Научная статья на тему 'Из творческой истории повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша»'

Из творческой истории повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
790
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX В / ТВОРЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ / И. С. ШМЕЛЕВ / «НЕУПИВАЕМАЯ ЧАША» / ТЕКСТОЛОГИЯ / РУКО- ПИСЬ / РЕДАКЦИЯ / ЭВОЛЮЦИЯ ЗАМЫСЛА / ГЕНЕЗИС ОБРАЗОВ / THE HISTORY OF CREATION OF I. S. SHMELEV / «INEXHAUSTIBLE CUP» / THE EVOLUTION OF THE AUTHOR’S INTENTION / RUSSIAN LITERATURE OF THE XX CENTURY / TEXTUAL CRITICISM / MANUSCRIPT / EDITION / TEXT-COPY / TEXT-TYPE / THE GENESIS OF IMAGES / IDEA / THEME / CONFLICT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соболев Николай Иванович

Статья посвящена творческой истории повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша». В статье анализируются черновые автографы повести «Неупиваемая Чаша». В процессе исследования выявляется 7 редакций повести, рассмотре- ние которых позволило восстановить эволюцию замысла, темы, идеи, кон- фликта, образов главных героев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM THE HISTORY OF CREATION OF I. S. SHMELEV`S TALE «INEXHAUSTIBLE CUP»

The article is devoted to the history of creation of I. S Shmelev`s tale «Inexhaustible Cup». The article analyzes the draft handwritten of the tale «Inexhaustible Cup». During the research it was revealed 7 editions of the tale. Analyzing the editions allowed to restore the evolution of the author’s intention, ideas, themes, conflict, images of the main characters.

Текст научной работы на тему «Из творческой истории повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша»»

Н. И. Соболев

Петрозаводск

ИЗ ТВОРЧЕСКОЙ ИСТОРИИ ПОВЕСТИ И. С. ШМЕЛЕВА «НЕУПИВАЕМАЯ ЧАША»1

n. i. sobolev

petroz,avodsk

FROM THE HISTORY OF CREATION OF I. S. SHMELEVS TALE

«INEXHAUSTIBLE CUP»

Статья посвящена творческой истории повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша». В статье анализируются черновые автографы повести «Неупиваемая Чаша». В процессе исследования выявляется 7 редакций повести, рассмотрение которых позволило восстановить эволюцию замысла, темы, идеи, конфликта, образов главных героев. Ключевые слова: Русская литература XX в., творческая история, И. С. Шмелев, «Неупиваемая Чаша», текстология, рукопись, редакция, эволюция замысла, генезис образов.

Te article is devoted to the history of creation of I. S Shmelev's tale «Inexhaustible Cup». Te article analyzes the draft handwritten of the tale «Inexhaustible Cup». During the research it was revealed 7 editions of the tale. Analyzing the editions allowed to restore the evolution of the author's intention, ideas, themes, confict, images of the main characters. Key words: Russian literature of the XX century, the history of creation of I. S. Shmelev, «Inexhaustible Cup», textual criticism, manuscript, edition, text-copy, text-type, the evolution of the author's intention, the genesis of images, idea, theme, confict.

Повесть «Неупиваемая Чаша» является одним из этапных произ ведений И. С. Шмелева, впервые она была опубликована в 1919 г., а затем при жизни автора переиздавалась на протяжении почти 20 лет

© Соболев Н. И., 2012

1 Работа выполняется при финансовой поддержке Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012—2016 гг. в рамках реализации комплекса мероприятий по развитию научно-исследовательской деятельности.

еще 14 раз: четыре — на русском и десять раз на других языках2. Эту повесть высоко оценивали И. А. Бунин, К. Д. Бальмонт, И. А. Ильин, Т. Манн и многие другие писатели и литературные критики. Повесть входит в золотой фонд русской литературы XX в. наряду с лучшими произведениями И. А. Бунина, Б. К. Зайцева, А. М. Ремизова.

Повесть создана Шмелевым незадолго до эмиграции, в этом произ ведении впервые в творчестве писателя христианские традиции опреде

3

ляют внутреннюю целеустремленность, или телеологию , художествен ного произведения. «Шупиваемая Чаша», в определенном смысле, — это новая точка отсчета в художественных и духовных исканиях писателя. И этим определяется особое место повести в его творчестве. В романах и повестях 20—40 х гг. писатель многократно возвращался к осмысле нию тем, впервые заявленных в этой повести, постоянно вспоминает ее в различных контекстах в личной переписке.

Закономерно, что в науке о Шмелеве значительное количество ис следований посвящено изучению повести. В основном в этих работах рассматриваются различные аспекты поэтики: идейно тематические, образные, мотивные, лингвостилистические, в то же время неисследо ванными остаются основополагающие вопросы критики текста повести.

^стоящая статья отчасти восполняет указанный пробел, иссле дова ние посвящено рассмотрению творческой истории повести «Шупивае мая Чаша».

Исследование творческой истории как процесса создания текс та является одним из основополагающих аспектов критики текста. Обоснование и становление этой системы исследования состоялось

2 Шупиваемая Чаша // Литературный сборник «Отчизна». Симферополь, 1919. С. 89-147; Шупиваемая чаша // Отчизна: Сб. Париж, 1921; Шупивае-мая чаша. М., 1922; Шупиваемая чаша и др. рассказы. Прага, 1924; Шупивае-мая чаша // Рус. деревня: Лит. худож. альм. Берлин, 1924; Neiscrpna casa / Prev. N. Nikolaejevic. Beograd, 1922; Nevysychajici cise / Prekl. Heleny Rùzickové Vanoveé. Praha, 1925; Svazeki: Trajce povidek: Nevysychajici cise, Sklepnik, Tri hodiny / Autoris. prekl. Heleny Rùzickové Vanové a Olgy Zamanové. Praha, 1924; Der niegeleerte Kelch / Berech. Ubert. von Hans Ruof. Berlin, 1926; De nooit geledigde beker / Transl. Anna Koslof. Amsterdam, 1927; El Caliz inagotabile: Novela / Trad. del mso por Tatiana Enco de Valero. Madrid, 1927; Inexhaustible Cup / Transl. by Natalie Tsytovitch. New York, 1928; Boldogasszony kehely. Budapest, 1928; L' Inépuisable coupe / Trad. par Henri Mongault // La Vie des Peuples. 1929. № 68. P. 577-612; Calice inconsumabile: Romanzo / Trad. autotiz. di E. Grigorovich. Milano, 1932.

3 По терминологии H. К. Пиксанова (ПиксановН. К. Творческая история «Горя от ума». М., 1971).

в работах Н. К. Пиксанова и других отечественных текстологов сере дины XX в.4

Исследование творческой истории представляет собой жанр лите ратуроведческого анализа, направленный на понимание процесса ро ждения художественного произведения, в основу анализа положено из учение всех стадий создания текста — от черновиков к окончательному, напечатанному, тексту.

В корпусе рукописей И. С. Шмелева частично сохранились черновые и беловые автографы повести «Неупиваемая Чаша», изучение которых дает возможность восстановить эволюцию замысла, темы, идеи, обра зов главных героев.

Рукопись повести хранится в ОР РГБ, фонд № 387 (фонд И. С. Шмелева), картон № 8, ед. хр. № 22, 49 л.5 Она условно разделена на 7 частей (а — ж) и пронумерована сотрудниками ОР полистно в по следовательности: в, а, б, г, д, е, ж.

1 (в). Л. 1—11 всего 11 л. Заглавие: «Неупиваемая чаша» (л. 1)6, гл. 1—Ш (отрывок без окончания). Не датирована. Черновой автограф. Написана чернилами на согнутых вдвое и сложенных в тетради7 больших листах писчей бумаги (тетради не прошиты). Листы пронумерованы автором постранично (с. [1]—22). На об. л. 3 рукой И. С. Шмелева сделаны замет ки, не имеющие отношения к тексту повести (Влад<имiръ> Петр<овичъ> Котелковъ. [абзац] Симфер<ополь> Двор<цовая> ул. <лица> 24. кв.<артира> Морскановой. [абзац] Утро, Юевъ, Владимiрск<ая> 41.

4 Пиксанов Н. К. Новый путь литературной науки. Изучение творческой истории шедевра. Принципы и методы // Искусство. 1923. № 1. С. 94-113; Он же. Творческая история «Горя от ума». М., 1971; Тимина С. И. Путь книги (проблемы текстологии советской литературы). Л., 1975. С. 15. См. также: Бродский Н. Л. Творческая история романа «Бесы» // Свисток. 1921. № 1. С. 83-119. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М., 1968. С. 216-217; Он же. Проблемы художественного восприятия. Поиски и перспективы комплексного подхода // Художественное творчество: Вопросы комплексного изучения. Л., 1982. С. 157; Мейлах Б. С. Психология художественного творчества: Предмет и пути исследования // Психология процессов художественного творчества. Л., 1980. С. 21. и др.

5 Рукопись расшифрована М. Н. Никулиной и Н. И. Соболевым. В настоящее время текст рукописи готовится к изданию.

6 Здесь и далее номера листов рукописи (ОР РГБ, фонд № 387, картон № 8, ед. хр. № 22) указываются в скобках.

7 Сложены таким образом в две тетради лл. 4-7, 8-11; лл. 1-3 - отдельные половины больших листов.

Александръ Алек. Яблоновск<ш> [абзац] Н мановъ Левъ Моисеивичъ [абзац] 36000 7200 11210 300). Авторская правка.

2 (а). Л. 12—13 всего 2 л. Заглавие: «Неупиваемая чаша» (л. 12), гл. I (отрывок без окончания.). Датирована рукой И. С. Шмелева: «30 окт. — 1918—12. XI» (л. 12). Черновой автограф. Написана чернилами на той же бумаге, что и часть 1 (в) (один большой лист согнут вдвое). Авторская правка.

3 (б). Л. 14—18 всего 5 л. Заглавие: «Неупиваемая чаша» (л. 14), гл. I (отрывок на л. 14 следует непосредственно после окончания еще одно го фрагмента той же повести; без окончания). Не датирована. Черновой автограф. Написана чернилами на той же бумаге, что и части 1 (в), 2 (а)8. На об. л. 14 авторские маргиналии: подсчеты карандашом. Авторская правка.

4 (г). Л. 19—31 добавлен л. 31а всего 14 л. Заглавие: «Неупиваемая чаша» (л. 19), гл. I—III (отрывок). Датирована рукой И. С. Шмелева: «14 ноября 1918 г. (27) Алушта» (л. 19). Черновой автограф. Написана чернилами на той же бумаге, что и предыдущие части9; л. 31а представ ляет собой фрагмент чистого листа (парного к л. 19), обрезанного вдоль линии сгиба. Авторская правка.

5 (д). Л. 32—33 всего 2 л. Заглавие: «Неупиваемая чаша» (л. 32) (отры вок без окончания). Не датирована. Черновой автограф. Написана чер нилами на той же бумаге, что и предыдущие редакции (один большой лист согнут вдвое). Авторская правка.

6 (е). Разрозненные листы. Л. 34—40 всего 7 л. Без заглавия. Не дати рованы. Черновой автограф, перемежающийся листами, переписанными набело: на л. 38 — конец гл. X — беловой автограф (страница пронуме рована рукой И. С. Шмелева как с. 30), на л. 39 — отрывок из гл. XVI — тоже (страница пронумерована рукой И. С. Шмелева как с. 43)10. На об. вторых листов — отрывок повести «Это было» (черновой автограф, за главие «Так было»). Все листы написаны чернилами на той же бумаге, что и предыдущие редакции11. В нижней части л. 37, слева, напротив

8 Лл. 14-16 - отдельные половины больших листов, лл. 17-18 образованы одним большим листом, сложенным вдвое.

9 Лл. 25-28 составляют отдельную тетрадь из четырех листов, вложенную в тетрадь из 10 листов (лл. 19-24, 29-31а) все тетради не прошиты.

10 В обоих случаях на оборотах лл. 38 и 39 продолжение чернового автографа.

11 Лл. 34-35 и 36-37 образованы большими листами, сложенными вдвое; лл. 38-40 - отдельные половины больших листов; л. 40 обрезан снизу на одну треть.

специально выделенного фрагмента текста, оставлено свободное место. Авторская правка.

7 (ж). Л. 41—49 всего 9 л. Заглавие: «Из повести "Неупиваемая чаша"» (л. 41), ч. VI—УШ. Сноска Ш. к заглавию: «"Неупиваемая чаша", пов<есть>, печатается и в скором времени выйдет в изд. Копер. Т ва «Задруга». — И. Ш.». Может быть предположительно датирована 1922 г. (время выхода издания). Беловой автограф, в конце текста (об. л. 49) под писан «И. Шмелев». Написана чернилами на бумаге меньшего формата, чем части 2 (а) — 6 (е), ученической, нелинованной, на отдельных ли стах. Листы пронумерованы автором постранично (с. < 1>—18). На л. 48, в гл. VIII — авторская правка: вычеркнута верхняя строка.

Сохранность рукописи: на л. 1—1об. пятна неизвестного происхож дения. На лл. 8—11 об., 19—27 об., 34—38 об. — масляные пятна.

Сохранившаяся рукопись свидетельствует об очень интенсив ном характере работы автора над повестью с частым редактировани ем и изменением первоначального замысла. В письме от 27.03.1946 к И. А. Ильину И. С. Шмелев следующим образом описал процесс работы над текстами своих произведений:

...и так пришлось бродить и - без плана - потянуть за собой читателя. Я - всегда! - все писал без плана, без обдумывания: как попавший в незна комое место; пустое место. идет наугад, отыскив<ая> дорогу. В процессе этого пути начиналось у меня всегда - прояснение, и я начинал видеть, около чего брожу. Так именно явилась и «Чаша», и «Чел<овек> из рест<орана>», и «Няня» (одним духом вывалила все!), и - «Богомолье», и «Пеньки». ну, решит<ельно> все. Никогда не было воли, терпенья: наметить (цель, пред мет), на чем то утвердиться, а. «при дет само!» - такая вера, предчувствие12.

8 другом письме от 17.12.1933 И. С. Шмелев подробно рассказал о ро ждении замысла, идее и процессе работы над повестью «Неупиваемая Чаша»:

Если бы Вы знали, как я искал «Чашу», «Неупиваемую». Смешно и не постижимо. начал я. со спорта в Финл<яндии>! Почему?!.. И вижу - запу тался. И вдруг - совсем другое, совсем! Кто то во мне писал. Теперь я постиг. В «Чаше» я все сказал о сути Творчества13.

12 Ильин И А. Собрание сочинений: Переписка двух Иванов (1935-1946). М., 2000. С. 392.

13 Он же. Собрание сочинений: Переписка двух Иванов (1927-1934). М., 2000. С. 429-430.

Воспоминания И. С. Шмелева очень точно встраиваются в историю создания повести, которая восстанавливается из анализа сохранивших

.-.14

ся рукописен, среди которых можно выделить шесть редакции , находя щихся в частях 1 (в) — 6 (е) (в дальнейшем будем называть их Первая (2 а), Вторая (3 б), Третья (1 в), Четвертая (4 г), Пятая (5 д), Шестая (6 е)15. В скобках указаны номера частей рукописи, соответствующие представ ленному описанию, в дальнейшем они опускаются. Пятая и Шестая ре дакции сохранились в фрагментах. Все перечисленные редакции имеют отличия от последней, впервые опубликованной в 1919 г.16, редакции — будем называть ее Седьмой.

В целом редакции отражают два этапа работы И. С. Шмелева над текстом. Соответственно в редакциях с Первой по Третью отра жен первый этап (тему этих редакций Шмелев определил как «спорт в Финл<яндии>»), с Четвертой по Седьмую — второй (история кре постного художника). Такая последовательность подтверждается идей но тематической, сюжетной, мотивно образной общностью редакций, представляющих этапы создания повести, а также хронологией, вос станавливаемой по двум датированным отрывкам рукописи (2 а и 4 г). На л. 12 отрывка 2 а рукой И. С. Шмелева сделана запись: «30 окт. — 1918—12. XI», на л. 19 отрывка 4 г — «14 ноября 1918 г. (27) Алушта». Очевидно, 30 октября 1918 г. писатель начал работу над повестью, 12 ноября завершил один этап работы, а 14 ноября начинает следующий этап, в скобках отмечая дату по новому стилю. Учитывая общность со держания указанных редакций, можно предположить, что с 30 октября по 12 ноября по старому стилю И. С. Шмелев создает первые три редак ции, которые оставляет незаконченными, а через день, с 14 (27) ноября, начинает работу над новыми редакциями, в которых отражен генезис нового замысла повести. В идейно тематическом, композиционном, образном планах эти редакции при всех отличиях имеют общие черты, которые позволяют объединить их в одну группу. Установить точно дли тельность второго этапа работы на данный момент, опираясь на введен ные в научный оборот источники, невозможно. Теоретически, учитывая

14 Под редакцией понимается «разновидность текста литературного произведения, которая возникла в результате переработки его автором, редактором... Такая переработка имеет целью изменить содержание произведения - в целом или какой-либо его части» (Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М., 1998. С. 77).

15 Текст редакции находится на л. 34-37 об., 40.

16 Шмелев И. С. Неупиваемая Чаша // Литературный сборник «Отчизна» Симферополь, 1919. С. 89-147.

работу над гранками, он мог продолжаться вплоть до издания повести в Литературном сборнике «Отчизна» в 1919 г. В симферопольском из дании «Неупиваемой Чаши» автор обозначает время создания повести ноябрем 1918 г.17, из всего вышеизложенного следует заключить, что это указание следует отнести ко времени возникновения и разработки за мысла, а не завершения окончательной редакции повести.

Последовательно проанализируем выделенные группы редакций.

В Первой, Второй и Третьей редакциях даны вариации начала пове сти, их отличия носят в основном стилистический и эйдологический характер: описывается спортивный салон Веры Калгушиной, кузины главной героини Нэтти Бой Разумовской, знакомство Нэтти с конько бежцем Стэном (Степаном Иванычем) Метельковым, выступление и по беда Стэна на соревнованиях в Гельсингфорсе (Шлесингфор во Второй редакции), банкет, встреча Стэна и Нэтти в Москве (последнего эпизо да нет во Второй редакции), автор намечает историю дворянского рода главной героини (во Второй и Третьей редакциях упоминается семей ное предание о монаршей «милости», отнесенное ко времени правления императора Павла).

От редакции к редакции автор последовательно углубляет детализа цию, придает образам объемность, а эпизодам смысловую законченность: так, если в Первой редакции эпизод соревнований в Гельсингфорсе толь ко намечен, то во Второй и особенно в Третьей подробно описывается ход состязаний, чествование победителя. Симптоматично, что в Третьей, самой подробной, редакции автор выделяет части, она же является наи более пространной по объему.

В образах главных героев Стэна и Нэтти автор стремится воплотить идею совершенной человеческой красоты, выделяя их в серой массе обы вателей иностранцев. Описание внешности Стэна дается скупо: в чтени ях первого слоя редакторской правки оно только намечено: «...лицомъ / чертами / походилъ на совершенство», в следующем слое — дано в предель но контрастных деталях:

17 Там же. С. 147.

Онъ былъ18 красивъ, силенъ19 и н женъ.20 Онъ на ц лую голову былъ

выше ее горячо21 смотр лъ ласкающими22 синими глазами и твердыми чер

тами лица - четыр<ехугольнымъ> подбород<комъ> и прямымъ ртомъ23.

Во Второй и особенно в Третьей редакциях автор в целом, сохраняя скупое описание внешности Стэна, старается придать образу глубину за счет включения в повествование пространных рассуждений главного героя об искусстве жить:

Закачусь кругомъ св та. Въ Инд<шскомъ> Океан купаться буду...

Цейлонъ... Китай. Александр<1я>... Константинополь. А Греця!

- А Итал1я васъ интерес<уетъ>? //л. 3об.

- Меня все интересуетъ. Искусство?24 Самое большое искусство - жизнь

(л. 4).

Прототипами образа Стэна могли стать известные спортсмены сво его времени: из описания состязания конькобежцев в Гельсингфорсе угадываются два эпизода из жизни Николая Васильевича Струнникова (1886-1940), первого российского чемпиона мира по конькобежному спорту. В 1910 г. в Гельсингфорсе Струнников завоевал свой первый ми ровой титул, а в 1911 г. побил рекорд мира на дистанции 5000 м. Также некоторые черты главного героя могли быть почерпнуты из жизни одного из лучших конькобежцев своего времени, Якова Федоровича Мельникова, одержавшего замечательную победу в 1915 г. на первенстве Финского союза конькобежцев 25.

Образ Нэтти более детализован: встречаются несколько эпизодов с описанием главной героини, определяющим является описание, в ко тором автор смотрит на Нэтти ее глазами. Сравнение соответствующих отрывков трех первых редакций дает возможность проследить генезис образа главной героини:

18 Далее было вписано: молодъ.

19 Далее было: гибокъ, молодъ.

20 Далее было: Въ то.

21 Вместо: горячо - было: иногда.

22 Вместо: ласкающими - было: н жн йшими. Далее было начато: с роглаз.

23 Вместо: твердыми чертами лица - четыр<ехугольнымъ> подбород<комъ> и прямымъ ртомъ - было: лицомъ / чертами / походилъ на совершенство.

24 Далее было: Этого не могу сказать.

25 Век российских скороходов / [Сост. Л. В. Россошик]. М., 1990;. Ипполитов П. Коньки М., 1934; Конькобежный спорт: справоч ник / [сост.: Г. А. Тиновицкий]. М., 1974; Кудрявцев В., Кудрявцева Ж. Жар страстей на ледяных кругах // Спорт мира и мир спорта. М., 1987.

Первая редакция

26 27 28 • ~ 29 1 ~ 30

Она же знала свою силу, прелесть красоту линш фигуры, высокой

~31 ~ 32 г

милой шеи выходящей изъ плечъ неуловимымъ изгибомъ, такъ чарую щш33 еще поэта или портретиста, того неопред лимымъ изгибомъ34, — въ

35 г 36

которомъ и твердость воли и слабость и прелестная хрупкость и розо

37 38

ватая б лизна неуловимыя переливы слоновой кости и которую, пожа

39 40 41

луй, видишь разв только на миниатюрахъ и портретахъ прошлаго . Она знала, что напомин.<аетъ> М ль Помпадуръ и любила д лать ея прическу.

Вторая редакция

Она хорошо знала красоту своей42 милой шеи,43 выходящей изъ плечъ неуловимымъ изгибомъ, такъ привлекающимъ скульптора, знала, что оча ровываетъ взглядомъ. Ея глаза. Ихъ44 называли мерцающими,45 сказкой,

46 47

незд шними. Была въ нихъ и строгая глубина византшской иконы ,

48 49 50 51 52

и наивное д тское и то радостно плешущееся то, что вызываетъ

26 Вместо: знала - было: <нрзб.>.

27 Вместо: свою силу - было: своб«эдная> грацш. Далее было вписано: <нрзб. >.

28 Вместо: прелесть - было: красоты, / кр / .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29 красоту линш вписано.

30Далее было: породистой.

31 милой вписано.

32 Далее было: съ.

33 Вместо: чарующш - было: очаровывающаго.

34 Вместо: неопредт>лимымъ изгибомъ - было: неопредт>лимаго изгиба.

35 Вместо: и твердость воли - было начато: и строго.

36 прелестная вписано.

37 Вместо: розоватая бьлизна - было: бт>лизна розоватая.

38 неуловимыя [кра] переливы вписан.

39 <3нрзб. > вписано.

40 Далее было: рт>дкихъ. " Далее было: втжа.

42 своей вписано. 43Далее было: круто.

44 Ихъ вписано.

45 Далее было: несбыточными.

46 Вместо: и строгая - было: неразгаданная.

47 Далее было: и томный блескъ.

48 наивное - вписано.

49 Вместо: дЬтское - было: дт>тскость.

50 то вписано.

51 Далее было: томящее.

52 Далее было: о чемъ вст> сладко.

при встр чахъ53 сладкую грусть54 о несбыточномъ55, и чего не56 назовешь словомъ.

Третья редакция

Она хорошо знала красоту своей шеи, выходящей изъ плечъ неулов<имымъ> изгибомъ, такъ привлек<авшаго> скульптора. Знала, что очаровываютъ взглядомъ57 и Ея глаза. Ихъ назыв<аютъ> мерцающи ми, несбыточными. Была въ нихъ и строгая глубина визант<шской> иконы и наивное, д тское, задорно плещущее, - то, что вызыв<аетъ> сладк<ую> грусть при встр чахъ,58 чего не назовешь словомъ.

Описание в Первой редакции статуарно, автор сравнивает главную героиню с произведением изобразительного или пластического искус ства, этот отрывок написан под очевидным влиянием жанра экфра сиса, в конце отрывка Нэтти напрямую сравнивается с м ль Помпадур. Упоминание маркизы не случайно, подражание Нэтти носит не внешний характер: автор создает характер волевой, обрамленный душевной утон ченностью и природной красотой. Нэтти сама, подобно Пампадур, тво рит свою судьбу, но в ином, чем амбициозная фаворитка Людовика XV, измерении: волевые начала своей души она устремляет к идеалу, вопло щенному в рыцарственном образе Степана Метелькова. Своей связью с ним Нэтти, по сути, рвет с аристократическим кругом.

Во Второй редакции автор снимает противоречия: Нэтти сравнива ется уже с византийской иконой, в описании впервые появляются эпи теты и метафоры, вошедшие в окончательную редакцию произведения: «радостно плещущееся», «мерцающими, сказкой, незд шними». В целом описание становится более последовательным, однородным. В Третьей редакции автор еще более упрощает текст, убирает амплификации, обра зу придается большая живость.

Взаимоотношения героев подаются как утонченно светские, в Третьей редакции им придается некоторая куртуазность, автор вводит в повествование сцену поклонения «Стэна поб дителя» даме сердца:

53 при встр чахъ вписано.

54 Вместо: сладкую грусть - было: сладкое томленье.

55 Вместо: несбыточномъ - было: несбывшемся.

56 Далее было: даже.

57 Далее было: а. было б. Ея лицо.

58 Далее было: о [несбывшихся] несбыточныхъ и.

Спортсмены провозгласили - гип гип! при звукахъ туша... Стэнъ принялъ жетонъ отъ командира, и на глазахъ вс хъ59 на своихъ б гунахъ подб жалъ къ Нэтти, къ б лой, съ горностаев<ымъ> палантиномъ Нэтти и поклонил ся. Она протянула ему душист<ую> руку въ60 перчатк . Онъ н жно отогнулъ кожу съ тыльн<ой> части и поц ловалъ у кисти (л. 7).

Эта сцена типологически восходит к культу Прекрасной Дамы, кото рый в литературный обиход ввели младосимволисты61 и который через

философию В. Соловьева мог оказать непосредственное влияние на ста

62

новление замысла повести .

Влияние культа Прекрасной Дамы очевидно и в других отрывках первых трех редакций: так «видн йшш изв стный многотомный рома нистъ» обращается к Нэтти с комплиментом, в котором сравнивает ее с «Цицилическимъ Ликомъ» (л. 1. об.), умоляет «бросить его въ излуча квдя бездны» (л. 1 об.), обоготворяет: «Вы абсолютны» (л. 1 об.); в дру гой сцене Нэтти видит себя «въ огр<омномъ> овальн<омъ> зеркал , въ рам изъ золота, высокую, гибкую, чрезвычайно б лую, какъ королеву Сн говъ, — какъ называлъ ее кто то на банкет » (л. 9) и т. д.

От Первой редакции к Третьей наблюдается изменение конфлик та: в Первой конфликт заострен на социальных противоречиях, Нэтти последовательно противопоставляет себя высшему свету в поступках, в речевом поведении — во всем ощущается внутренняя свобода глав ной героини, Нэтти живет вне сословных рамок, делающих жизнь мер кантильно ограниченной, лицемерной, пошлой (поведенческая модель Нэтти в Первой редакции в чем то близка героиням Прево, Мериме, Бальзака, Мопассана, Толстого и восходит к парадигмальной форму ле женственности, в которой реализуется непознаваемое и противо речивое женственное начало, природа которого естественна и однов ременно драматична), во Второй и особенно в Третьей — в конфликте заостряются психологические коннотации: конфликтная доминанта смещается в область взаимоотношений главных героев, определяемых

59 Далее было: а. по б. черезъ.

60 руку въ вписано.

61 Колобаева Л. А. Русский символизм. М., 2000; Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.

62 Знакомство И. С. Шмелева с философией Соловьева и ее идейно эстетическое влияние на творчество писателя показано в исследованиях Л. Борисовой, Я. Дзыги и А. М. Любомудрова. См.: Борисова Л. М., Я. О. Дзыга Продолжение «золотого века»: «Пути Небесные» И. С. Шмелева и традиции русского романа. Симферополь, 2000. С. 14; Любомудров А. М. Духовный реализм в литературе русского зарубежья: Б. К. Зайцев, И. С. Шмелев. СПб., 2003. С. 204—205.

их духовно душевной близостью, автор намечает сложную историю сближения главных героев. Возможно, именно в этой художественной перспективе необходимо рассматривать ретроспекцию, создаваемую в тексте Второй и Третьей редакций введением семейного предания Ляпуновых о монаршей «милости». Автор, с одной стороны, стремится указать на истоки внутренней свободы главной героини (прабабушка не покорилась воле императора Павла), с другой — очевидно стремление подчеркнуть духовную цельность, непорочность, укорененную в тради циях рода главной героини.

Анализ первого этапа создания повести позволяет понять вектор авторского осмысления идейно тематического, образного планов тек ста произведения и сделать выводы о первоначальном замысле: по казать одухотворяющую силу красоты (понятую в духе философии

B. Соловьева), людей, преображенных красотой, их творческие порывы, свершения.

В целом повествование в первых трех редакциях содержит много неразрешенных художественных и мировоззренческих противоречий. В образах главных героев автор пытается объединить взаимоисключа ющие начала: в Нэтти — сакральное, непознаваемое, небесное и профан ное, по женски понятное, земное, византийскую икону и открытую зем ным наслаждениям женщину; в Стэне — рыцаря, служащего Прекрасной Даме, и простого, не лишенного купеческой хватки, молодого обывате ля. Конфликт от редакции к редакции варьируется от реалистического до неоромантического. Этот момент работы над повестью И. С. Шмелев в письме к И. А. Ильину охарактеризовал просто и психологически

63

точно: «запутался» .

Очевидно, первоначальный замысел не вмещался в жанровые и идей но тематические рамки любовной истории, поданной в неоромантиче ском или символистическом духе, поэтому автор начинает новый этап работы над текстом.

Напомним, что второй этап работы И. С. Шмелева над повестью ре конструируется по Седьмой, положенной в основу печатных изданий, не законченной Четвертой, а также фрагментам Пятой и Шестой редакций. Четвертая редакция является ключевым источником для понимания твор ческой истории второго этапа создания повести, поскольку: во первых, часть рукописи (4 г) с этой редакцией полностью сохранилась, во вторых, редакция содержит самые ранние вариантные чтения, по которым можно

63 Ильин И А. Собрание сочинений: Переписка двух Иванов (1927—1934).

C. 430.

судить о характере работы над мотивно образным и композиционным планами. Сопоставительный анализ фрагментов Пятой и Шестой редак ций показывает, что они имеют яркое стилистическое своеобразие.

Сравним Седьмую редакцию с Четвертой, проследим генезис образов главных героев, конфликта.

Четвертая редакция повести композиционно сходна с Седьмой, в тек сте выявляется небольшая лакуна, пропущена часть «выписи из родо словной мемории рода Вышатовых», кодикологический анализ рукописи показывает, что пропуск имеет случайный характер, нет оснований пред полагать, что утрачен лист этой части рукописи. Текст редакции не завер шен: предпоследняя страница (л. 31 об.) с текстом заполнена на 2 / 3, по следний лист (31 а) представляет собой фрагмент чистого листа (парного к л. 19 с началом текста редакции), итак, часть рукописи (л. 19—31 об.) сброшюрована автором в тетрадь, в которой он работал исключительно над этой редакцией. Таким образом, И. С. Шмелев сознательно остано вил работу над текстом редакции. Вне текста остались кульминация по вести, создание главным героем иконы «Неупиваемая Чаша» и портрета Анастасии и все последующие события. Текст Четвертой редакции, по добно Седьмой, имеет ретроспективную композицию: события семей ного предания начинают действие повести, так сказать, «завязывают» конфликт, который раскрывается в истории знакомства и замужества главной героини, в ретроспективной перспективе также дано жизнеопи сание Ильи Шаронова, о котором читатель узнает из его тетради.

Отличается Четвертая редакция, прежде всего, отсутствием некото рых событий и интерпретацией образа главного героя. В обеих редак циях Илья на протяжении жизненного пути несколько раз испытывает ся блудным соблазном, в Четвертой редакции одно из этих испытаний (соблаз нение цыганкой Зойкой) он не проходит:

Четвертая редакция «Не нашелъ Илья64 силы, какъ 1осифъ65, и покорился66 цыганк » (л. 26 об.).

Седьмая редакция

Но совладалъ Илья с искушешем: схватилъ горящую головешку и ткнулъ

в голую грудь блудницы (с. 105)67.

64 Вместо: Не нашелъ Илья — было: Илья не нашелъ. Далее было: въ себ .

65 Далее было: съ женой Потифара.

66 Вместо: покорился — было: любился съ.

67 Седьмая редакция цит. по: Шмелев И. С. Неупиваемая Чаша // Литературный сборник «Отчизна». С. 89—147.

После грехопадения Илья истязает себя, замаливает свой грех. Очевидно, по мысли автора, Илья должен был духовно пасть, чтобы затем страданием искупить свой грех и взойти на более высокие ступе ни духовной жизни.

В целом мотив искушений Ильи в Седьмой редакции дан более по следовательно и разнообразно, к чувственным искушениям добавляется искушение свободной жизнью: рисовальщик Иван Михайлович, маэ стро Терминелли, бывший крепостной Панфил — все предлагают Илье остаться на свободе. Главный герой проходит эти и другие испытания, провиденциально приуготовляющие его к высшему моменту своего служения, созданию чудотворной иконы. И. С. Шмелев в этой связи так прокомментировал свой замысел:

Ведь мой Илья вовсе не раб, не покорный, а... так надо. Его ведет творч<еский> инстинкт. Чтобы дать великое, надо выстрадать, сломать и сжечь, перебороть вещное, плоть, даже красоту плоти. Он ее переборол -переломил «плотскую любовь», ночами ломал ее и творил «лик нездешний». Из плоти, превозмогая ее, творил как - дух, высокое. Сжег себя, поборол, пронзил вещное, и за ним - узрел. И умер - оставив «Неупиваемую» -для всех, Ее не понимают, но чуют, даже дикие мужики, образ потерявшие. Вот произв<едение> искусства - для всего народа - образ, надземное, всех

притягивающее: от вещного мира пошел Илья, и через вещное проник

68

в надвещное .

Процитированный авторский комментарий раскрывает также осо бенности конфликта в сюжетной лини Ильи Шаронова. Автор переносит конфликт в область духовной жизни главного героя, в котором борют ся грех и праведность, и праведность побеждает. В обеих редакциях эта победа закономерна и, в определенном смысле, неизбежна, посколь ку образ Ильи встраивается в житийную парадигму святого, только в Четвертой создается парадигмальный контекст кающегося грешника, а в Седьмой - праведника. Житийные реминисценции Седьмой редак ции не ограничиваются образным планом, автор насыщает текст пове ствования вещими снами, видениями главного героя, что еще больше приближает повесть к житию69.

68 Ильин И А. Собрание сочинений: Переписка двух Иванов (1927-1934). С. 429-430.

69 Подробнее о христианских и, в частности, житийных традициях в повести «Неупиваемая Чаша» см. : Соболев Н. И. Тема творчества в повести И. С. Шмелева «Неупиваемая Чаша» // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков: цитата, реминисценция, сюжет, жанр: Сб. науч. тр. Вып. 4. Петрозаводск, 2005. С. 596-604.

Образ главной героини, Анастасии, в анализируемых редакциях почти неизменен, некоторая правка имеет стилистический характер: в Седьмой редакции описание главной героини менее эмоционально. Сравнивая редакции, созданные на разных этапах творческой истории, нужно отметить, что образ главной героини единственный, сохранивший преемственность, с той лишь разницей, что в редакциях с Четвертой по Седьмую влияние культа Прекрасной Дамы и в целом философии В. Соловьева сублимируется, присутствует имплицитно, основной ак цент ставится на духовно душевных, чуждых куртуазной экзальтации, переживаниях главной героини. По всей видимости, образ Нэтти стал отправной точкой художественных поисков, когда 14 (27) ноября 1918 г. И. С Шмелев приступил к созданию новой, совершенно иной редакции повести, работа над которой привела его к созданию одного из лучших произведений литературы русского зарубежья, повести «Неупиваемая Чаша».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.