Научная статья на тему 'Из истории перевода творчества М. Турсунзаде на кыргызский язык'

Из истории перевода творчества М. Турсунзаде на кыргызский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / ТАДЖИКСКИЕ ПИСАТЕЛИ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ / ПОЭТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ / ЛИРИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / КЫРГЫЗСКИЕ ПИСАТЕЛИ / ВОСТОЧНАЯ ПОЭЗИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / TRANSLATION OF POEMS / TAJIK MEN-OF-LETTERS / LITERARY INTERCONNECTIONS / POETICAL HERITAGE / LYRICAL WORKS / KYRGYZ MEN-OF-LETTERS / ORIENTAL POETRY / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камбарова А. К.

В статье излагается подробный анализ основных этапов перевода лирических произведений таджикского поэта М. Турсун-заде на кыргызский язык, рассмотрены вопросы адекватности переводов, осуществленных во второй половине ХХ века разными переводчиками. Изложен тщательный анализ вариантов переводческого творчества Т. Уметалиева, К.Акаева, С. Егиналиева, К. Маликова, Ж. Абдыкалыкова, С. Эралиева, Д. Кененбаева и др. Отмечено, что, несмотря на ослабление культурных связей между странами в постсоветское время, в среде кыргызских литераторов и в настоящее время сохранился интерес к поэтическому наследию Мирзо Турсун-заде. Сделан вывод о значительной роли художественного перевода в эпоху глобальных перемен, так как он по-прежнему способствует передаче художественных ценностей одного народа другому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the History of the Translation of Mirzo Tursunzade''S Creation into the Kyrgyz Language

The author of the article offers a detailed analysis of the principal stages concerned with the translations of the Tajik poet Mirzo Tursun-zade into the Kyrgyz language, she dwells on the issues related to adequacy of translations carried out in the second half of the XX-th century by different poets. This list includes the names of such representatives of the Kyrgyz literature as T. Umetaliyev, K. Akayev, S. Yeghinaliyev, K. Malikov, Zh. Abdykalykov, S. Eraliyev, D. Kenen-bayev and some others. It is marked that in spite of cultural ties between CIS counties being slackened in the post-Soviet period the interest in Mirzo Tursun-zade 's poetical legacy has been preserved in the milieu of Kyrgyz men-of-letters at the present time. The conclusion is made that in the epoch of global changes the important role of belles-lettres translation remains unshakenable, as it promotes an enrichment of one nation with artistic values of another nation just as before.

Текст научной работы на тему «Из истории перевода творчества М. Турсунзаде на кыргызский язык»

УДК 80/81 ББК 63.3+83.3 (2)

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА Камбарова Айша Кадыровна,

ТВОРЧЕСТВА преподаватель кафедры филологического образования гуманитарно-экономического института Баткенского государственного университета (Кыргызстан, Баткен)

М. ТУРСУН-ЗАДЕ НА КЫРГЫЗСКИЙ ЯЗЫК

FROM THE HISTORY OF THE Kambarova Aysha Kadyrovna,

TRANSLATION OF MIRZO teacher of the department ofphilological education of

Humanitarian-Economical Institute under Batken State University (Kyrgyzstan, Batken) E-MAIL: aisha. k73@mail. ru

TURSUNZADES CREATION INTO THE KYRGYZ LANGUAGE

Ключевые слова: переводы произведений, таджикские писатели, литературные взаимосвязи, поэтическое наследие, лирические произведения, кыргызские писатели, восточная поэзия, межкультурная коммуникация.

В статье излагается подробный анализ основных этапов перевода лирических произведений таджикского поэта М. Турсун-заде на кыргызский язык, рассмотрены вопросы адекватности переводов, осуществленных во второй половине ХХ века разными переводчиками. Изложен тщательный анализ вариантов переводческого творчества Т. Уметалиева, К.Акаева, С. Егиналиева, К. Маликова, Ж. Абдыкалыкова, С. Эралиева, Д. Кененбаева и др. Отмечено, что, несмотря на ослабление культурных связей между странами в постсоветское время, в среде кыргызских литераторов и в настоящее время сохранился интерес к поэтическому наследию Мирзо Турсун-заде. Сделан вывод о значительной роли художественного перевода в эпоху глобальных перемен, так как он по-прежнему способствует передаче художественных ценностей одного народа другому.

Key words: translation of poems, Tajik men-of-letters, literary interconnections, poetical heritage, lyrical works, Kyrgyz men-of-letters, Oriental poetry, intercultural communication

The author of the article offers a detailed analysis of the principal stages concerned with the translations of the Tajik poet Mirzo Tursun-zade into the Kyrgyz language, she dwells on the issues related to adequacy of translations carried out in the second half of the XX-th century by different poets. This list includes the names of such representatives of the Kyrgyz literature as T. Umetaliyev, K. Akayev, S. Yeghinaliyev, K. Malikov, Zh. Abdykalykov, S. Eraliyev, D. Kenen-bayev and some others. It is marked that in spite of cultural ties between CIS counties being slackened in the post-Soviet period the interest in Mirzo Tursun-zade s poetical legacy has been preserved in the milieu of Kyrgyz men-of-letters at the present time. The conclusion is made that in the epoch of global changes the important role of belles-lettres translation remains unshakenable, as it promotes an enrichment of one nation with artistic values of another nation just as before.

Начиная со второй половины двадцатого века, в Кыргызстане активно осуществляется перевод произведений таджикских писателей и поэтов. В частности, и произведения

знаменитого таджикского поэта М. Турсун-заде заняли почетное место на книжных полках личной библиотеки кыргызского читателя. Видный кыргызский поэт и переводчик Темиркул Уметалиев перевел на кыргызский язык цикл стихотворений «Индийская баллада» (1953). Его свободный перевод был сделан Уметалиевым с русского перевода В. Державина. О переводческой деятельности Т. Уметалиева говорится в книге известного литературоведа и критика Е. К. Озмителя: «Высоким мастерством отличаются переводы Т. Уметалиева из Маяковского, Лахути, Купалы, Тихонова, Турсун-заде» [1, 134-256].

Цикл стихотворений «Индийская баллада», в котором выражены впечатления М. Турсун-заде от поездки в Индию (1947), занимает особое место в творчестве поэта. Тема индийских баллад выросла из главной темы, которая волновала его с самого начала творческого пути, - темы свободы, мира, дружбы, единства и сотрудничества народов. Это та тема, которая составляет основное содержание и суть его творчества: «Главной моей темой была и остается тема свободы. Эта тема представляется мне очень широкой, емкой...» [2, 4]. Необходимо отметить, что «Индийская баллада» является первым поэтическим циклом М. Турсун-заде на зарубежные темы. В нем отражена жизнь народа до того, как Индия добилась национальной независимости. Цикл состоит из двух частей. В первую часть, написанную в 1947 году, вошли стихотворения «Индийская баллада», «Западный гость», «Ганг», «Тара-Чандри», «Висячий сад», «Поднимаются в памяти». За них в 1948 году поэт был удостоен Государственной премии СССР.

На кыргызский язык первая часть была весьма удачно переведена Т. Уметалиевым. Вторая часть, включающая стихотворения «Возвращение», «Шляпа профессора Ахвледиани», «Путешественник по Индии», «Тадж Махал», «Мой тост» и «Две дороги», появилась в 1948-1949 годах. Эта часть, расширившая тематику стихотворного цикла, была переведена на кыргызский язык поэтом и переводчиком Кубанычем Акаевым. Мысль поэта, его восторг перед изумительными творениями разума и рук человеческих, сострадание мукам обездоленного народа, глубокая уверенность в конечном торжестве свободы и пламенный призыв к борьбе - все это в яркой художественной форме, с большой эмоциональной силой выражало высокий гуманизм людей того периода.

В целом переводчику удалось передать на кыргызском языке дух этих стихов. Например, в стихотворении «Путешественник по Индии» повествуется о тяжелой жизни афганского мальчика, который приехал в Индию в поисках счастливой жизни, но вынужден был просить милостыню на улицах Бомбея, чтобы прокормить семью. Все стихотворения «Индийской баллады» завершаются призывом к свободе и независимости. Переводчикам удалось в переводимых текстах сохранить этот дух. Например: Фурсати он аст, ки ин «ме;мон» Тарк кунад кишвари Хиндустон. Чунки дар ин мамлакат ин зарпараст Хец ба чизи дигаре дил набаст. Сар назад аз магрибии бекарам Чизи дигар гайри цафою ситам. Тир назад магрибии дилсие; Цуз ба дили халц дар ин сайдго Гарчи дусад сол дар ин хона монд, Боз ба ин оила бегона монд. Х,укми вай имруз агарчи равост, Пояи ин ;укм вале бебацост [3, с. 171]!

Перевод на русский язык:

Индусы! «Гостя» гнать домой пора, Охотника до вашего добра! Здесь нужно только золото ему, Он больше не привязан ни к чему. Он, кроме рабства, голода и слез, Вам ничего в замену не принес... Хоть с виду власть его сильна,

Основа власти той сокрушена (Перевод В. Державина) [4, с. 72].

Перевод на кыргызский язык:

Бул келгинди кетиргиле, туугандар! «Жардам» кврсвт, кайтсын кайра ургандар. Эч нерсени тYШYнгвн жок, сYйгвн жок, Сезген да жок жансыз сары ташка окшоп. Байкаган жок кымбат асыл заттарды, Окуган жок влбвс гений баштарды. Баарын ээлеп бактылуудай ал ку.лет,

Бирок, аны батыралбайт, тегYлет (Перевод Т. Yметалиева) [5, с. 171].

В творчестве Мирзо Турсун-заде главное место занимает тема Родины. В стихотворении «Мой тост» поэт четко и ясно выражает любовь и гордость за родную преображенную страну. Переводчик стихотворения Кубаныч Акаев постарался передать на кыргызском языке эпитеты, сравнения, метафоры автора.

Кубаныч Акаев является одним из лучших и активных переводчиков стихотворений Мирзо Турсун-заде. Он перевел на кыргызский язык стихотворный сборник поэта «Законы братства» (1954), который вышел отдельной книгой. Книга состоит из трех частей. Сюда включены 10 стихотворений из цикла «Законы братства», 8 стихотворений из цикла «На земле таджикской», 6 стихотворений из «Индийской баллады», переведенные Кубанычем Акаевым, и 6 стихотворений того же цикла, переведенные Т. Уметалиевым. Перевод Кубаныча Акаева тоже основан на русских переводах стихотворений Турсун-заде.

Знаменитая поэма М. Турсун-заде «Хасан-арбакеш» (1954) вышла в свет отдельной книгой в переводе с русского на кыргызский Санжи Егиналиева в 1959 году. По этой поэме позже (1965) народным артистом Таджикистана, кинорежиссером Борисом Кимягаровым был снят одноименный художественный фильм. Фильм имел большой успех и у кыргызских телезрителей, о нем появилось множество теплых отзывов. Главный герой поэмы - арбакеш Хасан - пережил все тяготы старого феодального устройства. С установлением Советской власти на таджикской земле меняется его понимание жизни, формируется новый взгляд на происходящее вокруг.

Образ Хасана в какой-то степени похож на образ Нурбая из поэмы «0з кeзYм менен» (1952) знаменитого кыргызского писателя Аалы Токомбаева. Сложен жизненный путь Хасана, сложно его восприятие Советской власти. Кульминацию поэмы составляет момент его вхождения в коллективное хозяйство. В этой поэме автор проводит идею о том, как социалистические новшества вытеснили все остатки старого строя. Здесь арба и автомобиль являются символами старого и нового. Есть в поэме эпизод, когда автомобиль обгоняет Хасана, едущего на арбе. Санжи Егиналиев перевел его очень точно и на высоком художественном уровне.

В поэме восхищают и живописные бытовые сцены, и задорный юмор, и щедро рассыпанные блестки народной мудрости - пословицы и поговорки, точность и правдивость воспроизведения душевного состояния героев в каждой описываемой ситуации. Высокая художественность, проблематичность, музыкальность, эстетическая сила произведений М. Турсун-заде вызывает пристальное внимание многих кыргызских литераторов, в том числе и известного поэта Суюнбая Эралиева. Он с большим интересом в 1962 году перевел поэму «Святая девушка» (1955), посвященную индийской девушке (в кыргызском переводе «Ыйык кыз»). Это поэтический рассказ о девушке-индианке, с которой М. Турсун-заде, Н. Тихонов и другие члены советской делегации познакомились в 1952 году в Вене на Конгрессе защитников мира. Ее личность до сих пор популярна в Индии, за правдоискательство она была возведена в сан святой. История ее жизни и стала темой поэмы Турсун-заде. Одним из достижений переводчика поэмы С. Эралиева можно считать точное воссоздание на кыргызском языке образа индийской девушки, борца за мир и дружбу народов. Эралиевым найдены точные слова и выражения, передающие её любовь к своему народу, свободе и борьбу за независимость колониальных стран.

Поэт не отрывает героиню от среды, искавшей правду в религии, отрицавшей насилие как средство политической борьбы. Должно быть, оттого и приглушен его голос, как-то мягче он и грустнее, особенно в первой части, где описываются попытки девушки отрешиться от жизни. Эта поэтическая интонация является неотъемлемым компонентом художественной формы произведения, насыщенного образами, многие из которых заимствованы у индийской природы.

Суюнбай Эралиев в 1962 году также переводит на кыргызский язык поэму Турсун-заде «Вечный свет» (1954), посвященную основоположнику советской таджикской литературы С. Айни. Поэму можно отнести к философской лирике, хотя автор больше думает о прошлом, настоящем и будущем родной земли. В поэме «Вечный свет» поэт описывает события одного апрельского утра - рождение сына и встречу с Садриддином Айни. Главы произведения отражают её основное содержание: «Ожидание» (новорожденного), «Первая встреча» (с новорожденным сыном), «Вторая встреча» (с С. Айни) и «В саду» (беседа с Айни). Фактически они носят мемуарный характер, однако, сохраняя живость, теплоту и интимность дневника, выходят за пределы только личного опыта и личных ощущений поэта.

Поэма М. Турсун-заде «Дорогая моя» и стихотворения «Песня о мире», «Крошки хлеба», «Вершины», «Песня любви» (1976) также были переведены на кыргызский язык Суюнбаем Эралиевым.

Отдельной книгой в издательстве «Мектеп» вышли поэма М. Турсун-заде «От Ганга до Кремля» (1973), а также ряд его стихотворений в переводе Санжи Егиналиева. В этой поэме поэт с большим художественным мастерством изображает тяжелую жизнь индийского народа.

Все творчество М. Турсун-заде пронизано стремлением к утверждению идеалов свободного и гордого человека. И именно через проникновение в духовный мир такого человека, в его помыслы и надежды, в его жизнь поэт достигает идейно-художественной целостности произведения.

Основатель советской кыргызской литературы Аалы Токомбаев пишет: «Пламенный борец за мир и дружбу между народами, патриот и гуманист Мирзо Турсун-заде является одним из знаменитых литераторов советского Востока, произведения которого на его родном языке читают более пятидесяти миллионов читателей» [6, с. 85].

Чингиз Айтматов тоже высоко оценивал творчество и человеческие достоинства М. Турсун-заде и посвятил его творчеству статью-воспоминание «Неповторимая личность» [7, с. 13-20]. В статье он вспоминает о первой и дальнейших встречах, о незабываемых беседах и днях, проведенных с Мирзо Турсун-заде, дружеских отношениях с ним. Он пишет о нем как о великом и неповторимом человеке: «Стихотворения Мирзо Турсун-заде вносят определенный вклад в развитие советской поэзии. В нашей творческой жизни постоянно продолжается обмен поэтическими формами и поэтическим сознанием. Поэзия Мирзо Турсун-заде посредством русского языка связывается со всеми другими языками, и благодаря русскому языку происходит процесс обогащения национальной поэзии страны. Она своей краткостью и в то же время содержательностью, красотой представляет собой самые лучшие образцы восточной поэзии и, безусловно, обогащает нашу поэзию, благодаря взаимодействию поэтической мысли оказывает плодотворное влияние на общее состояние братских литератур».

Восхищаясь простотой характера Турсун-заде, его сдержанностью, служением простому народу, кыргызский поэт Жалил Садыков говорил: «Простота, гражданственность, интернациональный пафос и открытая партийная позиция созданы именно благодаря такому характеру поэта» [8, с. 4].

Кыргызский литературовед К. Абдылдабеков в статье «Сияющая звезда», посвященной 60-летию М. Турсун-заде, пишет: «В национальной литературе каждого народа есть яркая звезда, сияющая с высоты. Когда мы говорим о таджикской литературе, мы в первую очередь вспоминаем имя Мирзо Турсун-заде» [9, с.4]. К. Адиев, преподаватель Пржевальского пединститута, посвятил 70-летию М. Турсун-заде статью «Акын жана тагдыр» («Поэт и судьба») [10, с. 4].

Кыргызские писатели восхищались поэтическим талантом, простотой, дружелюбием таджикского поэта. Известный кыргызский поэт Кубанычбек Маликов посвятил Мирзо Турсун-заде стихотворение «Тоо башында жаткан жолборс» («Тигр на вершине гор»), в котором, говоря о месте поэта в таджикской литературе, с восхищением сравнил его со львом: Жерине тажиктердин далай келдим, Варзобдун капчыгайын нечен кердYм, Бул жерге канча келсем ошончо ирет Жолборс баш ушул тоого кещл белдYм... Ойлоймун тоо башында жаткан жолборс, Эзелтен бул жерге ээ тажик тууган. Жоосуна бир татым да жерин бербес Кармашка качантадан белин бууган («Кыргызстан маданияты» №38 от 19 сентября 1976 г.) [11, с. 4].

Сколько раз побывал на таджикской земле, Столько раз был и в Варзобском ущелье, Сколько бы не был я в здешних местах, Столько раз вижу гору со львом на вершине. Думаю, что лев на вершине горы -Хозяин древний таджикских мест. Не отдаст он врагу и капли земли,

К борьбе издавна готовит доспехи. (Подстрочный перевод) Поэт Жолдошбай Абдыкалыков в честь к 80-летия М. Турсун-заде посвятил ему статью «Великий поэт Востока» [12, 4] и написал стихотворение «Мирзо Турсун-заде», в

котором описывает дружелюбие, простоту, глубокое уважение и любовь поэта к кыргызским друзьям.

Дуйшеналы Кененбаев в стихотворении «Наши мечты едины.» («Тилегибиз бирге демек... »), посвященном Турсун-заде, пишет о дружбе двух соседних республик: Дуйнвгв эгиз бYтYп жанашкан, Бирге турат Памир менен Тянъ-Шанъ, Бизди айтса булар тоолук Тянъ-Шанъ, Сиздин жерде дагы тоолук Бадахшан. Демек, биздин турпагыбыз бир белем, Жергебизде окшош всквн гYл менен. Балким менин жээн, тагам болбоцуз, Сыр айтышып таанышмайын билбеген [13, с. 2].

Как близнецы расположены в мире, Рядом стоят Тянъ-Шанъ с Памиром. Скажут нам: вы - горцы Тянъ-Шаня, На вашей земле - горцы из Бадахшана. Значит, мы из единого праха, Похожи цветы из нашего сада, Вдруг не племянник ли вы мой илъ дядя? Познакомитъся с вами поближе нам надо.

Мирзахалим Каримов, переводчик таджикских произведений на кыргызский язык, к юбилею Турсун-заде написал статью-воспоминание «Вечно живой» («КeзY етсе да сeзY елбейт»), в которой есть такие слова: «Его среди нас нет, но его великая поэзия, которая сеет в душе читателя семена дружбы, мира, человеколюбия, продолжает жить в сердцах любителей его поэзии» [14, с. 6].

Сам М. Турсун-заде в статье «Нежный закон людей» («Ысык-Кел правдасы», 22 сентября 1972 г.) написал: «Я верю в то, что настоящая литература всегда переводится, и, как говорят некоторые теоретики, она не принадлежит только одной нации. Настоящая литература доступна всему человечеству и звучит одинаково на всех языках» [15, с. 4]. Так и культурное наследие знаменитого таджикского поэта Мирзо Турсун-заде принадлежит не только его народу, но и всему прогрессивному человечеству.

После распада СССР на фоне ухудшающегося социально-экономического положения на всем постсоветском пространстве происходил отток специалистов из сферы культуры. Это заметно сказалось на снижении интеллектуального потенциала общества, привело к ослаблению культурных связей между странами. Однако интерес к поэтическому наследию Мирзо Турсун-заде не угас и в постсоветское время. Это наблюдается в творчестве знаменитого кыргызского поэта Сооронбая Жусуева, который дружил со многими таджикскими литераторами. Примером может послужить его перевод стихотворений Мир-зо Турсун-заде, опубликованных в книге «Стихотворения Азии и Африки» [16, с. 371-377].

Роль и значение художественного перевода в формировании и развитии литературных связей заключается в том, что он способствует информационному обмену между различными научными отраслями. Он непосредственно соприкасается с воплощенным в конкретной образной форме индивидуально неповторимым отношением к миру, его видению, национально-определенной сущности бытия, отличным от того, какое дано ему. Поэтому перевод, в частности художественный, играет столь важную роль, служа

передаче художественных ценностей одного народа другому. Эта роль не теряет своей актуальности и в нашу эпоху глобальных перемен. Переведенное произведение намного более органично включается в данную литературную систему. В этом плане весьма интересными являются переводы произведений М.Турсун-заде на кыргызский язык.

Таким образом, своими оригинальными переводами кыргызские переводчики внесли существенный вклад в родную литературу и культуру, способствуя построению межкультурных коммуникаций между таджикской и кыргызской литературами.

Список использованной литературы:

1. Озмитель, Е. К. Наследие классики и киргизская литература /Е.К.Озмитель. -Фрунзе: Кыргызстан, 1980. -256 с.

2. Турсун-заде, М. Жизнь народа - источник вдохновения / М. Турсун-заде // Правда. -1967. -27 февр. - С. 4.

3. Турсун-заде, М. Избранные произведения: в 2-х т. Т. 1. /М.Турсун-заде. -Сталинабад, 1961. - 480 с. (на тадж.яз.)

4. Турсун-заде, М. Дорогая моя: Стихи и поэмы. Сост. П. Турсунзода /М. Турсун-заде. -Душанбе: Адиб, 1991. -240 с.

5. Турсун-заде, М. Индийская баллада [Индиялык баллада] /М. Турсун-заде; своб. пер. Т. Уметалиева и К.Акаева - Фрунзе: Киргизское госиздательство, 1954.-128 с.

6. Хасани Ерзод. О Мирзо Турсунзода / Ерзод Хасани. -Душанбе: Ирфон, 2011. -85 с. (на тадж. яз.)

7. Айтматов, Ч. Неповторимая личность. Возводящий мост // Сб. статей-воспоминаний / Ч. Айтматов. - Душанбе. 1981. -С. 13-20.

8. Садыков, Ж. Писатель-учитель / Ж. Садыков // Кыргызстан маданияты. -1976. -№ 39. - С. 4.

9. Абдылдабеков, К. Сияющая звезда [Бийиктен жанган жылдыз] / К. Абдылдабеков // Ленинчил жаш. -1971. - № 52. -С. 4.

10. Адиев, К. Поэт и судьба [Акын жана тагдырлар] / К.Адиев // Ысык-Кол правдасы. -1981. - 30 апр. - С. 4.

11. Маликов К. Лев на вершине гор [Тоо башында жаткан жолборс] / К. Маликов // Кыргызстан маданияты. -1976. -19 сент. - С. 4.

12. Абдыкалыков, Ж. Мирзо Турсун-заде /Ж. Абдыкалыков //Кыргыз туусу. -1991. -6 дек.

13. Кененбаев, Д. Тилегибиз бирге демек.../ Д.Кененбаев // Тянь-Шань правдасы. -1962. -26 июня.-С. 2.

14. Каримов, М. Вечно живой [КвЗY втсв да, свЗY влбвйт] / М. Каримов // Кыргыз туусу.-1991. -№ 101. -С. 6.

15. Турсун-заде, М. Нежный закон людей /М. Турсун-заде //Ысык-Кёл правдасы. -1972. -22 сент. - С. 4.

16. Шусуев, С. Стихотворения Европы и Азии / С.Жусуев. - Бишкек: Бийиктик, 2007.-568с. - (на кырг.яз.)

Reference Literature:

1. Ozmitel Ye.K. Heritage of Classics and Kyrgyz Literature // Ye. K. Ozmitel. - Frunze: Kyrgyzstan, 1980. - 256pp.

2. Tursun-zade M. People s Life as a Source of Inspiration // M. Tursun-zade // Pravda. -1967, February 27. - p. 4.

3. Tursun-zade M. Selected Works: in two volumes. V.1 // M. Tursun-zade - Stalinabad, 1961.

- 480pp. (in Tajik).

4. Tursun-zade M. My Dear: small and large poems. Compiler: P. Tursunzoda // M. Tursun-zade //. - Dushanbe: Man-of-Letters, 1991. - 240 pp.

5. Tursun-zade M. Indian Ballad [Indiyalyk Ballada] //M. Tursun-zade. ; free translation by T. Umetaliyev and K. Akayev. - Frunze: Kyrgyz State Publishing-House, 1954. - 128 pp.

6. Khasani Yerzod. About Mirzo Tursun-zade // Yerzod Khasani. - Dushanbe: Cognition, 2011.

- 85 pp. (in Tajik).

7. Aytmatov Ch. Inimitable Personality. That one who Erects a Bridge // Collection of articles-reminiscences // Ch. Aytmatov. - Dushanbe, 1981. - pp. 13 - 20.

8. Sadykov Zh. Writer-Teacher // Zh. Sadykov // Kyrgyzstan Madaniyaty (Kyrgyz Culture), 1976, - # 39. - p. 4.

9. Abdyldabekov K. Shining Star [Biytken Zhangan Zhyldyz] // K. Abdyldabekov // Leninchil Zhash (Lenin's Way), 1971, - # 52. - p. 4.

10. Adiyev K. Poet and Destiny [Akyn zhana Tagdyzlar] // K. Adiyev // Issyk-Kol Pravdasy (The Truth of the Issyk-Kul), 1981, April 30. - p. 4.

11. Malikov K. The Lion on Mountain Summit [Too Bashynda Zhatkan Zholbors] // K. Malikov // Kyrgyzstan Madaniyaty (Kyrgyz Culture), 1976, September 19. - p. 4.

12. Abdykalykov Zh. Mirzo Tursun-zade // Zh. Abdykalykov // Kyrgyz Toosoo. - 1991. December 6.

13. Kenenbayev D. Tileghibiz Birghe Demek... (Our Dreams Being Unified) //D. Kenenbayev // Tyan-Shan Pravdasy, 1962, June 26. - p. 2.

14. Karimov M. Eternally Alive [kyozy otso da, esozu olboit] // M. Karimov // Kyrgyz toosoo, 1991, - # 101. - p. 6.

15. Tursun-zade M. People's Tender Law // M. Tursun-zade // Yssyk-Kol Pravdasy, 1972, September 22, - p. 4.

16. Zhusuyev S. Poems of Europe and Asia // S. Zhusuyev. Bishkek: Biyiktyk, 2007. - 568 pp. (in Kyrgyz).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.