и часто чередуется с понятием «душа» в рамках структурной синонимии: at the bottom of one's heart - в глубине души; with all one's heart - всем сердцем; heart is bleeding - сердце кровью обливается; to have heart of gold / big / soft / kind heart -иметь сердце из золота / большого / мягкого / доброго сердца; to open one's heart to somebody - открыть кому-то свое сердце; to win one's heart - покорить чьё-либо сердце.
Каждая фразеологическая единица имеет собственное значение. Во всех этих примерах соматизм «heart» выступает в качестве семантического и структурообразующего центра фразеологической единицы [5].
В этих соматических фразеологизмах дается как самая положительная оценка личности, такие как ее человеколюбие, доброта, честность и отзывчивость, а также отрицательные качества и эмоции. Учёные считают, что существительное «сердце» является семантическим и структурообразующим центром фразеологической единицы. Кунин А.В. отмечает: «Сердце - ключевое абстрактное существительное, вокруг которого группируются целые парадигмы слов в их связанном значении» [6, с. 57].
В основном все фразеологические единицы сравниваемых языков с компонентами «mouth», «tongue» связаны по своей семантической структуре с общими понятиями: говорение - молчание. Молчание ассоциируется с образными представлениями о бездействии органа речи: to have lost one's tongue - потерять дар речи.
В английском языке компонент «нога» разделена на две зоны: leg - верхняя часть ноги; foot - нижняя часть, стопа. Лексико-семантический компонент соматизм «нога» во многом определяется функциями этой части тела. «Нога» символизирует скорость, движение. В устойчивых выражениях нога часто противопоставляется голове, поскольку действующий и механический орган противопоставляется рациональному: to think on your feet - думать на ногах; a lot of work for your feet - много работы для ног.
Кроме того, соматизм «feet» отражает значение стабильности или нестабильности, уверенности в себе: to cut the ground from under one's feet - выбивать почву из-под ног; to feel one's feet - чувствовать свои ноги.
Как уже упоминалось выше, дифференциация конечностей на правую и левую характерна для английских соматических фразеологизмов. И компонент «arm», и компонент «leg» дополняются семантикой слов «right/left», и соматические фразеологизмы приобретают дополнительную коннотацию: to have two left legs - иметь две левые ноги; to get up with the left foot - вставать с левой ноги; to get up or start with the right foot - вставать или начинать с правой ноги.
Семантика фразеологических единиц с компонентом «eye» в сравниваемых языках связана с темой визуального восприятия. Через зрение человек приобретает основную часть своих знаний о реальности, что отражается в частичном сопоставлении семантической структуры понятия «видеть» на разных языках, что означает такие понятия, как «понимать», «представлять»: to open someone's eyes to something - открывать кому-то глаза на что-то.
Глаза отражают эмоции и чувства, в связи с этим существует достаточно большое количество фразеологизмов с компонентом «eye», которые выражают изменение эмоционального состояния человека: глаза вспыхивают огнем: the envy /green / evil eye - сглаз; to cry one's eyes out - плакать. Образность и значение большинства соматических фразеологизмов с компонентом «ear» также определяются характером физиологической функции соответствующего органа: to close / shut your eyes to something - закрывать уши от чего-либо.
В английском языке соматические фразеологизмы с этим компонентом ассоциируются с тайной, желанием узнать ее: walls have ears - у стен есть уши.
Понятие «ear» является символом восприятия окружающего мира. Возможно, это связано с расположением уха на голове вертикально, кроме того, эта часть тела расположена выше всех остальных: to be head over heels in love - быть по уши влюбленным; to be head over heels in trouble - быть по уши в беде.
Семантика соматического компонента «face» связана со статусом, достоинством человека: slap in the face - дать пощечину; to save face - сохранить лицо. Следует также отметить, что в английском языке выражение лица отражает эмоциональное состояние: to put on a brave face - делать храброе лицо.
«Nose» - относительно небольшой орган и единственный, который выступает на лице. Соматические фразеологизмы с этим компонентом часто имеют значение близости, а также получения информации: nose to tail - от носа до хвоста.
В языке есть фразеологизмы, обозначающие негативную оценку человека, заискивающего перед окружающими: brown nose - подлый.
Существуют также эквивалентные фразеологизмы, в семантике которых отражено агрессивное действие по отношению к другому человеку: to break someone's nose in the blood - разбить кому-нибудь нос в кровь. В анализируемом языке широко представлены соматические фразеологизмы с семантическим полем «превосходство»: to look down one's nose at somebody - смотреть на кого-то свысока; toffee-nosed - смотреть свысока, задрав нос [7].
Противоположная картина наблюдается в отношении соматических фразеологизмов, имеющих лексему «finger». Английские фразеологизмы с этим компонентом более активны. Например: to twist around one's finger - обвести вокруг пальца.
Таким образом, английские соматические фразеологизмы, содержащие такие понятия, как «hand, feet, heart, nose, leg» и т. д., имеют специфику в лек-сико-семантическом языковом поле и представляют собой огромный пласт во фразеологическом блоге. Доказано, что в процессе общения, как правило, человек обращается к наиболее применимому способу номинации экстралингвистической реальности, т.е. использует названия частей человеческого тела, чтобы выразить свою идею. Очевидно, что устойчивые выражения каждого языка очень часто были сформированы с помощью соматических фразеологических единиц, которые делают язык более красочным и специфичным. Как известно, соматические фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка, что делает речь более аутентичной.
Большинство частей тела человека и их обозначение имеют несколько символических значений. Каждый язык содержит большое количество соматизмов в структуре фразеологических единиц, которые в определенной степени соотносятся друг с другом, что является их универсальной особенностью, сохраняют при этом свои специфические особенности, что выступает их фразеологической и этнической особенностью.
Таким образом, характер функций частей и органов тела, называемых соматическими компонентами, определяет образность большинства соматических фразеологизмов. Однако из-за особенностей языковой картины мира рассматриваемого языка были выявлены некоторые расхождения в коннотациях отдельных компонентов. Фразеологическая активность многих английских соматических лексем аналогична соответствующим русским лексемам.
Библиографический список
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.
2. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие. Челябинск, 1983.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983.
4. Любенская С. Русско-английский фразеологический словарь. Нью-Йорк: Random House, 1995.
5. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск, 2000.
6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1996.
7. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. Перевод с немецкого. Москва: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.
References
1. Averbuh K.Ya. Leksicheskie i frazeologicheskie aspekty perevoda: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2009.
2. Chepasova A.M. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva frazeologizmov: uchebnoe posobie. Chelyabinsk, 1983.
3. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1983.
4. Lyubenskaya S. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. N'yu-Jork: Random House, 1995.
5. Fedulenkova T.N. Anglijskaya frazeologiya: Kurs lekcij. Arhangel'sk, 2000.
6. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1996.
7. Gumbol'dt V. Fon Izbrannye trudy poyazykoznaniyu. Perevod s nemeckogo. Moskva: OAO IG «Progress», 2000.
Статья поступила в редакцию 30.05.22
УДК 811
Kelimu A., postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
HISTORY OF THE STUDY ON THE ACTUAL DIVISION OF A SENTENCE AND ITS CURRENT STATUS IN CHINESE LINGUISTICS. From a diachronic point of view, the article summarizes results of a study of the theory of the actual division of a sentence in foreign and Chinese linguistics. The main attention is paid to the specifics and difficulties of studying the actual division of a sentence in Chinese linguistics. The principle of information equivalence in translation and the main ways
of expressing word order changes in Russian in Chinese are discussed. The scientific novelty of the study lies in the general presentation of the latest results and disputes in the study of the actual division of the sentence in Chinese linguistics, as well as in the fact that specific advice is offered for Chinese Russianists in the study and teaching of this theory. The work uses such scientific methods as description, generalization, enumeration, comparison, comparison, grouping, analysis and synthesis. In conclusion, the direction and prospects of this theory in Chinese linguistics are predicted from the point of view of its free use in practice in such areas as everyday communication, teaching, translation, etc.
Key words: actual division, word order, communicative task, intonation, logical stress, informative equivalent, teaching Russian as a foreign language, history.
А. Келиму, аспирант, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ИСТОРИЯ УЧЕНИЯ ОБ АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЕГО СОВРРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В статье с диахронической точки зрения обобщаются результаты исследования теории актуального членения предложения в зарубежной и китайской лингвистике. Основное внимание уделяется особенностям и трудностям изучения актуального членения предложения в китайской лингвистике. Обсуждаются принцип эквивалентности информации при переводе и основные способы для выражения китайским языком изменений словопорядка в русском языке. Научная новизна исследования заключается в общей представлении последних результатов и спорах исследовании актуального членения предложения в китайской лингвистике, а также в том, что предложены конкретные советы для китайских русистов при изучении и преподавании данной теории. В работе использованы такие научные методы, как описание, обобщение, перечисление, сравнение, сопоставление, группировки, анализ и синтез. В заключение прогнозируется направление и перспективы данной теории в китайской лингвистике с точки зрения его свободного употребления на практике в таких сферах, как бытовое общение, преподавание, перевод и т. д.
Ключевые слова: актуальное членение, порядок слов, коммуникативная задача, интонация, логическое ударение, информативный эквивалент, преподавание РКИ,история.
В современную эпоху глобализации во всём мире особенно актуальными становятся проблемы коммуникации. Тем более среди лингвистов широко распространено мнение, что основной функцией языка является общение, которое служит для выражения мыслей. Главной грамматической единицей выражения мыслей является предложение. Другими словами, основная функция предложения в языке - коммуникативная, т. е. функция сообщения [1, с. 345]. Однако в процессе понимания говорящего ключевую роль играет актуальное членение предложения (АЧП), создающее его коммуникативную структуру
Теория АЧ, выдвинутая В. Матезиусом, развивается в филологии уже более 100 лет и является одним из дискуссионных вопросов, который до сих пор недостаточно изучен в лингвистике. В частности, в китайской лингвистике определению ПС и АЧ в сложных предложениях и контекстах уделяется недостаточно внимания.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в нем представлены основные причины, затрудняющие изучение АЧП китайскими русистами, и предложен прогноз о направлении и перспективах данной теории в китайской лингвистике с точки зрения её свободного употребления на практике в таких сферах, как бытовое общение, преподавание, перевод и т. д.
Научная новизна исследования заключается в общем представлении последних результатов и споров в отношении актуального членения предложения в китайской лингвистике, а также в том, что предложены конкретные советы китайским русистам при изучении и преподавании данной теории.
В работе использованы такие научные методы, как описание, обобщение, перечисление, сравнение, сопоставление, группировки, анализ и синтез.
Основными выводами проведенного исследования являются то, что здесь большая разница в теории актуального членения в китайском и русском языках. Кроме того, сама теория очень сложна и русским лингвистам, в ней ещё немало неточностей. Все эти факты затрудняют изучение и использование теории на практике китайскими русистами.
Целью статьи является анализ истории и современного состояния изучения АЧП и ПС в мире, чтобы раскрыть основные причины, затрудняющие определение АЧП в русском языке для китайских учащихся, и найти подход к их решению.
В понимании столь сложной и многоаспектной темы важную роль играет всестороннее знакомство с историей теории, представлений и подходов к проблеме с точки зрения разных лингвистов во всём мире.
По мнению О.А. Крыловой [2], можно разделить историю изучения вопросов, связанных с актуальным членением, на 4 этапа.
1. Со второй половины XVIII в. до первой половины XIX в.
В этот период учёные (прежде всего французские и немецкие) рассматривали интересующий нас вопрос в связи с изучением закономерностей порядка слов (ПС).
Представили этого периода - Ш. Бате, Монбоддо (Дж. Барнет), И. Аделунг, К. Беккер, Ц. де Марсе, Н. Бозэ, А. Вейль.
Первый важный шаг в развитии учения об АЧП сделал Анри Вейль. Французский учёный в своей книге «О порядке слов в древних языках сравнительно с современными языками» впервые связал грамматику ПС с АЧП. По его мнению, подлежащее представляет собой то, о чём говорится в предложении, а сказуемое является членом предложения, сообщающим нечто о подлежащем. Подлежащее - исходный пункт высказывания, сказуемое является собственно высказыванием. Таким образом, он предположил, что обычно первое место занимает подлежащее, а второе - сказуемое. Однако существуют предложения с
обратным порядком слов, но что конкретно означает изменение ПС, учёные тогда ещё не осознавали.
2. Со второй половины XIX в. до начала XX в.
Второй период можно назвать психологическим, т. е. предложение в этом периоде обсуждается как выражение в речи психологического суждения. Представители этого периода - Г. фон Гобленц, Г Пауль, В.П. Сланский, Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пешковский.
Два основных компонента предложения называются психологическим субъектом и психологическим предикатом (психологическим подлежащим и психологическим сказуемым). Считалось, что употребление предложения в речи управляется не языковыми, а психическими законами. Основные достижения: лингвисты сошлись на том, что существует разница между формально-грамматическим и коммуникативным строем предложения. С тех пор в лингвистике начали связывать с коммуникативным строем предложения такие явления языка, как порядок слов, интонация, логическое ударение.
3. Первая половина XX в. (1920-1930-е гг)
Данный период представлен работами В. Матезиуса и рядом русских учёных (К.Г Крушельницкой, А.И. Смирницкого, В.В. Виноградова).
Главный представитель этого периода - чешский учёный В. Матезиус, представитель Пражского лингвистического кружка, которому принадлежит заслуга постановки учения АЧП на лингвистическую почву, и попытка обосновать свою теорию, исходя из коммуникативной сущности предложения как важнейшей языковой единицы.
Опираясь на некоторые идеи французского лингвиста XIX в. А. Вейля [3], В. Матезиус применил термины «основа» (или «исходный пункт») и «ядро», а выделение этих элементов назвал актуальным членением. По его мнению, исходный пункт может быть то, что в данной ситуации известно или, по крайней мере, очевидно и из чего говорящий исходит, а ядром высказывания - то, что новое, что говорящий высказывания об исходном пункте или в связи с ним [4]. Это мнение оказалось верным во многих случаях, но не универсальным, так как исходный пункт может представлять собой неизвестное, новое, а ядром высказывания может служить совсем известное.
Кроме того, В. Матезиус тесно связал АЧ с главным средством его выражения - ПС. Таким образом, он смог впервые научно объяснить закономерности ПС в чешском языке при сопоставлении их с закономерностями ПС в английском языке. Имея в виду семантические изменение при изменении ПС в зависимости от разнообразия возможных конституций, Матезиус различает 2 типа словорас-положения в повествовательных предложениях: объективный и субъективный. Он пришёл к выводу, что АЧП - основной фактор, определяющий ПС в предложении [5].
В. Матезиус считает, что актуальное членение предложения противостоит его формальному (грамматическому) членению. Формальное членение предложение основывается на грамматических членах предложения, а АЧП - на конкретных ситуациях. [4].
После трудов В. Матезиуса учение об актуальном членении получило дальнейшее развитие. В чешской лингвистике оно наиболее глубоко разработано в трудах Ф. Данеша, Я. Фирбаса, П. Адамца, Й. Мистрика. С тех пор идея актуального членения предложения получила широкое распространение в мировой лингвистике.
4. Вторая половина XX в. (с нач. 1960-х гг. до наших дней)
Современный период в развитии учения об АЧП ознаменовался работами
И.П. Распопова.
Н.П. Распопов впервые затронул вопрос о языковой природе явления АЧ. Он подчёркивает зависимость АЧ от коммуникативного задания и показывал, что без соответствия коммуникативному заданию не может быть и предложения даже в том случае, если конструкция умещается в наиболее типичную для предложения синтаксическую схему [6].
Это и современный период в развитии учения об АЧ, когда уточняется соотношение между АЧП, его формальным членением и синтаксической семантикой, исследуются средства выражения АЧ (в частности, порядок слов и интонация), раскрывается связь актуального членения с категорией предикативности, формирующей предложение, с лексической семантикой, дифференцируются понятия «темы» - «данного» - «известного», «ремы» - «нового» - «неизвестного» (работы И.П. Распопова, И.Ф. Вардуля, И.И. Ковтуновой, Е.Н. Ширяева, Т.М. Николаевой, О.А. Лаптевой, Ю.Д. Апресяна и др.).
В настоящее время рассмотрение вопросов ПС и АЧП ведется также в си-нергетическо-когнитивном аспекте [6].
Теория АЧП рассматривалась с разных точек зрения крупными учёными всего мира. Российские учёные рассматривают теорию актуального членения на основе единства языка и мышления [6].
Начало изучения проблемы АЧП было представлено в трудах таких крупных русских учёных, как Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба.
Ф.Ф. Фортунатов применял понятие «психологические суждения» или «предложения в мысли», в отличие от «грамматических предложений», или «предложением в речи» [7]. Он обратил внимание не на грамматическую роль членов предложения, а на информационную функцию членов предложения при изменении ПС [5].
А. М. Пешковский тоже применял понятие «психологические суждения», считая, что психологическое суждение существует не только в мысли, но и в речи. Он предложит назвать психологическое сказуемое психологическим ударением и уделил больше внимания интонации по сравнению с ПС, рассматривая ПС вне грамматических рамок [8].
Л. В. Щерба считал, что одной из основных функций логического ударения является выделение «психологического сказуемого» и рассматривал ПС прежде всего в связи со структурой синтагмы [9].
Примерно до 1960-х гг. ХХ века в истории русского литературного языка закономерности ПС в предложении рассматривались, прежде всего, в связи с синтаксической структурой предложения, т. е. в отрыве от его основной функции. Опираясь на идеи А. Вейля, В. Матезиус стимулировал изучение ПС в связи с АЧП (в первую очередь в славянских языках). С тех пор начался и новый период исследования смысловой функции ПС в предложении.
Идеи В. Матезиуса в русистике стали обсуждаться в работах таких учёных, как К.П Крушельницкая, А.И. Смирницкий, И.П. Распопов, И.И. Ковтунова, В.В. Бабайцева.
После В. Матезиуса одной из первых работ, посвящённых АЧП на примерах русского языка, является статья К.П Крушельницкой «К вопросу о смысловом членении предложения». Для того чтобы обозначать компоненты актуального, или «смыслового» членения, К.П Крушельницкая предложила названия «данное» и «новое». Она обратила особое внимание на соотношении между смысловым и грамматическим членением [10].
А.И. Смирницкий связал значение АЧП с функцией ПС в предложении. Для обозначения компонентов АЧ предложил термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое» [11].
Обстоятельное исследование АЧ было проведено И.П. Распоповым, который назвал основные компоненты АЧ «основной» и «предицируемой частью». Он рассмотрел способы для оформления АЧ: ПС и интонация [12].
Только в 1970-м г. учение об АЧП было включено в Академическую грамматику русского языка, что было официальным признанием и способствовало появлению раздела в учебниках (1976 г. - учебник И. И. Ковтуновой, 1977 г. - учебник В.А. Белошапковой).
Вопросам членения предложения посвящён ряд работ В.В. Бабайцевой. В своей статье «Отражение многоаспектности предложения в практике обучения русскому языку в школе» она показала, что при наличии АЧ в предложении выделяются «данное» и «новое» [13].
Очевидно, что в истории изучения теории АЧ и ПС не было единого мнения о природе актуального членения, так что до сегодняшнего дня разными филологами отмечаются разные термины АЧП: «основа - ядро», «данное - новое», «основа - редуцируемая часть», «тема - рема» [5].. Этот факт говорит о сложности данной проблемы и свидетельствует о спорности и недостаточной убедительности некоторых положений теории АЧ. Хотя сущность данного явления сводится к членению предложения в зависимости от его коммуникативного задания в речи, до сих пор в лингвистике отмечается, что процедура получения продукта АЧ не имеет формализованного представления.
В китайском языке начало коммуникативного исследования проводилось с точки зрения понятия «топик - комментарий», т. е. в теории коммуникативной структуры тема - топик, а рема - комментарий.
Первым в лингвистику понятие топика ввёл Чжао Юаньжэнь, который отметил, что грамматическим значением подлежащего и сказуемого (предикатив-
ной пары) в китайском языке обладают не «деятель» и «действие», а «топик» и «комментарий» [14].
Таким образом, данный вопрос активно рассматривался с конца 1960-х гг Их представителями являются Чжао Йенрен (1968); Ли и Томсон (1982); Тан Ианци (1988, 1990), Цао Фонпун (1988, 2005) [15]. Отметим, что хотя теория «топик - комментарий» признается многими исследователями, в интерпретации данного понятия существуют значительные расхождения. Например, Тан Ианци отождествляет топик с темой, а комментарий - с ремой. Он предложил, что «топик - это данная или известная информация, а комментарий - новая или важная информация». Тан Ианци также рассматривает принцип «от данного к новому» в китайском языке [16].
Надо признать, до сих пор в китайской лингвистике пока нет единого мнения относительно содержания основного понятия «топик - комментарий». Так что в последнее время в китайской лингвистике всё чаще используют понятия тема - рема.
Первым китайским лингвистом, который начал исследовать АЧП в китайском языке, считается Ван Фусян. Он различил тему и рему в китайском языке и выделил способы для выражения АЧ. Ван Фусян также рассматривает проблему прямого и обратного ПС, считая, что «инверсия используется в целях АЧ» [17].
Китайский учёный Тань Аошуан также изучает термины «тема» и «рема» при исследовании проблемы возможности изменения ПС под воздействием АЧП в китайском языке и рассматривает другие средства выражения АЧ: интонации и модальные частицы [18].
Можно сделать вывод, что между понятиями тема - рема и топик-коммен-тарий нет существенной разницы. Но стоит отметить, что топик может представлять собой отдельный член предложения, а тема - нет.
Хотя теория АЧ использовалась в качестве формирующей теории и даже была введена в изучение китайского языка. [19] Но до сих пор в китайской грамматике отсутствует описание самой теории АчП. Кроме того, ряд китайских учёных считает, что необходимо дополнить и расширить описание данной теории (Чэнь Готин, Цзян Гохуэй, Ву Айхуа и др.). По их мнению, возможно использовать теорию АЧ в китайском языке для объяснения некоторых явлений, но нет необходимости создавать системный набор данной теории для китайского языка. Автор также согласен с данным мнением. Доказательство данного вывода можно увидеть в разнице между китайским и русским языками.
Китайский язык отличается от русского и других европейских языков рядом грамматических особенностей как в морфологии, так и в синтаксисе.
Китайский язык характеризуется строгой фиксированностью порядка слов, в нём отсутствует изменение слов по родам, склонениям и падежам. Нарушение ПС в китайском языке может приводить к изменению грамматической роли и связи слов.
Как известно, в русском языке ПС играет ключевую роль в выполнении коммуникативной задачи предложения, а изменения ПС в китайском языке тесно не связано с передачей коммуникативной информации, в нём, в основном, важно логическое ударение, и для определения логичного ударения необходимы такие средства, как частицы, отрицательные или устойчивые словосочетания и др.
Как мы уже рассмотрели выше, в русском языке существует большая разница между формальным и актуальным членениями, так что определение АЧП очень важно для понимания смыслового центра предложения. Однако в китайском языке нет разницы между этими двумя членениями. Так как в китайском языке определение части слов и словосочетания в предложении зависит от их расположения в данном предложении. Таким образом, в китайском языке выделяется подлежащее как тема, описывает объект, а предикат (сказуемое + дополнение) играет роль ремы, описывает подлежащее и представляет собой ядро структуры предложения и семантической интерпретации [20]. Нужно отметить, что в китайском языке имеет место более устойчивая структура или прямой порядок слов: Т (подлежащее) - Р (сказуемое) [21]. Другими словами, в китайском языке не существует особой разницы синтаксического и актуального членений предложения как в русском.
Таким образом, при переводе с русского языка на китайский (с точки зрения АЧП) синтаксическое единообразие не имеет особого значения для перевода с русского языка на китайский. Так что главным принципом выражения китайским языком изменений расположения слов в русском языке считается принцип информативного эквивалента [22].
Как указано выше, членение предложения в китайском языке реализуется сообразно коммуникативной задачи предложения и эквивалентно теме и реме предложений в русском языке. Нужно отметить, что в китайском языке задачи передачи коммуникативной информации могут быть достигнуты посредством изменения структуры предложений или использования служебных слов и др. (в письменной речи) [23], в устной речи - логического ударения.
Хотя в китайском языке необходимость существования АЧП не так серьёзно, в китайской лингвистике достаточно подробно изучены теории ПС и АЧП, имеющиеся в русском языке. Это одним из важных предметов для китайских учёных, преподавателей, учащихся, связанных с русским языком. ПС и АЧП важны для понятия смыслового центра предложения; они играют существенную роль при передаче коммуникативной информации.
Таким образом, важно рассмотреть изучение ПС и АЧП русского языка в китайской лингвистике. Китайскими исследователями также был широко изучен вопрос порядка слов в русском языке, а с 80-х годов прошлого века стало уделяться больше внимания актуальному членению предложения для выявления его смыслового центра [24, с. 3]. Однако многие такие исследования только касаются АЧ в простом предложении, а определению АЧ в сложных предложениях, в том числе в контексте, в китайской лингвистике уделяется недостаточно внимания.
Кроме того, на практике отмечается немало ошибок, допускаемых студентами, преподавателями, переводчиками и др., касающихся неверного определения смыслового центра предложении в русском языке. Необходимо отметить, что такие неточности не только встречаются в основных учебниках русского языка для китайских студентов, но и в популярных переводах русских художественных произведениях на китайский язык.
Такие ошибки возникают не только из-за большой разницы между двумя языками, но и из-за, во-первых, сложности самой теории, и, во-вторых, небольшого объёма для определения понятий АЧП в книгах по грамматике для китайских русистов, и, наконец, в-третьих, из-за того, что многие китайские преподаватели сами недостаточно владеют АЧП; следовательно, в процессе обучении такие ошибки не исправлены вовремя, и даже редакторы-переводчики не заметили их.
Библиографический список
В конце стоит отметить, что в дальнем изучении понятий ПС и АЧП необходимо представить конкретные и ясные схемы как правила для разделения темы и ремы в русском языке для удобства студентов и преподавателей. Чрезвычайно важно исправлять ошибки, допускаемые из-за незнания или неправильного определения ПС и АЧ в учебниках русского языка для китайских студентов и популярных переводах русских художественных произведений на китайский язык, т. к. правильное употребление АЧ не только гарантирует сохранение замысла автора и адекватности перевода, но и способствует свободному употреблению русского языка как в разговорной, так и в письменной речи.
Автор приходит к выводу, что необходимо дальше и глубже изучить АЧП, например, в китайской аудитории необходима специально организованная система обучения ПС и АЧП, опирающаяся на данные теоретических исследований в области коммуникативного синтаксиса. Здесь нужно отметить, что несмотря на то, что ПС и интонация представляют собой главные средства для выражения АЧП, нам нужно твёрдо запомнить о том, что самыми важными всегда должны быть ситуация и контекст. Таким образом, перед китайскими русистами стоит другая задача в будущем - более глубокое исследование теории АЧП. При этом необходимо связать её с контекстом и ситуацией, а не только в отдельных предложениях.
1. Лекант П.А. Современный русский язык учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2019.
2. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. Москва: Русский язык, 198б.
3. Weil H. De l'ordre des mots dans la langues anciènnes comparées aux langues modеrnes. Paris, 1944.
4. Матезиус В.О. О так называемом актуальном членении предложения. Москва: Пражский лингвистический кружок, 19б7: 239 - 245.
5. Чэнь Г Актуальное членение и порядок слов в двухсоставном повествовательном предложении. Харбин: Издательство Харбинского технологического университета, 2007.
6. Саттарова А.Ф. Из истории изучения актуального членения предложения. Молодой учёный. 2014; № 4 (бЗ): 1231 - 1233.
7. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Москва: Учпедгиз, 1957; Т. 2.
8. Пешковский А.М. Школьная и научная грамматика: Опыт применения научно-грамматических принципов к школьной программе. Москва - Петроград, 1923.
9. Виллер М.А. Об интонации простого нераспространённого предложения в русском языке. Серия: Филологические науки. Вопросы фонетики. Учёные записки Ленинградского университета. 19б0; Выпуск 40, № 237: 2б - 38.
10. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. Вопросы языкознания. Москва: Российская академия наук, 195б; № 5: 5б - б7.
11. Смирницкий А.И. Синтез английского языка. Москва: Литературы на иностранных языках, 1957.
12. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа: БГУ: 19б1 - 2б9.
13. Бабайцева В.В. Отражение многоаспектности предложения в практике обучения русскому языку в школе. Избранное 1955 - 2005: сборник научных и научно-методических статей. Москва - Ставрополь: СГУ, 2005.
14. Chao Y.R. A grammar of Spoken Chinese. Berkeley. Los Angeles: University of California Press, 19б8.
15. Гао С. Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка. Москва: Аспирантская диссертация, 2007.
16. Та И. Разъяснение китайской грамматики и её функции. Тайбэй, 1988.
17. Ван Ф. Анализ структуры русского высказывания. Пекин: преподавание и исследование иностранных языков, 1981.
18. Тан А. Проблемы скрытой грамматики. Москва: Язык славянской культуры, 2002.
19. Чжэн Г. Макропринцип актуального членения предложения и определение темы в китайском языке. Пекин: Преподавание и исследование языков, 2000; № 4: 20 - 2б.
20. Хуан Б., Ляо С. Современный китайский язык. (Версия-2). Пекин: Издательство «Высшее образование», 2002.
21. Чэнь Г Сравнительный синтаксис русского и китайского языков. Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 2014.
22. Чэнь Г. Основной принцип и средства выражения китайским языком изменений порядка слов в русском языке. Харбин: Журналы на иностранных языках, 1988; Т. 41, № б: 40 - 4б.
23. Ву Л. Практика обучения порядку слов и актуальному членению в русском языке. Журнал Муданьцзянского педагогического университета. (Философия и социальные науки). Харбин, 2000; № б: 70 - 72.
24. Го Т. Исследование семантического порядка слов русского языка с точки зрения программки. Магистерская дипломная работа. Харбин, 2015.
References
1. Lekant P.A. Sovremennyjrusskij yazyk: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2019.
2. Krylova O.A., Havronina S.A. Poryadokslov vrusskom yazyke. Moskva: Russkij yazyk, 198б.
3. Weil H. De l'ordre des mots dans la langues anciènnes comparées aux langues modernes. Paris, 1944.
4. Matezius V.O. O tak nazyvaemom aktual'nom chlenenii predlozheniya. Moskva: Prazhskij lingvisticheskij kruzhok, 19б7: 239 - 245.
5. Ch'en' G. Aktual'noe chlenenie i poryadok slov v dvuhsostavnom povestvovatel'nom predlozhenii. Harbin: Izdatel'stvo Harbinskogo tehnologicheskogo universiteta, 2007.
6. Sattarova A.F. Iz istorii izucheniya aktual'nogo chleneniya predlozheniya. Molodoj uchenyj. 2014; № 4 (бЗ): 1231 - 1233.
7. Fortunatov F.F. Izbrannye trudy. Moskva: Uchpedgiz, 1957; T. 2.
8. Peshkovskij A.M. Shkol'naya inauchnaya grammatika: Opytprimeneniya nauchno-grammaticheskih principov kshkol'nojprogramme. Moskva - Petrograd, 1923.
9. Viller M.A. Ob intonacii prostogo nerasprostranennogo predlozheniya v russkom yazyke. Seriya: Filologicheskie nauki. Voprosy fonetiki. Uchenye zapiski Leningradskogo universiteta. 19б0; Vypusk 40, № 237: 2б - 38.
10. Krushel'nickaya K.G. K voprosu o smyslovom chlenenii predlozheniya. Voprosy yazykoznaniya. Moskva: Rossijskaya akademiya nauk, 195б; № 5: 5б - б7.
11. Smirnickij A.I. Sintez anglijskogo yazyka. Moskva: Literatury na inostrannyh yazykah, 1957.
12. Raspopov I.P. Aktual'noe chlenenie predlozheniya. Ufa: BGU: 19б1 - 2б9.
13. Babajceva V. V. Otrazhenie mnogoaspektnosti predlozheniya v praktike obucheniya russkomu yazyku v shkole. Izbrannoe 1955 - 2005: sbornik nauchnyh i nauchno-metodicheskih statej. Moskva - Stavropol': SGU, 2005.
14. Chao Y.R. A grammar of Spoken Chinese. Berkeley. Los Angeles: University of California Press, 19б8.
15. Gao S. Poryadok slov v russkom yazyke v zerkale kitajskogo yazyka. Moskva: Aspirantskaya dissertaciya, 2007.
16. Ta I. Raz'yasneniekitajskojgrammatikiiee funkcii. Tajb'ej, 1988.
17. Van F. Analiz struktury russkogo vyskazyvaniya. Pekin: prepodavanie i issledovanie inostrannyh yazykov, 1981.
18. Tan A. Problemy skrytoj grammatiki. Moskva: Yazyk slavyanskoj kul'tury, 2002.
19. Chzh'en G. Makroprincip aktual'nogo chleneniya predlozheniya i opredelenie temy v kitajskom yazyke. Pekin: Prepodavanie i issledovanie yazykov, 2000; № 4: 20 - 2б.
20. Huan B., Lyao S. Sovremennyjkitajskijyazyk. (Versiya-2). Pekin: Izdatel'stvo «Vysshee obrazovanie», 2002.
21. Ch'en' G. Sravnitel'nyj sintaksis russkogo i kitajskogo yazykov. Shanhaj: Shanhajskaya pressa po obucheniyu inostrannym yazykam, 2014.
22. Ch'en' G. Osnovnoj princip i sredstva vyrazheniya kitajskim yazykom izmenenij poryadka slov v russkom yazyke. Harbin: Zhurnaly na inostrannyh yazykah, 1988; T. 41, № б: 40 - 4б.
23. Vu L. Praktika obucheniya poryadku slov i aktual'nomu chleneniyu v russkom yazyke. Zhurnal Mudan'czyanskogo pedagogicheskogo universiteta. (Filosofiya i social'nye nauki). Harbin, 2000; № б: 70 - 72.
24. Go T. Issledovanie semanticheskogo poryadka slov russkogo yazyka s tochki zreniya programmki. Magisterskaya diplomnaya rabota. Harbin, 2015.
Статья поступила в редакцию 26.05.22