Научная статья на тему 'Из истории изменения концепции Словаря русского языка XI-XVII вв'

Из истории изменения концепции Словаря русского языка XI-XVII вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1113
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XI-XVII ВВ / ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ / ИЗМЕНЕНИЕ КОНЦЕПЦИИ / A DICTIONARY OF RUSSIAN OF XI-XVII CENTURIES / THE HISTORY OF THE RUSSIAN LEXICOGRAPHY / CONCEPTUAL CHANGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернышева Маргарита Ивановна

Словарь русского языка XI-XVII вв.» выходит с 1975 г. К настоящему времени опубликовано 29 выпусков. Первоначально «Словарь» представлял собой популярное научное изданием. Однако многолетняя работа по его созданию постепенно привела к принципиальному изменению первоначальной концепции. Сегодня это современный академический словарь, в котором дается глубокое, исчерпывающее (комплексное) описание слов. Это требует, помимо осуществления собственно лексикографических работ, проведения многочисленных дополнительных изысканий, показательных для настоящей творческой лаборатории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Dictionary of Russian of the XI-XVII centuries has been published since 1975, with 29 issued so far. Initially conceptualized as a popular science publication, the intent of the dictionary has fundamentally changed with time. Now it is a modern academic dictionary offering profound and comprehensive word descriptions. This requires, apart from purely lexicography efforts, additional multifarious creative research.

Текст научной работы на тему «Из истории изменения концепции Словаря русского языка XI-XVII вв»

М. И. Чернышева

ИРЯ РАН им. В. В. Виноградова, Москва

ИЗ ИСТОРИИ ИЗМЕНЕНИЯ КОНЦЕПЦИИ СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА Х1-ХУП ВВ.1

Очень скоро, в 2015 г., исполняется 40 лет с момента начала издания «Словаря русского языка Х1-ХУП вв.» (далее — СлРЯ Х1-ХУП) (главные редакторы: 1-7 вып. — С. Г. Бархударов, 7-10 вып. — Ф. П. Филин, 11-14 вып. — Д. Н. Шмелев, 15-26 вып. — Г. А. Богатова, 27-29 вып. — В. Б. Крысько; описано более 80 тыс. слов; до завершения осталось примерно 5 выпусков).

Зарождение идеи создания Словаря восходит к ставшей знаменитой «Докладной записке» А. И. Соболевского 1925 г. [Соболевский 1925: 110]. История возникновения Картотеки древнерусского словаря (далее — КДРС), ставшей основой нового словаря, и формирования концепции СлРЯ Х1-ХУП вв. подробно и документированно описана в работе Л. Ю. Астахиной [Аста-хина 2001].

Но и после завершения предварительного этапа проб многочисленных типов древнерусского словаря и перехода к подготовке его публикации Словарь сопровождала сложная концептуальная перестройка, приведшая в результате к тому, что СлРЯ Х1-ХУП из «общедоступного справочного пособия при чтении древнерусских текстов разных жанров» постепенно превратился в словарь академического типа.

1 Работа написана при поддержке гранта РГНФ № 13-04-00093 «Лексикологическое исследование и словарное описание лексики русского языка Х1-ХУП вв. (у-умытникъ)» (руководитель М. И. Чернышева) и гранта по Программе фундаментальных исследований Президиума РАН «Традиции и инновации в истории и культуре» — проект «Русская историческая лексикография как способ описания культурно-языковой эволюции восточных славян в эпоху Средневековья» (руководитель Р. Н. Кривко).

2 См. оборот титула первого выпуска.

Теперь от первоначальной установки на быстрое издание3 излишне лаконичного словаря научно-популярного характера ничего не осталось (за исключением упрощенной графики и ориентации заголовочной формы на конец описываемого периода).

В нескольких аналитических работах последнего десятилетия дается оценка произошедших перемен [Крысько 2007; Eckert 2008; Чернышева 2012а, 20126, 2012в, Чернышева 20136].

Избегая повторов, в самом сжатом (резюмированном) виде сначала предлагаются результаты произошедших изменений.

Затем будет кратко показана еще одна малоизвестная, но весьма трудоемкая, сторона работы в историческом словаре.

Итак, в публикациях последнего времени была дана оценка так называемой «внешней», со стороны мирового сообщества, научной критике (первоначально весьма суровой). Речь идет о многочисленных рецензиях в печати, сопровождавших появление первых выпусков Словаря. Оставив ее в области истории развития Словаря, заметим, что со временем характер критики изменился, приобретя конструктивные черты: рецензенты уже не столько «критиковали», сколько включались в исследовательскую работу по совершенствованию Словаря.

«Внешняя научная критика» активизировала «внутреннюю критику», с самого начала издания бурно развивавшуюся внутри авторского коллектива. То, что проект не был ни остановлен, ни даже приостановлен, а смена «научного облика» Словаря происходила одновременно с подготовкой к изданию очередных выпусков Словаря, — все это стало свидетельством творческой способности коллектива к саморазвитию и совершенствованию.

В силу «открытого характера» Словаря последовало увеличение числа источников разных жанров (в том числе, ранних), а также их коррекция (например, были исключены староукраинские и старобелорусские памятники письменности, а также нерусские списки произведений). Благодаря той же установке на «открытый характер» Словаря стали учитываться все новые издания памятников письменности указанного периода, что повлекло

з

В год планировалось издавать один-два выпуска (в Предисловии первого выпуска говорится о ежегодных выпусках объемом 35 — 40 а. л.). Первоначально этот темп удавалось держать.

за собой аналитическую проверку цитатного материала старых изданий (так называемый «перевод на новые источники») и введение новых лексических данных. Позже стали использоваться электронные издания и словоуказатели.

Весьма значимой оказалась деятельность, связанная с анализом состава, как в источниковедческом, так и в содержательном плане «Материалов для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского [Срезневский 1893-1912]. Она повлекла за собой решение о необходимости проведения дополнительного этапа проверки и уточнений фактов, содержащихся в «Материалах». В общей сложности в Предисловиях Словаря (с 7-го по 29 вып.) зафиксировано 224 примера правки лексикографического труда И. И. Срезневского . Тем не менее, «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского до сих пор остаются ценнейшим источником сведений при составлении СлРЯ Х1-ХУ11.

С 1978 г. началась активная работа по обнаружению и использованию иноязычных оригиналов многочисленных переводных произведений в составе источников Словаря. Итоги этой работы нашли отражение в новом варианте Указателя источников [Романова и др. 2001]. Сейчас готовится дополнительный список иноязычных оригиналов, который должен быть опубликован в 30-м вып. Словаря. Не вдаваясь в подробности, можно напомнить, что объем переводов с греческого языка в составе СлРЯ XI-XVII позволяет говорить о том, что это самый полный массив византийского литературного наследия в славянском мире [Чернышева 2013а].

Постепенно, начиная с 7-го вып. (1980 г.), стал формироваться новый тип Предисловия, где теперь содержится информация, которая относится не только к составу участников данного выпуска, но и к фактам источниковедческого и исследовательского характера, это: перечни новых рукописных и изданных источников, указания на электронные словоуказатели и справочники, а также научные сведения о коррекции рукописных, картотечных и опубликованных данных, прошедших

4 Точные подсчеты по выпускам приводятся в работе [Чернышева 2012 в].

проверку при составлении очередного выпуска СлРЯ Х1-ХУП; в Предисловиях нескольких выпусков находятся также изложенные в кратком виде наблюдения теоретического характера, например, в 11 вып. (1986 г.) и 21 вып. (1995 г.) — автор и редактор А. Н. Шаламова5, в 16 вып. (1990 г.) — редактор Г. Я. Романова.

Самым важным решением авторского коллектива стало принципиально новое отношение к разработке словарной статьи. По мере продвижения издания становилось очевидным, что объем древнерусского наследия столь велик и сложен по своему составу, что невозможно оставаться в рамках концепции лаконичного словаря научно-популярного характера. Краткий вариант статьи был отвергнут (напомним первоначальное требование — приводить две цитаты на значение: более или менее раннюю и наиболее позднюю; специальная задача по обнаружению самой ранней фиксации слова в данном конкретном значении тогда не ставилась). Пересмотр концепции привел к тому, что после серьезных обсуждений была создана для внутреннего пользования составителей Словаря Инструкция (опубликована ротапринтным способом в 1988 г.). С тех пор неостановимо и по нарастающей развивалось стремление к усовершенствованию качества словарной статьи. Осознание необходимости углубленной проработки семантики привело к снятию ограничений в отношении цитатного материала.

В качестве примера нового типа лексикографической разработки можно привести схему словарной статьи глагола творити6 из 29 вып. Словаря [СлРЯ Х1-ХУП 29: 253-258] с подсчетом числа иллюстративных цитат; схема демонстрирует семантическую сложность слова, его лексико-семантическую сочетаемость, а также грамматические и синтаксические возможности употребления:

ТВОРИТИ. 1. Создавать, творить {о Боге). 4 цит. Равно творити —равным образом творить. 1 цит.

5 На основе этой работы была защищена докторская диссертация

[Шаламова 1996].

6 Автор с. М. И. Чернышева.

6 Автор словарной статьи — Е. И. Державина. Редактор —

2. Изготовлять, производить. 5 цит. // Строить, сооружать. 3 цит. // Готовить, приготавливать (еду, ритуальное угощение и т. д.). 6 цит. //Добывать (о пище). 1 цит.

3. Делать, совершать, осуществлять (какое-л. действие). 13 цит. // Причинять (что-л.). 3 цит. 11 Устраивать, проводить, справлять (праздник и т. п.). 8 цитат. — С сущ. образует сочетание по знач. сущ. 12 цит.

А. Делать кого-, что-л. кем-, чем-л. или каким-л. 8 цит.

5. Исполнять. 8 цит.

6. Порождать, приносить (о плодах и т. п.). 1 цит.

7. Сочинять (сочинить). 4 цит.

8. Изготавливать путем растворения и смешивания. 5 цит. Твореная известь — известь, смешанная с водой и песком (гашеная). 1 цит. Твореное золото см. золото (в знач. 4).

9. Действовать, поступать. 6 цит. // Стараться. 1 цит.

10. С инф. Побуждать; позволять, давать возможность делать что-л. 6 цит. II Понуждать делать что-л. 1 цит.

11 .Думать, полагать. 2 цит. II Считать кого-л. кем-л. или каким-л. 5 цит. Творити себе — считать себя кем-л., выдавать себя за кого-л. 1 цит.

12. Говорить, указывать, утверждать. 5 цит. // Объявлять кого-, что-л. кем-, чем-л. или каким-л. 2 цит.

13. Определять, устанавливать, назначать. 4 цит.

14. Приобретать (?). 1 цит.

15. Составлять что-л. (при подсчетах и измерениях). 2 цит.

16. Подражать. 1 цит.

17. Проводить время, жить. 1 цит.

18. Оскоплять (ср. Мф. XIX, 12).3 цит.

19. Передача греч. /рсшцал 'пользоваться'. 1 цит.

0 Безъ вЪсти творити— см. вЪсть. Близъ творити — приближать, делать близким. 1 цит. Виннымъ творити — см. винный. Влаща творити — см. влащь. Известно творити— см. известно. Творити сильно — чинить насилие. 2 цит.

Итак, словарная статья глагола творити имеет 19 значений, 8 оттенков значений, 10 лексических (фразеологических)

сочетаний; материал проиллюстрирован 126 цитатами7; приводится 74 греческих и 4 латинских параллели. Часть цитат содержит мини-комментарий (в квадратных скобках), касающийся: контекстуального смысла цитаты или прояснения ошибочного написания в рукописной цитате (путем привлечения вариантного чтения или написания в иноязычном оригинале, позволяющего делать предположения о первоначальном чтении), а также сопоставления с соответствующим местом в другом памятнике письменности; иногда, в случае расхождения семантики между оригиналом и переводом, комментарий (и/или перевод) находится в квадратных скобках при иноязычной параллели — таких случаев в словарной статье творити около двух десятков (в одной только цитате из «Путятиной минеи», приведенной при сочетании Близъ творити, находится четыре пояснения в квадратных скобках); вводятся также указания на соответствующее место в Священном Писании.

Словарь стал творческой лабораторией, его создание потребовало проведения многочисленных дополнительных работ и изысканий. Со временем сложилось несколько способов демонстрации исследовательских наработок, осуществляемых параллельно с созданием Словаря, и их результатов.

Важным достижением стало появление в 2001 г. трехчаст-ного «Справочного выпуска»: ч. 1. История Картотеки. Авторский состав (автор и составитель: Л. Ю. Астахина); ч. 2. Указатель источников (охватывающий все включенные к 25 вып. новые источники и указания на выявленные иноязычные оригиналы) (составители: Г. Я. Романова, Е. И. Державина, М.И.Чернышева); ч. 3. Обратный словник (вып. 1-25) (составители: Ю. Н. Филиппович, М. И. Чернышева, А. Ю. Филиппович) [Справ, вып. 2001].

Пересмотр и коррекция материалов вышедших выпусков в виде дополнений и исправлений, начиная с 27-го выпуска (2006 г.), находят отражение в Приложениях, где публикованы

у

Для сравнения: в словарной статье на то же слово в «Материалах» И. И. Срезневского находится 66 цитат [Срезневский 18931912: 934-937]; цитата из «Мстиславова евангелия», представленная в «Материалах» на значение 'делать вид', должна быть перенесена в словарную статью теоритися [Мстиславово евангелие: 33].

новые данные: дополнения и исправления к 1-ому выпуску (в Приложении к 27 вып. и в виде отдельной тетради [Чернышева 2006]); исправления и поправки ко 2-му вып., подготовленные В. Б. Крысько и К. А. Максимовичем (в Приложении к 28 вып. 2008 г.); составленные М. А. Малыгиной и В. Б. Крысько дополнения по букве С (в Приложении к 29 вып. 2011г.); правка, касающаяся вышедших выпусков Словаря. Отдельно издается выявленная в ходе проведения научных исследований лексика, не получившая лексикографического описания. Р. Н. Кривко при работе со служебными минеями за август обнаружил 130 таких лексем [Кривко 2005].

Еще один вид деятельности — создание для внутренних нужд словоуказателей к памятникам письменности. Недавно издан, подготовленный К. А. Максимовичем, словоуказатель к «Ефремовской кормчей» XII в. [Максимович 2010], кроме того существуют в одном экземпляре и не опубликованы словоуказатели, составленные сотрудниками Словаря «в рабочем порядке» (в Предисловии к 29 вып. указано 16 названий) [Предисл. 2011]; особенно активно в этом направлении работает Л. Ю. Ас-тахина.

Тем не менее, читателю остается неизвестной большая часть дополнительной аналитической деятельности, без которой приводимая в Словаре информация не была бы достоверной. Помимо собственно лексикографической работы, это, среди прочего: текстологические разыскания, изучение и проверка рукописных источников , поиск иноязычных оригиналов, разметка соответствий и мн. др. Особенно много хлопот доставляют словарникам некачественные издания, которые искажают исходный рукописный текст, и так называемые «некритические издания», не имеющие дополнительного научного аппарата: анализа языка источника, словоуказателя, комментария, разночтений, сведений об иноязычных оригиналах переводных произведений и т. д. Вся не сделанная издателями работа очень осложняет труд лексикографов, им приходится самим восстанавливать все недостающие звенья. Эта невидимая деятельность остается за строкой, между

8 Результаты проверки по рукописям сомнительных и ошибочных написаний представлены в работе [Астахина 2006].

тем именно результаты специальных научных изысканий, предшествующих созданию словарных статей, не просто благотворно влияют, но, в конце концов, определяют качество Словаря.

Этому моменту стоит уделить некоторое внимание.

Совершенно очевидно, что при цитировании рукописного материала, обходим предварительный анализ для установления верного написания и словоделения, без чего невозможно выделение заголовочной формы слова, соответственно, установление грамматических параметров и верное описание семантики.

Однако, в некоторых случаях лексикографам приходится проверять правильность выделения слов в публикациях памятников письменности. Это относится как к оригинальным, так и к переводным произведениям. Особенно страдают неточностями публикации переводов, если на предварительном этапе подготовки памятника к изданию не учитывался (вовсе или недостаточно) параллельный иноязычный оригинал. В таком случае ошибки находятся и в наборном тексте, и, соответственно, в словоуказателе (если таковой имеется в издании). Это приводит к тому, что лексикографы не могут использовать такие издания без дополнительных проверок и корректировки приводимых данных.

Несколько примеров из разных публикаций последнего десятилетия.

В новом издании «Путятиной минеи» XI в. [Баранов и др. 2003] в так называемом «преобразованном тексте» обнаружены случаи ошибочного понимания рукописи. Так, при воспроизведении л. 117 рукописи неверно представлено как два слова чъл'кмьмо творении [Баранов и др. 2003: 426], однако греческим соответствием служит форма фОорожоюу, т. е. следует читать: w плъти тълЬнънотворенЬи 'о тлетворной плоти'. Несмотря на то что в доступном греческом оригинале римского издания майской минеи согласование иное: о ар ко q r//v фворожоюу катоАтоша irpôvoiav 'оставив заботу о тленной плоти' (дословно: 'тленно-творную заботу') [MHNAIA 1899: 185], — наличие здесь одного сложного слова не вызывает сомнений. Кстати, в издании «Путятиной минеи», подготовленном М. Ф. Мурьяновым и изданном после его кончины А. Страховым, словоделение верное [Мурьянов 2000: 182] — подстрочник этой работы не оставляет

сомнений в том, что при подготовке издания М. Ф. Мурьянов основательно изучил греческую минейную традицию.

Еще один пример неверного чтения в том же издании. Сокращение слова под титлом прчствоу в цитате: Оуглъ бжщ огн'ни пркис'де видЬ Исащ . оцкцъ оустънЬ прчствоу с'подоби С/А 'угль божественного огня образно провидел Исайя, им очистивши уста, сподобился пророчеству' (л. 32 рукописи) — понята издателями как пр{$)ч{и)ствоу [Баранов и др. 2003: 331]. Эта форма вызывала у самих издателей сомнение, о чем свидетельствует и восклицательный знак в «преобразованном тексте», и знак вопроса в словоуказателе, где она трактуется как прЪчистовъ прил. имен, средн. ед. дат. [Баранов и др. 2003: 588]. Между тем обращение к греч. оригиналу не вызывает сомнения в том, что здесь форма дат. п. ед. ч. написанного под титлом слова пророчъство, в греч.: avOpam Osiov жvpdg жрокатегёе тижгксод 'Hnojo.Q. ф шварвег g та х^Щ, жрофцтш; ц&ожаг [MHNAIA 1899: 58]. Подразумевается промыслительный смысл событий, описанных в Ис. VI, 6-7: тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий угль, который он взял клещами с жертвенника, и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. М. Ф. Мурьянов использовал для сравнения рукопись майской минеи XII в. (ГИМ, Син. 166), где на л. 39об. ясно читается: пророчъствоу съподоби аа [Мурьянов 1998: 177].

В Сборнике преп. Кирилла Белозерского (РНБ, Кирилло-Белозерское собрание, № XII), издание которого получило название «Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв.», находится пассаж из известного трактата Епифания «О двенадцати драгоценных камнях» , о чем свидетельствует заголовок в рукописи. В издании при воспроизведении л. 191об. произошло слияние частей двух слов в одно: последнее слово описания берилла Тавра и начало описания следующего камня wnu-XiwHb (в издании это выгдядит как Taepawnu-Xiwub). В древнерусской традиции трактат известен, начиная с Изборника Святослава 1073 г., где после сообщения о месте, где находят берилл, читается: при ьргк^гк\ъ горы нарнцлкмьиа Таура [Изборник

9 О древнерусской традиции: [Аксентон 1977].

Святослава: 501 (л. 154)] — жара та ажгрцата [вар.: тер/иата] топ opoç тоГ> KoAovjuévov Tavpov '<находится> у пределов горы называемой Тавр' [Anastasius: 589; Epiphanius: 301]10, затем начинается новое описание, в Изборнике читается: ктухион роусъ ксть 'онихий — светлого цвета' и т. д. (л. 154), соответственно, в «Энциклопедии русского игумена XIV-XVbb.» должно быть: WHUxiwHbрусъ есть [ср. Энциклопедия русского игумена: 128].

Обращение к греческим оригиналам житий, входящих в состав «Соборника» Нила Сорского XV в., позволило в некоторых случаях предложить другую трактовку форм и иное слово-деление. Так, в «Житии Петра Афонского» на л. 115 следовало бы читать в соответствии с греч. àvâ&oç [Lake 1909: 19]11 одно слово с отрицательной приставкой недостоинъ как, разделенное в издании на два слова не достоинъ [Лённгрен 2000: 230], т. е. пассаж должен выглядеть следующим образом: азъ . стыи Николае . вЬмъ . /ако недостоинъ есмъ всякого спсета 'святой Николай, я знаю, что я недостоин никакого спасения'. Немного ниже то же относится к блгооугодити (в издании представлено как два слова) в греч.: svapsorsïv [Lake 1909: 19], т. е. должно быть так: [я пойду в Рим и постригусь у гроба верховного апостола Петра, и так закончу все время своей жизни — иноком, а не мирянином, — стараясь, насколько это возможно] блгооугодити Беи 'сделать очень угодное Богу' [ср. Лённгрен 2000:230].

В издании славянского перевода «Хроники» Георгия Син-кела есть одно место, которое не имеет соотношения с греческим оригиналом [Тотоманова 2008: 438; Mosshammer (ed.) 1984]; оно представляет собой пересказ фрагмента из библейской Третьей книги Царств (3 Цар. XII, 13 — 14): «отвечал царь [Ровоам] народу сурово (акХцра) (...) и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше (...)». Знание контекста

10 В Изборнике Святослава 1073 г. находится перевод фрагмента из «Вопросов и ответов» Анастасия Синаита [Anastasius: 588-589], который восходит к трактату Епифания Кипрского «О двенадцати камнях, бывших на одеждах Аарона».

11 Выражаю благодарность профессору Ф. Томсону, приславшему по моей просьбе в марте 2013 г. издание греческого оригинала «Жития Петра Афонского».

помогает читать предложенную в издании форму быти не как инфинитив, а как два слова: бы (3 л. ед. ч. аориста) и союз ти. Таким образом весь пассаж приобретает следующий вид: [после Соломона был царем Ровоам, его сын. Когда израильтяне умоляли его облегчить им работу, он запретил им:] горги бы ти и тлжъскъ неже ил(ь 'он был хуже и суровей своего отца' л. 427Ь [ср. Тотоманова 2008: 76].

Вообще, на полях изданий и словоуказателей источников СлРЯ Х1-ХУП находится множество поправок, замечаний и дополнений, сделанных составителями Словаря.

Особый вид работы представляет собой сравнений текстов памятников, представленных в древнерусской традиции в составе разных разновременных произведений сложного состава. Эта непростая работа, требующая отдельных научных разработок, проводится параллельно и, к сожалению, не всегда последовательно, но она дает, как правило, хорошие результаты. При Словаре существуют возникшие в силу необходимости разнообразные справочные материалы: таблицы соотношений источников в разных изданиях (например, в составе Великих Миней митрополита Макария XVI в. [ВМЧ]), датировок (так называемая «Дополнительная тетрадь»), указателей иноязычных оригиналов (для изданий, не имеющих таковых) и др.

В небольшой работе удалось только в самом кратком виде показать результаты и продемонстрировать объем задач, решаемых маленьким коллективом лексикографов, создающим такой масштабный труд, как «Словарь русского языка Х1-ХУП вв.».

Источники

Баранов и др. 2003 — Новгородская служебная минея на май (Путятина минея) XI в. / Изд. подгот. В. А. Баранов, В. М. Марков. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет». 2003. ВМЧ — Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф, комис. М.-СПб. 1868-1917. Изборник Святослава — Изборник Святослава 1073 года. Факсимильное издание. М.: Книга. 1983; последнее изд.: Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 1. Изследвания и текст. София: Издателство на Българската Академия на нау-ките. 1991.

Лённгрен 2000— Т.П. Лённгрен. Соборник Нила Сорского. Ч. I. М.:

Языки русской культуры. 2000. Максимович 2010 — К. А. Максимович. Das byzantinische Syntagma in 14 Titeln ohne Kommentare in altbulgarischer Übersetzung. Византийская синтагма 14 титулов без толкований в древнеболгарском переводе. Сост. К. А. Максимович. Научн. ред. Л. Бургман. Ч. II. Frankfurt am Main: Löwenklau-Gesellschaft E.V. 2010. Мстиславово евангелие — Апракос Мстислава Великого. Изд. подгот. Л. П. Жуковская, Л. А. Владимирова, Н. П. Панкратова / Под ред. Л. П. Жуковской. М.: Наука. 1983. Мурьянов 1998 — М. Ф. Мурьянов. Путятина Минея // Palaeoslavica VI. 1998. С. 130-192.

Мурьянов 2000 — М. Ф. Мурьянов. Путятина Минея // Palaeoslavica

VIII. 2000. С. 127-221. Тотоманова 2008 — А.-М. Тотоманова. Славянската версия на Хро-никата на Георги Синкел. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски». 2008. Энциклопедия русского игумена — Энциклопедия русского игумена XIV-XVbb. Сборник преп. Кирилла Белозерского /Отв. ред. Г. М. Прохоров. СПб.: Издательство Олега Абышко. 2003. Anastasius 1863 — S. Anastasii Sinaitae Quaestiones et Responsiones //Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 89. Parisiis. 1863. Col. 327-824.

Epiphanius — S. Epiphanii episcopi Cypri De duodecim gemmis quae errant in veste Aaronis liber // Patrologiae cursus completes. Series graeca. T. 43. Parisiis. 1864. Col. 293-301. Lake 1909 — K. Lake. The Early Days of Monasticism on Mount Athos.

Oxford: At the Claredon Press. 1909. S. 18-39. MHNAIA 1899 — MHNAIA TOY OLOYENIAYTOY. T. 5. EN PQMHI. 1899. Mosshammer (ed.) 1984 — A. A. Mosshammer (ed.). Georgius Syncellus. Ecloga chronographica. Leipzig: Teubner. 1984.

Литература

Аксентон 1977 — Ю. Д. Аксентон. Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках // Изборник Святослава 1073 г. М.: Наука. 1977. С. 280-292. Астахина 2001 — Л. Ю. Астахина. История Картотеки //Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001. С. 7-55; в отд. кн.: История Картотеки Словаря русского языка XI-XVII вв. Авторский состав и источники. М.: Наука. 2001.

Астахина 2006 — JT. Ю. Астахина. Слово и его источники. Русская историческая лексикология: источниковедческий аспект. М.: Московский госуд. университет печати. 2006.

Кривко 2005 — Р. Н. Кривко. Новые данные по древней церковнославянской лексикографии (на материале служебных миней за август) // Wiener Slavisches Jahrbuch 51. 2005. S. 131-164.

Крысько 2007 — В. Б. Крысько. Русская историческая лексикография (XI-XVTI вв.): проблемы и перспективы // Вопросы языкознания 2007. № 1. С. 103-118.

Предисл. 2011 — Предисловие //Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 29. М.: Наука-Азбуковник. 2001. С. 4.

Романова и др. 2001 — Г. Я. Романова, Е. И. Державина, М. И. Чернышева. Указатель источников //Словарь русского языка XI-XVIIbb. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001. С. 263-390.

Соболевский 1925 — А. И. Соболевский. Докладная записка А. И. Соболевского о составлении словарей древнерусского и старорусского языка //Вопросы языкознания. 1960. №2; переизд.: А. И. Соболевский. Труды по истории русского языка. Т. 2. Статьи и рецензии. М.: Языки славянских культур. 2006. С. 413-414.

Чернышева 2006 — Словарь русского языка XI-XVII вв. Дополнения и исправления. Тетрадь первая. А-Б. М.: Наука. 2006.

Чернышева 2012а— М. И. Чернышева. Словарь русского языка XI-XVII вв. в свете «внешней» и «внутренней» критики // Человек о языке — язык о человеке. Сб. статей памяти акад. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник. 2012. С. 369-377.

Чернышева 20126— М. И. Чернышева. «Словарь русского языка XI-XVII вв.» и «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского (критический анализ) // Украшська i сло-в'янська тлумачна та перекладна лексикография. Леошдов1 Сидо-ровичу Паламарчуковг Кшв: КММ. 2012. С. 308-317.

Чернышева 2012в— М. И. Чернышева. «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского и «Словарь русского языка XI-XVII вв.»: формирование нового типа «Предисловия» // И. И. Срезневский и русское историческое языкознание: К 200-летию со дня рождения И. И. Срезневского. Сб. научн. статей межд. научн. конф. 26-28 сентября 2012 г. / Отв. ред. И. М. Ше-ина, О. В. Никитин. Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина. 2012. С. 93-104.

Чернышева 2013а— М. И. Чернышева. Византийско-славянское гуманитарное наследие в русской исторической лексикографии IIЯ зык. Культура. Речевое общение. 1. 2013. С. 97-111.

Чернышева 20136 — М. И. Чернышева. Русская историческая лексикография // Славянская лексикография (международная коллективная монография). М.: Азбуковник. 2013. С. 615-645.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шаламова 1996 — А. Н. Шаламова. Словарь русского языка XI-XVII вв.: проблемы и результаты (на материале двух авторских томов). Дисс. в виде научного доклада на соиск. уч. ст. докт. филолог, наук. М. 1996.

Eckert 2008 — R. Eckert. Zum Stand der in Moskau erscheinenden beiden altrassischen Wörterbücher // Zeitschrift für Slawistik. 2008. Bd. 53. S. 131-142.

Словари

СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-29. М.: Наука (вып. 1-28), Азбуковник (вып. 29). 1975-2011.

Справ, вып. 2001— Словарь русского языка XI-XVII вв. Справочный выпуск. М.: Наука. 2001.

Срезневский 1893-1912— И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: тип. Имп. Академии наук. 1893-1912; переизд.:М. 1958; 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.