Научная статья на тему 'Лексикографическое описание древнеславянского Минейного стихираря XII в'

Лексикографическое описание древнеславянского Минейного стихираря XII в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК / ГИМНОГРАФИЯ / HISTORICAL LEXICOGRAPHY AND LEXICOLOGY / RUSSIAN LANGUAGE / HISTORY OF RUSSIAN LANGUAGE / CHURCH SLAVONIC / HYMNOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малыгина Мария Анатольевна

Статья посвящена рассмотрению лексики славянских списков Минейного стихираря XII в. с точки зрения ее отражения в исторических словарях. Выделяется ряд новых слов, которые ранее не были описаны лексикографически, а также удревняются датировки и определяются новые значения слов, уже введенных в научный обиход.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexicographic Description of the Old Russian Monthliy Sticherarion of the 12th century

The article is dedicated to lexical features of the earliest text witnesses of Church Slavonic Monthly Sticheration of the 12th century. Numerous lexemes not attested in historical dictionaries of Slavic languages has been revealed and described in the article. Thanks to the observations of the earlier sources many words previously described in historical dictionaries has been dated to the earlier time. In this issue the fi rst part of the paper is published; for the concluding part see the following issue.

Текст научной работы на тему «Лексикографическое описание древнеславянского Минейного стихираря XII в»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2011. Вып. 4 (26). С. 44-55

Лексикографическое описание ДРЕВНЕСЛАВЯНСКОГО МИНЕЙНОГО СТИХИРАРЯ XII В.1

М. А. Малыгина

Статья посвящена рассмотрению лексики славянских списков Минейного стихираря

XII в. с точки зрения ее отражения в исторических словарях. Выделяется ряд новых слов,

которые ранее не были описаны лексикографически, а также удревняются датировки и

определяются новые значения слов, уже введенных в научный обиход.

Лексикографическое описание древнего текста является одним из важнейших условий его изучения. В связи с постоянно увеличивающимся числом издаваемых памятников, а также выходом статей, посвященных русско-церковнославянской лексике периода XI—XVII вв.2, в научный оборот вводится значительное количество лексем, которые ранее не были зафиксированы в исторических словарях. Например: ВЛДПОУИстИсА, Вет^ОВДЫИК, ГОркКОУДДкЫО, ДДрОСЛДВкЫ'Ъ, жеыителк, ^в^до-влюстелк, ыовописдти, омлддитиса, рд^оревдти и т. д.3; влдполювицд, въ^стоватисА, др^-мостк, лювк^кноплъткыъ, м’ънопострдсткыицд, мдпловдыие, пр^дивкиикь, седмоврдткы'ъ и т. д.4; ГОНИТВкЫ'ЫИ, древоыоскыъ, ерескство, нлревркныш СбТол XIII в., коститисА,

оужкствик Прм XIV в. и т. д.5 Подробный анализ того, насколько полно отражена в исторических словарях лексика гимнографических памятников, можно найти в статье Р. Н. Кривко6.

1 В этом номере опубликована первая часть статьи, окончание см. в следующем номере.

2 См., например: Верещагин Е. М., Крысько В. Б. Наблюдения над языком и текстом архаичного источника — Ильиной книги (I) // Вопросы языкознания. 1999. № 2. С. 3—26; Кривко Р. Н. Новые данные по древней церковнославянской лексикографии (на материале служебных миней за август) // Wiener slavistisches Jahrbuch. 2005. Bd. 51. С. 131—164; Крысько В. Б. Русско-церковнославянские рукописи XI—XIV вв. как источник по истории старославянского и древнерусского языков: новые данные // Славянское языкознание. XIII Международный съезд. славистов: Доклады российской делегации. М., 2003. С. 339—355; то же: Крысько В. Б. Очерки по истории русского языка. М., 2007. С. 9—22.

3 Всего 121 лексема в Ильиной книге XI—XII вв. (данные по: Верещагин Е. М., Крысько В. Б. Указ. соч. С. 8—9; Ильина книга. Рукопись РГАДА. Тип. 131 / Лингв. изд., подгот. греч. текста, коммент., словоуказатели В. Б. Крысько. М., 2005. С. 661).

4 Всего 130 лексем в двух Минеях служебных на август XI—XII вв. и XII в. (данные при-ведны по: Кривко Р. Н. Указ. соч. С. 164).

5 Всего 106 лексем из различных рукописей (данные приведны по: Крысько В. Б. Указ. соч. С. 340-341).

6 Кривко Р. Н. Указ. соч. С. 131-135.

Объектом нашего исследования является Минейный стихирарь — гимнографический сборник, содержащий стихиры, расположенные по порядку дней календарного года. Древнейшие списки этого памятника относятся к XII в. До настоящего времени сохранилось 8 рукописей Минейного стихираря (не считая отрывков), датируемых XII в.:

1) РГАДА (Российский Государственный архив древних актов, Москва), ф. 381, Син. тип., № 145 (далее — Тип145);

2) РГАДА, ф. 381, Син. тип., № 152 (далее — Тип152);

3) ГИМ (Государственный исторический музей, Москва), Син., № 572 (далее — Син572);

4) ГИМ, Син., № 589 (далее — Син589);

5) ГИМ, Син., № 279 (далее — Син279);

6) БАН (Библиотека Российской академии наук, Санкт-Петербург), 34.7.6. (далее — БАН);

7) РНБ (Российская национальная бибилиотека, Санкт-Петербург), Соф., № 384 (далее — Соф384);

8) РНБ, Q. п. I, 15 (далее — Q)7.

При этом Тип145 и Тип152 — это части одной рукописи. До недавнего времени существовало только одно фототипическое издание одной рукописи стихираря (БАН)8.

Стихирарь, как и другие гимнографические памятники, предоставляет богатый лексический материал, в том числе новые лексемы, до сих пор не введенные в научный обиход: в Стихираре нами обнаружено 68 слов, не зафиксированных в исторических словарях9. Среди них больше всего прилагательных (22 лексемы):

EÉÇdKONKNOWEpdÇKNûH (aVOOlOUQyôTQOnOç), ЕЛДП0УкСТкЫ0М0уАРкнЪ1И (8^08р0фд0У0д),

велигаровъш (той... BeXíap), велкстрдст^ъш (noXùaOXoç), вксеплдс^ъи (evaQ^ôvioç), вксеоупод^ъш (греч. нет), BKCÉNÉVèCTûè (naVaOeXy^ç), ÇëdTOTOVkNûm (XQUOÔQQ8L0QOç), лкЕод^вкств^ъш ^iXonaQOevoç), моужелкЕивъи (греч. нет), MûNonocTpàddëèBûrn (греч. нет), опмв^ф^ъш (яид1ф00ууод), опмдоуш^ъи (nuQÎnvooç), onNKNocüNûè (лти@ф0@ос;), npÉTèrnüNûè (naveùôioç), npèCNopdCëKNûè (aeiOaX^ç), cú^kptknock-Nûè (греч. нет), TdèNONdVdëüNûè (^UOTaQXlXôç), TpИBtтBKNûИ (TpiOTeXe/Oç), Tpè-

ë^TÙ (TQieT^Ç, TQl8TÎZ®v), XpèCTOè^ÉNüNûè ^iXo/QÎOTOç), VÉTûpИДÉCTИДKNÉBKNûИ

(T8OOaQaKOY0^^8QOç), XpèCTOCÛTüÇüNûè (XQlOTmVU^Oç). Немногим хуже (на треть), чем прилагательные, представлены существительные (15): Еопод^тифк (^ Oeônaiç),

7 Об этих рукописях см. соответственно: Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI—XIII вв. М., 1984. С. 132—133, 133—134, 130, 131, 155—156, 129— 130, 96, 131-132.

8 Sticherarium Pateeoslavicum Petropolitanum: Codex Palaeoslavicus n 34.7.6 Bibliothecae Academiae Scientiarium Rossiacae phototypice depictus / Ed. N. Shidlovsky. Pars principalis. Hauniae, 2000; Pars suppletoria. Hauniae, 2000.

9 Проанализированы следующие словари: Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. 1-8. М., 1988-2008 (далее — СДРЯ); Словарь русского языка XI-XVII вв. Т. 1-28. М., 1975— 2008 (далее — СлРЯ XI-XVII вв.); Slovnik jazyka staroslovenskeho. T. 1-52. Praha, 1958-1997 (далее — SJS); Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. М., 1989 (репринт изд. 1893-1912 гг.) (далее — Срезн.); Miklosich F. Lexicon palaeoslavenico-graeco-latinum. Vindobonae, 1862-1865 (далее — Mikl.).

вксесъм^ник (греч. нет), в^нкцеподдтелк (греч. нет), дъвонддесАтицд (бюбекас;), ^лдтосиганик (хриоофаод), неполк^д (^ рХарп), овихоженик (^ перюбод), св^тклостик (^ Ха^прот^д), ср^д^прддик (то цеоото^оу), съв^стик (^ оиуе1бпо1д), съродителкникъ (о оиууеу^д), съшосътвореник (^ топора), тдинорд^оумкникъ (о крифюууюотпд), топленик (то |Зра/ос;), тк^оимениткницА (епюуицод), х^лословик (то рХаоф^^оу). Примерно в таком же количестве представлены глаголы (16): въкдинлти (еуойцш), въ^ъовр^сти (ауеирюкю), поклоновдтисА (проокиуею), прдпр8дити (порфирою), присносвкт^ти (ае1А,ац,пю), противоудкрждти (аутмратею), противоупов^ждтисА (аутауюу^оцш), пр^дъпрдздкновдти (проеорта^ю), пр^дъсъмдтисА (пропецпоцш), пр^жевид^ти (проораю), пр^жендуиндти (прое^ар/ю), съдрдвлАтисА (кататецуоцш), съим^ти (йпере/ю), съоувА^овдтисА (греч. нет), съоууитисА (^аб^теию), тдинооу-уити (греч. нет). Среди новонайденных слов имеются причастия в значении прилагательных (10): вопосъплетенъш (ОеопХокод), ^лдтотекоуфии (хриоо|Зритод), не^дт'ыкдкм'ыи (ц,^ ац,|ЗА,иуоц,еуод), неист'Ъфен'ыи (греч. нет), прдадкнолювАфии (ф1^еортод), присновлдждкм'ыи (греч. нет), присновидимъш (шбюд), пр^жеи^вкрд-нъш (проекА,е%ОеТд), свАтои^вкрднъш (ауюХектод), уетвкродесАткнопросв^фен'ъ (тетрабекапироеитод). Наконец, замыкают этот ряд наречия (5): веспр^стднкн^ (акатапаиотюд), воиниукскъ! (отрат1ют1коТд — в греч. форма Дат. п. мн. прил.!), ддвъ1дкскъ1 (ДаиткоТд — в греч. форма Дат. п. мн. прил.!), превъккно (цетароьюд), Х^тркно (еуте/уюд) и местоимение къдеже (греч. нет).

Несколько лексем, представленных в Стихираре, отмечены в статье Е. М. Верещагина и В. Б. Крысько10 как не отраженные в исторических словарях, но имеющиеся в Ильиной книге: ддвъ1дкскъ1 (ДаигакоТд!) 15г5, 29г13, 34г4, 44г12, 114г6, 120г14; превъккно (цетарошд) 184г18 (в Ильиной книге — йперфиюд); Предъпрдздкноуимъ (Проеортаоюцеу) 80у1, 200у18; уетверодесАткнъ|(и) (св^тклъш) (тетрабекапироеитоу) 1г10 (в Ильиной книге — беооаракоуб^цероу!).

Значительная часть найденных слов представляет собой словообразовательные кальки с греческого11, и большая их часть — сложные слова, которые, как справедливо отмечают ученые, представляют собой искусственные образования12. В свою очередь, подавляющее большинство сложных слов образовано способом сложения.

До недавнего времени довольно плохо были отражены в словарях слова с начальными корнями вопо- и влдпо-. Однако в 2006 г. появились составленные М. И. Чернышевой дополнения и исправления к первому выпуску СлРЯ XI— XVII вв.13, в которых данная группа слов была значительно пополнена14. Попол-

10 Верещагин Е. М., Крысько В. Б. Указ.соч. С. 8—10.

11 Более подробно о кальках и библиографию по проблеме см.: Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974; Чернышева М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 122—129; Чернышева М. И. О понятии «византинизмы» в языке славяно-русских переводных памятников // Византийский временник. 1991. № 52. С. 171—181.

12 См., например: Вайан А. Руководство по старославянскому языку / Пер. с франц. Под ред. и с предисл. В. Н. Сидорова. М., 2002. С. 237; Кривко Р. Н. Указ.соч. С. 164.

13 Чернышева М. И. Словарь русского языка Х1—Х^1 вв. Дополнения и исправления. Тетрадь первая. А—Б. М., 2006; то же: СлРЯ Х1—ХУП вв. Вып. 27. С. 219—275.

14 На эту тему также см. статью: Чернышева М. И. Семантика словообразовательных мо-

нение было осуществлено в основном на базе опубликованных гимнографических текстов, снабженных словоуказателями, а также подготовленного В. А. Барановым электронного словоуказателя к Новгородским Минеям, изданным И. В. Ягичем. Поскольку стихиры, включенные в состав Стихираря, во многом совпадают со стихирами, имеющимися в Минеях, большая часть слов с указанными корнями была отражена в Дополнениях к СлРЯ Х!—Х^! вв. Однако нам встретилось несколько лексем, которые не вошли в труд М. И. Чернышевой, все они являются кальками с греческого: влдподкр^ноути, влдпоуксткномоудркныш, вопо-д^тифк и вопосъплетеныш.

В словарях отмечено несколько слов, однокоренных глаголу влдподкр^ноути (ср., например, СДРЯ: 1, 183: влдподкр^новенкно, влдподкр^ыи, влдподкр^кн'ъ), однако сам глагол не зафиксирован. В соответствии со значением прилагательного и наречий можно предположить, что значение слова влдподкр^ноути — ‘дерзновенно решиться на что-л. благое’. В Стихираре эта лексема встречается под 27 июля в стихире св. вмч. Пантелеимону15: поср^д^ судифд • гакоже пдвклъ въпигадше • ниуктоже мене отъ люв'ъве от’ъл^уТтк христд • и^вдвителА мокпо ... нъ влдподкрдн^гк въпигадше • им^га уво оукр^плАЮфд та вопд и посподд (греч. нет) 170у9.

Еще одна калька — влдпоуксткномоудркныш — представляет собой образование, подобное прилагательным типа влдпомудркныи, ^’ъломоудркныш, лювомоудрк-ныи, словомоудркныш, съм^реномоудркныш и т. п. Контекст взят из стихиры 42 мученикам (6 марта): и^вдвите люди плапоуксткномоудркны! • молитвдми вдшими • ютъ вксАкога ндпдсти (риоаобе Хаоу ете|Зофроуа ей/аТд ^ц,юу пао^д перютаоеюд MR:

IV, 3016) 124г3—4. Очевидно, слово имеет значение ‘благочестиво мыслящий’.

Бопод^тифк — эпитет Пресвятой Богородицы, имеющий приблизительно ту же семантику, что и, например, вопоотроковицд. Указанная лексема встретилась в стихире на Рождество Богородицы 8 сентября: плодъ влдпопр^слдвкнъ ндмъ въдднъ выстк • вопод-ктифк мдрига (карпод ейкХееотатод ^ц!у ебобп Л беопаьд Мар[а MR I, 91 ‘плод преславный нам был дан, богодитя Мария’) 9г1. В статье Р. Н. Кривко, посвященной анализу новых лексем, обнаруженных в августовской служебной Минее17, отмечено слово вопод^тифк в значении ‘дитя Бога (о Христе)’ и его аналог влдпод^тифк, появившийся в результате взаимозамены корней вопо- и влдпо-. В нашем случае, однако, значение иное, поскольку вопод^тифк относится не к Христу, а к Марии, т. е. семантика новооткрытой лексемы оказывается та же, что и в достаточно частотном слове Богоотроковица: ‘Божественное дитя (символ Богородицы)’18. Предложенное толкование позволяет одновременно существенно уточнить более раннее определение Р. Н. Кривко, которое особенно в свете второго примера представляется неполным: вопод^тифк может обозначать

делей с начальным благо- и бого- (новые данные) // Славянское языкознание. ХДУ Международный съезд славистов (Охрид, 10—16 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации. М., 2008. С. 540-553.

15 Цитаты даются по списку БАН 34.7.6, если специально не оговорено, что слово обнаружено в одном из семи других сохранившихся списков ХП в.

16 Греческие параллели приводятся по изданию: М^уаТа той ОХои еуьаитой. Т. 1-6.

1888-1901 (далее — MR).

17 Кривко Р. Н. Указ. соч. С. 136, 137.

18 Ср.: СлРЯ Х!-ХШ! вв. Вып. 27. С. 264.

как ‘дитя Бога’, что вполне уместно, когда речь идет о Христе, так и ‘дитя-Бог’, или, иными словами и более широко, ‘божественное дитя, дитя, причастное божеству или божественной природе’. Таким образом, толкование ‘божественное Дитя (о Младенце Христе и Богородице)’ оказывается наиболее точным и емким, или универсальным, определением славянского композита вогод^тифк, первый элемент которого выражает признак божественности младенца, Христа или Богородицы.

Лексема вогосъплетеныш встретилась в стихире свв. Адриану и Наталии под 26 августа: о вогосъплетенышхъ глаголы наталига моудры1га беопХоиюу дпИ^тюу ^таАіад т^д ооф^д! MR: VI, 505-506 ‘О богосплетенные слова Наталии мудрой!’) 192у18-193г1. Эпитет представляет собой точную кальку с греческого, обозначающую ‘боготканный, богосплетенный’, контекстуально, возможно, ‘данный, вложенный Богом’.

Четыре новых лексемы имеют начальный компонент вксе-. Слово вксегласк-ныш встретилось в стихире св. прор. Илии под 20 июля: Придете • правов^ркнышхъ

СЪнКМифС • С'ЪЕкрДВ'ЪШеСА ДКнКСК • ВЪ УКСтКноуЮ Цкркъвк • ЕогогЛДСКН'ЫИХ'Ъ пророкЪ • п^снкми • выспоимы • вксегласкноую п^снк • сига прославивышк* христоу вогоу нашему (ДєСтє тюу орбобо^юу то о^отп^а, оиуаброіобєутєд о^цєдоу, єу тф пауоєятю уаф тюу бєпуорюу Пдофптюу, ■фаХцік&д аоюцєу еуаоцоуюу цєХод, тф тошоид бо^аоауті, Хріотф тф 0єф ^ц,юу MR: VI, 169 ‘Придите, правоверных собрание, собравшись сегодня во всечестном храме говорящих о Боге (пророчествующих) пророков, песнями воспоем стройный напев прославившему их Христу Богу нашему’) 161г15—16. Лучшим переводом для греческого єуарцоуюд было бы

*съгласкныш. Возможно, вксе- употреблено для усиления. Значение слова можно определить как ‘исполнямый всеми голосами’.

Слово вксенеуистыш отмечено в стихире на Усекновение главы св. Иоанна Предтечи под 29 августа: Дкнкск • ве^аконкнашвра^кнага • мати оувииства • отъ ве^аконкнааго съплетенига свокго • вксенеуист^и дъфери • надъ вкс^хъ • пророка • во-гои^вкранааго волкша • оуви[и]ства овра^ъмк съв^фаникмк и^в^това (Х^цєроу ^

э / > ~ і \ э с. 5 / л ~ э ~ л —

ауооюируотрояод Ц'птпр то® фоуои, т^у є§ ауоцои аицяАох^д, аит^д яауаоеАу^ Оиуатєра. Ката то® яаутюу тюу Профптюу, Оєолрокрїтои цєї^оуод, фоуотрояш оицроиХ^ єокєиюрпто MR: VI, 527) 194у12-13. В статье Р. Н. Кривко19, где приводится подробный анализ этой стихиры, дается следующий ее перевод: ‘сегодня преступная мать убийства... с помощью убийственного замысла настроила все-нечестивую дочь против богоизбранного и большего всех пророков’. Вксе- употребляется в данном случае как усиление и может быть заменено на пр^- (в значении ‘очень’; ср., например, пару красный-прекрасный). Само слово нечистый в СлРЯ ХІ-ХУІІ вв.20 толкуется как ‘преступный, нечестивый, порочный’. В Минее на август, как следует из статьи Р. Н. Кривко21, вместо вксенеуистыш употребляется вксенеуксткныш. В этой же стихире встречается еще одно незафиксированное словарями слово ве^аконкноювра^кныш (ауооюируотролод). Именно в виде сложного слова с соединительной гласной о оно представлено во всех рукописях, кроме

19 Кривко Р. Н. Указ.соч. С. 140.

20 СлРЯ ХІ-ХШ вв. Вып. 11. С. 353—354.

21 Кривко Р. Н. Указ.соч. С. 140.

стихираря БАН. В соответствии с греческим ве^аконкноадвра^кныш можно истолковать как ‘поступающий по образу беззаконных (нечестивых)’. Слово это отмечено в той же стихире и Р. Н. Кривко22, который усматривает здесь значение ‘такой, который действует беззаконным образом, преступно’.

Лексема вксесъм^ник отмечена в стихире свв. мчч. Борису и Глебу под 24 июля: ад • ^ъло вксесъм^ник (греч. нет) 167у5-6. Она образована способом сложения с суффиксацией от вкск и съм^ти, что обусловливает ее значение — ‘само-вседозволенность, дерзость совершать любые поступки’.

Еще одно слово с начальным компонентом вксе- фигурирует в рукописи Син279 (110г) в стихире мч. Прокопию под 8 июля: радоуисА иже паулу въздрквкно-вавъ • и кркстъ хркстовъ въ^кмъ • и къ^ни исъткръ дигаволА^ радоуисА моууеникомъ вксеоугодкне не [так!] недоугоуюфимъ прив'к;і;иціе • радоуисА • в^ркнымъ оутвкрженик

• и цесаремъ ^афиткниуе • прокопик мъногострасткне. В данном случае имеющийся в нашем распоряжении греческий текст не вполне соответствует славянскому. Без параллельного оригинала определить значение этой лексемы затруднительно, поскольку возможна описка или даже пропуск слова. Однако, исходя из значений составляющих корней, можно предположить наличие у слова вксеугодкныи значения ‘совершенно угодный’. Ср. первое значение слова угодкныи23 с цитатой: Къ иер^ихъ и въ м'униу^(х'ъ) угодкнъ, пр'ркъ преславкнъ (1096).

Слово в^нкцеподателк отмечено в стихире мч. Леонтию (18 июля): в^нкцепода-телю христу • приносА молкву проси въ истину • въ дворы • раискыга постигнути • в^рою творАфиимъ памлтк кго (греч. не найден) 145г3. Значение легко вытекает из значений составляющих слов — ‘тот, кто дает венцы, увенчивает’.

Дъвонадеслтица — образование, которое входит в ряд таких существительных со значением числа, как дъвоица, троица, плтерица и т. п. Слово находится в стихире св. ап. Иакову Зеведееву под 30 мая: Пкрв^к пр^хвалкне • вогои^вкраныга д'ъвонддесАтиц^ • съмкртк меукмк отъ ирода • ууителА ради • пр^ткрп^лъ кси 137г8 (Прютод яаує^фп^є т^д ОєоАіктои бю&еиа&од бауатоу єу ца/аїра йло 'Нрфбои, біа тоу ДібаокаАоу йлєцєіуад MR: IV, 412 ‘Ты первым, о всехвальный, из богоизбранной дюжины смерть посредством меча от Ирода ради Учителя претерпел’) — и имеет значение ‘группа, состоящая из двенадцати человек’.

В разных рукописях Стихираря отмечено также три композита с начальным компонентом ^лато-: ^латосиганик, ^латотекоуфии и ^латотоукныи. Первые два слова содержатся в стихире свт. Иоанну Златоусту под 13 ноября в рукописи Q (68г): цкркы ... радоуюфисА въпкктк ти • насытихъсА отъ твоихъ ^латотек©фиихъ водъ

• просв^фксА %латосиганикмк (^ “ЕииХпоіа ... /аїроиоа |3оа ооі, кєкорєоцаї єк оюу у_оиоо|Зотюу уацатюу, катауАшобєїоа уоиоофаеоі MR: II, 139 ‘Церковь... радуясь, восклицает тебе: Я насытилась от твоих златотекущих вод, окруженная золотым сиянием’). Свт. Иоанн Златоуст выделяется в гимнографических памятниках именно тем, что в гимнах, посвященных ему, встречается довольно много сложных слов с начальным компонентом ^лато-. Например, на материале одного только Стихираря можно отметить следующие словоупотребления: ^латод^телк (хриооиоуод) (52г11), ^лато^аркныи (хриоаиуєотатод) 52г7, ^лато-

22 Кривко Р. Н. Указ.соч. С. 136.

23 Срезн. Т. 3. С. 1137.

именкныи (xQuoenovog) 52v1, ^латописаныи (хриооураф1к6д) 52г12—13, ^латословъ (ХриооА,6уод) 52г4—5, 14, 17—18, ^латосъкованыи (хрио^Аатод) 51v16—17, ^латото-уивыи (хриобрритод) 52г8—9, — и это не считая традиционного эпитета, вошедшего в состав имени святого: ^латооустъ. Оба рассматриваемых слова являются кальками с греческого и могут быть истолкованы только посредством словосочетания: первое — ^латотекоуции, как ‘текущий подобно золоту’, второе — ^латосиганик — как ‘золотое сияние’.

Что касается композита ^латотоукныи, то он появляется в рукописи Син572 (102г) в стихире свт. Афанасию Александрийскому (18 января): Пакы намъ ^лато-тоуивыи Ыил'Ъ • и весмкртига Тк^ОимеыиТ'Ъ • молквкнок памАтик ПреХОДА • и доврыи-ми въсхожении • мъножаца %латотоукна • весъмкртига лиганига • и пицк весъмкртига плододателкноу • высокыимк вогословикмк троица неразд^лкноук • дкржавоу наоууактк кланатиса (ndAiv ^plv о хриооррбад №тА,од ка! т^д aOavaoiag ёл&уицод 6ia т^д ётпоюи цу^цпд eni6n^®v татд каАатд dvа|Зdoeol лАпццирет та 7рио6рре1.0ра т^д d0аvаoíаg /ейцата, ка! троф^у ацрроо[ад карлобот^ 61а т^д и^п^Л? 0епуор!ад TpiaSog d6lаíрeтov кратод ёкб1баоке1 лроок^ету MR: III, 278 ‘Снова златоструйный и соименный бессмертию Нил [которому уподоблен свт. Афанасий], благодаря ежегодной24 памяти возвращаясь к нам прекрасными разливами, источает златотекущие струи бессмертия и, как плод пищу амброзии подавая, высоким божественным даром слова обучает поклоняться нераздельной силе Троицы’). ^латотоукныи в данном случае можно истолковать как ‘источающий золото’. В этой же стихире отмечена еще одна не зафиксированная словарями лексема — плододателкныи в соответствии с греч. карлобот^ (дословно — ‘раздающий плоды’); в славянском, однако, прилагательное плододателкныи согласовано с существительным пица и таким образом получается «дающая плоды пища».

Прилагательное лквод^вкствкныи — это не вполне точная калька с греч. ф1А,олар0^од; точной калькой было бы *лквод^выи, тогда как для лкво-д^вкствкныи точной параллелью являлось бы *ф1А,олар0^1к6д. Слово встретилось в следующем контексте: Придете лквод^вкствкнии вкси и уистот^ рауите-ле (Дейте ф1А,олар0еуо1 navteg ка! т^д аууе!ад ёраота! MR: I, 91 ‘Придите, все любящие Деву и чистоты ревнители’) 8v7 (стихира на Рождество Богородицы 8 сентября). Из-за не вполне точного калькирования возникает расхождение в значении славянского перевода и греческого оригинала: в славянском — ‘любящий девство’, в греческом — ‘любящий Деву’, причем несомненно, что в обоих случаях подразумевается Богородица.

В стихире св. мц. Наталии под 22 августа представлено прилагательное му-желквивыи: о влажена ты въ истину • и мужелквива • гако Христа ради • и^воли мън^ ус^кнутисА (греч. не найден) 194г9. В словарях зафиксировано довольно много однокоренных слов: мужелквица, мужелквкница, мужелквкцк (Срезн.: II, 189, СлРЯ XI—XVII вв.: 9, 302; СдРЯ: V, 37). Слово можно истолковать как ‘человеко-

24 Относительно особенностей перевода греч. ёт^оюд см.: Крысько В. Б. Post factum: новые греческие источники к текстам Ильиной книги // ТОДРЛ. Т. 58. СПб., 2007. С. 130; Крысько В. Б. Древнеславянский канон первоучителю Кириллу: источники и реконструкция (песнь шестая) // Palaeobulganca. Год. 33. 2009. № 4. С. 26.

любивый’, но поскольку в цитате отражена обращенная к Наталье прямая речь Адриана, ее мужа, следует считать, что моужелювивдга обозначает ‘любящая мужа’ и употребляется в данном значении только в ж. р.

Лексема мънопострдддливыи — синоним более распространенного мъно-пострдсткныи (так, в Стихираре отмечено пять случаев употребления лексемы мънопострдсткныи в соответствии с греч. поХтОХод). Слово отмечено в стихире мч. Евстратию под 13 декабря: фдрдшнд весплъткнддпо • доуховкнышмк копикмк • гако моси пов^дилъ кси • дмдликд невидимддпо • вопогавлене квъстрдтик • и мънопострдддли-ве мууениуе (греч. не найден) 70г18. Значение обоих слов можно определить как ‘претерпевший много страданий’.

Слово опнев^фдныш найдено в стихире св. мч. Феодору Стратилату (8 июня): »еодоре • опнев^фдныимк си га^ыкъмк • посрдмилъ кси ликиникво веулов^укство (0еобюре, т^ пир1фОоуую уХютт^ оои катаюх^уад Л1ктои то апауОрюпоу MR:

V, 245 ‘Феодор, извергающим огненные слова языком твоим посрамив бесчеловечность Ликиния’) 142г16. По своей символике слово перекликается со строками из пушкинского «Пророка»:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

Лексема опнедушкныи отмечена в стихире прор. Илии 20 июля: Подъимъ-ши колесницд та опнкноскнд гако въ троус^ нд невесд опнедоушкноую ти влдпод^тк ую-десъ поддгадше (То е^арау арца ое пирфороу юд еу оиооеюцф е1д ойрауойд т^у пирьпуооу харьу оо1 пареохето М^ VI, 175 ‘Поднявшая тебя, как в вихре, на небеса колесница огненосная огнедышащую благодать тебе подавала’) 160г14—15. Данный эпитет можно истолковать как ‘огнедышащий’.

Еще одно новое слово — адъективированное причастие прд^дкнолювфии — обнаружено в стихире св. вмч. Пантелеимону под 27 июля: Въсига дкнкск • вксеуксткндга пдмАтк ве^мк^дкникд ... къ тържкству прд^дкниукску приводАфи • прд^дкнолювАфиихъ сънкмифд 173г9-10 (’Е^еХац'фе о^цероу ^ оераоцюд цу^цп тоС Ауаруирои ... прод паущирьу еортюу ауоиоа тюу ф1Хе6ртюу та оиот^цата MR:

VI, 235 ‘Воссияла днесь священная память бессребреника... к торжеству праздничному приводя сонмы чтущих [букв.: любящих] праздники’). Это единственное подобное употребление на фоне весьма частотных однокоренных прд^дкно-лювкцк и прд^дкнолювкныи со значением ‘тот, кто чтит церковные праздники’25.

Четыре новонайденные лексемы представляют собой композиты с начальным присно-: присновлдждкмыи, присновидимыи, приснордслкныи и присносвктАфии. Присновлдждкмыи встретилось в рукописи Q (98у) в стихире в неделю пред Рождеством (свв. Отец): Лоууд свктфдсА влдпоплдсига великоименкнии прорюци присновлдждкмии ... несъкд^днкнок рожкство христд вопд вкс^мъ пропов^ддшд. В СлРЯ XI—XVII вв. (20, 18) отмечено родственное слово присноблаженный ‘наслаждающийся вечным блаженством, удостоенный вечного блаженства’, образованное способом сложения от наречия присно и причастия от глагола влджити. Рассматри-

25 Ср.: СлРЯ ХГ-ХУП вв. Вып. 18. С. 131.

ваемое же нами присновлажаемыи — производное от присно и причастия от влажати (итератива к влажити). Таким образом, значение слова несколько изменяется: ‘тот, которого всегда благословляют (прославляют, восхваляют)’.

Стихира на Рождество Богородицы 8 сентября открывает нам еще одну новую лексему: присновидима суфкства • вожкствкнок жилифе (т^д (нбі.ои ойоїад то Оеїоу тєцеуод MR: I, 91 ‘вечного существа божественный храм’) 9г5-6. Греческое аїбіод обозначает ‘постоянный, вечный’, что вполне соответствует контексту и может рассматриваться как эпитет Бога. Однако единственно возможное толкование славянского «эквивалента» присновидимыи ‘всегда видимый’ не дает предложению сколько-нибудь внятного смысла. Очевидно, переводчик воспринял слово аїбіод как состоящее из *аеї ‘всегда’ и *16- (ср. прич. ібюу, ібоцеуод от глагола еі'бю).

Прилагательное приснораслкныи представлено в рукописи Син572 (105г) в стихире на 25 января (память свт. Григория Богослова): Окрдкца в^ркнышхъ • ^ем-лю д^лаА • га^ыкъмк своимк григорик • влагоукстига въ нихъ • приснораслкны плоды про^Авлъ кси вогови (Тад карбїад тюу тотюу уєппоуюу т^ уХюоо^ оои Гопуоріє, ейоереїад єу айтаїд аеібаХеТд є|ЗА,аотпоад карлойд тф 0єф MR: III, 362 ‘Сердца верных возделывая языком своим, Григорий, ты произрастил в них Богу неувядающие плоды благочестия’). Слово представляет собой кальку с греческого и дословно обозначает ‘вечно цветущий’.

Адъективированное причастие присносвктАфии встретилось в стихире мч. Иулиану 21 июня: просв^тилъсА кси • гако несходима ^в'Ь^да о^арАкмъ • отъ присносвктАфааго сълнкца христоса 145г13—14 (греч. не найден), а также в стихире св. вмч. Пантелеимону под 27 июля: похвалимъ • христова воина ... присносвктАфю ^в^доу цкркъвкную 172у6 (ейфпи-Лоюцеу тоу то® Хріото® АОХофороу ... аеіАаця^ аотєра т^д “ЕккХпоіад MR: VI, 238 ‘Восхвалим Христова страстотерпца... всегда светящую звезду Церкви’). Значение довольно ясно складывается из семантики двух составляющих слов — ‘всегда светящий, вечно светящий’.

В стихире на Сретение Господне 2 февраля отмечено слово пр^жевид^ти: При-ими скмешне • кгоже подъ мракъмк • моиси ^аконъ полагаюфа • пр^жевид^ въ синаи • младенкца вывъша 116г6-7 (Дєуои 2ицєюу, оу то тоу ууофоу Мюо^д уоц,о6ето®ута ясоетаа єу 2іуа рдєфод уєуоцєуоу MR: III, 475 ‘Прими, Симеон, ставшего младенцем Того, Кого во мраке Моисей прежде видел на Синае дающим Закон’). Значение весьма прозрачно — ‘видеть раньше’.

В стихире на Введение во храм Пресвятой Богородицы 21 ноября зафиксировано слово пр^жеи^вкраныи: вогоотроковицю ... тържкствоуимъ • пр'кжеидвкраноую отъ вкс^хъ родъ • въ жилифе вкс^хъ ц^сар • христа 56г8 (0еотокоу ... ауєифп^лоюцєу т^у ясоекХеубеТоау єк паоюу тюу уєуєюу еід катоікпт^ріоу то® Паутауактод Хріото® MR: II, 221-222 ‘Богородицу... восславим, избранную до начала времен из всех родов в обитель Царя всех Христа’). В соответствии со значением приставки определяется и значение всего слова пр^жеи^вранкнага — ‘та, которая была избрана до начала времен’.

В стихире на предпразднство Богоявления 5 января находим следующий контекст: пришкдъ стани съ нами • на^наменага п'Ьснк • и преженауинага тържкство (бе®до от^бі цєб’ ^цюу єгаофрауі^му тоу йцуоу каі ясоеНаауту т^д лаупуиреюд

М^ III, 116 ‘Придя, встань с нами, утверждая песнь и предваряя торжество’) 101г17. Поскольку речь идет о предпразднстве, употребление глагола прежендуи-ндти, являющегося точной и не вполне удачной калькой греческого прое^архю, в некоторой степени оправданно, и слово можно определить как ‘предварять, предвосхищать начало’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следующее слово свАтои^вкрдныи отмечено в таком контексте: Пълкъ вопо-в^нкудныш новогавленыихъ мууеникъ ^дколеник непороукно • ^д христд ^дколени ускрдк-но • свАтои^вкрднок съуетдник • уетыри десАте и дъвд • моууениколювкци • придете вксесвАфеную пдмАтк • доуховкно съвкршивъше въ^ъпиимъ (ФаХаууа Оеоотеф^ арт1фауюу Мартирюу, офауюу ацюцоу, йпер ХрютоС тиОеутюу проОицюд, тоу ау1оХектоу оиуаопюцоу тюу теооаракоута био, ф1Хоцартиред, беСте т1ц^оюцеу ка! т^у пау!ероу цу^цпу пуеицат1кюд теХеоаутед, ро^оюцеу MR: IV, 30 ‘Боговен-чанный отряд новоявленных мучеников, жертву непорочную, за Христа закланных с готовностью, святоизбранный сомкнутый строй сорока двух, мученико-любци, придемте почтим и, всесвятую память духовно совершив, воскликнем’) 123у 15 (6 марта, 42 новоявленных мучеников). Значение его складывается из значений составляющих корней: ‘святой и избранный’.

В стихире мчч. Мине, Виктору и Викентию 11 ноября отмечено слово стрдстолювкцк, являющееся калькой греческого ф1ХаОХод: Придете стрдстолювк-ци • трксв^тклыш мууеникъ • поукстимъ ликъ (ДеСте фьХаОХоь т^у трюаиу^ тюу Марторюу т1ц^оюцеу хоре!ау MR: II, 121 ‘Придите, страстолюбцы, трисветлое мучеников почтим собрание’) 49г10. В стихирах, начинающихся призывом Придете, обычно употребляются другие весьма распространенные обращения — прд^дк-нолювкци (о1 ф1Хеорто1) (в Стихираре БАН встречаются на лл. 20у12—13, 38г16, 43г9, 43у17, 46г11, 64у3, 78у6-7, 143у3, 155у7—8), мууениколювкци (ф1Хоцартиред) (в Стихираре — лл. 39г11, 54г8, 91у11—12, 91г17—18, 123у16—17, 142г5, 172г18) или, изредка, лювАфеи мууеникы (ф1Хоцартиред) (в Стихираре — л. 133у12, 134г8). Два первых слова можно определить соответственно как ‘тот, кто любит, почитает праздники’ и как ‘тот, кто любит, почитает мучеников’; следовательно, стрдстолювкцк — ‘тот, кто любит, почитает страдания’.

Слово сыносътвореник встретилось в стихире ап. Тимофею под 22 января: рддуиса прекрдскныа в^ры1 л^тордслк • вожкствкнддпо пдулд сыносътворенига (Ха!ро1д

0 терпуод т^д пютеюд рабацуод т^д тоС Оеюи ПаиХои шопойад MR: III, 328 ‘Радуйся, прекрасный побег веры, божественного Павла усыновления’) 111у17. Как говорится в житии ап. Тимофея, святой Павел, приняв юношу, не только нашел в нем кротость и расположение к добру, но и прозрел в нем благодать Бо-жию, вследствие чего возлюбил его даже более, чем его родители по плоти. Это видно из того, что апостол Павел везде называет его своим сыном (1 Кор 4. 17;

1 Тим 1. 2, 18; 2 Тим 1. 2, 2. 1). Из этого также следует, что обращением своим к христианству апостол Тимофей обязан апостолу Павлу. Отсюда вытекает значение слова — ‘усыновление’.

Три слова, относящиеся к разным частям речи, имеют начальный компонент тдино-: тдинондудлкныи, тдинорд^умкникъ, тдиноууити. Прилагательное тди-нондудлкныи отмечено в рукописи Q (67у) в стихире на день памяти свт. Иоанна Златоуста (13 ноября): Ов^тило ишдне • устд ^лдтооврд^кнд въдовреник вожкствк-

нышхъ докродЬтели-и • прекы^аник писаникмк таинонауалкнышмъ (Фюот^р ’Irnâvvn, отоца хриое^фауед, еукаМюпюца тюу беоируюу аретюу ка! evöiaitn^a Графюу циатаоуькюу MR: II, 139 ‘Светило Иоанн, уста, являющие золото, украшение обожествляющих (т. е. приближающих к Богу) добродетелий и обитель Писаний таинственных’). Значение вытекает из семантики составляющих корней — ‘касающийся тайных (т. е. божественных) материй’.

В стихире св. Петру под 29 июня находим следующий контекст: тЬмк и кгк таинорадоумникоу симонъ • господи • вкса вЬси (ôio ка! поос тоу иоифюууюотпУ о 2!ц,юу, K^Qie, паута уьуюокеьс MR: V, 386 ‘поэтому и к Знающему таины Симон [сказал]: Господи, ты все знаешь’) 152г12. Этот эпитет Бога — явная калька с греческого, дословно — ‘тайнознаток’, т. е. ‘тот, кто знает тайны’.

Третья лексема — глагол таинооууити — встретилась в списке Q (185v) в стихире на Успение Богородице (15 августа): Таинооууитк кожкствкнЬи на теке когоро-дице гакоже по ксткствоу выше рода съвкршакмага кЬддкна ке^дкноу при^ывактк неид-дреуенкнышхъ уоудесъ твои\ъ клагодаткнага (греч. не найден). Не имея греческого оригинала, можно тем не менее предположить, что таинооууити является калькой циотауюуею (ср. таинооууафи — циотауюуойоа26) и имеет значение ‘учить тайным премудростям, посвящать в (божественные) тайны’.

Слово тривЬтвкныи отмечено в стихире на 12 октября, свв. мчч. Прова, Тарха и Андроника: ТривЬтвкнок съкорифе • равкнии уислъмк свлтыга троицА ... придыва-ютк • къ свАтоумоу тържкствоу (То тоютеХеуоу аброюца, о! юарьбцоь т^с Ayiac TQiâôoc ... оиукаА,ойо1 прос iepàv пау^уирьу MR: I, 404 ‘Трехствольное собрание, равные по числу Святой Троице... созывают к священному торжеству’) 32г3. Прилагательное это является эпитетом, вероятно, демонстрирующим метафору древа с тремя ответвлениями, что символизирует одновременно единство и троичность. О том же свидетельствует сравнение со Святой Троицей.

Следующая интересующая нас лексема — трилЬтыи — встретилась в двух контекстах: къто • видЬлъ младенкца • трилЬтъ соуфа • моууителА посрамивъша (Т!с еюраке у^пюу, tqiet^ оута, тораууоу аюу^уаута MR: VI, 128 ‘Кто видел трехлетнего младенца, тирана опозорившего’) 159г1 (15 июля, свв. Кирика и Улитты). Можно предположить, что первоначально все словосочетание в ВП выглядело как младенкцк трилЬтъ суфк, а затем форма трилЬтъ осталась не затронутой категорией одушевленности. То же слово отмечено и в стихире на 21 ноября (Введение во храм Пресвятой Богородицы): трилЬтъ уница • въводитксА въ свАтыи\ъ свАтага (то1еть£оиоа бацаХьс е^с та Ауьа тюу Ayirnv е!оауета1 MR: II, 236 ‘трехлетняя отроковица в Святая Святых вводится’) 55г17. В данном случае по спискам встречаются разночтения: Син279, Т152 — трилЬта, Q, Син589 — трклЬта. Таким образом, логично предположить, что здесь представлено искажение первоначального трилЬта ж. р. Возможно, однако, что в форме трилЬтъ мы имеем дело с сочетанием счетного слова три и существительного лЬто в форме РП мн.ч. — трии лЬтъ. В словаре И. И. Срезневского есть слово трклЬтыш в значении ‘трехлет-

26 Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts. Teil 3: P-<. Besorgt von D. Stern / Hrsg. von H. Rothe (=Abhandlungen der Nordrhein-Westflä-lischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 118/3. Patristica Slavica. Bd. 16/3. Hrsg. von H. Rothe). Paderborn; München; Wien; Zürich, 2008. S. 364.

ний’ с двумя цитатами из «Минеи ноябрь» (1096 г.)27. Первая из них в точности, за исключением наличия согласования по роду, соответствует нашей цитате из стихиры на Введение. Также в словаре И. И. Срезневского отмечены слова три-л^ткныи28 и тркл^ткныи29 в соответствующем значении.

Ключевые слова: историческая лексикография и лексикология, история русского языка, церковнославянский язык, гимнография.

Lexicographic Description of the Old Russian Monthliy Sticherarion of the 12th century

Maria A. Malygina

The article is dedicated to lexical features of the earliest text witnesses of Church Slavonic Monthly Sticheration of the 12th century. Numerous lexemes not attested in historical dictionaries of Slavic languages has been revealed and described in the article. Thanks to the observations of the earlier sources many words previously described in historical dictionaries has been dated to the earlier time. In this issue the first part of the paper is published; for the concluding part see the following issue.

Keywords: historical lexicography and lexicology, Russian language, history of Russian language, Church Slavonic, hymnography.

27 Срезн. Т. 3. С. 1017.

28 Там же. С. 998.

29 Там же. С. 1017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.