «не убий», но при этом убийство — это и предательство, что было очень важным для Джойса.

В «Поминках по Финнегану» предательство или измена основывается на нарушении определенных устано-

ебе сторо ию Авто

яв- ствен

вок: родственных отношений, обещаний, общественных правил. В проанализированных элементах можно говорить о некотором смысловом поле, в центре которого находится слово, мотивирующее последующие тексты или события определенным образом: прямая мотивировка, ядерный компонент связан с конкретным текстом; косвенная — когда центральное слово порождает дополнительные смыслы на основании общности образов (сэр Тристрам и король Артур); ассоциативная — каламбуры, то есть ядерное слово мотивирует другой компонент на основе звуковой или графической схожести (Том Сой-ер). Такое обилие произведений, в которых поднимается тема измены и едательства, говорит о том, что для это была одна из основных жизни: всегда кто-то предает. ра интересовала не столько собственная тема измены, сколько феномен измены вообще, тем самым Джойс возводит измену и предательство до универсального уровня бытия. Каждый из проанализированных ключевых элементов демонстрирует отличный аспект измены: семейная (автобиографичный аспект Джойса и Норы, Тристана и Изольды, Артура и Гвиневры), сакральная (Каина и Авеля, Петра и Христа), мифологическая (Локи и асы), дружеская (Патрик и его друг). Измена в таком случае для Джойса является неотъемлемой частью бытия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Михальская, Н.П. Зарубежная литература XX век: Учебник для студентов педагогических вузов [Текст] / Н.П. Михальская, В.А. Пронин. — М.: Дрофа, 2003. — 464 с.

451

452

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Хоружий, С.С. Улисс в русском зеркале [Текст] / С.С. Хоруджий. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. — 384 с. Джойс, Дж. Дублинцы [Текст] / Дж. Джойс, пер. с англ. — СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. — 288 с. Джойс, Дж. Стихотворения [Текст] / Дж. Джойс, пер. с англ.. — М.: Текст, 2013. — 205 с.

Bulson, E. Finnegans Wake [ТехЦ / E. Bul-son // The Cambridge Introduction to James Joyce. Cambridge university press, 2006. — Pp. 91-106.

Джойс, Дж. Улисс [Текст] / Дж. Джойс, пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2014. — 928 с. Joyce, J. Finnegans Wake [Тех^ / J. Joyce.

— Wordsworth edition, 2012. — 628 p. Булфинч, Т. Мифы и легенды рыцарской эпохи [Текст] / Т. Булфинч, пер. с англ. — М.: У-Фактория, 2008. — 511 с. Мэлори, Т. Смерть Артура [Текст] / Т. Мэло-ри, пер. с англ. — М.: Эксмо, 2015. — 638 с. Рак, И.В. Мифы Древнего Египта [Текст] / И.В. Рак. — СПб.: Издательство «Пе

— РИФ», 2005. — 270 с. Твен, М. Приключения Тома Сой [Текст] / М. Твен, пер. с англ. — М.: Махаон, 2016. — 296 с.

Isaqueena Falls [Электронный ресурс]. — URL: http://www.flickriver.com/ photos/ picturebug/302479330/ (дата обращения: 28.06.2015).

Старшая Эдда, Песни о божествах: скандинавский эпос [Текст] / Пер., введение и коммент. С. Свириденко. — М.: ЛЕНАНД, 2016. — 378 с.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. — Минск: Белорусский Экзархат Московского Патриархата, 2013. — 1519 с.

Ерофеев, П. Предисловие к «Исповеди» св. Патрика Ирландского [Текст] / П. Ерофеев // Св. Патрик Ирландский: Исповедь.

— СПб.: Общество Святого Креста, 2001.

REFERENCES

1. Bibliya. Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta, Minsk, B59 Be-lorusskii Ekzarkhat Moskovskogo Patri-arkhata, 2013, 1519 p. (in Russian)

2. Bulfinch T., Mify i legendy rytsarskoi epokhi, trans., Moscow, U-Faktoriya, 2008, 511 p. (in Russian)

3. Bulson E., "Finnegans Wake", in: The Cambridge Introduction to James Joyce, Cambridge university press, 2006, pp. 91-106.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Dzhois Dzh., Dublintsy, trans., St. Petersburg, Azbuka, Azbuka-Attikus, 2012, 288 p. (in Russian)

5. Dzhois Dzh., Stikhotvoreniya, trans., Moscow, Tekst, 2013, 205 p. (in Russian)

6. Dzhois Dzh., Uliss, trans. V. Khinkisa, S. Khoruzhego, Moscow, Inostranka, Azbu-ka-Attikus, 2014, 928 p. (in Russian)

7. Erofeev P., "Predislovie k 'Ispovedi' sv. Pat-rika Irlandskogo", in: Sv. Patrik Irlandskii: Ispoved, St. Petersburg, Obshchestvo Svya-togo Kresta, 2001. (in Russian)

•aqueena Falls, available at: http://www. ickriver.com/photos/picturebug/302479330/ (accessed: 28.06.2015). Joyce J., Finnegans Wake, Wordsworth edition, 2012, 628 p.

10. Khoruzhii S.S., Uliss v russkom zerkale, St. Petersburg, Azbuka, Azbuka-Attikus, 2015, 384 p. (in Russian)

11. Melori T., Smert Artura, trans., Moscow, Eksmo, 2015, 638 p. (in Russian)

12. Mikhalskaya N.P., Pronin V.A., Zarubezh-naya literatura XX vek: Uchebnik dlya stu-dentov pedagogicheskikh vuzov, Moscow, Drofa, 2003, 464 p. (in Russian)

13. Rak I.V., Mify Drevnego Egipta, St. Petersburg, Petro — RIF, 2005, 270 p. (in Russian)

14. Starshaya Edda, Pesni o bozhestvakh: skan-dinavskii epos, trans. S.Sviridenko, Moscow, LENAND, 2016, 378 p. (in Russian)

15. Tven M., Priklyucheniya Toma Soiera, trans., Moscow, Makhaon, 2016, 296 p. (in Russian)

to

тро 8' %

fli (

iepa 9. . Ма- t

Павлов Дмитрий Игоревич, аспирант, кафедра русского языка, Московский педагогический

государственный университет, Mediolanium@inbox.ru Pavlov D.I., Post-Graduate Student, Russian Language Department, Moscow State University of Education, Mediolanium@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.