Научная статья на тему 'АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
актуальное членение / синтаксическое членение / порядок слов / смысловой центр / коммуникативная задача / интонация / логическое ударение / принцип перевода / информативный эквивалент / адекватность перевода / actual division / syntactic division / word order / semantic center / communicative task / intonation / logical stress / translation principle / informative equivalent / translation adequacy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Келиму

В статье рассматривается важный вопрос о смысловом центре предложений при анализе их актуального членения. Выделяются и описываются характерные особенности актуального членения предложения и степени свободы порядка слов в русском и китайском языках. Обсуждаются трудности изучения актуального членения предложения в китайской лингвистике. Особое внимание в работе автор акцентирует на принципе эквивалентности информации при переводе и основных средствах выражения на китайском языке изменений порядка слов в русском языке. Приведены ошибки, допускаемые при передаче смысла предложения, и предложены наиболее подходящие интерпретации с правильным определением порядка слов и актуального членения предложения. В заключение раскрываются необходимость и перспективы дальнейшего исследования данного вопроса с точки зрения свободного его употребления на практике в таких сферах, как бытовое общение, преподавание, перевод и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ACTUAL DIVISION OF THE SENTENCE AND THE MAIN MEANS OF ITS EXPRESSION IN RUSSIAN AND CHINESE

The article deals with the important issue of the semantic center of sentences in the analysis of their actual division. The characteristic features of the actual division of the sentence and the degree of freedom of word order in Russian and Chinese are singled out and described. The insufficiencies and difficulties of studying the actual division of a sentence in Chinese linguistics are discussed. The main attention in the work the author focuses on the principle of equivalence of information in translation and the main means for expressing changes in word order in Chinese in Russian. The mistakes made in the transfer of the meaning of the sentence are given and the most appropriate interpretations are proposed with the correct definition of the word order and the actual division of the sentence. In conclusion, the necessity and prospects for further research of this issue are revealed from the point of view of its free use in practice in such areas as everyday communication, teaching, translation, etc.

Текст научной работы на тему «АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Таким образом, в ходе исследования мы выполнили заявленные задачи и достигли цели - рассмотрели особенности реализации нарративной стратегии в романе Джулина Барнса «Как все было». Новизна данной статьи, заключающаяся в выделении и подробном рассмотрении стратегии проявления на материале романа «Как все было», обусловливает теоретическую и практическую значимость представленной работы. Сказанное привело нас к следующим выводам.

1. Произведение Барнса служит наглядной иллюстрацией постмодернистского релятивизма, центральной составляющей которого является идея об отсутствии абсолютных истин.

2. Стратегия проявления, лежащая в основе нарративной структуры романа, заключается в постепенном формировании фигуры нарратора, лишенного по-

Библиографический список

вествующего голоса, но имеющего свой субъективный взгляд на произошедшую с героями историю.

3. Нарраторская инстанция расширяет перед читателем поле интерпретации, позволяет ему оттолкнуться как от позиций рассказывающих историю героев, так и от поэтапно проявляемой в романе позиции нарратора, помогает приблизиться к пониманию того, как же все было на самом деле.

Содержащиеся в статье положения открывают путь к более глубокому исследованию в области литературоведения при помощи центральной в теории повествования категории нарратора, а также неразрывно связанной с ней категории нарративной стратегии, идентификационной проблематики в современной литературе вообще и в творчестве Барнса в частности, что подтверждает перспективность дальнейших исследований в данном направлении.

1. Жиличева ГА. Нарративные стратегии в жанровой структуре романа (на материале русской прозы 1920 - 1950-х гг.: монография. Новосибирск: НГПУ, 2013.

2. Phelan J., Booth W.C. Narrator. Routledge encyclopedia of narrative New York: Routledge, 2008: 388 - 392.

3. Тюпа В.И. Нарративная стратегия романа. Новый филологический вестник. 2011; № 3 (18): 8 - 25.

4. Ковалев О.А. Нарративные стратегии в литературе (на материале творчества Ф.М. Достоевского): монография. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2009.

5. Бойницкая О. Синтез постмодернистских и реалистических нарративных стратегий в историографическом романе Б. Бейнбридж «Мастер Джорджи». PHILOLOGY. 2016; № 4 (4): 26 - 28.

6. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. Перевод с французского, составитель, вступительная статья ГК. Косикова. Москва: Прогресс, 2000: 153 - 170.

7. McHale B. Postmodern narrative. Routledge encyclopedia of narrative theory. New York: Routledge, 2008: 456 - 460.

8. Santovetti O. Digression: a narrative strategy in the Italian novel. Bern: Peter Lang, 2007.

9. Панова О.Ю. Пути современной прозы в Великобритании и США. Постмодернизм: что же дальше? (Художественная литература на рубеже XX - XXI вв.): сборник научных трудов. Москва: ИНИОН РАН, 2006: 138 - 172.

10. Барнс Дж. Как все было: роман. Перевод с английского И Бернштейн. Москва: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018.

11. Татару Л.В. Нарратив и культурный контекст. Москва: ЛЕНАНД, 2011.

12. Guignery V. Reading the Archives: The Construction of Character in Julian Barnes's «Talking It Over» and «Love, etc.». CUJHSS. 2020; № 14 (2): 141 - 157.

13. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Речь. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002: 136 - 137.

14. Barnes J. Talking It Over. London: Picador, 1992.

15. Tory E. The Courage to Believe. Mediocrity and faith in Julian Barnes's «Staring at the Sun». Stunned into Uncertainty: Essays on Julian Barnes's Fiction. Budapest, 2014: 115 - 128.

16. Шмид В. Нарратология. Москва: Языки славянской культуры, 2008.

17. Dalton A.G. Julian Barnes and the Postmodern of Truth. Wellesley: Wellesley College, 2008.

18. Childs P. Julian Barnes (Contemporary British Novelists). Manchester: Manchester University Press, 2011.

19. Тарасова Е. Хамелеон британской литературы. Иностранная литература. 2002; № 7: 265 - 269.

20. Moseley M. Crossing the Channel: Europe and the Three Uses of France in Julian Barnes's «Talking It Over». Julian Barnes: Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum, 2011: 69 - 80.

21. Нелюбин А.А., Бочкарева Н.С. Особенности диалога в романах Дж. Барнса «Как все было» и «Любовь и так далее». Мировая литература в контексте культуры. 2009; № 4: 58 - 61.

References

1. Zhilicheva G.A. Narrativnye strategii v zhanrovoj strukture romana (na materiale russkojprozy 1920- 1950-h gg.: monografiya. Novosibirsk: NGPU, 2013.

2. Phelan J., Booth W.C. Narrator. Routledge encyclopedia of narrative New York: Routledge, 2008: 388 - 392.

3. Tyupa V.I. Narrativnaya strategiya romana. Novyj filologicheskij vestnik. 2011; № 3 (18): 8 - 25.

4. Kovalev O.A. Narrativnye strategii v literature (na materiale tvorchestva F.M. Dostoevskogo): monografiya. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2009.

5. Bojnickaya O. Sintez postmodernistskih i realisticheskih narrativnyh strategij v istoriograficheskom romane B. Bejnbridzh «Master Dzhordzhi». PHILOLOGY. 2016; № 4 (4): 26 - 28.

6. Grejmas A.-Zh. Razmyshleniya ob aktantnyh modelyah. Francuzskaya semiotika: ot strukturalizma kpoststrukturalizmu. Perevod s francuzskogo, sostavitel', vstupitel'naya stat'ya G.K. Kosikova. Moskva: Progress, 2000: 153 - 170.

7. McHale B. Postmodern narrative. Routledge encyclopedia of narrative theory. New York: Routledge, 2008: 456 - 460.

8. Santovetti O. Digression: a narrative strategy in the Italian novel. Bern: Peter Lang, 2007.

9. Panova O.Yu. Puti sovremennoj prozy v Velikobritanii i SShA. Postmodernizm: chto zhe dal'she? (Hudozhestvennaya literatura na rubezhe XX- XXI vv.): sbornik nauchnyh trudov. Moskva: INION RAN, 2006: 138 - 172.

10. Barns Dzh. Kak vse bylo: roman. Perevod s anglijskogo I Bernshtejn. Moskva: Inostranka, Azbuka-Attikus, 2018.

11. Tataru L.V. Narrativ i kul'turnyj kontekst. Moskva: LENAND, 2011.

12. Guignery V. Reading the Archives: The Construction of Character in Julian Barnes's «Talking It Over» and «Love, etc.». CUJHSS. 2020; № 14 (2): 141 - 157.

13. Arutyunova N.D. Diskurs. Rech'. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Nauchnoe izdatel'stvo «Bol'shaya Rossijskaya enciklopediya», 2002: 136 - 137.

14. Barnes J. Talking It Over. London: Picador, 1992.

15. Tory E. The Courage to Believe. Mediocrity and faith in Julian Barnes's «Staring at the Sun». Stunned into Uncertainty: Essays on Julian Barnes's Fiction. Budapest, 2014: 115 - 128.

16. Shmid V. Narratologiya. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2008.

17. Dalton A.G. Julian Barnes and the Postmodern of Truth. Wellesley: Wellesley College, 2008.

18. Childs P. Julian Barnes (Contemporary British Novelists). Manchester: Manchester University Press, 2011.

19. Tarasova E. Hameleon britanskoj literatury. Inostrannaya literatura. 2002; № 7: 265 - 269.

20. Moseley M. Crossing the Channel: Europe and the Three Uses of France in Julian Barnes's «Talking It Over». Julian Barnes: Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum, 2011: 69 - 80.

21. Nelyubin A.A., Bochkareva N.S. Osobennosti dialoga v romanah Dzh. Barnsa «Kak vse bylo» i «Lyubov' i tak dalee». Mirovaya literatura v kontekste kul'tury. 2009; № 4: 58 - 61.

Статья поступила в редакцию 18.04.22

УДК 811

Kelimu A., postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: nana546209@126.com

ACTUAL DIVISION OF THE SENTENCE AND THE MAIN MEANS OF ITS EXPRESSION IN RUSSIAN AND CHINESE. The article deals with the important issue of the semantic center of sentences in the analysis of their actual division. The characteristic features of the actual division of the sentence and the degree of freedom of word order in Russian and Chinese are singled out and described. The insufficiencies and difficulties of studying the actual division of a sentence in Chinese linguistics are discussed. The main attention in the work the author focuses on the principle of equivalence of information in translation and the main means for expressing changes in word order in Chinese in Russian. The mistakes made in the transfer of the meaning of the sentence are given and the most appropriate interpretations are proposed with the correct definition of the word order and the actual division of the sentence. In conclusion, the necessity and prospects for further research of this issue are revealed from the point of view of its free use in practice in such areas as everyday communication, teaching, translation, etc.

Key words: actual division, syntactic division, word order, semantic center, communicative task, intonation, logical stress, translation principle, informative equivalent, translation adequacy.

А. Келиму, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: nana546209@126.com

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается важный вопрос о смысловом центре предложений при анализе их актуального членения. Выделяются и описываются характерные особенности актуального членения предложения и степени свободы порядка слов в русском и китайском языках. Обсуждаются трудности изучения актуального членения предложения в китайской лингвистике. Особое внимание в работе автор акцентирует на принципе эквивалентности информации при переводе и основных средствах выражения на китайском языке изменений порядка слов в русском языке. Приведены ошибки, допускаемые при передаче смысла предложения, и предложены наиболее подходящие интерпретации с правильным определением порядка слов и актуального членения предложения. В заключение раскрываются необходимость и перспективы дальнейшего исследования данного вопроса с точки зрения свободного его употребления на практике в таких сферах, как бытовое общение, преподавание, перевод и т. д.

Ключевые слова: актуальное членение, синтаксическое членение, порядок слов, смысловой центр, коммуникативная задача, интонация, логическое ударение, принцип перевода, информативный эквивалент, адекватность перевода.

В условиях современной глобализации проблемы коммуникации становятся более актуальными. Язык в основном используется для общения и выражения мыслей. А логическую направленность каждой мысли нужно каким-то способом оформлять. Предложение, представляющее собой главное средство сообщения мысли, выполняет основную функцию в языке - коммуникативную, т. е. функцию сообщения [1].

Термин «актуализация», предложенный Ш. Балли, означает превращение языкового знака в акте коммуникации в значимый, выделенный [2, с. 190]. Ключевую роль в процессе понимания говорящего играет актуальное членение предложения (АЧП), идея о котором была впервые высказана с выходом в свет в 1844 г работы французского лингвиста А. Вейля «О порядке слов в древних языках по сравнению с современными» [3, с. 38].

Однако серьезное внимание на АЧ обратили лишь в начале ХХ века. Известный чешский ученый В. Матезиус, опираясь на идеи А. Вейля, в целом развил всю теорию. Благодаря его трудам было обращено особое внимание на изучение порядка слов (ПС) в связи с АЧП (в первую очередь в славянских языках) [4].

Согласно мнению В. Матезиуса, АЧП - это смысловое членение предложения в контексте его употребления на исходную часть высказывания - тему, в которой содержится известная или ясная из ситуации общения информация, и рему, которая сообщает нечто новое о первой части (содержится в неполном ответе) и представляет собой коммуникативную цель высказывания [5]. Речевой факт говорит в том, что АЧ является основным фактором для установления сло-вопорядка в предложении. Иными словами, в русском языке изменение расположения слов - главное средство выражения смыслового центра предложения [6]. Благодаря развитию исследования понятия АЧП филологи уже не настаивают на том, что в русском языке порядок слов (ПС) свободный.

Несмотря на долгое время (уже примерно 100 лет) изучения теории АЧП в филологии, многие проблемы исследованы ещё не до конца. Например, в китайской лингвистике был широко изучен вопрос ПС в русском языке, а с 80-х годов прошлого века стало уделяться больше внимания АЧП для выявления его смыслового центра [7]. Однако определению ПС и АЧ в сложных предложениях и контекстах уделяется недостаточно внимания.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в нем представлены причины, затрудняющие изучение АЧП китайскими русистами и даны рекомендации для их решения. При этом автором проанализированы ошибки, допускаемые при передаче смысла предложения, и предложены наиболее верные переводы с правильным определением понятия ПС и АЧП. Необходимо отметить, что такие неточности не только встречаются в основных учебниках русского языка для китайских студентов, но и популярных переводах русских художественных произведениях на китайский. Таким образом, исследование данной проблематики чрезвычайно актуально и важно и для развития самой теории в китайской лингвистике, и в практике свободного употребления русского языка, например, в процессе общения, преподавания, перевода и др.

Научная новизна исследования заключается в выборе материалов для анализа данной проблемы. Чтобы продуктивно изучить АЧП в контексте, автором представлены материалы сопоставления оригиналов и китайских интерпретаций рассказов А.П. Чехова, которые используются большой популярностью в Китае.

Целью статьи является анализ изучения АЧП и ПС в русском языке с точки зрения иностранцев (китайских русистов), выявление основных причин, затрудняющих определения АЧП в русском языке для китайских учащихся, поиск подходов к их решению.

Таким образом, рассмотрим, прежде вс пего, особенности актуального членения предложения и степени свободы расположения слов в русском и китайском языках.

Самая большая разница между этими двумя языками заключается в том, что русский язык флективный, т. е. характер зависимости определяется не собственно позицией словоформы в предложении, а флексией [2]. В русском языке благодаря развитой системе морфологии и падежных окончаний члены предложения могут занимать различные места без изменения своей синтаксической

функции. Например: Пушкины были весьма небогаты. // Такова была эпоха Пушкина. Любым может быть положение и взаимоположение главных членов предложения, т. е. подлежащее в одних случаях предшествует сказуемому, в других - следует за ним [8, с. 6].

В китайском языке более «твердый» порядок слов, при котором слово или словосочетание в зависимости от своей грамматической функции занимает в предложении устойчивое место.

Устойчивая структура, т. е. прямой порядок слов в китайском языке: подлежащее (тема) - предикат (рема). Таким образом, синтаксическая норма - это «подлежащее + сказуемое». Так что нормы ПС принципиально важны для синтаксиса китайского языка. Это тесно зависит от того, что в китайском языке отсутствует морфология слова в строгом смысле [9].

Например, возможно сказать по-китайски ШШШШ, (Я читаю газету), но нельзя сказать ШШШШ (Газета читает меня), т. е. если переведём их буквально на китайский язык, получается такое смещение исконного значения и неправильный перевод.

Рассмотрим другой пример: ЩШШХШ (Мать любит отца), поменяем местами слова '&Ш - мать' и слова ЯШ- отец', получается ЯШЖШШ (Отец любит мать). А в русском языке возможна перестройка словопорядка слов мать и отец: Мать любит отца = Отца любит мать. Иными словами, китайские предложения ЩШШХШ (Мать любит отца), ЯШШШШ (Отец любит мать) имеют разный смысл, семантический порядок слов изменяется не свободно, строго закреплены расположения слов, начиная с подлежащего до дополнения.

Стоит отметить, что в результате перестановки расположения слов в русском языке происходят смысловые сдвиги, приводящие к тому, что на основе одного и того же предложения мы получаем ряд таких коммуникативных единиц, которые, несмотря на тождество вещественного содержания, передают различную информацию [8], т. е. одно и то же предложение из-за определенной коммуникативной цели говорящего может передавать разный смысл. Это сразу понятно из ответа на вопрос, поставленный к предложению, в котором дается значимая для акта коммуникации информация [2].

Например, а) Таня /уехала в Москву. Отвечает на вопрос: где сейчас Таня? б) В Москву уехала / Таня. Отвечает на вопрос: кто уехал в Москву? в) Уехала Таня / в Москву. Отвечает на вопрос: куда уехала Таня?

Таким образом, точнее определить ПС в русском языке не как свободный, а как несвязный [2, с. 196], на основании чего можно сделать вывод о том, что ПС во взаимодействии с интонацией представляет собой главное средство оформления АЧП.

Во-вторых, помимо вышеуказанного, в русском языке для выполнения коммуникативной задачи предложения ключевую роль играет ПС, а для перестройки порядка слов в китайском языке важно логическое ударение, и для определения логичного ударения нужны такие средства, как служебные слова, устойчивые словосочетания, частицы, отрицательные словосочетания, пауза (например, использование запятой на письме) и другие. Стоит отметить, что и в русском, и в китайском языках интонация (логическое ударение) является одним из важных способов определения смыслового центра предложения.

В-третьих, в грамматике китайского языка подлежащее является темой, описывает объект, а предикат (сказуемое + дополнение) выполняет функцию ремы, описывающую подлежащее, и представляет собой ядро структуры предложения и семантической интерпретации [10], т. е. в китайском языке не существует особой разницы синтаксического и актуального членений предложения (как в русском языке).

Вышеуказанные факты позволяют увидеть, что в переводе с русского языка на китайский не бывает строгих синтаксических соотношений. Иначе говоря, с точки зрения АЧП синтаксическое единообразие не имеет особого значения для перевода с русского языка на китайский, так что главным принципом выражения китайским языком изменений расположения слов в русском языке считается принцип информативного эквивалента [11].

Как уже было сказано выше, членение компонентов предложения в китайском языке осуществляется с связи с коммуникативной задачей предложения и эквивалентно теме и реме предложений в русском языке. Нужно отметить, что в китайском языке задачи передачи коммуникативной информации может быть достигнуты посредством изменения структуры предложений или использования служебных слов и др. [12].

Например,

1. Папа / купил книгу. шш %7

(Папа) (купил) (одну книгу).

Служебное слово «7» обозначает совершение действия, т. е. 'совершение покупки'

2. Книгу купил / папа (или книга куплена / папой).

$ м шш т

(Книга) (является; именно) (папа) (то, что купил).

В этом предложении устойчивое словосочетание как 'именно = жм, 'является кем - чем каким = мм', в результате чего выступает в качестве информативного эквивалента в переводе. Получим трансформационный перевод: Именно папа купил книгу. / Тот, кто купил книгу, является папой.

3. Папа купил / книгу (или: Купил папа / книгу).

шш т

(Папа) (то, что купил) (является книгой).

Здесь тоже с помощью устойчивого словосочетания 'что является чем,

каким =......мм' получается информативный эквивалент в переводе: То, что

купил папа, является книгой.

Рассматриваем и другие примеры в китайском языке, чтобы понять ключевую роль логического ударения в определении смыслового центра предложения. Стоит отметить, что для выделения логичного ударения необходимы частицы, отрицательные словосочетания и другие.

Данные ниже примеры позволяют показать различия в способах выражения смыслового центра в китайских и русских предложениях.

? (Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

Чтобы выразить разный смысловой центр в данном предложении, нужно субъективное логическое ударение говорящего; при этом в китайском языке невозможна перестройка порядка слов.

(Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

(Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

Й1$А£Й£%ЖШ71,Щ? (Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

(Вы вчера ходили в магазин за покупкой?)

Для того чтобы определять АЧП в китайском языке, кроме логического ударения ещё необходимы такие средства, как частицы: м (фм) = ли', 'фм, ммё

= не (ли)', или устойчивые словосочетания: жм = именно', '......м.............ж

# = что является чем каким',' (ш) ......мм = это ... делал что-то' и другие.

Например, предложение Вчера ходили в магазин за покупкой вы? переведём на китайский:

а)

Это вы вчера ходили в магазин за покупкой?

б)

Это не вы вчера ходили в магазин за покупкой?

в) м*мт%£й1бтш7 ?

Это вы ли вчера ходили в магазин за покупкой?

г)

Это не вы ли, кто вчера ходил в магазин за покупкой?

При сравнении ПС и АЧП в русском и китайском языках видим немалую разницу ПС и АЧ в этих двух языка. Из-за этого на практике выявляется немало ошибок, допускаемых студентами, преподавателями, переводчиками и др., касающихся неверных определений смыслового центра предложении в русском языке. Такие ошибки возникают не только из-за большой разницы его понятия в этих двух языка - в данном исследовании содержатся ещё другие объяснения.

Во-первых, сложность самой теории. В истории изучения теории АЧ и ПС не было единого мнения о природе актуального членения, так что до сегодняшнего дня разными филологами предлагаются разные термины АЧП, такие как «основа - ядро», «данное - новое», «основа - редуцируемая часть», «тема -рема» [6].

Во-вторых, небольшой объём для определения понятий АЧП в книгах по грамматике. Такое положение особенно серьезно в учебниках грамматики для китайских студентов. Например, материалы о ПС и АЧП даны только для студентов 2-го курса, и в учебнике только объемом в две страницы описываются эти два сложных понятия.

В-третьих, многие китайские преподаватели сами недостаточно владеют знаниями о АЧП, следовательно, в процессе обучения они недостаточно подчёркивают важность АЧП и ПС и не знают, как исправить ошибки, связанные с АЧП и ПС в учебниках, отвечая студентам, что «все варианты возможны, так как ПС в русском языке свободный. Благодаря изменению окончания слова возможна перестановка подлежащего и дополнения, но только следует обратить внимание на правильное употребление соответствующего падежа».

Рассмотрим один из примеров-ошибок перевода в учебнике русского языка для китайских студентов.

«В комнату вошёл мужчина высокого роста». Его перевод рядом: «—^Ш », т. е. «Мужчина высокого роста вошёл в комнату». Таким образом, в переводе рема получается «вошёл в комнату». Однако на предыдущей странице представлено такое же по смыслу предложение с верным переводом: «ШШЖМИ^йй^ЩА' » (В комнату вошёл высокий мужчина). В этом нетрудно видеть, что и редакторы учебника не заметили таких неточностей, касающихся АЧП и ПС.

Из-за непонимания особенностей русского и китайского языков, чрезмерного акцента на теорию построения предложений в обучении русскому языку, игнорирования АЧП с коммуникативной точки зрения, а также некоторой неуместности в учебниках многие студенты не осознают, что ПС играет важную роль в русском языке. Так что им не найти информационного эквивалентного выражения русского предложения в китайском языке, невозможно правильно понять исходный текст и выразить мысль. Видно, что в процессе обучения русскому языку следует уделять достаточное внимание принципу ПС в предложении и АЧП.

Кроме вышеуказанных причин, до сих пор многие грамматики русского языка, прежде всего, пишут о свободе ПС, а степень его свободы рассматривают на втором плане и обсуждают ограничение свободы ПС больше с точки зрения морфологии и синтаксического отношения (так же и в китайском языке). Обычно просто указывают, что изменение ПС в большей или меньшей мере может вызывать стилистическую трансформацию. Так что начинающие изучать русский язык могут с легкостью игнорировать ключевую роль и важность ПС в русском языке [13].

Однако такие неточности, касающиеся неправильных определений ПС и АЧП, нередко встречаются и в популярных переводах русских художественных произведений на китайский. Стоит отметить, что в качестве первостепенной важности максимального совпадения содержания оригинала и перевода большинством исследователей рассматривается эквивалентность как основной признак и конституирующее условие перевода. При установлении эквивалентных отношений при переводе синтаксические значения часто отходят на второй план. Перевод определяется как трансформационный процесс, поэтому невозможна эквивалентность на структурном, т. е грамматико-синтаксическом, уровне [14].

Рассказы А.П. Чехова в течение длительного времени изучались и переводились в Китае много раз. Однако во многих переводах существует немало неточностей при передаче смыслового центра предложения. В данном исследовании предложены примеры таких ошибок.

Рассмотрим важную роль АЧП в определении смыслового центра в некоторых контекстах рассказов А.П. Чехова.

1. На свадьбе у Ольги Ивановны были все её друзья и добрые знакомые.

Данное предложение находится в начале рассказа. Автор рассказывает о

ситуации, так что для автора данное (Т) в этой ситуации «у Ольги Ивановны свадьба», для всех новое (Р) должно быть то, что случилось на свадьбе, отвечая на вопрос «Что случилось на её свадьбе?» Так что в этом предложении смысловой центр должен быть «были все её друзья и добрые знакомые».

Выделяем актуальное членение так:

На свадьбе у Ольги Ивановны / были все её друзья и добрые знакомые.

а. вмаш-Фттшш шт.ттжт, [15, с. 115].

Тем, кто был на свадьбе у Ольги Ивановны, являются все её друзья и добрые знакомые.

Здесь АЧ предложения выделено с помощью устойчивого словосочетания 'Шй:...что-кто является кем-чем', отвечает на вопрос: кто именно был на свадьбе?

б. тшш-рттшт1±-ишттттш»тш7 [16, с. 43].

На свадьбе у Ольги Ивановны / участвовали все её друзья и добрые знакомые.

В этом переводе написано о событии (свадьбе), а не только подчёркивается, кто именно пришёл. Запятая играет ключевую роль для определения логического ударения. В целом отвечает на вопрос: Что случилось на свадьбе?

в. мтп'рттжтмжт&лш/&1$7шш1, [17, с.щ.

Все друзья и добрые знакомые Ольги Ивановны / были на её свадьбе.

Здесь отсутствует запятая, а логическое ударение на слово «все участвовали», отвечает на вопрос: что делали все друзья и добрые знакомые Ольги Ивановны?

Вариант Жу Луна представляется наиболее адекватным и подходящим переводом, поскольку в нём точно выделяется смысловой центр предложения с точным пониманием АЧП.

2. Подошел скоро пароход и увез ее. Приехала она домой через двое с половиной суток. Не снимая шляпы и ватерпуфа, тяжело дыша от волнения, она прошла в гостиную, а оттуда в столовую («Попрыгунья»).

Смысловой центр данного предложения - «через двое с половиной суток», т. е. АЧ таково: Приехала она домой / через двое с половиной суток. По логике все знают, что она вернётся домой когда-нибудь, а всем интересно именно «когда». Анализируем нижеследующие переводы этого предложения с разными определениями его АЧ.

А. Ш,ЕЙШЕШ/МАФ&,!з [15, с. 129].

Она приехала домой, когда уже /прошло двое с половиной суток.

В этом переводе подчёркивается её время возвращения домой с помощью словосочетания 'уже стало, уже является: ВМ' ясно и точно выделено логическое ударение и дается ответ на вопрос: когда именно она приехала домой?

Б. ¡й7Йт, Ш/ШШЩЩ [16, с. 60].

Через двое с половиной суток она / приехала домой.

В этом варианте в препозиции стоит обстоятельство времени, это и является прямым порядком слов в китайском языке. Предложение отвечает на один вопрос: что она делала через двое с половиной суток? В устной речи с логичным ударением на время этот вариант тоже считается правильным.

Г. [17, с. 165].

Только / через двое с половиной суток она вернулась домой.

Здесь обстоятельство времени тоже находится перед подлежащим и сказуемым. И слово 'только: # делает акцент на время: «когда она вернулась домой». Хотя это тоже прямой порядок слов в китайском языке, но отвечает на вопрос: Когда ей удалось вернуться домой? - Через долгое время.

Очевидно, что Фу Вэньбао предложил наиболее подходящим переводом и по структуре предложения, и по определению АЧ. Однако убедительным представляется и вариант Фен Цзя, в котором очевидно логическое отношение и выражена экспрессивность.

3. Распустили слух, что палату № 6 будто бы стал посещать доктор («Палата № 6»|

Кто-то распустил слух, что палату № 6 будто бы стал посещать /доктор.

Здесь АЧП выделено типичным сочетанием в китайском языке '......ШМ:

кто - что является кем - чем' и дает ответ на вопрос: кто будто бы стал посещать палату № 6?

Л. шшшё/тилт$.£7 [16, с. 87].

Распустили слух, что доктор будто бы стал /в палату № 6 часто приходить.

В этом переводе определяется АЧП словом «стал», подчёркивая, что именно доктор начал делать. Тогда в целом можно дать ответ на вопрос: что будто бы стал делать доктор?

Б. [15, с. 151].

Кто-то распустил слух, что палату № 6 будто бы стал посещать /доктор.

В данном переводе АЧП предложение выделено с помощью типичного сочетания на китайском языке '......ШМ: кто - что является кем - чем', отвечая

на вопрос: кто будто бы стал посещать палату № 6?

В. Предлагаемый нами [совместно с Фу Вэньбао] вариант перевода: ЙХШ

ШШв,

Библиографический список

Кто-то распустил слух, что палату № 6 / будто бы стал посещать доктор.

Здесь в переводе словосочетание 'палату № 6: 6 ЩШШ' поставлено вперёд, т. е. перед глагольным предикатом 'стал посещать: ЯШШШ'. Это в китайском языке как раз является обратным порядком слов, который делает акцент на том, что начало происходить с «палатой № 6». Таким образом, этот вариант перевода дает точный ответ на вопрос: что нового стало происходить с палатой № 6? Этот вариант точно соответствует контексту.

Проанализированные способы передачи адекватности смысла конкретного предложения из рассказов А.П. Чехова в разных китайских переводах позволили найти наиболее верные и подходящие варианты для передачи точного авторского смысла. Стоит также добавить, что в Китае в немалых изданиях рассказов А.П. Чехова допускаются неточности при определении АЧП. А такие издания были проверены уже много раз, к сожалению, мало учёных это заметили и порекомендовали исправить такие очевидные ошибки.

Причины существования такого явления видятся в следующем: во-первых, незнание или даже игнорирование теории АЧП; во-вторых, вследствие привычки к давно принятым и популярным вариантам переводов А.П. Чехова; в-третьих, многие известные переводы произведений А.П. Чехова, включая труды известнейшего мастера-переводчика Жу Лун, осуществлены с английских версий переводов русских текстов. Очевидно, таким способом трудно добиться адекватного перевода.

Автор приходит к выводу, что чрезвычайно важно дальше изучать понятие порядка слов и актуального членения предложения в русском языке для развития данной теории и ее свободного употребления на практике. Необходимо предложить конкретные и чёткие таблицы или схемы в качестве правил их употребления для китайских студентов и преподавателей. Кроме того, практика показывает, что закономерности расположения слов в русском языке достаточно сложны, разобраться в них без компетентной помощи преподавателя самим учащимся трудно. Таким образом, в китайской аудитории необходима специально организованная система обучения ПС и АЧП, опирающаяся на данные теоретических исследований в области коммуникативного синтаксиса.

Надо добавить, что для овладения и преподавания понятия ПС и АЧ необходим способ «постановка вопросов - ответ на вопросы», который существенно упрощает понимание смыслового центра предложения и помогает усвоить теорию в грамматике. Однако преподаватели должны обратить внимание студентов также на то, что нельзя задать вопрос к любому члену предложения, надо, прежде всего, подумать о выполнении коммуникативной задачи общения [12]. Также обязательно исправить неточности, допускаемые из-за неправильного определения ПС и АЧП в учебниках русского языка для китайских учащихся и широко распространённых версиях переводов русских художественных произведений на китайский язык.

1. Лекант П.А. Современный русский язык: учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2019.

2. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учебное пособие. Москва: Едиториал. УРСС, 2002.

3. Николаева Т.М. Актуальное членение - категория грамматики текста. Вопросы языкознания. Москва. 1972; № 2: 43 - 55.

4. Хамицева С.Ф. Концепция теории актуального членения. Лктуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва, 2015; № 3-1: 272 - 275.

5. Матезиус В.О. О так называемом актуальном членении предложения. Пражский лингвистический кружок. Москва: Прогресс, 19б7: 239 - 245.

6. Чэнь Г Лктуальное членение и порядок слов в двухсоставном повествовательном предложении. Харбин: Издательство Харбинского технологического университета, 2007.

7. Го Т. Исследование семантического порядка слов русского языка с точки зрения программки. Магистерская дипломная работа. Харбин, 2015.

8. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. Москва: Русский язык, 1989.

9. Чжао С. К вопросу о порядке слов в русском и китайском языках: трансформации при переводе. Гуманитарный вектор. Чунцин, 201б; Т. 11, № 3: 120 - 12б.

10. Хуан Б., Ляо С. Современный китайский язык (версия-2). Пекин: Издательство «Высшее образование», 2002.

11. Чэнь Г Основной принцип и средства выражения китайским языком изменений порядка слов в русском языке. Журналы на иностранных языках. Харбин, 1988; Т. 41, № б: 40 - 4б.

12. Ву Л. Практика обучения порядку слов и актуальному членению в русском языке. Журнал Муданьцзянского педагогического университета. (Философия и социальные науки). Харбин, 2000, № б: 70 - 72.

13. Ли М., Ян Л. Анализ порядка слов в русском языке. Журнал Педагогического университета Внутренней Монголии для национальностей (китайская версия социальных наук). КНР 1985; № 1: 37 - 138.

14. Полищук Е.В., Суровцева Е.В. Новые аспекты коммуникативно-лингвистической концепции перевода. Эквивалентность vs адекватность в переводе. CrossUngua'2013. Когниция. Коммуникация. Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, 2013.

15. Фу В. Сборник повестей и рассказов Л.П. Чехова. Пекин: Китайское книжное издательство, 2017.

16. Жу Л. Избранные рассказы Л.П. Чехова. Пекин: Народная литература, 2018.

17. Фэнь Ц. Хамелеон - сборник повестей и рассказов Л.П. Чехова. Нанкин: Издательство Илинь, 2017.

References

1. Lekant P.A. Sovremennyjrusskij yazyk: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2019.

2. Kovtunova I.I. Sovremennyj russkij yazyk. Poryadok slov i aktual'noe chlenenie predlozheniya: uchebnoe posobie. Moskva: Editorial. URSS, 2002.

3. Nikolaeva T.M. Aktual'noe chlenenie - kategoriya grammatiki teksta. Voprosy yazykoznaniya. Moskva. 1972; № 2: 43 - 55.

4. Hamiceva S.F. Koncepciya teorii aktual'nogo chleneniya. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Moskva, 2015; № 3-1: 272 - 275.

5. Matezius V.O. O tak nazyvaemom aktual'nom chlenenii predlozheniya. Prazhskijlingvisticheskijkruzhok. Moskva: Progress, 19б7: 239 - 245.

6. Ch'en' G. Aktual'noe chlenenie i poryadok slov v dvuhsostavnom povestvovatel'nom predlozhenii. Harbin: Izdatel'stvo Harbinskogo tehnologicheskogo universiteta, 2007.

7. Go T. Issledovanie semanticheskogo poryadka slov russkogo yazyka s tochkizreniya programmki. Magisterskaya diplomnaya rabota. Harbin, 2015.

8. Havronina S.A., Krylova O.A. Obuchenie inostrancevporyadku slov vrusskomyazyke. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

9. Chzhao S. K voprosu o poryadke slov v russkom i kitajskom yazykah: transformacii pri perevode. Gumanitarnyj vektor. Chuncin, 201б; T. 11, № 3: 120 - 12б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Huan B., Lyao S. Sovremennyj kitajskij yazyk (versiya-2). Pekin: Izdatel'stvo «Vysshee obrazovanie», 2002.

11. Ch'en' G. Osnovnoj princip i sredstva vyrazheniya kitajskim yazykom izmenenij poryadka slov v russkom yazyke. Zhurnaly na inostrannyh yazykah. Harbin, 1988; T. 41, № б: 40 - 4б.

12. Vu L. Praktika obucheniya poryadku slov i aktual'nomu chleneniyu v russkom yazyke. Zhurnal Mudan'czyanskogo pedagogicheskogo universiteta. (Filosofiya i social'nye nauki). Harbin, 2000, № 6: 70 - 72.

13. Li M., Yan L. Analiz poryadka slov v russkom yazyke. Zhurnal Pedagogicheskogo universiteta Vnutrennej Mongolii dlya nacional'nostej (kitajskaya versiya social'nyh nauk). KNR, 1985; № 1: 37 - 138.

14. Polischuk E.V., Surovceva E.V. Novye aspekty kommunikativno-lingvisticheskoj koncepcii perevoda. 'Ekvivalentnost' vs adekvatnost' v perevode. CrossLingua'2013. Kogniciya. Kommunikaciya. Tavricheskij nacional'nyj universitet imeni V.I. Vernadskogo, 2013.

15. Fu V. Sbornikpovestej i rasskazov A.P. Chehova. Pekin: Kitajskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2017.

16. Zhu L. Izbrannye rasskazy A.P. Chehova. Pekin: Narodnaya literatura, 2018.

17. F'en' C. Hameleon - sbornik povestej i rasskazov A.P. Chehova. Nankin: Izdatel'stvo I lin', 2017.

Статья поступила в редакцию 21.04.22

УДК 811

Lepshokova E.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of German Philology, Karachay-Cherkess State University n.a. U.D. Aliev

(Karachaevsk, Russia), E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

Karasova S.Ya., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Linguistics, North Caucasian State Academy (Cherkessk, Russia),

E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

THE PROCESS OF CREATING LEXICAL ELEMENTS IN AMERICAN ENGLISH.The article deals with the process of creating lexical elements in American English. The topic is relevant. Cooperation between the US and other countries is constantly increasing. American English is integrated into every area of our lives. The United States presents its culture to us through cinema, music, advertising, business. All these aspects are reflected in the language. Language is the mirror of culture. The practical significance of the study lies in the fact that its study is essential. American English has its own characteristics that distinguish it from other varieties of English. It has its own historical and cultural background, which is of particular interest to linguists and English speakers around the world. The main conclusions are that lexical elements in American English affect almost all areas of research in this direction.

Key words: American English, linguist, variant, dialect, region, idiom, jargon.

Е.А. Лепшокова, канд. пед. наук, доц., Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, г. Карачаевск,

E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

С.Я. Карасова, канд. пед. наук, доц., Северо-Кавказская государственная академия, г. Черкесск, E-mail: lepshokova.e.a@mail.ru

ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматривается процесс создания лексических элементов в американском варианте английского языка. Тема актуальна в связи с тем, что сотрудничество между США и другими странами постоянно увеличивается. Американский английский интегрируется в любую сферу нашей жизни. США представляют нам свою культуру через кино, музыку, рекламу, бизнес. Все эти аспекты отражены в языке. Язык - это зеркало культуры. Практическая значимость исследования заключается в том, что его изучение имеет существенное значение. Американский английский обладает своими особенностями, которые отличают его от других вариантов английского языка. Он характеризуется своим историческим и культурным фоном, который представляет определенный интерес для лингвистов и носителей английского языка во всем мире. Основными выводами является то, что лексические элементы в американском варианте английского языка затрагивают практически все области исследования в этом направлении.

Ключевые слова: американский английский, лингвист, вариант, диалект, регион, идиома, жаргон.

Создания лексических элементов в американском варианте английского языка - очень трудный феномен, для постижения которого нужен свой метод анализа и применения выводов прочих наук - фонетики, лексикологии, стилистики, грамматики истории языка, философии, истории, страноведения и логики. Лексические элементы в американском варианте английского языка находятся в центре внимания данной статьи [1].

Актуальность данного исследования не вызывает сомнений, так как сотрудничество между США и другими странами расширяется неизменно. Американский английский интегрируется в любую область нашей жизни.

Методами исследования послужили дискурсивный анализ, функциональный анализ, различные методы описательного и сравнительного плана.

Новизна заключается в том, что сделана попытка провести более детальное исследование процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка.

Целью работы является рассмотрение способов исследования процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка.

Реализация цели статьи дала возможность выделить следующие главные задачи:

1) исследовать генезис процесса создания лексических элементов в американском варианте английского;

2) выделить отличительные черты лексических элементов в американском варианте английского языка.

Для того чтобы правильно перевести лексические элементы в американском варианте английского языка, можно применить такие способы перевода, как перевод при помощи идиом, перевод при помощи переменно-устойчивых сочетаний слов, описательный перевод [9].

Теоретическая значимость исследования заключается в правомерности обращения к теме исследовании процесса создания лексических элементов в американском варианте английского языка, которая аргументируется достижениями в этой области, связи их с категориями мышления и вопросами предметного мира.

Практическая значимость работы: результаты данного исследования могут послужить справочным материалом для преподавателей английского языка при работе с текстом, при написании научных работ в данном направлении, на занятиях по грамматике и практике устной и письменной речи.

Американский английский (AmE, AE, AmEng, USEng, en-US), также известный как United States English or U.S. English, представляет собой ряд вариантов английского языка, используемых в основном в Соединенных Штатах. Приблизительно две трети носителей английского языка живут в Соединенных Штатах. Разновидность английского языка, на котором говорят в США, получила название американского английского. Термин вариант, или разновидность представляется наиболее подходящим по нескольким причинам. Американский английский нельзя назвать диалектом, хотя это региональная разновидность, он имеет литературную нормализованную форму, называемую стандартным американским, тогда как по определению, приведенному выше, диалект не имеет литературной формы.

Это не отдельный язык, как утверждали некоторые американские авторы, говоря о том, что у него нет ни собственной грамматики, ни словарного запаса.

С лексической точки зрения мы имеем дело только с неоднородным комплектом американизмов. Американизм может быть определен как слово или набор выражений, свойственных английскому языку, на котором говорят в США.

Разница между американской и британской литературной нормой языка не является систематической. Современные американизмы проникают в стандартный английский. Кино и телевидение являются наиболее важными каналами для перехода американизмов на британский английский и другие языки: немцы переняли слово teenager, а французы говорят automatisation.

Жаргон американской кинорекламы пробивается в британское употребление, например, такое выражение как всех времен (в рекламе «величайший фильм всех времен»). Эта фраза в настоящее время прочно утвердилась как стандартная лексика и применяется к предметам, отличным даже от фильмов. Частные посещения писателей и ученых в США и другие контакты возвращают американизмы назад [1].

Американский английский сформировался в целом под влиянием окружающей среды и с помощью заимствований. Хотя тема об особенностях американского английского языка широко обсуждалась среди исследователей, мы считаем необходимым особо подчеркнуть происхождение слов в американском варианте английского языка, исследовать заимствования и проанализировать, как американский английский сформировался в области словарного запаса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.