Научная статья на тему 'ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА'

ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультурная компетенция / студент / лингвокультура / иностранный язык / стихотворное произведение / перевод / intercultural communicative competence / student / linguistic culture / foreign language / poem / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Наиля Тагировна, Турецкова Ирина Валерьевна

Цель настоящего исследования заключается в обобщении опыта формирования межкультурной компетенции студентов педагогического вуза. Среди различных методических приемов формирования межкультурной компетенции авторы статьи выделяют работу с поэтическим произведением на практических занятиях по иностранному языку. Стихотворный перевод с иностранного языка на русский язык, с сохранением формы, стиля, рифмы увеличивает словарный минимум студентов, помогает им познать грамматический строй языка, культурные особенности страны изучаемого языка. В данной статье авторы представляют обобщение пятилетнего опыта по проведению внутривузовского конкурса на лучший перевод поэтического произведения, проходившего в ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет». Научная новизна исследования заключается в анализе выполненных студентами текстов переводов поэтических произведений, обладающих большим дидактическим потенциалом в контексте формирования межкультурной компетенции студентов. С помощью межкультурного подхода возможно определить то, что завуалировано в другой культуре, научиться понимать, анализировать ее и воспринимать, воспитывать уважение к своей культуре и культуре изучаемого языка, уметь видеть отличительные и схожие черты, взаимно обогащать и разрабатывать стратегии нормативного поведения в условиях межкультурного общения. Процесс стихотворного перевода повышает интерес к изучаемому иностранному языку, помогает выработать языковую интуицию. Для перевода предлагаются оригинальные аутентичные тексты, написанные современными поэтами. Авторы статьи приходят к выводу, что переводческая деятельность помогает выработать языковую интуицию и способствуют развитию умения рассуждать лингвистическими терминами. Это эффективно влияет на познавательную активность обучающихся, усиливает мотивацию к освоению иностранного языка, совершенствует переводческие способности, развивает потребность к межкультурному общению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Наиля Тагировна, Турецкова Ирина Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of this study is to generalize the experience of formation of intercultural competence of students of pedagogical university. Among the various methodological techniques of formation of intercultural competence the authors of the article emphasize the work with a poetic work in practical classes in a foreign language. Poetic translation from a foreign language into Russian, with the preservation of form, style, rhyme increases the vocabulary of students, helps them to learn the grammatical structure of the language, cultural features of the country of the studied language. In this article, the authors present a generalization of five years of experience in conducting an intra-university competition for the best translation of a poetic work, held at the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Orenburg State Pedagogical University". The scientific novelty of the research lies in the analysis of the texts of translations of poetic works made by students, which have a great didactic potential in the context of formation of intercultural competence of students. With the help of intercultural approach it is possible to determine what is veiled in another culture, to learn to understand, analyze it and perceive it, to cultivate respect for one's own culture and the culture of the studied language, to be able to see distinctive and similar features, to mutually enrich and develop strategies of normative behavior in the conditions of intercultural communication. The process of poetic translation increases interest in the foreign language being studied and helps to develop language intuition. Original authentic texts written by contemporary poets are offered for translation. The authors of the article come to the conclusion that translation activity helps to develop linguistic intuition and contribute to the development of the ability to reason in linguistic terms. It effectively affects the cognitive activity of students, strengthens motivation to learn a foreign language, improves translation abilities, develops the need for intercultural communication.

Текст научной работы на тему «ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА»

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Николаева Наиля Тагировна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург); кандидат филологических наук, доцент Турецкова Ирина Валерьевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный педагогический университет» (г. Оренбург)

ИЗ ОПЫТА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Аннотация. Цель настоящего исследования заключается в обобщении опыта формирования межкультурной компетенции студентов педагогического вуза. Среди различных методических приемов формирования межкультурной компетенции авторы статьи выделяют работу с поэтическим произведением на практических занятиях по иностранному языку. Стихотворный перевод с иностранного языка на русский язык, с сохранением формы, стиля, рифмы увеличивает словарный минимум студентов, помогает им познать грамматический строй языка, культурные особенности страны изучаемого языка. В данной статье авторы представляют обобщение пятилетнего опыта по проведению внутривузовского конкурса на лучший перевод поэтического произведения, проходившего в ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный педагогический университет». Научная новизна исследования заключается в анализе выполненных студентами текстов переводов поэтических произведений, обладающих большим дидактическим потенциалом в контексте формирования межкультурной компетенции студентов. С помощью межкультурного подхода возможно определить то, что завуалировано в другой культуре, научиться понимать, анализировать ее и воспринимать, воспитывать уважение к своей культуре и культуре изучаемого языка, уметь видеть отличительные и схожие черты, взаимно обогащать и разрабатывать стратегии нормативного поведения в условиях межкультурного общения. Процесс стихотворного перевода повышает интерес к изучаемому иностранному языку, помогает выработать языковую интуицию. Для перевода предлагаются оригинальные аутентичные тексты, написанные современными поэтами. Авторы статьи приходят к выводу, что переводческая деятельность помогает выработать языковую интуицию и способствуют развитию умения рассуждать лингвистическими терминами. Это эффективно влияет на познавательную активность обучающихся, усиливает мотивацию к освоению иностранного языка, совершенствует переводческие способности, развивает потребность к межкультурному общению.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, студент, лингвокультура, иностранный язык, стихотворное произведение, перевод.

Annotation. The purpose of this study is to generalize the experience of formation of intercultural competence of students of pedagogical university. Among the various methodological techniques of formation of intercultural competence the authors of the article emphasize the work with a poetic work in practical classes in a foreign language. Poetic translation from a foreign language into Russian, with the preservation of form, style, rhyme increases the vocabulary of students, helps them to learn the grammatical structure of the language, cultural features of the country of the studied language. In this article, the authors present a generalization of five years of experience in conducting an intra-university competition for the best translation of a poetic work, held at the Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Orenburg State Pedagogical University". The scientific novelty of the research lies in the analysis of the texts of translations of poetic works made by students, which have a great didactic potential in the context of formation of intercultural competence of students. With the help of intercultural approach it is possible to determine what is veiled in another culture, to learn to understand, analyze it and perceive it, to cultivate respect for one's own culture and the culture of the studied language, to be able to see distinctive and similar features, to mutually enrich and develop strategies of normative behavior in the conditions of intercultural communication. The process of poetic translation increases interest in the foreign language being studied and helps to develop language intuition. Original authentic texts written by contemporary poets are offered for translation. The authors of the article come to the conclusion that translation activity helps to develop linguistic intuition and contribute to the development of the ability to reason in linguistic terms. It effectively affects the cognitive activity of students, strengthens motivation to learn a foreign language, improves translation abilities, develops the need for intercultural communication.

Key words: intercultural communicative competence, student, linguistic culture, foreign language, poem, translation.

Введение. Формирование межкультурной компетенции является одной из целей обучения бакалавра нелингвистических факультетов иностранным языкам. Умением общаться на иностранном языке, учитывая особенности той или иной лингвокультуры, должен обладать не только студент-лингвист, но и каждый студент педагогического университета. Оренбургский государственный педагогический университет функционирует в многонациональном регионе, что обуславливает актуальность темы исследования. Несмотря на большое количество имеющихся работ по межкультурной коммуникации, процесс формирования навыков межкультурного общения с помощью перевода поэтического произведения требует более тщательного изучения. Целью исследования авторам видится изучение специфики формирования способности к межкультурному общению посредством перевода стихотворных произведений с иностранного языка на русский. Задачи исследования: изучить имеющуюся литературу по проблеме формирования навыков межкультурной коммуникации; обобщить практический опыт работы преподавателей кафедры иностранных языков по данной проблеме.

Межкультурная коммуникация происходит в условиях многих противоречий и трудностей, которые связаны с политической и экономической обстановкой в мире, с развитием социальных потребностей и национальных интересов. Разнообразие отношений к миру, разные менталитеты, разное отношение к религии, природе, социальным явлениям формирует разные мироощущения. Обучение межкультурной коммуникации является одной из целей обучения в педагогическом вузе. Существует целый ряд методических приемов и средств обучения навыкам межкультурного общения. Работа в этом направлении ведется в нашем вузе не только во время аудиторных занятий по дисциплине «Иностранный язык», но и во вне учебной деятельности. Одним из видов такой работы является конкурс на лучший перевод поэтического произведения, который проводится кафедрой иностранных языков на протяжении пяти лет.

Перевод стихотворных произведений - это сложный не только лингвистический, но и культурный процесс. Существует несколько способов полноценного перевода в межкультурной коммуникации, среди которых особо выделяются трансформация и компонентный анализ. Питер Ньюмарк (автор целого ряда работ по теории перевода, один из главных деятелей в изучении теории перевода в 20 веке в Европе, исследовал стратегии и приемы перевода метафор) полагает, что «выбор зависит, во-первых, от типа текста, во-вторых, от требований адресата или заказчика, которым могут быть безразличны определенные характеристики текста, и, в-третьих, от того, насколько важны в данном случае специфические культурные термины» [9].

Джулиан Хаус (немецкий лингвист, переводчик) полагает, что «локальный ситуативный контекст должен дать ответы на вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его читать. Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы, возникающие в межкультурной коммуникации» [8].

Изложение основного материала статьи. Конкурс на лучший перевод поэтического произведения проводится кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВО «ОГПУ» на протяжении пяти лет. К участию в конкурсе приглашаются студенты 1-2 курсов неязыковых факультетов ОГПУ, изучающие английский или немецкий языки. В данной статье анализируются работы студентов, присланные на конкурс, проводившийся с 15 октября по 15 ноября 2022 года. В конкурсе приняли участие 93 студента (53 первокурсника и 40 студентов второго курса). Ребятам предлагались для перевода стихотворение английской поэтессы Анны Грин (Anna Katherine Green) «At the Piano» и стихотворение немецкого поэта Симона Кезхаймера (Simon Käßheimer) «Klangempfangen».

Анализируя стихотворные переводы, выполненные студентами нелингвистических специальностей мы рассматриваем их с точки зрения смысловой точности. Необходимо отметить, что во всех работах, представленных на конкурс, сохранялся основной смысл стихотворения-оригинала. Соблюдение ритмико-интонационного рисунка являлось вторым критерием отбора лучших конкурсных работ. Что касается качества рифмы, этот показатель варьировался в зависимости от глубины знания иностранного и родного языков, от творческих способностей конкурсантов и умения образно представить содержание переводимого стихотворного текста. Знание межкультурных особенностей стран изучаемых языков отразилось в соблюдении лексико-грамматических и стилистических норм. Основная масса переводов была выполнена с учетом межкультурных особенностей, национальных традиций и языковых норм изучаемых иностранных языков. Большое количество участников конкурса (93 работы) свидетельствует об интересе молодого поколения к другому языку и иноязычной культуре, потребности лучше узнать и понять особенности межкультурного общения.

Представленные переводы иллюстрируют прекрасное владение не только иностранным, но и родным языком и являются работами победителей и призеров конкурса, проводившегося в 2022 году.

Рассмотрим три лучших перевода стихотворения английской поэтессы Анны Грин «At the Piano» [7]. В ритмико-интонационном плане повторы глагола в повелительном наклонении (Play on! Play on!) при переводе на русский язык сохраняют ритм оригинального произведения (Играй! Играй!), однако, подобная организация текста не характерна для норм русского языка.

Играй! Играй! И плавно заскользили руки

По черно-белым клавишам твоим

И под чарующие звуки

Плыву я мягко по волнам, по ним

К тем островам, где много солнечного света,

И жизнь полна надежды и мечты

О нежном поцелуе и любви,

Ведь жизнь в любви,

А без любви нет жизни!

Играй! Играй! В игре твоей блаженство, Что ввысь влечет меня к плывущим облакам. Где царство мысли, счастья, совершенства И ангелы гуляют только там. Печаль приходит, но душа стремится к счастью, И ночь вновь зажигает звезды в вышине. Одна звезда для моего восторга Приносит радость и надежду мне.

О, как прекрасно мне твое искусство, Моя прелестная звезда! Твой серебристый голос, под который Плыву я к островам любви, добра, Что нежно так ласкает душу, Как-будто в океан скользя, Готов я рухнуть в волны, ослабев, Услышав твой божественный напев. И знать я не могу, не выразить словами Как это все прекрасно и светло, Достойно восхищенья! О, продолжай, прошу играй, играй!

Перевод Александра Б. (студента 1 курса Института Естествознания и Экономики ОГПУ)

Гще одним критерием оценивания качества перевода стихотворного произведения является эквилинеарность (соблюдение в переводном стихотворении порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале) [8]. Однако, при переводе стихотворений с английского языка, этот критерий не может считаться основным, поскольку соблюдение порядка строф не всегда возможно. Особенно это заметно в переводе, выполненном Людмилой М. «Льётся музыка»:

Льётся, льётся волшебная музыка, Мягко, мягко скользит лунный свет, И мне кажется, дивная лодка Уплывает в далёкий рассвет. Золотые волны трепещутся, Впереди её ждут острова, Где блаженство, радость встречаются, Где любимые вместе всегда. На устах их улыбка играет, Поцелуи волнуют им грудь, И в любви, как в вине, утопают, Чувства их не дают им уснуть. Льётся, льётся чудесная музыка, В небеса поднимаюсь я с ней К облакам таким белым, волшебным, В царство Ангелов, Душ и Теней.

Вдруг печаль разольётся по телу, Грустно станет от музыки мне. Но звезда свет подарит, надежду, И останется грусть в стороне. Ах, звезда, ты такая красивая, Далеко поплыву я с тобой. Голос твой серебристо-счастливый Словно дальний рассвет над водой. Снова музыка душу тревожит, А плыву в океане любви. Твой, звезда, лучик поможет, За собою меня ты веди! Льётся, льётся прекрасная музыка, Я тону в этих звуках одна, И скользят пальцы по клавишам... За окном побледнела луна.

Перевод Людмилы М. (студентки 1 курса Института Физической культуры и Спорта ОГПУ).

В переводе «У рояля» Арсения К. «That brings a star for our delight» стало «Ночная звезда нам в ладонь упадёт». Это хороший пример того, как, уходя от дословного следования тексту, переводчик приближается к мысли автора:

Играй, играй, припев простой, Так нежно меня подхватив, он течёт. Я будто листик, что летит над рекой, А затем по волнам её тихо плывёт. Туда, где мечта и жизнь едины, Где надежда и счастье рядом идут. Когда влюблены, мы непобедимы, И даже в сумерках нас не найдут. Играй, играй, мотив живой, Как будто нет ни проблем, ни забот, Я словно птица, что парит над нивой И стремится ввысь бескрайних широт, Туда, где облака играют с лучом, Где ангел с душою беседы ведёт, Обо всём помолчим мы инио чём, Ночная звезда нам в ладонь упадёт.

Перевод Арсения К. (студента 2 курса Института Педагогики и Психологии ОГПУ)

Не ты ли это, ночная звезда, Что душу уносит мою далеко? Твой голос, словно морская волна, К неведомым землям несётся легко. Любовь твоя, будто вода в океане, В глубинах её можно всё потерять Откуда мне знать, что будет с нами, Но нужно продолжить ...играть и играть!

Перейдем к анализу переводов стихотворения немецкого поэта Симона Кезхаймера «Klangempfangen» [10]. Перевод «Звуки музыки» Максима X. выполнен с соблюдением ритмико-интонационного рисунка немецкого стихотворения. В лексическом плане студент копирует манеру великого русского писателя и поэта A.C. Пушкина. Особенно это заметно во второй части каждого четверостишия («вольны», «пенье», «чуть дыша», «иль»):

Сквозь безмолвие тишины Пробивается звучанье. Лишь услышать мы вольны Звуки скрипки на прощанье. Нежный стон вдруг притаился, Одинок, как сирота. Словно птица к нам явился И остался на века.

Акустическое пенье Незаметно, чуть дыша, Как прекрасное видение Подкрадется не спеша. Звуки музыки порой, Будь то Григ иль Гендель, Бах, Возвращают нас домой, Разогнав печаль и страх.

Перевод Максима X. (студента 2 курса физико-математического факультета ОГПУ)

Следующий перевод отражает профессиональный образ мышления человека с математическим складом ума: рифмы четкие, без явных лирических отступлений, близки к языку формул:

Звуки, ноты в тишине Пробуждают страсть во мне И в контрасте голос скрипки Даст спокойствие в улыбке В менуэтах и этюдах Каждый может встретить чудо Жизнь она - минор, мажор Чей ты выберешь аккорд?

Там,где сердца глубина Льются классики тона Все страдания души Сможет музыка свершить Да, мелодия - интрига Амадея, Баха, Грига Но под тягость серых бед В ней всегда находишь свет!

Перевод Дарьи П. (студентки 1 курса физико-математического факультета ОГПУ)

Анализируя перевод Виктора К., отметим, что хотя он не эквилинеарен оригиналу, но максимально точно передает идею автора, обогащая сдержанность манеры Симона Кезхаймера образностью, насыщенностью эпитетами, синонимами, дополнительным описанием атмосферы, передающем широкий спектр эмоций и чувств автора перевода, демонстрирует самобытность и широту русской души:

Тишина. Сплошная тишина. Но неожиданно, нежданно. Из ниоткуда звук возник, подкрался вкрадчиво, спонтанно. Он нежен, робок, одинок, он скрипки трепетной творенье. Он наполняет все вокруг, и наступает пробужденье. И тот один, что первым начал восхожденье. И те другие, что спешат к нему, сливаясь в упоенье. Все обретает смысл, все наполняется звучаньем. Все то, что было скрыто за молчаньем. И робкий трели звук и мощное оркестра откровенье -Все это музыки прекрасной воплощенье. И пусть в октаве только лишь семь нот, То есть язык всеобщего общенья.

О Моцарт, Гендель, Бах и Григ - какая глубина, какое вдохновенье. Вы подарили нам чудесных звуков мир. Раскрыли тайны миросотворенья.

О, музыка, ты нам дана, чтоб душу отогреть и погрузить в реальное волненье. Уйти на миг от бездны сожаления. И в том твое ВГЛИКОБ ЗНАЧГНЬБ. (сохранено авторское редактирование)

Перевод Виктора К. (студента 2 курса исторического факультета ОГПУ)

Выводы. В статье обобщен опыт организации конкурса на лучший перевод поэтического произведения, который проводится кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВО «ОГПУ» на протяжении пяти лет. В конкурсе участвовали студенты 1-2 курсов неязыковых факультетов ОГПУ, изучающие английский или немецкий языки. В первый год проведения на конкурс было представлено 47 работ. На перевод предлагались стихотворения американского поэта 20 века Роберта Фроста "THE AIM WAS SONG" и немецкого поэта В. Мюллера «Дружба». Во второй год количество участников возросло до 58 (переводили стихотворения американской поэтессы 20 века Алисы Мюррей "THE EARTH SMILES BACK" и немецкого поэта Фридриха Гёльдерлина «ОСЕНЬ»), С 05 октября 2020 по 30 октября 2020 года конкурс проводился в дистанционной форме из-за ограничений, связанных с коронавирусной инфекцией. Студентам было предложено перевести написанные на тему новой реальности стихотворения Гэвина Уильямса "THE NEW NORMAL" и с немецкого языка на русский стихотворения немецкого поэта Николе Зунича «GESUNDHEIT». Несмотря на неблагополучную эпидемиологическую ситуацию, в конкурсе приняли участие 73 студента. В следующем году конкурс вернулся в очный формат, студенты переводили стихотворение Джорджа Купера "COME, LITTLE LEAVES" и стихотворение немецкой поэтессы Регины Майер «HERBST - ABSCHIED UND NEUBEGINN». Жюри оценило 104 работы, среди которых многие были художественно оформлены.

В ходе исследования авторам удалось выявить специфику формирования способности к межкультурному общению посредством перевода стихотворных произведений с иностранного языка на русский. Обобщенный практический опыт организации поэтических конкурсов преподавателями кафедры иностранных языков позволяет заключить, что в ходе переводческой деятельности мы погружаем студентов в языковую среду, развиваем познавательный интерес к изучению иностранных языков, потребность к знакомству с иноязычной культурой, литературой. Переводческая деятельность помогает выработать языковую интуицию и способствует развитию умения рассуждать лингвистическими терминами, что усиливает мотивацию к освоению иностранного языка, совершенствует переводческие способности, развивает потребность к межкультурному общению.

Литература:

1. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. -М. : Советская Энциклопедия, 1966. -376 с.

2. Николаева, Н.Т. Основы межкультурного общения (английский язык): учебное пособие / Н.Т. Николаева, И.В. Турецкова. - Оренбург, 2023. - 115 с.

3. Николаева, Н.Т. Введение в межкультурное общение (английский язык): учебное пособие / Н.Т. Николаева, И.В. Турецкова. - Оренбург, 2023. - 111 с.

4. Николаева, Н.Т. Развитие профессиональной компетентности будущего специалиста на занятиях по иностранному языку в вузе / Н.Т. Николаева, H.A. Наличникова // Проблемы современного педагогического образования. - 2022. - № 77-3. -С. 188-190

5. Развитие навыков межкультурной коммуникации с использованием медиаинструментов / Комлева Е.В., Горшкова Е.П., Бельмесова М.О., Коблова А.Ю. Турецкова И.В. // INTED2020 Proceedings, 14th International Technology, Education and Development Conference Valencia, Spain. 2-4 March, 2020. - P. 4071-4079

6. Aleshchanova, I.V. Creative approach to development of competence "writing" in foreign language classes / I.V. Aleshchanova // SHS Web Conf., 50 (2018) 01025. - URL: https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001025

7. Anna Katherine Green At the Piano URL: http://www.blackcatpoems.com/ (дата обращения 25.09.2022)

8. Juliane House, Multilingual discourse production Diachronic and synchronic perspectives. - URL: https://www.researchgate.net/publication/281551578 (дата обращения 15.08.2023)

9. Peter Newmark, A Textbook of Translation. - URL: http://lrc.quangbinhuni.edu.vn:8181 (дата обращения 15.08.2023)

10. Simon Käßheimer Klangempfangen. - URL: https://www.gedichte-oase.de/gedicht/klangempfangen (дата обращения 25.09.2022)

11. Vasilevich, A. Language versus linguistic abilities / A. Vasilevich И Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: сб. материалов Междунар. науч. конф. -М.: ИИУ МГОУ,2014. - С. 68-71

Педагогика

УДК 373

старший преподаватель Нуриева Алеся Радиевна

Елабужский институт (филиал) Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Елабуга); кандидат педагогических наук, доцент Газизова Фарида Самигулловна Елабужский институт (филиал) Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Елабуга); кандидат педагогических наук, доцент Миннуллина Розалия Фаизовна Елабужский институт (филиал) Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет (г. Елабуга)

СФОРМНРОВАННОСТЬ КОМПОНЕНТОВ ШКОЛЬНОЙ ГОТОВНОСТИ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО

ВОЗРАСТА

Аннотация. В статье рассматривается проблема формирования компонентов школьной готовности дошкольников. Обоснована роль сотрудничества дошкольной образовательной организации и семьи по данной проблеме. Целью статьи является анализ результативности сотрудничества ДОО и семьи по проблеме исследования. С целью выявления уровня сформированности школьной готовности у дошкольников проведен эксперимент. Акцентируется внимание на социальный компонент школьной готовности дошкольников. Для достижения поставленных целей и задач исследования применялись методики Е.О. Смирновой и Е.А. Калягиной, A.M. Щетининой и М.А. Никифоровой. В исследовании акцент сделан и на педагогическую компетентность родителей. С целью оценки педагогической компетентности родителей по проблеме исследования была использована «Шкальная оценка сформированности социальных форм поведения ребенка» А. М. Щетининой. Рассмотрены отдельные моменты преодоления дошкольниками в самостоятельном продуктивном урегулировании возникших проблем. Результаты первичного этапа исследования представлены в развернутом виде.

Ключевые слова: сформированность социального компонента, дошкольник, готовность к школе, когнитивный, эмоционально-волевой, педагогическая компетентность, родители, самовыражение, самоконтроль.

Annotation. The article discusses the problem of forming the components of school readiness of preschoolers. The role of

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.