Научная статья на тему 'Из истории формирования армянского и русского антропонимиконов'

Из истории формирования армянского и русского антропонимиконов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ ГРЕКО ВИЗАНТИЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ / ПРИНЯТИЕ ХРИСТИАНСТВА / ПЕРЕВОД БИБЛИИ / ФОРМИРОВАНИЕ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тер-Саркисян Луиза Александровна

Антропонимиконы данных языков отражают специфику заимствования иноязычных имен, обусловленную разными историческими условиями. Антропонимикон армянского языка, за исключением незначительного процента транслитерированных иноязычных имен, включает в себя национальные имена и переведенные национальными морфемами имена, сохранившие семантику слова. Антропонимикон русского языка составляют заимствованные устным путем грековизантийские слова, сохранившие фонетическое оформление исходного слова, но не передающие его значения. В обоих языках заимствования приспособлены к национальным грамматикам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Из истории формирования армянского и русского антропонимиконов»

11. Тагт ос Сакв махум потраныл-мойтаныл. Рассказы народа Сосьвы-Сыгвы. Вып. 1. Салы урнэ ойка мойтыт. Сказки оленевода / Перевод с мансийского, составление, предисловие, примечания С.А. Поповой. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2001. - 108 с.

12. Тойдыбекова Л.С. Марийская мифология: этнограф. Справочник / Л.С. Тойдыбекова. - Йошкар-Ола, 2007. - 312 с.

13.Цыпкин В. В. Человек и природа в русских сказках // Молодой ученый. - 2015. №3. - С. 925-928.

14. Чернецов В.Н. Источники по этнографии Западной Сибири. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. -284 с.

15. Якимова Э.С. Растительная метафора в финно-угорской лингвокультуре // Э.С. Якимова / Языки, литература и культура народов полиэтнического Урало-Поволжья (современное состояние и перспективы развития): материалы VIII международного симпозиума "Языковые контакты Поволжья» (18-20 августа 2011 г.) / Мар. Гос. ун-т; отв. Ред. Р.А. Кудрявцева. - Йошкар-Ола, 2011. -522 с.

© Кумаева М.В., 2016

Тер-Саркисян Луиза Александровна

канд. филол. наук, доцент ЕГУ, г.Ереван, Армения E-mail: atersargsyan@yahoo.com

ИЗ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ АРМЯНСКОГО И РУССКОГО АНТРОПОНИМИКОНОВ

Аннотация

Антропонимиконы данных языков отражают специфику заимствования иноязычных имен, обусловленную разными историческими условиями. Антропонимикон армянского языка, за исключением незначительного процента транслитерированных иноязычных имен, включает в себя национальные имена и переведенные национальными морфемами имена, сохранившие семантику слова. Антропонимикон русского языка составляют заимствованные устным путем греко-византийские слова, сохранившие фонетическое оформление исходного слова, но не передающие его значения. В обоих языках заимствования приспособлены к национальным грамматикам.

Ключевые слова

Заимствование греко - византийских антропонимов, принятие христианства, перевод Библии,

формирование антропонимической системы.

Наличие аналогичных антропонимов в различных языках, объясняемое заимствованием лексики из словарного запаса соседствующих этносов на протяжении исторического пути народов, представляет интерес для их изучения в разных аспектах, в частности - что способствовало заимствованию, какое влияние иноязычные имена оказали на формирование антропонимикона языков, сохранились ли они в исходном виде или видоизменились, чем объясняются видоизменения и т.д.

Сравним условия формирования антропонимиконов армянского и русского языков в процессе исторического пути данных народов.

Образование национальной антропонимии всех христианских народов в основном происходило в два этапа - в дохристианский и христианский периоды.

В дохристианский период в основном употреблялись национальные антропонимы. Наряду с ними использовались иноязычные имена, распространенность которых была обусловлена

ЕВРОПЕЙСКИЙ ФОНД ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ

политическими, культурными и торговыми контактами. В общих чертах процессы образования антропонимиконов армянского и русского народов здесь сходны.

Период после принятия христианства характеризуется обязательным употреблением библейских и канонизированных церковью имен, а именно: с узакониванием христианства при официальном крещении было принято нарекать как обращенных в христианскую веру, так и новорожденных младенцев включенными в Библию именами пророков, мучеников и учеников Христа. К наречению разрешались также как канонизированные имена миссионеров и идеологов христианства, так и имена мифологических персонажей, прославленных полководцев и царей. Далее, в христианский именослов были включены нарицательные слова, связанные с понятиями добра, удачи, красоты, силы и т.д., перешедшие из дохристианского периода и ассоциирующиеся с положительными эмоциями у человека. После канонизации все эти имена уже не воспринимались как "языческие", поскольку ведущим являлось не этимологическое значение, а имя христианского святого.

Однако эта общая тенденция в использовании и усвоении лексическим составом принимающих языков иноязычных библейских и канонизированных имен осуществлялась в каждом языке со специфическими особенностями, обуловленными и историческими условиями, в которых проходил процесс заимствований, и степенью родства с исходным языком.

Христианский период формирования армянского антропонимикона начался с официального принятия христианства в ГУ в. н.э., хотя, согласно Священному Преданию Армянской церкви, христианство начало распространяться в Армении еще в I в. н. э., за 250 лет до его провозглашения как государственной религии. Первоначально богослужения в Армении совершались на греческом и сирийском языках, что было непонятно широким народным массам, и во время богослужения специальные переводчики переводили отрывки из Священного Писания на армянский язык.

Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, требовалось создание алфавита. Выдающийся ученый Месроп Маштоц (в дальнейшем канонизированный и причисленный церковью к святым) в 405 г. создал армянский алфавит. Библия на армянский язык была переведена вначале с сирийского, а затем и с греческого. До этого Священное Предание передавалась устно из поколения в поколение. В V веке, через 100 лет после создания армянской письменности, Библия была зафиксирована письменно в историографической и агиографической литературе.

В переводе Библии на древнеармянский язык незначительная часть иноязычных антропонимов (в основном мужские имена) была воспроизведена естественным заимствованием -транслитерацией (передачей графической формы слова с помощью алфавита переводящего языка, буквенной имитацией формы исходного слова без учета фонетической транскрипции). В основном же иноязычные имена фиксировались искусственным заимствованием - при помощи перевода или кальки (воспроизведения или копирования значений иноязычных слов морфологическими средствами родного языка). Кальки иноязычных имен на армянском языке являлись уже новыми национальными именами, не ощущались как заимствованные слова, так как были составлены из исконно национальных морфем. Благодаря своевременному и продуманному переводу в Библии иноязычных имен на древнеармянский язык антропонимы иноязычного происхождения были зафиксированы в языке и не подвергались в дальнейшем искажениям. В результате этих ступеней адаптации слово в дальнейшем воспринималось этноязыковым сознанием как факт родного языка.

В X в. н. э. (988 г.) христианство было провозглашено также в Киевской Руси в качестве государственной религии. Для большего успеха распространения христианства солунскими братьями Кириллом и Мефодием на основе древнегреческой была создана славянская азбука, переведены на славянский язык священные и богослужебные книги. С православной верой русские получили письменность на богатом языке и богатую византийскую культуру. Греческое духовенство обустроило Русскую Церковь, служило церковные службы, организовало церковную структуру, крестило новорожденных. Как утверждается, русская история и культура начинаются с крещения Руси.

Немаловажно, что для древнерусских церковных книг были изначально характерны

определённая вариативность написания тех или иных имён, разночтения и ошибки. В церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. (Только в 1751г. по указу императрицы Елизаветы была издана тщательно исправленная церковнославянская библия, так называемая "Елизаветинская". Работа над этим изданием была начата еще в 1712г. по указу Петра 1. "Елизаветинскую" Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.)

Утверждённых и обязательных списков имён для всех в средневековой Руси не существовало, в церковных книгах разных храмов имя одного и того же святого могло различаться по написанию. Имена воспринимались - за редчайшими исключениями - в своих подлинных иноязычных звучаниях, значение имён было совершенно непонятно большинству людей и они воспроизводились исключительно на слух, что приводило к существенному видоизменению исходного имени - и в устной речи, и в письменной.

С XI по Х^в. в. в русском языке исконно славянские имена сосуществовали с греческими, однако постепенно вытеснялись из употребления. Начиная с XГVв. церковь запретила употребление собственно русских имён. Греко-византийские имена остались вначале только в народном употреблении, далее адаптировались и вошли в лексику русского языка, формируя, таким образом, антропонимикон русского языка.

На основании предварительного подробного изучения исторических обстоятельств процесса заимствования греко-византийских антропонимов, тезисно изложенного в настоящей статье, а также на основании многочисленных исследований, мы можем заключить, что русская антропонимия формировалась под господствующим влиянием древнегреческого языка, поскольку как дохристианский период, так и христианский характеризуются довольно большим процентом заимствованных имен соответственно античного и библейского происхождения.

А.А. Белецкий, рассматривая восточнославянскую антропонимию с точки зрения этимологии, констатирует, что ее историческим источником является греческая система имен византийской эпохи, кроме немногих имен (Владимир, Всеволод, Ярослав, Ольга, Игорь и др.), восходящих к славянскому и скандинавскому антропонимиконам: "Современная восточнославянская антропонимия по происхождению не является собственно славянской и говорит не столько о языке, сколько о культуре ее носителей." [1., с. 78]

Таким образом, формирование антропонимиконов армянского и русского языков зависело в основном от времени принятия христианства и переводов Библии.

1. Раннее (IY в. н. э.) принятие христианства и своевременный перевод Библии на армянский язык (Y в. н. э.) с передачей методом транслитерации небольшой части иноязычных антропонимов и их закреплением в тексте (что исключало дальнейшие фонетические искажения), а также перевод большей части греко-византийских антропонимов морфологическими средствами родного языка с сохранением семантики исходного слова обусловили слияние иноязычных антропонимов с национальными именами, сохранившимися в антропонимиконе и составление с ними единой лексической системы.

2. Длительный процесс устного заимствования русским народом греко-византийских антропонимов в дохристианский период без сохранения значения слова (и с воспроизведением в родном языке с неизбежными искажениями), с одной стороны, и, с другой стороны, запрещение Русской церковью под доминирующим влиянием Византийской церкви употребления в христианский период собственно русских имен, а также запоздавший отредактированный перевод Библии на русский язык с фиксированием в тексте произношения и написания имен привели к формированию русского антропонимикона в основном за счет греко-византийских заимствованных антропонимов.

Список использованной литературы: 1.Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1972, с.78

© Тер-Саркисян Л.А., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.