М. И. Чернышева
ИРЯ РАН им. В. В. Виноградова, Москва
ИЗ ИСТОРИИ ИЗМЕНЕНИЯ КОНЦЕПЦИИ СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Х1-ХУП ВВ.1
Очень скоро, в 2015 г., исполняется 40 лет с момента начала издания «Словаря русского языка Х1-ХУП вв.» (далее — СлРЯ Х1-ХУП) (главные редакторы: 1-7 вып. — С. Г. Бархударов, 7-10 вып. — Ф. П. Филин, 11-14 вып. — Д. Н. Шмелев, 15-26 вып. — Г. А. Богатова, 27-29 вып. — В. Б. Крысько; описано более 80 тыс. слов; до завершения осталось примерно 5 выпусков).
Зарождение идеи создания Словаря восходит к ставшей знаменитой «Докладной записке» А. И. Соболевского 1925 г. [Соболевский 1925: 110]. История возникновения Картотеки древнерусского словаря (далее — КДРС), ставшей основой нового словаря, и формирования концепции СлРЯ Х1-ХУП вв. подробно и документированно описана в работе Л. Ю. Астахиной [Аста-хина 2001].
Но и после завершения предварительного этапа проб многочисленных типов древнерусского словаря и перехода к подготовке его публикации Словарь сопровождала сложная концептуальная перестройка, приведшая в результате к тому, что СлРЯ Х1-ХУП из «общедоступного справочного пособия при чтении древнерусских текстов разных жанров» постепенно превратился в словарь академического типа.
1 Работа написана при поддержке гранта РГНФ № 13-04-00093 «Лексикологическое исследование и словарное описание лексики русского языка Х1-ХУП вв. (у-умытникъ)» (руководитель М. И. Чернышева) и гранта по Программе фундаментальных исследований Президиума РАН «Традиции и инновации в истории и культуре» — проект «Русская историческая лексикография как способ описания культурно-языковой эволюции восточных славян в эпоху Средневековья» (руководитель Р. Н. Кривко).
2 См. оборот титула первого выпуска.
Теперь от первоначальной установки на быстрое издание3 излишне лаконичного словаря научно-популярного характера ничего не осталось (за исключением упрощенной графики и ориентации заголовочной формы на конец описываемого периода).
В нескольких аналитических работах последнего десятилетия дается оценка произошедших перемен [Крысько 2007; Eckert 2008; Чернышева 2012а, 20126, 2012в, Чернышева 20136].
Избегая повторов, в самом сжатом (резюмированном) виде сначала предлагаются результаты произошедших изменений.
Затем будет кратко показана еще одна малоизвестная, но весьма трудоемкая, сторона работы в историческом словаре.
Итак, в публикациях последнего времени была дана оценка так называемой «внешней», со стороны мирового сообщества, научной критике (первоначально весьма суровой). Речь идет о многочисленных рецензиях в печати, сопровождавших появление первых выпусков Словаря. Оставив ее в области истории развития Словаря, заметим, что со временем характер критики изменился, приобретя конструктивные черты: рецензенты уже не столько «критиковали», сколько включались в исследовательскую работу по совершенствованию Словаря.
«Внешняя научная критика» активизировала «внутреннюю критику», с самого начала издания бурно развивавшуюся внутри авторского коллектива. То, что проект не был ни остановлен, ни даже приостановлен, а смена «научного облика» Словаря происходила одновременно с подготовкой к изданию очередных выпусков Словаря, — все это стало свидетельством творческой способности коллектива к саморазвитию и совершенствованию.
В силу «открытого характера» Словаря последовало увеличение числа источников разных жанров (в том числе, ранних), а также их коррекция (например, были исключены староукраинские и старобелорусские памятники письменности, а также нерусские списки произведений). Благодаря той же установке на «открытый характер» Словаря стали учитываться все новые издания памятников письменности указанного периода, что повлекло
з
В год планировалось издавать один-два выпуска (в Предисловии первого выпуска говорится о ежегодных выпусках объемом 35 — 40 а. л.). Первоначально этот темп удавалось держать.
за собой аналитическую проверку цитатного материала старых изданий (так называемый «перевод на новые источники») и введение новых лексических данных. Позже стали использоваться электронные издания и словоуказатели.
Весьма значимой оказалась деятельность, связанная с анализом состава, как в источниковедческом, так и в содержательном плане «Материалов для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского [Срезневский 1893-1912]. Она повлекла за собой решение о необходимости проведения дополнительного этапа проверки и уточнений фактов, содержащихся в «Материалах». В общей сложности в Предисловиях Словаря (с 7-го по 29 вып.) зафиксировано 224 примера правки лексикографического труда И. И. Срезневского . Тем не менее, «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского до сих пор остаются ценнейшим источником сведений при составлении СлРЯ Х1-ХУ11.
С 1978 г. началась активная работа по обнаружению и использованию иноязычных оригиналов многочисленных переводных произведений в составе источников Словаря. Итоги этой работы нашли отражение в новом варианте Указателя источников [Романова и др. 2001]. Сейчас готовится дополнительный список иноязычных оригиналов, который должен быть опубликован в 30-м вып. Словаря. Не вдаваясь в подробности, можно напомнить, что объем переводов с греческого языка в составе СлРЯ XI-XVII позволяет говорить о том, что это самый полный массив византийского литературного наследия в славянском мире [Чернышева 2013а].
Постепенно, начиная с 7-го вып. (1980 г.), стал формироваться новый тип Предисловия, где теперь содержится информация, которая относится не только к составу участников данного выпуска, но и к фактам источниковедческого и исследовательского характера, это: перечни новых рукописных и изданных источников, указания на электронные словоуказатели и справочники, а также научные сведения о коррекции рукописных, картотечных и опубликованных данных, прошедших
4 Точные подсчеты по выпускам приводятся в работе [Чернышева 2012 в].
проверку при составлении очередного выпуска СлРЯ Х1-ХУП; в Предисловиях нескольких выпусков находятся также изложенные в кратком виде наблюдения теоретического характера, например, в 11 вып. (1986 г.) и 21 вып. (1995 г.) — автор и редактор А. Н. Шаламова5, в 16 вып. (1990 г.) — редактор Г. Я. Романова.
Самым важным решением авторского коллектива стало принципиально новое отношение к разработке словарной статьи. По мере продвижения издания становилось очевидным, что объем древнерусского наследия столь велик и сложен по своему составу, что невозможно оставаться в рамках концепции лаконичного словаря научно-популярного характера. Краткий вариант статьи был отвергнут (напомним первоначальное требование — приводить две цитаты на значение: более или менее раннюю и наиболее позднюю; специальная задача по обнаружению самой ранней фиксации слова в данном конкретном значении тогда не ставилась). Пересмотр концепции привел к тому, что после серьезных обсуждений была создана для внутреннего пользования составителей Словаря Инструкция (опубликована ротапринтным способом в 1988 г.). С тех пор неостановимо и по нарастающей развивалось стремление к усовершенствованию качества словарной статьи. Осознание необходимости углубленной проработки семантики привело к снятию ограничений в отношении цитатного материала.
В качестве примера нового типа лексикографической разработки можно привести схему словарной статьи глагола творити6 из 29 вып. Словаря [СлРЯ Х1-ХУП 29: 253-258] с подсчетом числа иллюстративных цитат; схема демонстрирует семантическую сложность слова, его лексико-семантическую сочетаемость, а также грамматические и синтаксические возможности употребления:
ТВОРИТИ. 1. Создавать, творить {о Боге). 4 цит. Равно творити —равным образом творить. 1 цит.
5 На основе этой работы была защищена докторская диссертация
[Шаламова 1996].
6 Автор с. М. И. Чернышева.
6 Автор словарной статьи — Е. И. Державина. Редактор —
2. Изготовлять, производить. 5 цит. // Строить, сооружать. 3 цит. // Готовить, приготавливать (еду, ритуальное угощение и т. д.). 6 цит. //Добывать (о пище). 1 цит.
3. Делать, совершать, осуществлять (какое-л. действие). 13 цит. // Причинять (что-л.). 3 цит. 11 Устраивать, проводить, справлять (праздник и т. п.). 8 цитат. — С сущ. образует сочетание по знач. сущ. 12 цит.
А. Делать кого-, что-л. кем-, чем-л. или каким-л. 8 цит.
5. Исполнять. 8 цит.
6. Порождать, приносить (о плодах и т. п.). 1 цит.
7. Сочинять (сочинить). 4 цит.
8. Изготавливать путем растворения и смешивания. 5 цит. Твореная известь — известь, смешанная с водой и песком (гашеная). 1 цит. Твореное золото см. золото (в знач. 4).
9. Действовать, поступать. 6 цит. // Стараться. 1 цит.
10. С инф. Побуждать; позволять, давать возможность делать что-л. 6 цит. II Понуждать делать что-л. 1 цит.
11 .Думать, полагать. 2 цит. II Считать кого-л. кем-л. или каким-л. 5 цит. Творити себе — считать себя кем-л., выдавать себя за кого-л. 1 цит.
12. Говорить, указывать, утверждать. 5 цит. // Объявлять кого-, что-л. кем-, чем-л. или каким-л. 2 цит.
13. Определять, устанавливать, назначать. 4 цит.
14. Приобретать (?). 1 цит.
15. Составлять что-л. (при подсчетах и измерениях). 2 цит.
16. Подражать. 1 цит.
17. Проводить время, жить. 1 цит.
18. Оскоплять (ср. Мф. XIX, 12).3 цит.
19. Передача греч. /рсшцал 'пользоваться'. 1 цит.
0 Безъ вЪсти творити— см. вЪсть. Близъ творити — приближать, делать близким. 1 цит. Виннымъ творити — см. винный. Влаща творити — см. влащь. Известно творити— см. известно. Творити сильно — чинить насилие. 2 цит.
Итак, словарная статья глагола творити имеет 19 значений, 8 оттенков значений, 10 лексических (фразеологических)
сочетаний; материал проиллюстрирован 126 цитатами7; приводится 74 греческих и 4 латинских параллели. Часть цитат содержит мини-комментарий (в квадратных скобках), касающийся: контекстуального смысла цитаты или прояснения ошибочного написания в рукописной цитате (путем привлечения вариантного чтения или написания в иноязычном оригинале, позволяющего делать предположения о первоначальном чтении), а также сопоставления с соответствующим местом в другом памятнике письменности; иногда, в случае расхождения семантики между оригиналом и переводом, комментарий (и/или перевод) находится в квадратных скобках при иноязычной параллели — таких случаев в словарной статье творити около двух десятков (в одной только цитате из «Путятиной минеи», приведенной при сочетании Близъ творити, находится четыре пояснения в квадратных скобках); вводятся также указания на соответствующее место в Священном Писании.
Словарь стал творческой лабораторией, его создание потребовало проведения многочисленных дополнительных работ и изысканий. Со временем сложилось несколько способов демонстрации исследовательских наработок, осуществляемых параллельно с созданием Словаря, и их результатов.
Важным достижением стало появление в 2001 г. трехчаст-ного «Справочного выпуска»: ч. 1. История Картотеки. Авторский состав (автор и составитель: Л. Ю. Астахина); ч. 2. Указатель источников (охватывающий все включенные к 25 вып. новые источники и указания на выявленные иноязычные оригиналы) (составители: Г. Я. Романова, Е. И. Державина, М.И.Чернышева); ч. 3. Обратный словник (вып. 1-25) (составители: Ю. Н. Филиппович, М. И. Чернышева, А. Ю. Филиппович) [Справ, вып. 2001].
Пересмотр и коррекция материалов вышедших выпусков в виде дополнений и исправлений, начиная с 27-го выпуска (2006 г.), находят отражение в Приложениях, где публикованы
у
Для сравнения: в словарной статье на то же слово в «Материалах» И. И. Срезневского находится 66 цитат [Срезневский 18931912: 934-937]; цитата из «Мстиславова евангелия», представленная в «Материалах» на значение 'делать вид', должна быть перенесена в словарную статью теоритися [Мстиславово евангелие: 33].
новые данные: дополнения и исправления к 1-ому выпуску (в Приложении к 27 вып. и в виде отдельной тетради [Чернышева 2006]); исправления и поправки ко 2-му вып., подготовленные В. Б. Крысько и К. А. Максимовичем (в Приложении к 28 вып. 2008 г.); составленные М. А. Малыгиной и В. Б. Крысько дополнения по букве С (в Приложении к 29 вып. 2011г.); правка, касающаяся вышедших выпусков Словаря. Отдельно издается выявленная в ходе проведения научных исследований лексика, не получившая лексикографического описания. Р. Н. Кривко при работе со служебными минеями за август обнаружил 130 таких лексем [Кривко 2005].
Еще один вид деятельности — создание для внутренних нужд словоуказателей к памятникам письменности. Недавно издан, подготовленный К. А. Максимовичем, словоуказатель к «Ефремовской кормчей» XII в. [Максимович 2010], кроме того существуют в одном экземпляре и не опубликованы словоуказатели, составленные сотрудниками Словаря «в рабочем порядке» (в Предисловии к 29 вып. указано 16 названий) [Предисл. 2011]; особенно активно в этом направлении работает Л. Ю. Ас-тахина.
Тем не менее, читателю остается неизвестной большая часть дополнительной аналитической деятельности, без которой приводимая в Словаре информация не была бы достоверной. Помимо собственно лексикографической работы, это, среди прочего: текстологические разыскания, изучение и проверка рукописных источников , поиск иноязычных оригиналов, разметка соответствий и мн. др. Особенно много хлопот доставляют словарникам некачественные издания, которые искажают исходный рукописный текст, и так называемые «некритические издания», не имеющие дополнительного научного аппарата: анализа языка источника, словоуказателя, комментария, разночтений, сведений об иноязычных оригиналах переводных произведений и т. д. Вся не сделанная издателями работа очень осложняет труд лексикографов, им приходится самим восстанавливать все недостающие звенья. Эта невидимая деятельность остается за строкой, между
8 Результаты проверки по рукописям сомнительных и ошибочных написаний представлены в работе [Астахина 2006].
тем именно результаты специальных научных изысканий, предшествующих созданию словарных статей, не просто благотворно влияют, но, в конце концов, определяют качество Словаря.
Этому моменту стоит уделить некоторое внимание.
Совершенно очевидно, что при цитировании рукописного материала, обходим предварительный анализ для установления верного написания и словоделения, без чего невозможно выделение заголовочной формы слова, соответственно, установление грамматических параметров и верное описание семантики.
Однако, в некоторых случаях лексикографам приходится проверять правильность выделения слов в публикациях памятников письменности. Это относится как к оригинальным, так и к переводным произведениям. Особенно страдают неточностями публикации переводов, если на предварительном этапе подготовки памятника к изданию не учитывался (вовсе или недостаточно) параллельный иноязычный оригинал. В таком случае ошибки находятся и в наборном тексте, и, соответственно, в словоуказателе (если таковой имеется в издании). Это приводит к тому, что лексикографы не могут использовать такие издания без дополнительных проверок и корректировки приводимых данных.
Несколько примеров из разных публикаций последнего десятилетия.
В новом издании «Путятиной минеи» XI в. [Баранов и др. 2003] в так называемом «преобразованном тексте» обнаружены случаи ошибочного понимания рукописи. Так, при воспроизведении л. 117 рукописи неверно представлено как два слова чъл'кмьмо творении [Баранов и др. 2003: 426], однако греческим соответствием служит форма фОорожоюу, т. е. следует читать: w плъти тълЬнънотворенЬи 'о тлетворной плоти'. Несмотря на то что в доступном греческом оригинале римского издания майской минеи согласование иное: о ар ко q r//v фворожоюу катоАтоша irpôvoiav 'оставив заботу о тленной плоти' (дословно: 'тленно-творную заботу') [MHNAIA 1899: 185], — наличие здесь одного сложного слова не вызывает сомнений. Кстати, в издании «Путятиной минеи», подготовленном М. Ф. Мурьяновым и изданном после его кончины А. Страховым, словоделение верное [Мурьянов 2000: 182] — подстрочник этой работы не оставляет
сомнений в том, что при подготовке издания М. Ф. Мурьянов основательно изучил греческую минейную традицию.
Еще один пример неверного чтения в том же издании. Сокращение слова под титлом прчствоу в цитате: Оуглъ бжщ огн'ни пркис'де видЬ Исащ . оцкцъ оустънЬ прчствоу с'подоби С/А 'угль божественного огня образно провидел Исайя, им очистивши уста, сподобился пророчеству' (л. 32 рукописи) — понята издателями как пр{$)ч{и)ствоу [Баранов и др. 2003: 331]. Эта форма вызывала у самих издателей сомнение, о чем свидетельствует и восклицательный знак в «преобразованном тексте», и знак вопроса в словоуказателе, где она трактуется как прЪчистовъ прил. имен, средн. ед. дат. [Баранов и др. 2003: 588]. Между тем обращение к греч. оригиналу не вызывает сомнения в том, что здесь форма дат. п. ед. ч. написанного под титлом слова пророчъство, в греч.: avOpam Osiov жvpdg жрокатегёе тижгксод 'Hnojo.Q. ф шварвег g та х^Щ, жрофцтш; ц&ожаг [MHNAIA 1899: 58]. Подразумевается промыслительный смысл событий, описанных в Ис. VI, 6-7: тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий угль, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. М. Ф. Мурьянов использовал для сравнения рукопись майской минеи XII в. (ГИМ, Син. 166), где на л. 39об. ясно читается: пророчъствоу съподоби аа [Мурьянов 1998: 177].
В Сборнике преп. Кирилла Белозерского (РНБ, Кирилло-Белозерское собрание, № XII), издание которого получило название «Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв.», находится пассаж из известного трактата Епифания «О двенадцати драгоценных камнях» , о чем свидетельствует заголовок в рукописи. В издании при воспроизведении л. 191об. произошло слияние частей двух слов в одно: последнее слово описания берилла Тавра и начало описания следующего камня wnu-XiwHb (в издании это выгдядит как Taepawnu-Xiwub). В древнерусской традиции трактат известен, начиная с Изборника Святослава 1073 г., где после сообщения о месте, где находят берилл, читается: при ьргк^гк\ъ горы нарнцлкмьиа Таура [Изборник
9 О древнерусской традиции: [Аксентон 1977].
Святослава: 501 (л. 154)] — жара та ажгрцата [вар.: тер/иата] топ opoç тоГ> KoAovjuévov Tavpov '<находится> у пределов горы называемой Тавр' [Anastasius: 589; Epiphanius: 301]10, затем начинается новое описание, в Изборнике читается: ктухион роусъ ксть 'онихий — светлого цвета' и т. д. (л. 154), соответственно, в «Энциклопедии русского игумена XIV-XVbb.» должно быть: WHUxiwHbрусъ есть [ср. Энциклопедия русского игумена: 128].
Обращение к греческим оригиналам житий, входящих в состав «Соборника» Нила Сорского XV в., позволило в некоторых случаях предложить другую трактовку форм и иное слово-деление. Так, в «Житии Петра Афонского» на л. 115 следовало бы читать в соответствии с греч. àvâ&oç [Lake 1909: 19]11 одно слово с отрицательной приставкой недостоинъ как, разделенное в издании на два слова не достоинъ [Лённгрен 2000: 230], т. е. пассаж должен выглядеть следующим образом: азъ . стыи Николае . вЬмъ . /ако недостоинъ есмъ всякого спсета 'святой Николай, я знаю, что я недостоин никакого спасения'. Немного ниже то же относится к блгооугодити (в издании представлено как два слова) в греч.: svapsorsïv [Lake 1909: 19], т. е. должно быть так: [я пойду в Рим и постригусь у гроба верховного апостола Петра, и так закончу все время своей жизни — иноком, а не мирянином, — стараясь, насколько это возможно] блгооугодити Беи 'сделать очень угодное Богу' [ср. Лённгрен 2000:230].
В издании славянского перевода «Хроники» Георгия Син-кела есть одно место, которое не имеет соотношения с греческим оригиналом [Тотоманова 2008: 438; Mosshammer (ed.) 1984]; оно представляет собой пересказ фрагмента из библейской Третьей книги Царств (3 Цар. XII, 13 — 14): «отвечал царь [Ровоам] народу сурово (акХцра) (...) и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше (...)». Знание контекста
10 В Изборнике Святослава 1073 г. находится перевод фрагмента из «Вопросов и ответов» Анастасия Синаита [Anastasius: 588-589], который восходит к трактату Епифания Кипрского «О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона».
11 Выражаю благодарность профессору Ф. Томсону, приславшему по моей просьбе в марте 2013 г. издание греческого оригинала «Жития Петра Афонского».
помогает читать предложенную в издании форму быти не как инфинитив, а как два слова: бы (3 л. ед. ч. аориста) и союз ти. Таким образом весь пассаж приобретает следующий вид: [после Соломона был царем Ровоам, его сын. Когда израильтяне умоляли его облегчить им работу, он запретил им:] горги бы ти и тлжъскъ неже ил(ь 'он был хуже и суровей своего отца' л. 427Ь [ср. Тотоманова 2008: 76].
Вообще, на полях изданий и словоуказателей источников СлРЯ Х1-ХУП находится множество поправок, замечаний и дополнений, сделанных составителями Словаря.
Особый вид работы представляет собой сравнений текстов памятников, представленных в древнерусской традиции в составе разных разновременных произведений сложного состава. Эта непростая работа, требующая отдельных научных разработок, проводится параллельно и, к сожалению, не всегда последовательно, но она дает, как правило, хорошие результаты. При Словаре существуют возникшие в силу необходимости разнообразные справочные материалы: таблицы соотношений источников в разных изданиях (например, в составе Великих Миней митрополита Макария XVI в. [ВМЧ]), датировок (так называемая «Дополнительная тетрадь»), указателей иноязычных оригиналов (для изданий, не имеющих таковых) и др.
В небольшой работе удалось только в самом кратком виде показать результаты и продемонстрировать объем задач, решаемых маленьким коллективом лексикографов, создающим такой масштабный труд, как «Словарь русского языка Х1-ХУП вв.».
Источники
Баранов и др. 2003 — Новгородская служебная минея на май (Путятина минея) XI в. / Изд. подгот. В. А. Баранов, В. М. Марков. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет». 2003. ВМЧ — Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф, комис. М.-СПб. 1868-1917. Изборник Святослава — Изборник Святослава 1073 года. Факсимильное издание. М.: Книга. 1983; последнее изд.: Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 1. Изследвания и текст. София: Издателство на Българската Академия на нау-ките. 1991.
Лённгрен 2000— Т.П. Лённгрен. Соборник Нила Сорского. Ч. I. М.:
Языки русской культуры. 2000. Максимович 2010 — К. А. Максимович. Das byzantinische Syntagma in 14 Titeln ohne Kommentare in altbulgarischer Übersetzung. Византийская синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Сост. К. А. Максимович. Научн. ред. Л. Бургман. Ч. II. Frankfurt am Main: Löwenklau-Gesellschaft E.V. 2010. Мстиславово евангелие — Апракос Мстислава Великого. Изд. подгот. Л. П. Жуковская, Л. А. Владимирова, Н. П. Панкратова / Под ред. Л. П. Жуковской. М.: Наука. 1983. Мурьянов 1998 — М. Ф. Мурьянов. Путятина Минея // Palaeoslavica VI. 1998. С. 130-192.
Мурьянов 2000 — М. Ф. Мурьянов. Путятина Минея // Palaeoslavica
VIII. 2000. С. 127-221. Тотоманова 2008 — А.-М. Тотоманова. Славянската версия на Хро-никата на Георги Синкел. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 2008. Энциклопедия русского игумена — Энциклопедия русского игумена XIV-XVbb. Сборник преп. Кирилла Белозерского /Отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб.: Издательство Олега Абышко. 2003. Anastasius 1863 — S. Anastasii Sinaitae Quaestiones et Responsiones //Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 89. Parisiis. 1863. Col. 327-824.
Epiphanius — S. Epiphanii episcopi Cypri De duodecim gemmis quae errant in veste Aaronis liber // Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 43. Parisiis. 1864. Col. 293-301. Lake 1909 — K. Lake. The Early Days of Monasticism on Mount Athos.
Oxford: At the Claredon Press. 1909. S. 18-39. MHNAIA 1899 — MHNAIA TOY OLOYENIAYTOY. T. 5. EN PQMHI. 1899. Mosshammer (ed.) 1984 — A. A. Mosshammer (ed.). Georgius Syncellus. Ecloga chronographica. Leipzig: Teubner. 1984.
Литература
Аксентон 1977 — Ю. Д. Аксентон. Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках // Изборник Святослава 1073 г. М.: Наука. 1977. С. 280-292. Астахина 2001 — Л. Ю. Астахина. История Картотеки //Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001. С. 7-55; в отд. кн.: История Картотеки Словаря русского языка XI-XVII вв. Авторский состав и источники. М.: Наука. 2001.
Астахина 2006 — JT. Ю. Астахина. Слово и его источники. Русская историческая лексикология: источниковедческий аспект. М.: Московский госуд. университет печати. 2006.
Кривко 2005 — Р. Н. Кривко. Новые данные по древней церковнославянской лексикографии (на материале служебных миней за август) // Wiener Slavisches Jahrbuch 51. 2005. S. 131-164.
Крысько 2007 — В. Б. Крысько. Русская историческая лексикография (XI-XVTI вв.): проблемы и перспективы // Вопросы языкознания 2007. № 1. С. 103-118.
Предисл. 2011 — Предисловие //Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 29. М.: Наука-Азбуковник. 2001. С. 4.
Романова и др. 2001 — Г. Я. Романова, Е. И. Державина, М. И. Чернышева. Указатель источников //Словарь русского языка XI-XVIIbb. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001. С. 263-390.
Соболевский 1925 — А. И. Соболевский. Докладная записка А. И. Соболевского о составлении словарей древнерусского и старорусского языка //Вопросы языкознания. 1960. №2; переизд.: А. И. Соболевский. Труды по истории русского языка. Т. 2. Статьи и рецензии. М.: Языки славянских культур. 2006. С. 413-414.
Чернышева 2006 — Словарь русского языка XI-XVII вв. Дополнения и исправления. Тетрадь первая. А-Б. М.: Наука. 2006.
Чернышева 2012а— М. И. Чернышева. Словарь русского языка XI-XVII вв. в свете «внешней» и «внутренней» критики // Человек о языке — язык о человеке. Сб. статей памяти акад. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник. 2012. С. 369-377.
Чернышева 20126— М. И. Чернышева. «Словарь русского языка XI-XVII вв.» и «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского (критический анализ) // Украшська i сло-в'янська тлумачна та перекладна лексикография. Леошдов1 Сидо-ровичу Паламарчуковг Кшв: КММ. 2012. С. 308-317.
Чернышева 2012в— М. И. Чернышева. «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского и «Словарь русского языка XI-XVII вв.»: формирование нового типа «Предисловия» // И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: К 200-летию со дня рождения И. И. Срезневского. Сб. научн. статей межд. научн. конф. 26-28 сентября 2012 г. / Отв. ред. И. М. Ше-ина, О. В. Никитин. Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина. 2012. С. 93-104.
Чернышева 2013а— М. И. Чернышева. Византийско-славянское гуманитарное наследие в русской исторической лексикографии IIЯ зык. Культура. Речевое общение. 1. 2013. С. 97-111.
Чернышева 20136 — М. И. Чернышева. Русская историческая лексикография // Славянская лексикография (международная коллективная монография). М.: Азбуковник. 2013. С. 615-645.
Шаламова 1996 — А. Н. Шаламова. Словарь русского языка XI-XVII вв.: проблемы и результаты (на материале двух авторских томов). Дисс. в виде научного доклада на соиск. уч. ст. докт. филолог, наук. М. 1996.
Eckert 2008 — R. Eckert. Zum Stand der in Moskau erscheinenden beiden altrassischen Wörterbücher // Zeitschrift für Slawistik. 2008. Bd. 53. S. 131-142.
Словари
СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29. М.: Наука (вып. 1-28), Азбуковник (вып. 29). 1975-2011.
Справ, вып. 2001— Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001.
Срезневский 1893-1912— И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: тип. Имп. Академии наук. 1893-1912; переизд.:М. 1958; 1989.