Новый филологический вестник. 2020. №2(53). --
Т.А. Быстрова, М.А. Смирнова (Москва) ИТАЛЬЯНИСТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Аннотация. Предлагаемый реферативный обзор посвящен Второй международной научно-практической конференции «Итальянистика в современном мире», которая прошла 27-28 февраля 2020 г. в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета. В конференции, организованной кафедрой романской филологии ИИЯ МГПУ, приняли участие видные ученые-итальянисты, профессора ведущих университетов России и Италии, переводчики художественной прозы и поэзии, аспиранты и молодые преподаватели, а также представители международной общественности в лице посла Итальянской республики в РФ г-на Паскуале Терраччано и директора Итальянского института культуры в Москве г-жи Луиджины Педди. Выступления докладчиков объединяют следующие тематические блоки: история итальянской литературы и перевод, история и культура Италии, преподавание итальянского языка и других предметов итальянистики. Представленные на конференции доклады были посвящены широкому спектру вопросов, от дидактики итальянского языка до культурно-языковой прагматики, аспектов изучения итальянских диалектов и миноритарных языков в оптике лингвистического законодательства и задач, встающих перед современным исследователем итальянской литературы и переводчиком. Участники отметили острую актуальность заявленной проблематики и высокий уровень дискуссии. Также в рамках конференции состоялся конкурс студенческих выступлений, позволивший самым молодым докладчикам сделать первые шаги в филологической науке и получить опыт публичного научного высказывания.
Ключевые слова: итальянистика; романская филология; перевод; диалектология; история языка; дидактика; литературоведение; социолингвистика.
T.A. Bystrova, M.A. Smimova (Moscow) Italian Studies in the Modern World
Abstract. The proposed review is dedicated to the recent Second International Scientific and Practical Conference "Italian studies in the modern world", which was held on February 27-28, 2020 at the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University. The Conference, organized by the Chair of Romance Philology, saw a large participation of Russia's and Italy's leading linguistics in Italian studies, professors, assistants and researches of numerous renowned Universities and Language Schools, translators, specialists in Italian story, culture and literature. The Ambassador of the Italian Republic to the Russian Federation Mr. Pasquale Terracciano and the director of the Italian Institute of Culture Mrs. Luigina Peddi honored the Conference with their presence and noticed that the traditional proximity of Russia and Italy in the humanitarian sphere contributes to the culture, science, and other achievements bidi-
rectional promotion in order to strengthen the mutual understanding. The reports made concerned an extensive range of research fields: history and translation of the Italian literature, Italian history and culture in the aspect of the pragmatics, Italian language teaching and second-language didactics, Italian dialects and minority languages as well as language legislation. It is also worth mentioning the first edition of the Student's section which offered the youngest researchers the possibility to try their public performance skills in a scientific context.
Key words: Italian studies; Romance philology; translation; dialectology; language history; didactics; literary critics; sociolinguistics.
27-28 февраля 2020 г. в Институте иностранных языков Московского городского педагогического университета прошла Вторая международная научно-практическая конференция «Итальянистика в современном мире», организованная кафедрой романской филологии.
Первый день конференции открыли директор ИИЯ д.п.н., проф. Е.Г. Тарева и посол Италии в Москве е.п. Паскуале Терраччано. В своем выступлении посол отметил, что именно будущие педагоги являются главными распространителями итальянского языка в России и пожелал успехов участникам конференции.
На пленарном заседании выступили проф. университета г. Туша Сильвана Феррери (Италия), проф. университета Аквилы Джанлуид-жи Симонетти (Италия), д.ф.н., проф. О.Ю. Школьникова (МГУ), д.к.н., проф. Д.А. Шевлякова (МГУ), к.ф.н., доц. А.Я. Ямпольская (Литинститут им. А.М. Горького) и директор Итальянского центра РГГУ к.ф.н., доц. Р.А. Говорухо.
С. Феррери начала свое выступление «Лингвистическая подвижность итальянского языка» с рассказа о деятельности общества памяти итальянского лингвиста Т. Де Мауро и общества философии языка, основателем которого она является. Профессор отметила, что итальянский язык находит множество способов распространения и развития за счет своей пластичности и многообразия. В докладе были выделены следующие основные источники внешнего обогащения итальянской речи: технически-специальная лексика; полисемия, омонимия; иностранные слова; литературная речь (при изучении и анализе литературных произведений). Феррери отметила, что большое количество диалектов и регионализмов придают итальянскому языку разнообразие, однако в связи с изменением социальной структуры и увеличением числа мигрантов он постепенно отдаляется от лингвистического стандарта.
Дж. Симонетти в докладе «За границами ХХ века: преподавание новейшей итальянской литературы» подчеркнул, что большинство современных литературных произведений итальянских авторов написаны на упрощенном и максимально доступном разговорном языке. Современная литература ломает рамки, отходит от традиции, становится все менее автономной, черпая источники вдохновения из внелитературных областей. В произведениях все чаще допускается использование нелитературной
речи, наблюдается создание гибридов из разных жанров, при этом даже поэзия смешивается с прозой по американской и французской моделям. Наиболее пограничным жанром оказывается роман, который смешивается с журналистским расследованием («Гоморра» Р. Савиано), поэзией («Католическая школа» Э. Эльбинати, автобиографией («Слишком много рая» и другие романы В. Сити) и пр. В докладе акцентировалось, что 2020-е гг. будут для литературы сложным периодом, однако это необходимо для ее дальнейшего обновления. «Литература может меняться, но не должна обедняться, становиться менее глубокой», - подчеркнул Симонетти.
О.Ю. Школьникова в докладе «Цвет в русской и итальянской языковой картине мира» коснулась вопросов цветовосприятия итальянцев и русских. В русском языке синий цвет долго сохранял отрицательную коннотацию, однако голубой был положительным («голубое небо», «голубая мечта»). Русскому слову «голубой» в итальянском языке соответствует гораздо больше лексем - "azzuro", "celeste", "cerúleo". Некоторые лексемы в русском и итальянском и вовсе означают разные цвета - например, «васильковый» и «пурпурный» могут отличаются по оттенку от "fiordaliso" и "purpureo". «Базовые колоронимы часто становятся ложными друзьями переводчиков», - отметила докладчица.
Д.А. Шевлякова в докладе «Миноритарные языки в языковой политике Италии: ресурс или опасность?» говорила о ценности мультикультурализма в итальянском пространстве. Тенденция к толерантности и поддержке мультикультурализма начала развиваться в Италии не так давно. Официально в Италии признано 12 языков, 20 региональных вариантов и 18 групп диалектов. В рамках одного государства такое разнообразие языков сложно регулировать из-за возникающего конфликта интересов между государственным и региональным уровнями. Главный документ, призванный защищать миноритарные языки Италии - это 6-я статья Конституции Итальянской республики. Также интересы миноритарных языков защищает, например, региональный закон Фриули-Венеции-Джулии, выработавший нормы по защите языковых меньшинств (2007 г.). На данный момент Италия активно поддерживает языковое разнообразие республики.
А.В. Ямпольская в докладе «Преподавание перевода и литературы в Литературном институте им. А.М. Горького» говорила о развитии итальянского направления в рамках переводческого факультета указанного учебного заведения. Специальные предметы курса направления «Перевод. Итальянский язык» включают в себя: семинар по переводу, курс классической итальянской литературы, курс современной итальянской литературы, курс итальянского обществознания, а также продолжительный курс итальянского языка. В рамках переводческого семинара проводятся встречи с практикующими переводчиками и представителями издательств, будущие переводчики практикуются и в стилистике русского языка, ведь языковое чутье и грамотность - основа успеха для всякого перевода.
Р.А. Говорухо в докладе «Современная лингвистика и преподавание
итальянского языка (еще раз о коньюнктиве)» кратко рассмотрел изменения в итальянской лингвистике последних ста лет. Он отметил, что изначально в университетах лингвистика была больше исторической наукой, а современные веяния подвергались критике. Однако уже в 1965 г. Т. Де Ма-уро раскритиковал традиционную лингвистическую педагогику. С конца XX в. было создано много новых итальянских грамматик. К примеру, в 1988 г. выходит грамматика К. Шварце, которая была переведена на итальянский в 2009 г. В 2003, 2004, 2006, 2011, 2009, 2016 гг. были созданы новые грамматики, что отчасти компенсировало долгий лингвистический застой. Традиционная грамматика сегодня уже перестала быть актуальна, конъюнктив используют все меньше. «Его использование требует размышлений, и потому конструкции с его использованием претерпевают кризис», - подчеркнул профессор.
В секции «История литературы и перевод» выступили проф. Мари-лена Реа (Рим), О.А. Асписова (РГГУ), Л.Е. Сабурова (ИМЛИ РАН, РГГУ) и А.В. Голубцова (ИМЛИ РАН).
М. Реа в докладе «Переводя "Царь-Девицу" Марины Цветаевой» отметила, что трудности перевода поэмы начинаются уже с заглавия. Название «Царь-Девица» было заменено в переводе на "La principessa guerriera", чтобы сохранить смысл и передать характер героини. В основе поэмы Цветаевой лежит русская сказка, с которой итальянские читатели не знакомы. Опыт итальянцев в области фольклора ограничивается сборником Итало Кальвино, который собрал самые знаменитые сказки разных регионов и перевел их на литературный итальянский язык. Стилистика русской сказки весьма далека от стилистики Цветаевой, вот почему переводчица решила ввести нетипичную для современного итальянского читателя рифму. Это позволило сохранить синтаксический и семантический строй поэмы. При переводе характерных для Цветаевой приемов, таких как чередование корней, обыгрывание приставок и суффиксов, М. Реа попробовала воссоздать нечто подобное на базе итальянского языка. Переводчица подчеркнула, что перевод поэмы занял около 7 лет.
О С. Асписова начала свое выступление «Литературная ситуация в Южном Тироле» с описания исторической ситуации этого региона Италии. По мнению докладчицы, особая ситуация в регионе дает толчок к развитию особой литературы: она служит ферментом памяти Южного Тироля. Писатели региона совмещают литературное творчество с другими профессиями, а вдохновляются, в основном, природой и естественным образом жизни региона. Литература Южного Тироля отмечена провинциальностью, региональностью, идеализацией простоты крестьянской жизни. Причины этого - неучастие в общем литературном мировом процессе, скромные возможности для публикации. Среди заметных немецкоязычных авторов региона можно отметить таких как Йозеф Цодерер, Анита Пихлер, Мария Бруннер и других. Итальянская литература южного Тироля представлена в лице таких писателей, как Франческа Меландри, Алес-сандро Банда, Лаура Маутони, Макс Този и др.
Доклад Л.Е. Сабуровой «Ландольфи-переводчик: по стопам Гулливера» был посвящен переводческой деятельности итальянского писателя Томмазо Ландольфи. Среди его работ переводы Пушкина, Гоголя, Тургенева, Толстого, Достоевского, поэзии для издательского дома «Эйнауди». Два последних перевода Ландольфи - поэтические (Лермонтов, Тютчев). Из лучших переводов писателя - «Очарованный странник» Лескова. Главная забота Ландольфи - верность оригиналу, сохранение стилистических и синтаксических особенностей текста.
Еще один доклад об итальянских переводах русской классики сделала А.В. Голубцова. Она отметила, что «Записки из подполья», «Записки из мертвого дома», «Преступление и наказание» Ф.М. Достоевского переводились неоднократно, как с русского оригинала, так и с французских версий. В 1990-е гг. появилось сразу три перевода «Записок из подполья», как и в 2000-е, а в 2012 г. вышел скандальный перевод Паоло Нори. Докладчица отметила, что передать текст Достоевского на синтаксическом, стилистическом и лексическом уровнях крайне сложно. Нори пытался актуализировать текст Достоевского, приблизить и передать разговорные интонации, даже прибегая к диалектизмам. В 2016 г. Е. Манцоло под руководством Т. Касаткиной представила последний вариант перевода «Записок» - результат групповой работы в рамках летней школы в 2013 г.
В секции «История и культура Италии» выступили директор образовательного центра Еврейского музея Л.А. Чечик, З.С. Тюрина (МГПУ) и Дж. Савино (РАНХИГС, МГПУ) Л.А. Чечик рассказала о венецианском искусстве в русской искусствоведческой критике. Она отметила, что русский академизм был ориентирован на античную Италию. В XIX в. возникла потребность восполнить пробелы в развитии российского искусства. В России понимали, что венецианское искусство - это отдельная локальная школа. Уже Н.И. Гнедич говорит об особенности географического положения Венеции. Еще один искусствовед, В. Лазарев, автор «Всеобщей истории искусств», а также монографии «Происхождение портрета в итальянском искусстве», являлся специалистом по византийскому, западноевропейскому и древнерусскому искусству, что сделало особенно эффективным его изучение венецианского искусства XV в. «В настоящее время проводится немало выставочных проектов, ориентированных на представление итальянского искусства в России», - отметила Чечик.
З.С. Тюрина в докладе «Итальянская религиозная метафора» раскрыла понятие «концептосфера» и представила собранные ею итальянские фразеологимы, связанные с религиозными праздниками, обрядами, библейскими событиями и персонажами, а также церковной жизнью в целом (povero Cristiano, una vita da moñaco, stare da papa) и т.д.
Дж. Савино в докладе «Национальная идентичность в итальянской истории» говорил об изучении сущности итальянского языка такими деятелями культуры и учеными, как А. Манцони, А. Грамши, М. Блок, Т. Де Мауро и др. «Основная проблема в формировании национальной идентичности итальянцев связана с тем, что граждане страны идентифи-
цируют себя с конкретными регионами, а не со страной в целом, и потому Италия - отчасти воображаемое сообщество», - отметил докладчик.
Второй день конференции открыла директор Итальянского института культуры в Москве г-жа Луиджина Педди. В своем приветственном слове г-жа Педди рассказала о традиционно глубоких связях в области культуры и науки между Россией и Италией. Она также отметила, что наиболее активными участниками культурного обмена являются представители молодого поколения, которые, благодаря своему творческому потенциалу, открытости и мобильности, способствуют укреплению сотрудничества и установлению дружеских отношений между странами.
В секции «Преподавание итальянского языка» были представлены доклады М.А. Смирновой (ВУ МО РФ), Ф. Бартоли (ИИК), М. Аморозо (Школа Итало Кальвино), В.А. Кудиновой (МГУ имени М.В. Ломоносова), М.Ю. Рейпольской (МГЛУ), Е.А. Литвин (РАНХиГС), С. Мандруцца-то (Центр итальянской культуры), А.Р. Горячкина (МГЛУ).
М.А. Смирнова в своем докладе на итальянском языке «Лингвистические размышления о выражении любви в итало-романских языках» высказала теорию о причинах отсутствия глагола «amare» («любить») в итальянских диалектах и малых романских языках, принадлежащих, согласно классификации Дж.Б. Пеллегрини, к итало-романскому ареалу. По мнению докладчицы, глагол «любить» вошел в литературный итальянский язык из флорентийского диалекта и закрепился в нем благодаря публикации в 1612 г. первого словаря итальянского языка Академии делла Круска, в то время как диалекты предпочли перифразу "voler bene" (букв. «желать добра»). Поднятая тема входит в более широкий спектр вопросов в рамках исследования фрейм-структур экспрессивной лексики и представляет интерес как для лингвистов, так и для переводчиков и философов языка.
Ф. Бартоли в докладе «Будущее между музыкой и кино» осветил некоторые аспекты преподавания итальянских времен и наклонений. Докладчик привел многочисленные примеры текстов песен и скриптов фильмов, позволяющих проиллюстрировать не только грамматический узус, но и контекст употребления будущего времени и условного наклонения, что, согласно Бартоли, является важным фактором для понимания менталитета итальянцев, ключевых исторических этапов и следующих за этим сдвигов в грамматической системе.
М. Аморозо в своем докладе «Преподавание итальянского языка для взрослых» рассказала о деятельности курсов итальянского языка Школы Итало Кальвино, более 20 лет осуществляющих преподавательскую деятельность в Москве. Докладчица сделала упор на различие в подходах к изучению языка у слушателей курсов, традиционно более ориентированных на грамматический подход, и итальянских преподавателей, применяющих коммуникативно ориентированную методику. Особое внимание в своем выступлении М. Аморозо уделила языковой интерференции и привела примеры наиболее типичных ошибок, свойственных носителям русского языка.
Утреннюю работу секции завершил доклад В.А. Кудиновой «Формирование навыков публичного выступления на итальянском языке». Согласно Кудиновой, основной целью обучения является развитие критического мышления у студента, что достигается путем изучения формальной логики и применения интерактивных техник, таких как дебаты, прения и др. Докладчица привела пример домашнего задания, побуждающего учащихся принять участие в дебатах касательно обязательного призыва в армию, в рамках которых ученики могут попробовать себя в роли как его сторонников, так и противников, используя риторические приемы аргументирования. В.А. Кудинова считает, что обучение навыкам публичных выступлений помогает студентам не только вовремя обнаружить логические ошибки, но и формирует в них способность вступать в дискуссию с преподавателями, чья правота не должны быть непреложной.
После кофе-брейка секция продолжила свою работу докладом М.Ю. Рейпольской «Лексическая и грамматическая интерференция в итальянском и русском языках». Докладчица продемонстрировала, что семантические сдвиги в отношениях между лексемами итальянского и русского языка чаще всего возникают в случае случайных фонетических совпадений (межъязыковые омофоны) и при частичном совпадении значения слов (лексические аналогизмы). Докладчица выделила следующие категории интерференций: полисемия в одном языке и однозначность в другом; дополнительные значения или коннотации; расхождения в нескольких элементах значения. Результатом интерференции являются и так называемые «ложные друзья переводчика», избежать которых можно с помощью семантического анализа.
Е.А. Литвин в своем докладе «Телевидение как образовательный ресурс: экскурс в итальянскую культуру 1950-1970 гг.» рассказала о том, какую роль сыграло телевидение в формировании итальянского общества, в частности, оказало влияние на развитие итальянской литературы в XX в. Е.А. Литвин указала на дидактический потенциал использования телевизионных материалов в рамках занятий по страноведению и практике речи.
В докладе С. Мандруццато «Использование активных игр и движения в процессе преподавания итальянского языка для взрослых» речь шла об игре как сильнейшем мотивационном инструменте, который в равной степени вовлекает как детей, так и взрослых. Игра позволяет преодолеть языковой барьер, развивает коммуникативную компетенцию, позволяет активировать память и снять психологические блоки у участников. Представление о том, что образовательный процесс должен доставлять удовольствие учащимся, в настоящий момент является очень важным для педагогики, которая пытается интегрировать интерактивные формы взаимодействия в группе.
В завершении работы секции «Преподавание итальянского языка» свой доклад на тему «Каузативные конструкции как тема итальянской грамматики» представил А.Р. Горячкин. Докладчик отметил, что за последние 20 лет само понятие каузативных конструкций было существенно
уточнено и в настоящее время утвердилось в значении «непрямого действия», выражаемого с помощью глагола "fare" («делать»), который может иметь при себе от одного до трех дополнений. В зависимости от заполненности вакантных валентных мест конструкция может переводиться на русский язык по-разному, с разбросом значений от оказания помощи до принуждения к действию. А.Р. Горячкин выразил надежду, что изучению каузативных конструкций будет отводиться больше времени на занятиях итальянским языком, поскольку их усвоение и активизация в речевой деятельности являются залогом успешной коммуникации.
После обеда началась работа секции «Культура и литература Италии», в которой приняли участие Я.А. Богданова (Литературный институт им. А.М. Горького), М.А. Козлова (Литературный институт им. А.М. Горького), А.М. Бибикова (МГУ имени М.В. Ломоносова), А.Л. Токарева (МГПУ), ВВ. Степанов (МГПУ), К.А. Кузнецова (МГПУ).
Я.А. Богданова в докладе «Франческо Канджулло и футуризм в Неаполе» рассказала о творчестве итальянского поэта, писателя и художника Ф. Канджулло, вступившего в ряды движения футуристов под предводительством Ф.Т. Маринетти. Канджулло был разносторонне одарен, создал новый алфавит, написал книгу песен, в которой из разных шрифтов, букв и цифр складывались фигуры. Постепенно он ушел от типографских методов и начала пробовать свои силы в новом стиле театральных перформан-сов, а в 1924 г. внезапно порвал с футуризмом, сблизившись с фашизмом. Его оригинальные экспериментальные тексты впервые оказываются в фокусе отечественного литературоведческого анализа, осложненного фактом утери большой части его наследия.
Доклад М.А. Козловой «Городские образы Клементе Реборы: источники и параллели в итальянской и европейской литературе второй половины XIX - начале XX в.» был посвящен поэзии К. Реборы, одного из самых ярких участников движения за обновление языка. Его творчество представляет собой не просто описание, а своеобразное напряженное переживание, в его стихах есть ощущение отчужденности от мира. Творческий путь Реборы оказался коротким: его первый сборник «Лирические фрагменты» вышел в 1913 г., а в 1929 г. поэт отошел от мирских дел и принял постриг. Ребора также был переводчиком, в частности, перевел на итальянский язык произведения Л.Н. Толстого, Л.Н. Андреева, Н.В. Гоголя.
А.М. Бибикова посвятила свой доклад «Медиумы рока в "Фантастических рассказах" И.У. Таркетти» представителю кружка «Растрепанных» (итал. "Scapigliatura") середины XIX в. Иджинио Таркетти - итальянский писатель и поэт, взявший в качестве псевдонима имя Уго в честь Уго Фо-сколо. В его творчестве красной нитью проходит тема болезненности, патологии. Исследователи связывают это с личной историей Таркетти, влюбившегося в тяжелобольную родственницу своего начальника. Неизбежная близость смерти послужила для писателя вдохновением, а его посмертно опубликованный роман «Фоска» (сам Таркетти умер в 30 лет от тифа) был многократно экранизирован в XX в.
A.Л. Токарева в докладе «Метафорическое представление страха как субстанции в современной итальянской литературе» осветила стратегии авторского новаторства при создании метафорических выражений, репрезентирующих страх как жидкость. Была продемонстрирована специфичная для страха (по сравнению с другими эмоциями, такими как гнев или грусть) тенденция к метафорической экстериоризации - представлению страха как субстанции, находящейся не внутри, а вне экспериенсера.
B.В. Степанов в докладе «"Святого лика мы не признаем!": пролегомены к комплексному анализу 21 песни Ада "Божественной Комедии" Данте Алигьери» подчеркнул, что главные характеристики этой песни - автобиографизм и комичность, но за сниженным проступает высокое, за будничным - вечное, а за автобиографическими деталями кроются библейские аллюзии.
К.А. Кузнецова в докладе «Связь индивида и социума в романе Ф. Пикколо "Желание быть как все"» представила художественные приемы, с помощью которых писатель наглядно показывает способы взаимодействия личности и социума в условиях политических изменений в Италии второй половины ХХ века. Пикколо описывает политическую жизнь страны, ссылаясь на литературные произведения, фильмы, газетные статьи и очерки, а также эпизоды из собственной биографии. «Ключевым словом для описания своей принадлежности к обществу для Пикколо является "поверхностность"», - подчеркнула докладчица.
Впервые в рамках конференции «Итальянистика в современном мире» был проведен конкурс студенческих докладов, в котором приняли участие 19 учащихся из МГПУ, ВШЭ, МГУ имени М.В. Ломоносова, ВУ МО РФ и Литературного института им. А.М. Горького. Доклады, прошедшие предварительный отбор, оценивались по трем критериям: качество изложения, умение заинтересовать аудиторию и содержание выступления. Дополнительный балл жюри присуждало за доклад на итальянском языке.
В первой секции под председательством Д.А. Шевляковой и А.В. Ям-польской места распределились следующим образом:
1-е место было присуждено Д. Карпенко (4 курс МГПУ) с докладом «Проектная методика как средство формирования интереса к чтению итальянской литературы у учащихся среднего и продвинутого этапа обучения» (научный руководитель - к.ф.н. Т.А. Быстрова). В своем докладе студентка продемонстрировала не только великолепное владение материалом и терминологическим аппаратом, но и высокую мотивацию, что было отмечено всеми членами жюри.
2-е место занял коллективный проект М. Ляпуновой, Е. Михеевой, С. Смалевой и В. Сычевой (2 курс Литературного института им. А.М. Горького) «Особенности перевода научно-популярной литературы для детей (на примере книг Анны Черазоли)» (научный руководитель - к.ф.н. А.В. Ямпольская).
Дипломом за 3-е место была награждена Е. Дюбко с докладом «Социальные проблемы в текстах песен итальянских исполнителей» (3 курс
МГПУ, научный руководитель - к.ф.н. Т.А. Быстрова). Жюри выделило острую социальную ангажированность выступления, посвященного актуальным для итальянской молодежи вопросам, поднимаемым в рамках современной музыки.
Члены жюри второй секций под председательством М.А. Смирновой и О.А. Дубняковой присудили:
1-е место докладу Д. Кутеко «Итальянские переводы повести М.А. Булгакова "Собачье сердце"» (магистрант 2 курса МГУ имени М.В. Ломоносова, научный руководитель - к.ф.н. А.М. Бибикова) за глубокую разработку вопроса, интересные наблюдения и обоснованные выводы.
2-е место курсанту 5 курса ВУ МО РФ К. Евгенову с докладом «Имидж России в итальянских СМИ (на примере рассмотрения военных конфликтов)» (научный руководитель - к.ф.н. М.А. Смирнова). Жюри отметило собственную методику курсанта при анализе новостных сообщений.
3-е место К. Короткой (магистрант 2 курса МГУ имени М.В. Ломоносова, научный руководитель - к.ф.н. А.М. Бибикова), представившей доклад на тему «Итальянский религиозный дискурс: язык выступлений Папы Франциска». В рамках доклада студентка рассказала об институциональных и индивидуальных метафорах, а также неологизмах и испанско-итальянской интерференции в речи Понтифика.
II международная научно-практическая конференция «Итальянисти-ка в современном мире» завершилась подведением итогов. Оргкомитет в лице Т.А. Быстровой и Дж. Савино поблагодарил всех участников за интенсивную работу и выразил надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество.
Быстрова Татьяна Александровна, Московский городской педагогический университет.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии. Научные интересы: современная итальянская литература, автофикшн, русская литература, проблемы художественного перевода.
E-mail: tassina@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0002-8542-3023
Смирнова Мария Александровна, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков. Научные интересы: итальянский язык, диалектология, лингвистика романских языков, военный перевод.
E-mail: fiveoclocktea@gmail.com
ORCID ID: 0000-0002-5963-4249
Tatiana А. Bystrova, Moscow City Pedagogical University.
Candidate of Philology, Associated Professor at the Roman Philology Department. Research interests: Italian modern literature, autofiction, Russian literature, translation problems.
E-mail: tassina@yandex.ru
ORCID ID: 0000-0002-8542-3023
Maria А. Smirnova, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation.
Candidate of Philology, Associated Professor at the Department of Romance Languages. Research interests: Italian language, romance linguistics, dialectology, military translation.
E-mail: fiveoclocktea@gmail.com
ORCID ID: 0000-0002-5963-4249