Научная статья на тему 'Из истории русской терминографии XVIII В. : "анатомикофизиологический словарь" 1783 Г. Н. М. Максимовича-амбодика'

Из истории русской терминографии XVIII В. : "анатомикофизиологический словарь" 1783 Г. Н. М. Максимовича-амбодика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н. М. МАКСИМОВИЧ-АМБОДИК / "АНАТОМИКО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ" / XVIII ВЕК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПЕРЕВОДНОЙ СЛОВАРЬ / N. M. MAKSIMOVICH-AMBODIK / ANATOMIC AND PHYSIOLOGICAL DICTIONARY / XVIII CENTURY / LEXICOGRAPHY / MEDICAL TERMINOLOGY / TRANSLATED DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касьяненко Н.Е.

Статья посвящена рассмотрению одного из первых лексикографических трудов XVIII века «Анатомико-физиологическому словарю» 1783 г. Н. М. Максимовича-Амбодика, врача ученого, переводчика, основателя научного акушерства, одного из создателей русской медицинской терминологии. В работе приводятся сведения из истории создания названного словаря, рассматриваются его источники, композиция, объем и состав; анализируются тип и построение словарной статьи. Особое внимание уделено лингвистическим особенностям лексикографического труда, его связи с процессами русского литературного языка второй половины XVIII века: освещается отражение в словаре вариантности терминов, определена типология вариантов, рассматриваются способы создания медицинской лексики. Изучение опыта прошлого дает понимание того, каковы пути решения многих проблем современной терминографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM THE HISTORY OF RUSSIAN TERMINOGRAPHY OF THE 18TH CENTURY: ANATOMIC AND PHYSIOLOGICAL DICTIONARY, 1783 N. M. MAKSIMOVICH-AMBODIK

The article is devoted to one of the first lexicographical works of the XVIII century Anatomic and physiological dictionary, 1783 N. M. Maksimovich-Ambodik, physician, scientist, translator, founder of the science of obstetrics, one of the founders of Russian medical terminology. The paper provides information from the history of the dictionary, considers its sources, composition, volume and composition; analyzes the type and construction of the dictionary entry. Particular attention is paid to the linguistic features of lexicographical work, its connection with the processes of the Russian literary language of the second half of the XVIII century: the reflection in the dictionary of the variability of terms, the typology of options, the methods of creating medical vocabulary. Studying the experience of the past gives an understanding of what are the ways to solve many problems of modern terminography.

Текст научной работы на тему «Из истории русской терминографии XVIII В. : "анатомикофизиологический словарь" 1783 Г. Н. М. Максимовича-амбодика»

Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. Научный журнал. Том 4 (70). № 3. С. 168-186._

УДК 81. 374. 3

ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИ XVIII В.: «АНАТОМИКО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» 1783 Г.

Н. М. МАКСИМОВИЧА-АМБОДИКА

Касьяненко Н. Е.

ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», Донецкая народная республика, г. Донецк E-mail: Kasyanenko_natusya@mail.ru

Статья посвящена рассмотрению одного из первых лексикографических трудов XVIII века -«Анатомико-физиологическому словарю» 1783 г. Н. М. Максимовича-Амбодика, врача - ученого, переводчика, основателя научного акушерства, одного из создателей русской медицинской терминологии. В работе приводятся сведения из истории создания названного словаря, рассматриваются его источники, композиция, объем и состав; анализируются тип и построение словарной статьи. Особое внимание уделено лингвистическим особенностям лексикографического труда, его связи с процессами русского литературного языка второй половины XVIII века: освещается отражение в словаре вариантности терминов, определена типология вариантов, рассматриваются способы создания медицинской лексики. Изучение опыта прошлого дает понимание того, каковы пути решения многих проблем современной терминографии.

Ключевые слова: Н. М. Максимович-Амбодик, «Анатомико-физиологический словарь», XVIII век, лексикография, медицинская терминология, переводной словарь

ВВЕДЕНИЕ

В отечественной истории особое место занимает XVIII век, характеризующийся бурным развитием наук, связанным с петровскими реформами. Это, по словам Ю. К. Якимович, был «век первых научных революций, век открытий в астрономии, математике, механике, химии» [16, с. 55]. Лексический состав русского литературного языка этого периода существенно пополнился, в том числе и новой терминологией, прежде всего из западноевропейских языков, а также за счет терминологического творчества русских ученых. Все сказанное обусловило интенсивное развитие словарного дела в России, имеющего длительную традицию. Оно представлено несколькими направлениями, одно из которых состоит в составлении дву- и многоязычных словарей, и в первую очередь специальных.

Особое место в истории русской терминографии занимает «Анатомико-физиологический словарь» Н.М. Максимовича-Амбодика, изданный в 1783 г. и,

168

_Касьяненко Н. Е._

несомненно, представляющий ценность как лексикографический памятник. Автор

этого уникального словаря - выдающийся врач-ученый, просветитель, переводчик, первый русский профессор акушерства и его основоположник, известен также как лексикограф. Помимо ботанических словарей, ему принадлежат и медицинские, а сам Н. М. Максимович-Амбодик является одним из основоположников русской медицинской терминологии.

Обращение к словарю Н.М. Максимовича-Амбодика продиктовано тем, что данный лексикографический памятник в научно-исследовательской литературе не был предметом отдельного целостного рассмотрения. Ссылки на него имеют эпизодический характер, как, например у В.А. Козырева и В.Д. Черняк [6, с.18], В.В. Дубичинского [7, с. 27], а материалы словарного труда использовались фрагментарно в качестве иллюстративного материала, в частности в работах

A.Е. Симоненко [14, с. 81, 84].

В связи со сказанным выше целью данной работы является описание названного памятника русской лексикографии, выявление его лексикографических и лингвистических особенностей.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Полное название словаря Н. М. Максимовича-Амбодика звучит так: «Анатомико-физиологический словарь, в коем все наименования частей человеческого тела, до Анатомии и Физиологии принадлежащия, из разных врачебных сочинений собранныя, на Российском, Латинском и Французском языках ясно и кратко предлагаются, с кратким описанием сих наук» [9]. Он является первой частью труда, который был задуман Н. М. Максимовичем-Амбодиком как Врачебный словарь. Второй - «Медико-патологико-хирургический словарь» был издан в 1785 г. Третий «Естественно-химико-исторический словарь», как указывает

B.П. Вомперский, в печати не появился [2, с. 69].

Рассматриваемый лексикографический труд был первым русским медицинским

словарем, рассчитанным на учащихся русских медицинских школ, о чем ниже

названия имеется соответствующий подзаголовок - «для пользы российскаго

169

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

юношества». Титульный лист словаря представлен на латинском языке и

параллельно на русском. Издание значится в «Сводном каталоге гражданской печати

XVIII в. [11, т.У, 4005]. «Анатомико-физиологический словарь» был издан в

типографии Морского шляхетного кадетского корпуса в 1783 г. Сохранились

архивные данные о печатании там «по прошению Главной Кронштатской Госпитали

Лекционнаго доктора Нестора Амбодика» двух книг - «Анатомико-

физиологического словаря» и «Врачебного веществословия...» [10, с. 220].

В.Д. Руднев касается этого в диссертации, указывая на то, что это был частный заказ,

и, предполагая, что издание книг в типографии Морского кадетского корпуса

облегчалось благодаря личным связям автора с руководством корпуса и членами

Адмиралтейской коллегии [10, с. 216].

Как представляется, не случайно первой частью задуманного Врачебного словаря стал именно «Анатомико-физиологический словарь». Еще в античный период анатомия и физиология рассматривались как основа научной диагностики, а трудами Галена и А. Везалия, а позднее Л. Гейстера, были заложены основы научной анатомии, терминология которой закономерно вошла в европейские словари, в том числе переводные. Затрагивая вопрос об источниках словаря Н.М. Максимовича-Амбодика, следует обратить внимание на то, они, по свидетельству самого автора, многообразны: это «из различных источников мною почерпнутыя славянския и российския слова, до разныхъ частей врачебныя науки относящиеся» [9, с. II]. Их составитель кропотливо собирал более десяти лет. При этом составитель отмечает, что он использовал различные печатные и рукописные, новые и старые, гражданские и церковные книги. Вообще необходимо напомнить, что формированию русской медицинской терминологии способствовала переводная медицинская литература. В этом смысле обильный материал для словаря давали собственные переводы Амбодика. Например, В. П. Вомперский в аннотированном указателе лексикографических трудов XVIII века упоминает о книге И.-Ф. Шрейбера «Руководство к познанию и врачеванию болезней человеческих наружных и внутренних с прибавлением главных немощей женского пола и малолетних детей» (1781 г.) и приводит следующее к ней замечание: «На российский язык перевел

170

_Касьяненко Н. Е._

врачебной науки доктор Нестор Максимович Амбодик» [2, с. 59]. Указанное

сочинение не единственное, переведенное Н. М. Максимовичем-Амбодиком, о чем подробно сообщает С.М. Громбах [3].

Кроме того, комплекс медицинских понятий, включенных в словарь, был определен благодаря собственной медицинской практике Н.М. Максимовича-Амбодика. Тот факт, что медицина должна иметь своей основой опыт, для врача-ученого был неоспорим. Получив в Страсбурге степень доктора медицины, автор словаря работал в Кронштадтском адмиралтейском госпитале. Здесь же в свое время практиковал лекарь-хирург Мартин Ильич Шеин - один из первых русских переводчиков, прежде всего анатомической иностранной медицинской литературы, чей учебник анатомии стал «первым руководством по анатомии на русском языке» [3, с. 56]. Именно трудами М.И. Шеина и А.П. Протасова русская анатомическая терминология была уже достаточно определена. Н. М. Максимович-Амбодик, безусловно, был знаком с трудами М.И. Шеина, с его переводами и составленными собственноручно анатомическими атласами.

Наконец, автор рассматриваемого словаря, определенно был ознакомлен с предшествующими словарными трудами, в том числе тематическими учебными и общими переводными. Среди них необходимо назвать и «Краткое собрание имен...» в «Алфавитаре...» Ф. П. Поликарпова (1701 г.) и его же «Лексикон треязычный...» (1704 г.), и «Номенклатор» И. Ф. Копиевского (1700 г.), и «Лексикон латинский.» Е. Славинецкого (1746 г.), и «Словарь на шести языках» Г. А. Полетики (1763 г.), и «Дикционер...» К. А. Кондратовича (1780 г.). Во всех названных словарях содержалось определенное количество медицинских терминов, в том числе искусственных, «изобретенных созданных из ресурсов конкретного языка», о чем основательно повествует А.Е. Симоненко[13, с. 244]. Практика же составления словарей того времени, как замечает Ю.К. Якимович, предполагала брать за основу лексические группы слов, составлявших словник того или иного словаря почти без изменения [16].

Композиция словаря достаточно проста. Труд Амбодика открывается предисловием, носящим название «Предуведомление о словаре вообще»,

171

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

пронумерованным римскими цифрами отдельной пагинацией. В нем автор

обосновывает необходимость создания словаря, указывая, что это «книга, которой

еще вовсе нет на российском языке» [9, с. I] и подчеркивая, в первую очередь,

учебную направленность своего труда, отмечая, «сколь нужен и полезен есть для

всех, а паче новоучащихся врачебной науке таковый Российский Словарь!» [там же].

Далее составитель помещает рассуждения о пользе анатомии и физиологии, о «частях

анатомии и человеческого тела вообще», о костях, восполняя тем самым отсутствие

определений в названном труде и преследуя цель «дабы учащиеся могли в сем

предуведомлении найти то, что в самом сем словаре может быть недовольно ясным

или невразумительным им покажется» [9, с. IV].

Затем следует «Заключение», в котором Амбодик выражает намерение продолжать работу и издать последующий «Медико-хирургический словарь». Эта часть заканчивается стихотворением - своеобразным посвящением будущим врачам, а также ученым, которые станут оценивать лексикографический труд автора: «А вы, ученые! обыкши все судить, / Потщитесь мудростью погрешность наградить, / И недостаток мой своим трудом исправить, / И лучшими труды в сем деле нас наставить» [9, с. LXVIII]. Необходимо заметить, что подобные посвящения были вполне в традициях грамматических и лексикографических произведений учебной направленности конца XVI - XVIII вв. - вспомним хотя бы «Грамматику словенску» Л. Зизания, содержащую «Послание спудеям» и открывающуюся эпиграммой на грамматику.

Основной текст словаря, следующий за «Предуведомлением», включает две части: первую - русско-латинско-французскую и вторую - латинско-русско-французскую. Он занимает по новой пагинации 160 страниц в первой части и 136 -во второй и насчитывает, по нашим подсчетам, свыше 6000 словарных статей: 3577 в первой части и 2849 - во второй. Как видно, части неравномерны по своему объему. Это словарь без дефиниций, на что есть указание и у И. М. Кауфмана: «Словари Максимовича-Амбодика - словари только терминов: русских, латинских и французских, без определений» [5]. По типу, таким образом, это переводной специальный словарь.

172

_Касьяненко Н. Е._

Структурно словарные статьи оформлены следующим образом: реестровая часть

словаря представлена русским (или латинским во второй части) словом или словосочетанием, набранным с прописной буквы. В переводной части после точки следует латинский (русский) эквивалент, а затем вновь после точки помещен французский перевод, соответствующий реестру. Правда, необходимо отметить, что французские эквиваленты представлены в словарной статье не всегда. В ряде случаев они у Aмбодика отсутствуют. Сам автор объясняет это тем, что он не учитывал «большую часть тех французских слов, кои от латинского языка заимствованы, и токмо единым окончанием своим от латинских различествуют» [9, с. III]. Вот пример одной из словарных статей в первой части: Кровь. Sanguis, cruor. Sang. [I, 55] (Здесь и далее ссылки даны по изданию [9], а римская цифра указывает на часть словаря). То же во второй части: Hœma, sanguis. Кровь. Sang. [II, 55].

Тематический диапазон представленных в словаре понятий многообразен. Здесь приводятся названия органов человека: Желудокъ, стомахъ. Stomachus ventriculus. L ' Estomac; Сердце.Cor.Coeur; именования костей и мышц: Брюшныя мышицы. Musculi abdominals; СтЫныя головныя кости.Ossaparienalia; номинации сосудов и нервов: Aorta. Начальственная, первоначальная бьющая жила; Сосуды обратно кровь относящге. Vasa deserentia; Сплhтенïе чувственныхъ жилъ. Nodus, nodulus, ganglion nervoruv; названия желез внутренней секреции: Вартолиновы предстательные желhзы. Barthelini glandulœ prostatœ; Шитообразная желhза.Glandula scutisormis, clypealis, thyroidœa.

Широко представлены в памятнике наименования физиологических процессов:

Стечете мокротъ. Colluvies, concursus humorum. Amas deshumeurs;Чиханïе, чихота. Sternutatio. Eternuemement; Испражненгя дhйствïе. Excretionis vis, actus. Action de l'excrétion; дана характеристика внешних признаков больного/здорового человека: Сг'янге очей. Lux, spendum oculorum. Vue; Сутулось, сутулый. Gibbositas, gibbosus; Косматость.Hirsutia, hirsuties; Косноглаголивый, косноязычный. Tardiloguus, tirubans.Tardis à parler; термины стоматологии: Зубы поздные, премудрые. Dentes sapientiœ; Зубовъ вЫецъ, корка бЫая, корни и тЫо. Dentium corona, crusta eburnean, radices, etcorpus.

173

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

В словаре нашли также отражение специальные понятия акушерства и

гинекологии: Ложесна, рукавъ матки. Vatrix, uterus, vagina uters, vulva. Matrice,

conduit de la matrice; Роды. Partus. Accouchement,delivranse; Мамка. Зри кормилица;

Eutocos. Благополучно во ympo6h носящая и раждающая женщина. Здесь также

наличествуют названия отделов медицинской науки: АнатомХя судебная,

судейская.Anatomia sorenges. Anatomia legales; Angiologia. Наука о сосудахъ;

ЖелИзословге, наука о желhзахъ. Adenologia; Sarcologia. Наука о мягкихъ тИла

костяхъ.

Иногда в словаре присутствуют термины, имеющие косвенное отношение к хирургии: Fascia lata. Широкая повязка. Словарь включает и наименования понятий ненаучных сфер, имеющих отношение к медицинской практике: Знакъ, знаки хиромантическге, по ручным чертамъ будущее предсказывающïе.Hieroglyhicœ, phiromanticœ notœ.

Анатомико-физиологический словарь построен по алфавитно-гнездовому принципу. Вместе с тем зафиксированы случаи, отражающие нарушение внутреннего алфавита. Так, в 1-й части, на с. 14 словарная статья Волокна, волокно предшествует статье Волнованге, волнете крови; на с. 23 статья Дмение находится после статьи Доблесть. Алфавитный сбой наблюдается и в некоторых других местах словаря, что конечно, снижает его достоинства.

Одной из особенностей труда Амбодика является то, что словосочетания, отражающие специализацию медицинского понятия, собраны в одном гнезде при опорном слове, данном по алфавиту. В этом случае пропуск опорного слова при его повторе в ряду восполняется постановкой долгого тире, например:

Кость вихорная. Os turbinatum.

-вихрецова, вихрецъ. Coccys, os coccyges.

-венИчная. Os coronale.

-голенная, голень. Crus, os tibiœ. [I , с. 49].

174

_Касьяненко Н. Е._

Или: Раздробление, разинете анатомическое. Anatomía,

incisio. Anatomíe.

-бьющихъ жилъ. Arteriotomia.

-внутренностей. Splanchnotomia.

-животныхъ. Zootomia. Zootomie.

-зарода. Embriotomia. Section de setus. [I, с. 110].

Термины или терминологические сочетания подаются в словаре без ударения в именительном падеже единственного или множественного числа. Автор использует форму единственного числа, как правило, в тех случаях, когда терминируемое медицинское понятие не предполагает множественности реалий или называет предметы, не подлежащие исчислению: Кожа, кожный покров тела [I, с. 45]; Мышца синеватая, синяя сизая. Musc. Lividus [I, 73]; Треугольная кость. Triangulare, triqetru mos. [I, с. 137]. Термины же, данные во множественном числе, чаще всего называют понятия, предполагающие не менее двух «единиц» или имеющие обобщающее значение: Реберныя кости и мышцы. Ossa et musculi costarum. Les os et muscules des côstes. [I, с. 113]; Ручные персты, пальцы. Зри персты. [I, с. 116]. При этом в основной статье присутствуют обе формы числа: Перстъ, nерсты.Digitus, digiti, dactyli. Doigt; [I, с. 93]; Ребро, ребры. Costa, costœ. Les côtes. [I, с. 113]; Сосудъ, сосуды.Vas, vasa.Vaisseaux. [I, с. 127]. Однако эта особенность не является абсолютной. Например, отмечены случаи, когда исчисляемые реалии названы термином только в единственном числе, например: Лакотъ. Cubitus, ulna. Coude, [I, с. 58].

Подавляющая часть терминов в словаре Амбодика - существительные или субстантивированные формы, например, Малоглавый, малоголовый. Microcephalus [I, с. 61]; Чермновласый. Flavus, rusus. Roux [I, с. 149]. Глаголов как таковых в словаре нет, но значительная часть существительных являются отглагольными образованиями: сдавленге [I, с. 120]; склонете\\, с. 122]; стремлете [I, с. 132]; ходьба [I, с. 144]; извержете [I, с. 41]; икате [I, с. 41]. Прилагательные и причастия преимущественно зафиксированы как часть термина-словосочетания: Ножная плюсна [I, с. 81]; ТЫа круглыя, шаровидныя [I, с. 138]; Протязающгя протягивающгя

175

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТEРМИHОГРАФИИXVIII В..._

мышцы [I, с. 107]. Привлекают внимание статьи, в которых подобные формы

являются самостоятельными номинациями, иногда выступающими как вариант к

существительному: Лысый, лысина. Calvarus, calvus, calvities [I; 60]; многоглаголанге,

многоглаголивый. Multiloquium, multiloquus [I, с. 63]; Ркчникъ, рИчистый. Disertus,

facundus, eloquens homo [I, с. 116].

Примечательно, что заглавное слово статьи может выступать в уменьшительной форме: Перстикъ.Digitulus. Petit doigt [I, с. 92]; Ноготокъ. Ungula. Petit ongle, corne du pied [I, с. 81]; Капелька, капля крови^ШШШ, gutta sanguinis. Goutte de sang [I, с. 43]. В ряде случаев это является ориентацией на латинскую реестровую часть словаря, ср.: Hamulus, hamus, cuspis. Крючокъ, крючечекъ. Crochet, hamesson [II, с. 56]. То же в русской части: Крючокъ, крючечикъ. Hamus, hamulus [I, с. 56].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Определенная часть терминов словника образована на базе собственных имен. Так, в первой части словаря из 3577 статей 40 включают отонимные производные (0,01%). В составе медицинской лексики присутствуют подобные образования, созданные на основе:

1. Имен библейских персонажей: Адамово яблоко, кадыкъ, выпуклый бугорокъ на передней сторонИ шеи.Pomum Adami. Le pomme d'Adame [I, с. 1].

2.Фамилий известных представителей медицинской науки: Азеллгева пригожемясная желhза. Asselii glandula.Pankréas [I, с. 1] (по имени итальянского анатома и хирурга XVII в.); Вартолиновъ протокъ. Bartholini ductus [I, с. 9]; (Каспар Бартолин - датский ученый, профессор медицины и богословия); Евстахиева, винту подобная бляшка. Laminâ spiralisEvstachii [I, с. 20] (от имени Бартоломео Евстахия - великого анатома XVI в., папского лейб-медика). В основном здесь присутствуют термины, образованные от имен медицинских деятелей средних веков или эпохи Ренессанса, внесших значимый вклад в медицинскую науку.

3. Античных мифологических имен: Тетива Ахеллесова. Chorda Achillis [I, с. 135] (вспомним миф о неуязвимом герое Троянской войны, мотив «ахиллесовой пяты», попадание в которую привело героя к гибели). Или: Венерина гора, самая нижняя часть брюха. Mons Veneris, Eminense ou montagne de Venus [I, с. 10] (речь

176

_Касьяненко Н. Е._

идет о богине любовной страсти, физические ощущения которой [страсти - Н.К.]

связаны с указанной частью тела).

Несмотря на то, что труд Амбодика носит переводной характер, в нем присутствуют (особенно в его второй части) элементы толкования, предполагающие трактовку самого понятия медицинской сферы, а не термина, что свойственно объяснительным словарям. Чаще всего такие толкования уточняют значение переведенного термина и отделяются от него запятой, поэтому не всегда их легко отделить от самого перевода термина. При этом можно выделить два типа таких толкований:

1.Толкования, в конкретизирующей части которых есть указания на «географию», местоположение органа (части тела и пр.): Antilobium. Передъ лобусомъ ушнымъ лежащая верхняя часть уха [II, с. 8]; Amhyibrachia. МИсто около мигдалинъ во рту [II, с. 5].

2.Толкования, указывающие на сущность понятия, как правило, в случае, когда основное обозначение представляет собой иноязычное слово или метафорическое выражение: Galiea,vitta. Рубашка, плИва, въ которой иногда младенецъ изъ матерней утробы на свИтъ выходитъ [II, с. 49]; МаПеш.Молоток, маленькая косточка въ слуховой кости [II, с. 69].

Иногда подобное толкование предшествует употреблению иноязычного слова, вводит его: Atlas. Первый шейный позвонокъ, анлантъ [II, с. 15].

Любопытно, что в отдельных случаях однословный (или составной) термин, называющий медицинское понятие, отсутствует, а вместо них использован элемент толкования, представляющий его описательный перевод: Breve vas. Короткий сосудъ между желудкомъ и селезенкою [II, с. 18]; Corporis reticulariscolor inslethyope niger.СИтистаго тИла цвИтъ у Арапа черный [II, с. 5]. Наконец, следует отметить факты, когда переведенный термин, представляя собой неразложимое метафорическое название, явно требует толкования хотя бы в виде родового слова: Caput gallinaginis. ПИтушья головка [II, с. 20], однако подобная конкретизация в словаре не представлена. Примечательно, что и в русско-латинско-французской

177

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

части данное специальное название не снабжено какими-либо пояснениями (см. [I, с.

93]). Не исключено, что этим термином названа патология в анатомическом строении

головы. Данный пример, таким образом, подтверждает обоснованность, и даже

необходимость присутствия элементов толкования в словаре такого рода.

В АФС нашли широкое отражение процессы, происходящие в русском литературном языке второй половины XVIII в. Это, в частности, выразилось в том, что в переводных лексиконах того времени присутствует стилистическая пестрота. Такому явлению способствовала некоторая размытость нормативных границ языка данного времени, а также тот факт, что, стремясь найти адекватное соответствие к иноязычному термину, составители часто выходили за пределы общеупотребительной лексики [1]. На практике это выражалось в попытке представить в русской части весь возможный ассортимент русских соответствий и возможных способов передачи смысла слова» [1, с. 176]. В связи с этим обстоятельством в словаре Н. М. Максимовича-Амбодика активно представлена вариантность терминов, прежде всего лексическая, предполагающая использование одной лексемы (синонима) вместо другой при передаче одного и того же понятия. По нашим подсчетам, лексические варианты составляют 46 % всех случаев варьирования в первой части словаря.

В обеих частях «Анатомико-физиологического словаря» передача смысла научного понятия чаще всего осуществляется цепочкой терминов, обычно двумя-тремя, реже - четырьмя: Abdomen. Брюхо, живот, чрево [II, с. 1]. В единичных случаях название терминируется более значительным количеством вариантных единиц: Velum. 3aehca, 3aHaehcKa, 3acmhHb, закрывало, перепонка, перемычка, перегородка /II, с. 128]. При этом можно заметить, что такое обилие лексических вариаций иногда отражает наличие синонимии и в латинском языке, ср.: Coalescentia, partium solidarum unio. Твердых частей связь, соединение, сплочение, союз [II, с. 26].

Анализ словаря показывает, что в нем представлены и варианты других типов, в том числе:

а) орфографические, учитывающие такие письменные модификации, которые, основываясь на различных принципах орфографии или отражая некоторые

178

_Касьяненко Н. E._

орфоэпические различия, не содержат различий в значении термина: Лохань, лахань.

Pelvis, ossapelvis [I, с. 59]; Желeзa.Зри желhза [I, с. i7];

б) фонетические, предполагающие видоизменения звуковой стороны специального слова, не связанные с различиями в значении: Возрастъ, возврастъ.Жtas. L'âge [I, с. i3]. Здесь, прежде всего, следует отметить наличие русских и церковнославянских полногласных и неполногласных вариантов, традиционно причисляемых к этому виду варьирования: Barba. Борода, брада, la barbe [I, с. i7]; мена г/з: Musculi extensoredigitorummanus et pedis. Протягaющïя, nротязaющïя руку и ногу мышицы [I, с. 79], а также ч/щ: млечные - молошные. К фонетическим, кроме того, следует причислить варианты типа чихате - чхате, отражающие варьирование гласного с нулем звука;

в) синтаксические варианты, т.е. варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования: Дhйствïе душевное - дhйствïе души [I, с. 24]; Бьющая жила селезенки - селезеночная жила [I, с. 3]. H фоне других вариантных типов данная разновидность варьирования представлена ограниченно;

г) словообразовательные модификации базируются на замене аффиксальных морфем и при тождестве корня не заменяют значения термина. ^пример, могут варьироваться суффиксы в наименованиях признаков понятий: Зобкая, зобная, грудная желhзa [I, с. 39]; Постящая, постная кишка [I, с. iGi] . Часто в качестве вариантов выступают суффиксы со значением уменьшительности: Capsula. Сумка, сумочка, пузырекъ [II, с. 2G]; Scapha. Ладья, лaдhйкa между двумя ушными завитками ямка [II, с. ii4];

д) «квантитативные» варианты, которые отражают вариантность ступеней компрессии терминов. При этом один из вариантов представляет собой многокомпонентное словосочетание, другой - словосочетание (i-ая ступень компрессии): или: словосочетание сложное слово (2-ая ступень); наконец, сложное слово однокоренное слово (см. об этом подробнее в [i4]). Как отмечает A.E. Симоненко, «не каждый термин может быть представлен во всех трех модификациях одновременно, однако общая картина именно такова» [i4, с. S4]. Вот некоторые из примеров:

179

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

а) многокомпонентное словосочетание ^ словосочетание: Делто образная,

греческой буквh А подобная мышица [I, с. 22];

б) словосочетание ^ сложное слово: Обращение крови, кровообращение [II, с.34]; имhющий тонкой голосъ, тонкоголосый [I, с. 42]; Грушеобразная, грушh подобная мышица Р;21];

в) однокоренное слово ^ словосочетание с однокоренным словом: Пирамидh подобные, пирамидные тЫа [II, 108]; Ладhйная, ладьh подобная кость въ плюснh [II, с. 34]; Крестцовая кость, крестецъ [II, с. 98]. Именно таких примеров среди квантитативных вариантов у Амбодика большинство.

А.Е. Симоненко демонстрирует пример, когда в рассматриваемом лексиконе отражены две ступени компрессии терминов [М, с. 85]: сонное вид^ге - сновид^ге -сонге [I, с. 125].

Термины в словаре Амбодика наглядно показывают разнообразие способов их образования, среди которых следует отметить следующие:

Семантический. Данный способ всегда был активным в русском научном (не только медицинском) языке. По утверждению В.П. Даниленко, он «был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований» и использовался еще «в период, предшествующий времени формирования языка науки на русской почве» [4, с. 98]. Важнейшим источником создания научной терминологии всегда была общенародная лексика, которая, употребляясь в необычных контекстах, приобретала специальное значение в результате переосмысления, метафоризации. Примеры образования терминов подобным образом присутствуют и в словаре Амбодика: Баба. Зри кость таранная [I, с. 2]; Барабанъ, натянутая плhва въ слуховомъ дупл [I, с. 3]; Лохань, лахань [таз - Н.К.] I, с. 59]; Норы въ костяхъ [I, с. 81]; Улитка, третья Лавиринва часть [I, с. 141] и многие другие. Терминологическое значение в соответствующих контекстах получали и слова, имеющие сакральный смысл, подвергаясь при этом десакрализации: Вертепецъ, вертепъ Гигморов [I, с. 10].

Синтаксический способ, один из наиболее продуктивных в терминологии. Он предполагает создание словосочетаний различных типов, выражающих целостное

180

_Касьяненко Н. Е._

единое понятие. В. П. Даниленко выделяет в связи с этим несколько типов подобных

сочетаний, которые представлены и в рассматриваемом словаре [4]. Это, во-первых, то, что исследовательница называет собственно терминологическими фразеологизмами, так называемые неразложимые терминологизированные сочетания литературного языка: Адамово яблоко [I, с. 1]; Гора Венерина [I, с. 39]. Количество такого рода терминологических сочетаний в словаре Амбодика ограничено. Во-вторых, речь идет о терминологических номинациях, которые характеризуются формальной разложимостью компонентов и представляют собой либо свободные сочетания, включающие компоненты терминологического характера, либо несвободные сочетания, в которых один из компонентов - не термин. Именно такого рода термины-словосочетания в наибольшей степени представлены в словаре Амбодика: Берцовая мышица [I, с. 4]; Ворота печени [I, с. 14]; Гортани устге [I, с. 20]; Любви chдалище [I, с. 60] и др.

Терминологические сочетания второго типа представлены несколькими структурными разновидностями, из которых наиболее употребительными являются следующие: а) прилагательное + существительное, например Гигморова пещера [I; 16]; Бороздковатыя тЫа [I, с. 5]. Прилагательное может находиться и в постпозиции: Каналъ носовый [I, с. 43]; Нора Гигморова [I, с. 81]; б) причастие + существительное: Неcтарhющiйcя возрастъ [I, с. 80]; Цвhтущая старость [I, с. 146]; в) существительное (И.п.) + существительное (Р.п.): Капелька, капля крови [I, с. 43]; Головамышицы [I, с. 18]; г) существительное (И.п.) + прилагательное (Р.п.) + существительное (Р.п.): Уздочка крайней плоти [I, с. 140]; Ярусы, ряды перстныхъ составовъ [I, с. 160]; д) прилагательное+ прилагательное (оба в И.п.) + существительное (И.п.): Спинныя чувственныя жилы [I, с. 128]; Женскгя плодородныя части [I, с. 33]; Тонкая прямая мышца [I, с. 136].

Морфологический способ, который реализуется, прежде всего, в создании аффиксальных образований. Значительная часть терминов словаря образована с помощью суффиксации. Наиболее продуктивными суффиксами в словообразовании существительных являются суффиксы -ость - крШость, бодрость [I, с. 57]; -ниц(а) - уксусница [I, с. 141]; -иц (-ц) - мышца, мышица [I, с. 66]; -енТ|(е) - хожете [I, с.

181

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

144]; -б -ходьба [I, с. 144]; гульба [I, с. 21]; -к - мышка [I, с. 66]; -л- - орало[! с. 35];

бодило [I, с. 4]; -ищ -- вм^тилище [I, с. 141]; прилагательных - ов- -бедровая [I, с.

3]; мозговые [I, с. 17]; -н- - воздушный [I, с. 13]; глазный [I, с. 17]; -ист - душистыя

[I, с. 29]; пещеристое [I, с. 20]; желhзистое [I, с. 28]; -енн- естественное [I, с. 20];

-"ц- пахучгя [I, с. 20]. Причастные формы (действительные и страдательные) в составе

терминов-словосочетаний оформлены суффиксами -ащ- (-ящ-), -ущ-(-ющ-) -

сморщивающая, возстановляющгя [I, с. 66]; -нн- неименованныя [I, с. 79]; -енн-

перворожденный [I, с. 91]; просверленная [I, с. 105]. Присутствуют в Анатомико-

физиологическом словаре и префиксально-суффиксальные образования,

включающие форманты под- ...н- подвздошная [I, с. 7]; подглазныя [I, с. 98]; о-

...енц- одушевление [I, с. 9].

Морфологический способ образования терминов находит воплощение и в создании слов путем осново- и словосложения. В частности, обращает на себя внимание большая группа сложений-прилагательных с опорными компонентами видный и -образный: гребенновидная [I, с. 20]; грушеобразная [I, с. 21]; ижицеобразная [I, с. 41]; щитообразная [I, с. 158] и др. Примечательно, что заметная часть терминов, которые могли бы быть оформлены синонимичным компонентом -подобный (ср. в современном языке звероподобный = зверообразный), содержат его только в составе словосочетания: Воронову, вранову носу подобный отросток [I, с. 14]; ВШцу подобный челюсти нижней отросток [I, с. 16]; Грушеобразная, груше подобная мышица [I, с. 21]; Евстахгева, винту подобная бляшка [I, с. 20] и т.п. Термины-сложения представлены и среди существительных: доброглаголанге [I, с. 23]; долговhчность [I, с. 23]; т^лороздроблеше [I, с. 139]. Нередко специальные слова образуются путем сложения в сочетании с суффиксацией: косноумный [I, с. 48]; околоушные [I, с. 30]; сероушныя [I, с. 133].

ВЫВОДЫ

В заключение следует заметить, что многие аспекты данной статьи, конечно, требуют дальнейшего углубления и развития. Однако уже это беглое знакомство со

182

_Касьяненко Н. Е._

словарем Н. М. Максимовича-Амбодика дает представление, как о самом авторе, так

и о его лексикографическом труде, который отражает один из этапов создания собственной медицинской клинической терминологии (на русском языке). В связи с этим российский ученый медик, один из основоположников научной педиатрии П. И. Погорецкий писал: «На русском языке существенных анатомических слов немного; на славянском, впрочем преизобильном, языке оные забвенны...» [3, с. 61]. Богатый материал «Анатомико-физиологического словаря» демонстрирует стремление его автора создать собственную, русскую медицинскую терминологию, очерчивает пути дальнейшего развития принципов лексикографического описания специальной лексики, является ценным для решения многих проблем современной терминографии, а также свидетельствуют о профессиональной эрудиции составителя, его кропотливой, вдумчивой и, безусловно, творческой работе.

Список литературы

1. Биржакова, Е. Э. Русская лексикография XVIII века [Текст] / Е. Э. Биржакова / Российская академия наук: Институт лингвистических исследований. - СПб: Нестор-История, 2010. - 212 с. 2. Вомперский, В. П. Словари XVIII века [Текст] / Отв. ред. Н.И. Толстой / В. П. Вомперский. - МЛНаука, 1986. - 136 с.

2. Громбах, С. Н. Русская медицинская литература XVIII века [Текст] / С. М. Громбах: М.: АМН СССР, 1953. - 283 с.

3. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] /В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 245 с.

4. Кауфман И. М. Терминологические словари. Библиография. [Текст] / И. М. Кауфман. - М.: Сов. Россия, 1961. - 419 с.

5. Козырев, В А., Черняк, В. Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший: монография. -2-е изд., испр. и доп. [Текст] / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. - 631 с.

6. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка: учеб пособие [Текст] / В. В. Дубичинский. - М.: Флинта, 2008. - 432 с.

183

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

7. Кутина, Л. Л. Формирование языка русской науки [Текст] / Л. Л. Кутина. - М.-Л.

Наука, 1964. - 219 с.

8. [Максимович-Амбодик Н. М.], Анатомико-физиологический словарь, в коем все наименования...- Ч. 1-2 [Текст] / Н.М. Максимович-Амбодик. - СПб, 1783. -160,136 [= 296] с.

9. Руднев, Д. В. Книгоиздательская деятельность морских корпусов в XVIII веке (на материале типографии морского шляхетного кадетского корпуса): дис. на соиск. степени канд. ист. наук [Текст] / В. Д. Руднев / СПб, 2013. - 306 с.

10. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII в. - ^V.

11. [Текст]. - М.: «Книга», 1967. - 301 с.

12. Симоненко А. Е. О состоянии и задачах изучения русской терминографии XVIII -I-й пол. XIX вв. [Текст] / А. Е. Симоненко // Очерки по истории и теории русской терминографии XVIII- I-й пол. XIX вв. - Донецк, 2009. - С.9-20.

13. Симоненко, А. Е. Из ранней истории описания русской медицинской терминологии [Текст] / Очерки по истории и теории русской терминографии XVIII- I-й пол. XIX вв. - Донецк, 2009. - С. 216-246.

14. Симоненко, А. Е. Лексикографические проблемы вариантности (на материале русской терминографии XVIII -нач. XIX вв.) [Текст] / А. Е. Симоненко // Очерки по истории и теории русской терминографии XVIII - I-й пол. XIX вв. - Донецк, 2009. - С.76-109.

15. Якимович, Ю. К. Очерк истории переводной лексикографии в России [Текст] / Ю. К. Якимович // Переводная и учебная лексикография / Сост. В. Д. Уваров. - М., 1979. - с.149-175.

16. Якимович, Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело [Текст] / Ю. К. Якимович. - М.: Наука, 1985. - 160 с.

References

1. Birzhakova Ye. E. Russkaya Leksikografiya XVIII Veka [Russian Lexicography 18 cent.]. Saint-Petersburg: Nestor-Istoriya Publ., 2010. 212 p.

184

_KacbRHeHKO H. E._

2. Grombakh S. N. Russkaya Meditsinskaya Literatura XVIII Veka [Russian Medical

Literature 18 cent.]. Moscow: AMN SSSR Publ., 1953. 283 p.

3. Danilenko V. P. Russkaya Terminologiya. Opyt Lingvisticheskogo Opisaniya [Russian Terminology. The Experience of Linguistic Description]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 245 p.

4. Kaufman I. M. Terminologicheskie Slovari: Bibliografiya [The Terminology Dictionaries: Bibliography]. Moscow: Sov. Rossiya Publ., 1961. 419 p.

5. Kozyrev V. A., Chernyak V. D. Leksikografiya Russkogo Yazyka: Vek Nyneshnii i Vek Minuvshii: Monografiya [The Present Century and the Past Century: Monography] Saint-Petersburg: RGPU im. A. I. Gercena Publ., 2015. 631 p.

6. Dubichinskii V. V. Leksikografiya Russkogo Yazyka: Uchebnoe Posobie [The Russian Language Lexicography] Moscow: Flinta Publ., 2008. 432 p.

7. Kutina L. L. Formirovanie Yazyka Russkoy Nauki [The Formation of Russian Science's Language] Moscow-Leningrad: Nauka Publ., 1964. 219 p.

8. Maksimovich-Ambodik N. M. Anatomiko-Fiziologicheskii Slovar, v Koem Vse Naimenovaniya... [The Anatomic and Physiological Dictionary Where There Are All Names. ]. Saint-Petersburg, 1783. 296 p.

9. Rudnev D. V. Knigoizdatelskaya Deyatelnost Morskikh Korpusov v XVIII Veke (na Materiale Tipografii Morskogo Shlyakhetnogo Kadetskogo Korpusa): Thesis for the Degree of Candidate of Historical Sciences [Book Publishing Activities of Marine Corps] Saint-Petersburg, 2013. 306 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Svodnyi Katalog Russkoi Knigi Grazhdanskoi Pechati XVIII v [Russian Book's Summary Catalogue of the Civil Press]. Moscow: Kniga Publ., 1967, 301 p.

11. Simonenko A. E. O Sostoyanii i Zadachakh Izucheniya Russkoi Terminografii XVIII -XIX V [On the State and Problems of Studying Russian Terminography XVIII- XIX cen]. Donetsk, 2009, pp. 9-20.

12. Simonenko A. E. Iz Rannei Istorii Opisaniya RusskoiMeditsinskoi Terminologii . [From Early Description History of Russian Medical Terminology]. Donetsk, 2009, pp. 216246.

185

_ИЗ ИСТОРИИ РУССКОЙ ТЕРМИНОГРАФИИXVIII В..._

13. Simonenko A. E. Leksikograficheskie Problemy Variantnosti (na Materiale Russkoy

Terminografii XVIII - nach. XIX vv.) [Lexicographical Problems of Variability]. Donetsk, 2009, pp. 76-109.

14. Yakimovich Yu. K. Ocherk Istorii Perevodnoi Leksikografii v Rossii. [Essay on the History of Translated Lexicography in Russia]. Moscow, 1979, pp. 149-175.

15. Yakimovich Yu. K. Deyateli Russkoi Kultury i Slovarnoe Delo [Figures of Russian Culture and Vocabulary]. Moscow: Nauka Publ., 1985. 160 p.

FROM THE HISTORY OF RUSSIAN TERMINOGRAPHY OF THE 18th CENTURY: ANATOMIC AND PHYSIOLOGICAL DICTIONARY, 1783 N. M.

MAKSIMOVICH-AMBODIK

Kasyanenko N. E.

Summary. The article is devoted to one of the first lexicographical works of the XVIII century - Anatomic and physiological dictionary, 1783 N. M. Maksimovich-Ambodik, physician, scientist, translator, founder of the science of obstetrics, one of the founders of Russian medical terminology. The paper provides information from the history of the dictionary, considers its sources, composition, volume and composition; analyzes the type and construction of the dictionary entry. Particular attention is paid to the linguistic features of lexicographical work, its connection with the processes of the Russian literary language of the second half of the XVIII century: the reflection in the dictionary of the variability of terms, the typology of options, the methods of creating medical vocabulary. Studying the experience of the past gives an understanding of what are the ways to solve many problems of modern terminography.

Key words: N. M. Maksimovich-Ambodik, Anatomic and physiological dictionary, XVIII century, lexicography, medical terminology, translated dictionary.

186

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.