Научная статья на тему 'ИЗ АЗЕРБАЙДЖАНО-РОССИЙСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: РУССКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖАЛИЛА МАМЕДКУЛИЗАДЕ'

ИЗ АЗЕРБАЙДЖАНО-РОССИЙСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: РУССКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖАЛИЛА МАМЕДКУЛИЗАДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖАЛИЛ МАМЕДКУЛИЗАДЕ / АЗЕРБАЙДЖАН / РОССИЯ / РУССКИЙ / ПЕРЕВОД / "МОЛЛА НЕСРЕДДИН" / JALIL MAMEDQULIZADEH / AZERBAIJAN / RUSSIA / RUSSIAN / TRANSLATION / "MOLLA NASREDDIN"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айпара С. Р.

В статье рассматриваются русские мотивы и связи азербайджанского сатирика Джалила Мамедкулизаде с Россией, с русской литературой. На жизнь и творчество азербайджанского писателя и издателя повлияли российская общественно-политическая мысль, литература и печать, смело и открыто освещающая язвы общества. Джалил Мамедкулизаде переводил произведения русских классиков, сам создавал произведения по мотивам сюжетов русских писателей. Его собственные произведения и статьи переводились на многие языки, в т.ч. русский язык, они распространялись по всей территории Российской империи и далеко за ее пределами. Джалил Мамедкулизаде был передовым общественным деятелем и выдающимся сатириком своего времени, на его публицистике было воспитано целое поколение выдающихся прогрессивных деятелей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FROM AZERBAIJANI-RUSSIAN RELATIONSHIPS: RUSSIAN MOTIVES IN THE WORKS OF JALIL MAMMADGULUZADEH

The article deals with the Russian motifs and connections of the Azerbaijani satirist Jalil Mammadgulizadeh with Russia and Russian literature. The life and creativity of the Azerbaijani writer and publisher were influenced by Russian socio-political thought, literature and press, boldly and openly highlighting the sore points of society. Jalil Mammadgulizadeh translated works of Russian classics, he himself created works based on plot motifs of Russian writers. His own works and articles were translated into many languages, including the Russian. They were spread throughout the Russian Empire and far beyond its borders. Jalil Mammadgulizadeh was an advanced public figure and an outstanding satirist of his time. A whole generation of outstanding progressive figures was brought up on his publicism (social and political journalism).

Текст научной работы на тему «ИЗ АЗЕРБАЙДЖАНО-РОССИЙСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: РУССКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖАЛИЛА МАМЕДКУЛИЗАДЕ»

Исторические науки

83

УДК: 94 (479.24)

из азербайджано-российских

взаимосвязей: РУССКИЕ МОТИВы в творчестве джалила мамедкулизаде

Айпара С. Р., доктор философии по истории, доцент,

ведущий научный сотрудник отдела «История азербайджано-российских связей», Институт истории имени А. А. Бакиханова Национальной академии наук Азербайджана, г. Баку

В статье рассматриваются русские мотивы и связи азербайджанского сатирика Джалила Мамедкулизаде с Россией, с русской литературой. На жизнь и творчество азербайджанского писателя и издателя повлияли российская общественно-политическая мысль, литература и печать, смело и открыто освещающая язвы общества. Джалил Мамедкулизаде переводил произведения русских классиков, сам создавал произведения по мотивам сюжетов русских писателей. Его собственные произведения и статьи переводились на многие языки, в т.ч. русский язык, они распространялись по всей территории Российской империи и далеко за ее пределами. Джалил Мамедкулизаде был передовым общественным деятелем и выдающимся сатириком своего времени, на его публицистике было воспитано целое поколение выдающихся прогрессивных деятелей.

Ключевые слова: Джалил Мамедкулизаде, Азербайджан, Россия, русский, перевод, «Молла Несреддин».

from azerbaijani-russian

relationships: russian motives

in the works of jalil mammadguluzadeh

Aipara S. R., doctor of philosophy in history, associate Professor,

leading researcher of the Department "History of Azerbaijani-Russian relations" of the A. A. Bakikhanov Institute of History of the National Academy of Sciences of Azerbaijan, city of Baku

The article deals with the Russian motifs and connections of the Azerbaijani satirist Jalil Mammadgulizadeh with Russia and Russian literature. The life and creativity of the Azerbaijani writer and publisher were influenced by Russian socio-political thought, literature and press, boldly and openly highlighting the sore points of society. Jalil Mammadgulizadeh translated works of Russian classics, he himself created works based on plot motifs of Russian writers. His own works and articles were translated into many languages, including the Russian. They were spread throughout the Russian Empire and far beyond its borders. Jalil Mammadgulizadeh was an advanced public figure and an outstanding satirist of his time. A whole generation of outstanding progressive figures was brought up on his publicism (social and political journalism).

Key words: Jalil Mamedqulizadeh, Azerbaijan, Russia, Russian, translation, "Molla Nasreddin".

Конец XIX - начало XX веков был периодом, когда в истории Азербайджана и его общественно-политической мысли сформировались просвещение, национальная независимость и демократические взгляды. Образованные личности, такие как Мирза Фатали Ахундов и Гасан бек Зардаби, сыграли важную роль в формировании

этих идеалов. Джалил Мамедкулизаде (Мирза Джалил) был писателем, публицистом и общественным деятелем, который успешно продолжал идеи этих великих личностей.

Джалил Мамедкулизаде своей жизнью, творчеством и общественной деятельностью служил нескольким направлениям: пропоганда просве-

84

С. Р. АйПАРА

тительских идей, критика общественно-политической ситуации, религиозного фанатизма, становления и развития сатирической журналистики и литературные переводы.

Мирза Джалил ратовал за идею просвещения, которая заключалась в просвещении азербайджанского народа, родного языка и алфавита. Он говорил, что «мой язык тюркский-азербайджанский». В своих произведениях «Книга моей матери», «Новый алфавит», «Латинский алвавит и англичане» и т. д., посвященных родному языку и алфавиту, он говорил о чистоте своего родного языка и применении нового алфавита [7, с. 157].

Джалил Мамедкулизаде поддерживал идею удаления из литературного азербайджанского языка чужих слов и формирования единой формы. В книге «Книга моей матери» он создал образы трех братьев, которые учились и говорили на разных языках. Автор призвал писателей-современников заменить русские, персидские и турецкие слова словами нашего родного языка. Чужеродные слова, считал автор, удивляют простого читателя. По этой причине Мирза Джалил был одним из самых активных борцов за использование латинского алфавита, основанного на звуках азербайджанского языка.

Еще в августе 1894 года, находясь в отпуске в Санкт-Петербурге и Москве, он встретился с редактором газеты «Новое время» Сувориным и обменялся мнениями по поводу замены арабского алфавита на латинский. Мирза Джалил попросил Суворина открыть обсуждение этого вопроса в своей газете [1, с. 210, 235] .

В 1924 году в составе Комитета нового алфавита по латинскому алфавиту он посетил Москву, Крым, Ташкент, Оренбург, Уфу и Екатеринбург [7, с. 348].

Джалил Мамедкулизаде описывает социальные волнения азербайджанского общества в своей книге «История села Данабаш», написанной в 1894 году. Как писатель-реалист, он писал свою знаменитую историю «Игра обаяния», когда работал в Нехраме, которая раскрыла отсталость своего народа от других обществ.

В свете идей улучшения социально-политической ситуации и устранения напряженности Джалил Мамедкулизаде остановился на идее создания республики. Как и его современники, он мечтал о создании современного демократического общества. По словам Джалила Мамедкулизаде, «Республика - это такое государство,

в котором администрация страны находится в распоряжении самого народа, а свобода слова, свобода личности, равенство перед законом, солидарность, равенство и независимость в избирательном процессе, а также тайное голосование должны быть существенными и определяющими в республиканской структуре» [2, с. 9]. Он хотел увидеть общество, которое в политико-общественном мнении Азербайджана в начале ХХ века отобразилось в следующих направлениях «тюр-кизация, исламизация, модернизация».

Джалил Мамедкулизаде пишет в своей статье под названием «Азербайджан», опубликованной в 1917 году в 24-м номере журнала «Молла На-среддин», как называется его великая родина: «Моя страна - Азербайджан. Где Азербайджан?» Он отвечает на свой вопрос: «Большая часть Азербайджана находится в Иране, центром которого является Тебриз; остальные части принадлежат Ги-лану, большая часть Кавказа находится в русском государстве и Османской империи, состоящей из Османского Курдистана и Баязида» [7, с. 4].

Джалил Мамедкулизаде отметил, что во время общественных событий в мире и России после революции 1917 года мир был потрясен, «народы проснулись и нашли своих несчастных братьев и начали строить свои дома. Он призвал азербайджанский народ использовать событие распада Российской империи и призвал к установлению их национальной независимости. «А ты где, Родина?». Его идеи патриотизма, независимости, национализма и цивилизованности важны как школа образования для каждого нового поколения.

Джалил Мамедкулизаде учился в городской трехкласной школе, где наряду с изучением родного языка преподавание велось на русском языке. Здесь за три года мировоззрение Мирзы Джалиля сформировалось светскими предметами. Также на него оказали значительное влияние директор школы Константин Никитин и учителя Горийской семинарии и Алимамед Халилов, двоюродный брат Черняевского [3, с. 7]. Инспектор азербайджанского отделения семинарии в Гори А. О. Черняевский в первые годы посетил регионы Азербайджана и выбрал учеников для учебы в семинарии. Когда он был в Нахчыване в 1882 году, Джалил был включен в список вместе с другими учениками, которые учились в Нахчыване в 1879-1982 годах.

из АЗЕРБАЙДЖАНО-РОССИЙСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: РУССКИЕМОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖАЛИЛА МАМЕДКУЛИЗАДЕ

Закавказская учительская семинария, в которой он учился в 1882-1887 гг. сыграла большую роль в формировании мировоззрения и творчества Мирзы Джалиля [9]. Наряду с азербайджанской и восточной литературой он также ознакомился с российской наукой, культурой и демократическим мышлением, прогрессивным педагогическим образованием.

Джалил Мамедкулизаде в Закавказской учительской семинарии брал уроки у преподавателей разных национальностей, таких как А. О. Черняевский, Д. Д. Семёнов, Н. Н. Новоспасский и др. Здесь он изучил многие произведения таких русских классиков, как И. А. Крылов, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, А. П. Чехов, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой. Наряду с другими предметами в семинарии проходили уроки перевода. Таким образом, студенты знакомились с мировой литературой и получили навыки литературного перевода. Хорошо зная русский язык, Мирза Джалил выбрал работы Гоголя и Крылова для перевода в семинарии [7, с. 9].

И. А. Крылов был оригинальным поэтом- баснописцем. Перевод произведений Крылова на азербайджанский язык был трудной и ответственной работой и требовал больших усилий и умения. Джалил Мамедкулизаде призвал переводчиков перевести произведения Крылова на простой язык. Они перевели басни Крылова «Прохожие и собаки» на очень трудный и непонятный арабский язык и напечатали под названием «Абирин и Килаб». Поэт в 21-м номере журнала «Молла Насреддин» в 1906 году, протестуя писал: «Российские читатели хорошо знают, что Крылов написал свое произведение на простом русском языке, чтобы его хорошо понимал русский народ». Если бы Крылов знал, что турки переведут его произведение на турецкий язык, читателей будут называть «сокращенными», а собак будут называть «гилабами», возможно, Крылов написал бы свои произведения на персидском или на немецком». Джалил Мамедкулизаде понимал глубокую общественно-политическую и образовательную значимость произведений Крылова и использовал их мотивы в журнале «Молла Насреддин».

В 1910 году в 22-м номере журнала на рисунке тележки на основе крыловского «Лебедь, рак и щука», изображает одного из трех животных.

Таким образом, он показал, как политические силы тянули страну в разных направлениях. Под картинкой было написано: «Когда же появится

сильная политическая партия, чтобы вытянуть и спасти эту спящую арбу?» [4, с. 9].

Джалил Мамедкулизаде перевёл с русского языка произведение великого русского писателя Льва Толстого о создании мира, об обществе, смерти и болезни под названием «Труд, смерть и болезнь». Внимание Мирзы Джалила привлекла жизненная философия Толстого о Времени, состоящем из пяти дней между бытием и смертью. То есть, «в этом пятидневном мире каждую минуту следует ожидать смерти. Разумный человек - это тот, который эти пять дней проведет в любви и доброте». Работа впервые была опубликована в 7-м номере газеты «Шерги Рус» от 21 января 1904 г. [6, с. 639-641].

Еще одно произведение перевел Джалил Мамедкулизаде - рассказ «Женщина» русского писателя Ханзаде. Этот рассказ, переведенный с оригинала, был издан в 1904 году в 62-м и 64-м номерах газеты «Шерги Рус». Рассказ привлек внимание Джалила Мамедкулизаде из-за описания восточной жизни в русской литературе. Книга посвящена историческому вопросу. Произведение завершается выводом, в котором говорится, что женщины имеют равные с мужчинами права: «Ясно, что в мире есть женщины, которые чисты и верны, как Фатьма ...поскольку мужчины имеют право на жизнь, то женщины также имеют право на жизнь» [6, с. 647].

Джалил Мамедкулизаде перевел стихотворение русского поэта Позднякова «Внучка и бабушка» с русского языка и напечатал его в 4-м номере 1906 года журнала «Молла Насреддин» [6, с. 613-614] . Стихотворение повествует о вопросах внучки, касающихся старения бабушки. Оно было опубликовано в первом номере первого детского журнала «Дебистан» на азербайджанском языке. Стихотворение «Ответ Моллы Насреддина девочке» - это сатирический ответ, созданный в форме вопросов бабушки адресованных внучке.

Джалил Мамедкулизаде не только изучал русскую культуру, быт, литературу, но одновременно тратил огромные силы и энергию на то, чтобы передать и объяснить это широким народным массам.

Наряду с русскими переводами он неоднократно обращался и к русской теме. Рассказ Мирзы Джалила «Русская девушка» повествует историю писца, который присоединился к Рейн-гарте во время летней поездки из России в На-хчыван весной 1894 года. Мирза Джалил описы-

вает праздник пасхи в семье Иванова, который работал в таможне на границе. Автор описал обычаи праздника, две различные системы, две различные религии и морали [6, с. 247]. Этот рассказ впервые был опубликован в газете «Ени-Йол» в 1925 году.

Джалил Мамедкулизаде писал статьи, в которых наряду с религиозными деятелями, которые распространяли в Азербайджане предрассудки под именем Ислам, также критиковал русских церковных деятелей. Одной из них является статья «Временный брак русского священника», опубликованная в 1928 году в 24-м номере журнала «Молла Насреддин». Мирза Джалил отмечал, что после церковной службы он стал свидетелем того, как пожилые русские женщины и мужчины крутятся вокруг священника, когда он покидал русскую церковь. Большинство из них были «Чиновники дядьи Николая» [7, с. 294]. Эти люди целуют руки и подол одежды священника, которого они считают святым. Иногда верующие преклоняют перед его ногами также голову. Мирза Джалил заявлял, что когда мы критиковали мулл на страницах «Моллы Насреддина» и говорили, что они обманывают, то благочестивые люди понимали это как неуважение к Исламу. В недалёком прошлом, если бы мы написали об аморальных действиях священников, нас бы обвиняли в оскорблении Христианства. Однако в настоящее время признания русских священнослужителей в Верховном суде доказали, что «Молла Насреддин» писал правду об аморальные действиях и преступлениях против малолетних.

Проблема русской церкви также встречается в работе «Вопрос о мечети» Джалила Мамедкулизаде. Когда большевики уничтожили русскую церковь в Черном городе, с целью построить здесь читальню, Мирза Джалил посоветовал просившим помочь плачущим русским женщинам отправить жалобную телеграмму Калинину. А женщины ответили, что они необразованные. Мирза Джалил пишет об этом с сожалением: «... до сих пор я не могу себе представить, в чем причина того, что не образованные русские плачут об уничтожении церкви, а простые неграмотные русские женщины» [7, с. 396-397].

Мирза Джалил в начале ХХ века работал в русскоязычных газетах, таких как «Кавказский рабочий листок», «Тифлисский листок», «Возрождение», «Каспий», а в 1904 году работал и. о. редактора газеты «Шерги Рус». Здесь он прошёл как публицист и журналист подготовительную школу. Джалил Мамедкулизаде считал, что в сложное время было бы эффективнее критиковать общественные события и разоблачать их с помощью сатиры.

7 апреля 1906 года ему удалось издать сатирический журнал «Молла Насреддин», который стал широко известен на всем Ближнем и Среднем Востоке [1, с. 11].

Статьи и фельетоны демократического характера, публикуемые в журнале Мирзы Джалиля «Молла Насреддин», сопоставимы с трудами русского писателя Н. А. Некрасова в журналах «Современник» и «Отечественные записки». Журнал «Молла Насреддин» был читабельным и поэтому на него был большой спрос. В одном из писем жене Гамиде ханум Джалил Мамедкулизаде написал что даже из Ессентуков есть заказ на 120 журналов [7, с. 321].

Под влиянием литературной школы Моллы Насреддина в начале двадцатого века не только в Баку, но и в городах Поволжья, Южном Азербайджане и Центральной Азии появился ряд сатирических органов печати.

Мирза Джалил на страницах журнала «Молла Насреддина» опубликовал статьи «Ах, Николай!», «Поздравление», «Вопрос о проливе», «Праздники», «Театральная конференция», «Нации», «Миссионеры», «Русский знаменатель». По случаю 200-летия Российской академии наук написал статью «Забытые науки».

В статьях «Мои воспоминания», «Счастье» он изложил свои мысли о России, о Февральской революции и ее последствиях для мусульманских народов. В своей статье «Счастье» он писал, что во время революции в России «тысячи людей погибли в городах Петрограде и Москве, были пролиты потоки крови, и было затрачено много сил и трудов. Но в конце концов, результаты этих свобод дойдут до нас, и как могут не дойти?» [7, с. 16]. Мирза Джалил пишет в своей статье «Мои воспоминания», что каждый год, в феврале он вспоминает февральскую 1917 года революцию в России и падение русского царя Николая.

В статье Джалила Мамедкулизаде под названием «Русский знаменатель» выражается обеспокоенность по поводу насильно проводившейся российской политики русификации. Это проявляется в том, что молодежь говорит по-русски даже на религиозных собраниях, что явилось результатом деятельности российских миссионеров, таких как левитские, радловы, остроумовы и миропуевы. Что необходимо делать? Он ответил на этот вопрос: «.. .если мы пойдем по пути сегодняшних русских школ, русского образования, то обрусеем и будем счастливыми. мы не будем уважаемы, если пойдем по национальному пути. Если честно, я пошлю своего сына по русской части, даже если безграмотной. Правда, я хочу, чтобы мой сын был счастлив. Мне все равно -

ИЗ АЗЕРБАЙДЖАНО-РОССИЙСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ: РУССКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖАЛИЛА МАМЕДКУЛИЗАДЕ

русский или мусульманин он» [7, с. 28]. Это был горький сарказм и беспокойство о судьбе нации.

Джалил Мамедкулизаде был врагом русификации. Но он был настоящим другом и пропагандистом русской культуры. Он любил русский народ достойно и искренне, а не только как подданный российской империи.

Он восторженно любил народ, который подарил миру Пушкина, Гоголя, Глинку и Толстого. Джалил Мамедкулизаде посвятил свой рассказ «Гурбанали бек», написанный в реалистическом стиле в 1906 году, памяти Гоголя. Эпиграфом для рассказа «Гурбанали бек» он сделал слова: «Гоголь, пуст Аллах будет милостив к тебе!» [6, с. 174; 1, с. 27]. Из этого эпиграфа становится понятно, что Мирза Джалил создал это произведение под влиянием творчества великого русского писателя Н. В. Гоголя. «Ревизор» великого русского драматурга Н. В. Гоголя - одно из любимых произведений Джалила Мамедкулизаде. Образ мошенника шейха Насруллы из его пьесы «Мертвецы» и гоголевский персонаж Хлестаков «Ревизора», имеют одинаковый характер. В обеих этих работах описывается продолжительная борьба между фанатичным и трезвым мышлением. Комедия Мирзы Джалиля «Мертвецы» написанная в 1909 году, была поставлена на бакинской сцене в 1916 году. Комедия «Мертвецы» была в скором времени с успехом показана и в ряде городов России [2, с. 7] .

Накануне 100-летия Н. В. Гоголя, в 1909 году в 14-м номере журнала «Молла Насреддин» была опубликована статья Джалила Мамедкулизаде под названием «Гоголь».

С чувством глубокого уважения к Гоголю он писал, что мусульмане, прочитав недавно материалы, напечатанные в газетах, узнали, что Гоголь был известным русским писателем, родившимся сто лет тому назад. Они узнали, что ему не было равных в жанре комедии [5, 184].

Джалил Мамедкулизаде, переводивший произведения из русской классики, давал представление азербайджанскому читателю о событиях, происходивших в России, а также о традициях русского народа.

Также произведения, переведенные Мирзой Джалилем на русский язык, дали российским читателям информацию об Азербайджане, азербайджанской литературе и общественной мысли.

Азиз Шариф, автор большого количества литературных произведений, переводил с русского и азербайджанского языков. В его переводе «Избранные произведения» Джалила Мамедкулизаде были изданы в Москве в 1940 году издательством «Художественная литература» [11].

Произведение Джалила Мамедкулизаде «Почтовый ящик» также был опубликован в 1958 году

Детским издательством (Серия «Школа») в Москве. В книгу вошли рассказы Мирзы Джалиля «Почтовый ящик», «Гурбанали бек», «Исчезновение осла», «Лед», «Свирель» и «Молла Насреддин» [13].

Русская писательница и переводчица с азербайджанского языка Тамара Георгиевна Калягина (1922-2002) высоко оценила творчество Джалила Мамедкулизаде. Она с успехом перевела его 28 рассказов, в том числе серию «Истории села Данабаш», «Почтовый ящик», «Мастер Зейнал», «Свобода в Иране», «Сборище сумасшедших», а также пьесы «Школа села Данабаш», «Мертвецы». Эти переводы Калягиной были опубликованы в 1989 году в Москве издательством «Художественная литература» под названием «Сборище сумасшедших» [14].

Знаменитый русский поэт Сергей Михалков дал высокую оценку Мирзе Джалилу, его творчеству, особенно отмечая поэтический лаконизм и точность произведений азербайджанского сатирика, называет в числе прочих и его бессмертное детище «Моллу Насреддина». Он считает «Молла Насреддина» зеркалом тогдашней эпохи, а его «Мертвецов» - отличной комедией. По мнению С. Михалкова, образ Искендера, создан с подлинным драматическим талантом [16, с. 9].

Джалил Мамедкулизаде в конце своей жизни пережил ряд болезней и финансовых трудностей. Секретарь журнала «Молла Насреддин» попросил Народный комиссариат просвещения Азербайджанской ССР направить его на курортное лечение по состоянию здоровья. Правительство выделило 200 манатов Джалилу Мамедкулизаде и отправило его на лечение в Кисловодск [1, с.34]. Джалил Мамедкулизаде, который лечился здесь в клинике в 1930 году, послал полные заботой письма своей семье. Большинство писем из Кисловодска жене Гамиде ханум и сыну Мидхату написаны на русском языке. Его письма сыну начинались со слов «Дорогой Эдя». Джалил Мамедкулизаде писал свои письма на русском языке очень грамотно, в соответствии с русской грамматикой и орфографией.

Мирза Джалил вернувшись в Баку после лечения в декабре 1930 года, продолжал переписы-ватся с Агапьевыми Владимиром Павловичом и Валентиной Павловной, с которыми познакомился в Кисловодске и интересовался их положением.

Мария Афанасьевна Жукова (1893-1966), которая ценила Джалила Мамедкулизаде как доброжелательного человека, была другом его дочери Мюнаввар и училась с ней в одной гимназии. Можно сказать, она выросла в семье Джалила Мамедкулизаде. Они считали её дочерью и дали ей образование. Мария, сначала работавшая медсестрой и бухгалтером, преподавала в школе,

открытой в 1917 году в деревне Кахризли Джалилем Мамедкулизаде и Гамидой Ханум. Семья Мамедкулизаде приняла участие в её браке и дала ей приданое, как дочери.

Мария Афанасьевна в своих мемуарах «Дни, проведённые в доме писателя» с благодарностью вспоминает Джалила Мамедкулизаде и пишет: «в отношениях с детьми он был отцом «очень серьезным, требовательным, любящим дисциплину и законопослушание» [1, с. 137].

Следует отметить, что в творчестве Джалила Мамедкулизаде всегда была Россия, русская тема, российская общественно-политическая мысль, а в его жизни - много соратников и друзей - рус-

ских. Он даже когда-то любил простую русскую женщину [17]. Джалил Мамедкулизаде глубоко изучил произведения русской классики во время учебы, следил за статьями, опубликованными Н. А. Некрасовым в российских сатирических журналах, и вдохновлялся баснями И. А. Крылова. Впервые в Азербайджане издал сатирический журнал «Молла Насреддин» и этим заложил основы сатирической журналистики. Он переводил из русской литературы, писал рассказы по мотивам произведений русских писателей. Русские мотивы в творчестве Джалила Мамедкулизаде в начале ХХ веке, важны и сегодня, служа мостом в отношениях Азербайджана с Россией.

Литература

1. СэШ Mammadquluzada ensiklopediyasi. Baki: §arq-Qarb, 2008, 320 s.

2. Calil Mammadquluzada - 150: metodik vasait /Tart. ed. A.Abdullayeva; elmi red. K.Tahirov; red. G.Safaraliyeva. Baki: 2019, 39 s.

3. Habibbaylii. Ustad Mirza Calil Mammadquluzada /Mammadquluzada C. Osarlari: 4 cildda, c.1, Baki: Ondar na§riyyat, 2004, 664 s.

4. ivan Andreevig Krilov. Baki: §arq-Qarb, 206, 144 s.

5. Qoqol /Mammadquluzada C. Osarlari: 4 cildda, c. IV / Tartib edani va izahlarin muallifi akad. i.Habibbayli. Baki: Ondar na§riyyat, 2004, 472 s.

6. Mammadquluzada C. Osarlari: 4 cildda, c.1 /Tartib edani va izahlarin muallifi akad.i.Habibbayli. Baki: Ondar na§riyyat, 2004, 664 s.

7. Mammadquluzada C. Osarlari: 4 cildda c.III / Tartib edani va izahlarin muallifi akad. i.Habibbayli. Baki: Ondar na§riyyat, 2004, 472 s.

8. Mammadquluzada C. Osarlari: 4 cildda, c.IV / Tartib edani va izahlarin muallifi akad. i.Habibbayli. Baki: Ondar na§riyyat, 2004, 472 s.

9. Mardanov M. ilk milli seminariya: Qazax Muallimlar Seminariyasi. "525-ci qaz.", 2018, 8 dekabr.

10. Багиров А. М. Азербайджанская литература в московской литературно-культурной среде. Автореф. на соиск. уч. ст. док. филол. наук. Баку, 2018. С. 32.

11. МамедкулизадеДж. Избранные произведения / пер. с азерб. А. А. Шарифа. М.: Художественная литература, 1940, . - 271 с.

12. Мамедкулизаде Дж. Избранное / Пер. с азерб. А. А. Шарифа [и др.] ; сост. А. А. Шариф. М. : Художественная литература, 1959. - 367 с.

13. Мамедкулизаде Дж. Почтовый ящик: Рассказы /Пер. с азерб. А. Шарифа. М.: Детгиз, 1958. -144 с.

14. Мамедкулизаде Дж. Сборище сумасшедших: Повесть; Рассказы; Пьесы /Пер. Т. Г.Калягина. М.: Художественная литература, 1989. -351 с.

15. Мамедкулизаде Дж. Четки хана: Повесть и рассказы / Пер. с азерб. А. А. Шарифа; предисл. Л. Лебедевой. М.: Художественная литература, 1966. -256 с.

16. Султанова Г. Джалил Мамедгулузаде и европейская культура // Литературный Азербайджан. 2015. С. 3-10. http://www.1news.az/news/zhenschiny-kotorye-vdohnovlyayut-triumf-i-padenie-lyubov-i-slezy-suprugi-velikogo-

pisatelya-gamidy-mamedkulizade.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.