Научная статья на тему 'История становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме'

История становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
512
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ / ИСТОРИЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ВО ВЬЕТНАМЕ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК ВО ВЬЕТНАМЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Динь Тхи Тху Хуен

В статье рассматривается история становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме, описывается общая картина современного состояния русского языка в стране. Обучение русскому языку во Вьетнаме прошло долгий путь становления, развития и самосохранения. Этот путь живо отражает повороты истории Вьетнама и России, а также историю отношений между двумя странами. Далеко не распространенный как несколько десятилетий назад русский язык сегодня все же имеет определенное место в системе образования и на рынке труда Вьетнама, и вместе с укреплением отношений между Вьетнамом и Россией, особенно в экономическом плане, с ростом активности людей и организаций, связанных с русским языком, не исключена возможность укрепления и позиции русского языка во Вьетнаме в скором времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The history of the formation and development of the Russian language teaching in Vietnam

The article discusses the history of the formation and development of the Russian language teaching in Vietnam, describes the overview of the current state of the Russian language in the country. Teaching the Russian language in Vietnam has come a long way of formation, development and self-preservation. This path vividly reflects the twists and turns of the history of either of the countries, as well as the history of relations between the two countries. Far from being widespread as a few decades ago, the Russian language today is still significant in the education system and on the labor market of Vietnam. With tighter relations between Vietnam and Russia, especially economic ones, and increased activity of people and Russian language organizations, there is a potential of strengthening the position of the Russian language in Vietnam in the near future.

Текст научной работы на тему «История становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме»

- ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ -

УДК 378.14

Динь Тхи Тху Хуен

История становления и развития обучения русскому языку

во Вьетнаме

Ханойский государственный университет, Ханой, Вьетнам

Аннотация. В статье рассматривается история становления и развития обучения русскому языку во Вьетнаме, описывается общая картина современного состояния русского языка в стране. Обучение русскому языку во Вьетнаме прошло долгий путь становления, развития и самосохранения. Этот путь живо отражает повороты истории Вьетнама и России, а также историю отношений между двумя странами. Далеко не распространенный как несколько десятилетий назад русский язык сегодня все же имеет определенное место в системе образования и на рынке труда Вьетнама, и вместе с укреплением отношений между Вьетнамом и Россией, особенно в экономическом плане, с ростом активности людей и организаций, связанных с русским языком, не исключена возможность укрепления и позиции русского языка во Вьетнаме в скором времени.

Ключевые слова: русский язык, обучение русскому языку, история обучения русскому языку во Вьетнаме, международные отношения, русский язык во Вьетнаме

Dinh Thi Thu Huyen

The history of the formation and development of the Russian language teaching in Vietnam

Hanoi State University, Hanoi, Vietnam

Abstract. The article discusses the history of the formation and development of the Russian language teaching in Vietnam, describes the overview of the current state of the Russian language in the country. Teaching the Russian language in Vietnam has come a long way of formation, development and self-preservation. This path vividly reflects the twists and turns of the history of either of the countries, as well as the history of relations between the two countries. Far from being widespread as a few decades ago, the Russian language today is still significant in the education system and on the labor market of Vietnam. With tighter relations between Vietnam and Russia, especially economic ones, and increased activity of people and Russian language organizations, there is a potential of strengthening the position of the Russian language in Vietnam in the near future.

Keywords: Russian language, teaching the Russian language, history of teaching Russian in Vietnam, international relations, Russian language in Vietnam.

ДИНЬ ТХИ ТХУ Хуен - декан факультета русского языка, Институт иностранных языков, г. Ханой, Вьетнам.

DINH THI THUHuyen - Dean of the Faculty of Russian Language, Hanoi State University, Hanoi, Vietnam.

Введение

Обучение русскому языку во Вьетнаме прошло довольно долгий, сложный, но в то же время весьма славный путь становления и развития. Первые страницы истории продвижения русского языка на нашей земле были написаны еще в 1945 году и связаны с именем президента Хо Ши Мина, который заложил фундамент прочных традиционных дружеских отношений между Вьетнамом и Россией. После успеха Августовской революции в 1945 году русский язык начал изучаться во вьетнамских вузах и школах. К концу 80-х гг. XX века его преподавание велось практически во всех (до 90%) средних и высших учебных учреждениях по всей стране, во многих центрах иностранных языков открывались краткосрочные курсы русского языка. В 1983 году в Ханое был открыт филиал Института русского языка имени А.С. Пушкина, который внес неоценимую лепту в дело распространения русского языка и литературы во Вьетнаме. Русский язык долгое время занимал первую строку среди всех иностранных языков, преподаваемых в стране. Это время также стало свидетелем становления сильной школы вьетнамской русистики с рядом прославленных имен: Нгуен Нием, Чан Тхонг, Ву Тхе Хой, Тхи Тоан, Ка Шон, Нгуен Хао, Нгуен Тует Минь, Ле Нгуен Лонг, Буй Хиен, Чыонг Донг Шан, Хоанг Лай, Доан Ты Хуен, Ле Нян, До Динь Тонг и многих других [1-2].

Краткая история изучения русского языка во Вьетнаме и развитие современных двусторонних отношений между Вьетнамом и Россией

1991-1992 годы, знаменующие распад СССР, стали тем грустным рубежом, разделяющим историю преподавания и изучения русского языка во Вьетнаме на две части, полностью противоположные друг другу. Началось «смутное время» резкого снижения интереса к русскому языку и стремительного сокращения количества преподающих и изучающих русский язык по всей стране. Приостановление на довольно долгий период торгово-экономического, культурного, научного обмена между двумя странами неизбежно привело к сужению сфер применения русского языка во Вьетнаме. Внезапное уменьшение количества специалистов из России вплоть до полного их отсутствия, прекращение всякого академического контакта в области русского языка, прерывание начатых проектов по разработке учебной литературы и изданию монографий, невостребованность кадров со знанием русского языка, отмена обучения русскому языку или сокращение до минимума количества изучающих этот язык во многих школах и вузах, потеря работы или вынужденное переквалифицирование учителей и преподавателей русского языка ... - это то, чем характеризовалось это время [3]. Ханойский филиал Института русского языка имени А.С. Пушкина продолжал свое существование, однако уже без финансирования со стороны России.

Немного спустя, 6 июня 1994 года, в Москве был подписан Договор об основах дружественных отношений между Вьетнамом и Российской Федерацией. В 2001 году страны установили отношения стратегического партнерства. А в июле 2002 года в соответствии с соглашением между Московским энергетическим институтом и Ханойским государственным университетом был создан Международный российско-вьетнамский факультет, обучение на котором проводилось на русском языке. Это был первый подобный проект в области образования между двумя странами. Несмотря на платную основу обучения, программа имела хорошие перспективы и продолжалась примерно 12 лет [4]. В сентябре 2003 года на основании Межправительственного соглашения между Россией и Вьетнамом был открыт Российский центр науки и культуры в городе Ханое, деятельность которого направлена на развитие и укрепление культурных, научных, деловых и общественных связей между двумя странами, на оказание содействия вьетнамским гражданам в области образования, а также в овладении знаниями по русскому языку. Центром были организованы различные мероприятия, нацеленные на поддержку тех, кто изучает и преподает русский язык. Именно благодаря деятельности Центра спустя довольно долгое время учителя, преподаватели русского языка и их ученики в какой-то мере перестали чувствовать себя одинокими и брошенными на произвол судьбы. Год спустя, в 2004 году, был совершен официальный визит президента РФ В.В. Путина во Вьетнам, после чего стали еще заметнее признаки улучшения состояния русского языка во Вьетнаме.

В 2012 году стратегическое партнерство между Вьетнамом и Россией приобрело статус всеобъемлющего. Развитие двустороннего сотрудничества в ряде сфер: политике, экономике, торговле, обороне, науке, образовании и т.д. - дало новый импульс изучению русского языка в стране. Выросла потребность в специалистах различных профилей со знанием русского языка. Увеличено число учащихся, получающих возможность получить образование в России по заключенному между двумя Правительствами соглашению.

29 мая 2015 года было заключено соглашение о зоне свободной торговли между Вьетнамом и Евразийским экономическим союзом, тем самым была подтверждена активная роль Вьетнама во взаимодействии с членами Евразийского экономического союза, в особенности в реализации отношений всестороннего стратегического партнерства между Вьетнамом и Россией. Все это снова зажгло у тех, кто связан своей жизнью с русским языком, надежду на более широкую возможность применения своего знания русского языка на практике, тем не менее до сих пор нет достойного восстановления позиции русского языка в стране среди иностранных языков.

Как было отмечено выше, до распада Советского Союза Вьетнам отличался высоким уровнем развития русистики, нигде в мире не было подготовлено такое большое количество переводчиков и учителей русского языка. Число изучающих русский язык в лучшее время достигло отметки 580 тыс. человек в год. Однако в 90-е годы ХХ века их стало гораздо меньше - всего 20 тыс. По состоянию на 1 октября 2002 года число изучающих русский язык во Вьетнаме составило около 0,03% от общего числа школьников и студентов. Практически не изучается русский язык на юге страны. Что же касается количества учителей и преподавателей русского языка, то если в 1980-х годах их количество составило 4500 человек, то в 2005 г. число людей, трудящихся на этом поприще, сократилось до 500, в 2010 году упало до 287, а на июль 2014 года в стране осталось всего 240 учителей и преподавателей русского языка. В 2016 г. во всем Вьетнаме русский язык изучался в общем порядке в 45 вузах и средних школах (на фоне того, что в 2015 году в стране имелось 2986 полных средних школ и вузов) [5-7].

По статистическим данным Российского центра науки и культуры в Ханое, на 2018-2019 учебный год по всей стране имеется 12 школ (одна из которых общеобразовательная неполная средняя школа, а 11 остальных - специальные школы), где до сих пор преподается русский язык. Хотя уже со следующего учебного года эта цифра сократится до 11: в одной спецшколе еще 2 года назад был прекращен набор школьников в класс русского языка.

Что же касается вузов, то здесь, как ни странно, за последние годы количество языковых вузов не сократилось, а, наоборот, увеличилось, и на данный момент составляет 10 учебных заведений. Такое явление, наверное, можно объяснить «ожиданием» возрастания потребности в специалистах по русскому языку на фоне укрепляющегося сотрудничества между двумя странами. Большинство этих учебных заведений сосредоточено в северной части страны. Однако в контексте жесткой конкуренции между вузами за учащихся эти вузы в разной степени испытывают трудности с набором студентов. И для некоторых вузов и факультетов эти трудности оказываются отнюдь нешуточными и нередко заставляют преподавателей остаться без студентов (как, например, в Тхайнгуенском институте иностранных языков). Русский язык по-прежнему занимает чуть ли не последнюю строку в числе языков, изучаемых в нашей стране. Отметим также тот факт, что в скором времени прекратится финансирование государством высшего образования и всем вузам ради своего существования и развития придется повысить оплату за обучение. И со следующего учебного года желающие учиться на нашем факультете должны будут заплатить за обучение примерно в 4 раза больше, чем сейчас, вследствие чего ожидается, что трудности с набором студентов возрастут в разы.

А как же неязыковые вузы? Здесь, по нашим данным, на сегодняшний день по всей стране осталось лишь около 10 различных вузов, училищ, военных академий, где русский язык все еще изучается как иностранный язык. За несколько последних лет в связи с тем, что студенты отдают предпочтение другим языкам, в основном, английскому, произошло уменьшение

количества таких вузов. Вместе с тем в некоторых языковых вузах русский язык не только изучается как специальность, но и как отдельный предмет - «Иностранный язык».

Таким образом, в настоящее время общее количество всех учебных заведений, где преподается русский язык, составляет примерно 30. В этих немногочисленных учебных заведениях пытаются владеть русским языком около 5800 студентов и школьников, трудятся 212 учителей и преподавателей, и никому не известно, в какую сторону в дальнейшем склонятся эти цифры - в сторону увеличения или уменьшения.

А кто изучает русский язык в этих 30 школах и вузах? Как правило, в спецшколах и языковых вузах на русский язык идут те, кто просто не может поступить в классы с углубленным изучением другого языка или другого предмета, на другой факультет или в другой вуз. В неязыковых вузах (кроме военных) русский язык обычно выбирают студенты с более слабой успеваемостью. На изучение русского языка при этом в спецшколах отводится, как правило, 600 аудиторных часов, в языковых вузах - примерно 1100 часов (если считать только часы, отведенные на практику речи), в неязыковых вузах - примерно 150 часов. При таком количестве часов после спецшкол и неязыковых вузов у студентов и школьников должен быть третий уровень по шестиуровневой системе оценки владения иностранным языком, разработанной вьетнамскими специалистами (или В1 по-вьетнамски), а после языковых вузов студенты должны достичь пятого уровня по упомянутой системе (или С1 по-вьетнамски).

Такова самая общая картина положения дел, касающихся русского языка и обучения ему во Вьетнаме.

Напрашивается вопрос: есть ли у русского языка будущее во Вьетнаме? Ответ, скорее всего, будет утвердительным. Хотя, думается, уровень его распространения напрямую зависит от уровня экономического сотрудничества между двумя странами, от реальных возможностей трудоустройства, от языковой политики обеих стран и усилий людей, непосредственно занимающихся распространением русского языка во Вьетнаме.

Русский язык в нашей современной жизни

Итак, несмотря на то, что языковая политика нашего Правительства явно на стороне английского языка, что и отражает общую мировую тенденцию, однако полного исключения из школьной и вузовской программы таких не столь востребованных уже довольно долгое время языков, как русского или французского, не предвидится, хотя некоторые события прошлого заставили в этом сомневаться. Недавно в рамках «Национальной программы иностранных языков 2020» было одобрено решение в экспериментальном порядке ввести русский язык, наряду с китайским языком, в программу обучения некоторых начальных школ (с третьего класса) в качестве первого иностранного языка. Согласно этому проекту, в определенных провинциях (среди которых Биньтхуан, Ханьхоа, Бариа-Вунгтау, Фуйен, Дананг, Куангнам и т.д.), где в связи с ростом потока российских туристов ожидается высокая востребованность кадров со знанием русского языка, будут открыты первые классы с русским языком в качестве первого или второго иностранного языка. Выдвинутое в 2016 году это предложение вызывало бурное обсуждение и протест со стороны общества. Оно выразило беспокойство по поводу актуальности владения русским языком, а также качества преподавания в связи с отсутствием необходимых условий для его обеспечения (ограниченность в количестве и качестве учителей, отсутствие на данный момент подходящих учебных пособий, учебной программы и т.д.). Тем не менее в настоящее время идет разработка плана реализации данной идеи.

Политика Правительства России по отношению к русскому языку также во многом способствует поддержанию и увеличению интереса вьетнамцев к русскому языку. На данный момент в стране имеется 2 кабинета Русского мира (на базе Института иностранных языков при Данангском университете и Ханойского филиала Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина); 2 русских центра фонда «Русский мир» (на базе Хошиминского педагогического университета и Международного института Ханойского государственного университета). Благодаря поддержке этих кабинетов и центров, мероприятия, направленные на продвижение русского языка и культуры, становятся все более разнообразными и привлекательными.

В 2012 году с одобрения Президента России В.В. Путина был создан фонд содействия продвижению вьетнамской и русской литературы. В рамках деятельности фонда на вьетнамский язык был переведен ряд русских литературных произведений, что внесло большую лепту в распространение русского языка и литературы во Вьетнаме [8].

В этом плане деятельность Российского центра культуры и науки в Ханое и Ханойского филиала Института русского языка им. Пушкина также сыграла важную роль в сохранении и укреплении позиции русского языка в нашей стране. Проводимые ими частые семинары повышения квалификации, различные конкурсы и олимпиады, а также ряд других мероприятий, приуроченных к знаменательным датам России, призваны поддержать и объединить всех, кто изучает и преподает русский язык в стране, а также способствовать повышению интереса вьетнамцев, особенно молодежи, к русскому языку и культуре.

Стоит отметить также, что наша страна не стоит в стороне от тех событий, связанных с русским языком и культурой, и принимает активное участие в международных акциях. Например, по случаю празднования Дня Победы в Великой Отечественной войне (9 мая) и Дня Победы Вьетнама в Войне за воссоединение страны (30 апреля) в Императорской цитадели Тханглонг состоялось торжественное шествие «Бессмертного полка» с участием как россиян, так и вьетнамцев. Тест TruD - Тотальный диктант для иностранцев также проводится и в Ханое, и в Хошимине и уже успел стать ожидаемым событием для многих вьетнамских школьников и студентов. Наши учителя, преподаватели и школьники, студенты принимают довольно активное участие в различных фестивалях, конкурсах, в том числе и в Международной олимпиаде по русскому языку для зарубежных школьников, проходящей в стенах Института русского языка им. А.С. Пушкина, в конкурсах для зарубежных русистов и нередко занимают высокие места. Наш факультет в 2015 году принимал участие в первом Всемирном конкурсе «Меридианы русской речи», направленном на развитие и популяризацию русского языка в мире. Конкурс был организован на базе РУДН. В конкурсе участвовало 56 проектов и наш проект вошёл в десятку лучших проектов. Все это определенно оказывает положительное влияние на настрой тех, кто преподает и изучает русский язык, повышает мотивацию в работе и учебе.

Периодически в стране также проходят научные события, посвященные русскому языку. Далее упомянем лишь несколько самых значимых из тех, которые были проведены за несколько последних лет. Так, в 2015 нашим факультетом при финансовой поддержке фонда «Русский мир» была проведена Всевьетнамская научно-практическая конференция «Русский язык во Вьетнаме в новое время: статус и проблемы обучения и исследования». Год спустя по инициативе Российского центра культуры и науки в Ханое состоялась Международная региональная конференция по русскому языку «Русский язык в странах Юго-Восточной Азии». Сооргани-заторами данного события выступили МАПРЯЛ, ведущие российские вузы и крупные корпорации России и Вьетнама. А в прошлом 2018 году в Хошиминском педагогическом институте прошло другое не менее важное событие для вьетнамских русистов - Международная научно-практическая конференция «Русский язык в наше время». В октябре этого года состоится Международная научно-практическая конференция «Методика исследования и преподавания русского языка в новое время», которая проводится Ханойским филиалом Института русского языка им. А.С. Пушкина совместно с факультетом русского языка Ханойского университета. Данные конференции предоставляют вьетнамским русистам прекрасную возможность обсудить актуальные для них вопросы в области исследования и преподавания русского языка, обменяться опытом и поддержать профессиональные контакты.

При этом одним из самых горячих вопросов, вызывающих неподдельный интерес у языковедов и методистов на названных научных конференциях и не только, являются учебная программа и развитие специальностей, отвечающих потребностям общества. Было отмечено, что в последнее время идет неизбежное обновление программы и содержания обучения русскому языку практически во всех вузах. При этом вместе с ростом количества российских тури-

стов во Вьетнаме подготовкой кадров для туристической сферы начали серьезно заниматься многие языковые вузы [9-13]. Ведь занимаясь подготовкой кадров для народного хозяйства, нельзя не учитывать тот факт, что в последние годы наблюдается неуклонный рост потока российских туристов, выбирающих Вьетнам местом для своего отдыха. Так, если в 2005 году общее количество российских туристов составило всего 23,8 тыс., то в 2013 году - уже свыше 298 тыс., т.е. в 12,5 раза больше, в 2014 году - 360 тыс., в 2015 году - 339 тыс., в 2016 году -434 тыс., в 2017 году - 574 тыс., в 2018 году - свыше 600 тыс. С 2012 года российский рынок попал в список самых перспективных рынков вьетнамского туризма и с 2013 года постоянно демонстрирует самые высокие показатели роста по сравнению с другими традиционными туристическими рынками Вьетнама. Российское общество туристов оценивает вьетнамский рынок как самый оживленный в Юго-Восточной Азии, и хотя Таиланд до сих пор лидирует в привлечении российских туристов, но именно Вьетнам показывает самый стремительный рост. Только за 2 первых месяца 2019 года нашу страну уже посетили 147 тыс. россиян. Увеличивается при этом и число вьетнамцев, совершающих тур в Россию (по данным Ростуризма, в 2016 г. количество вьетнамских туристов составило 36 тыс. человек, что на 22% выше, чем предыдущий год) [14-23]. Все это несомненно способствует созданию новых рабочих мест для знатоков русского языка.

Вопреки сокращению количества учащихся и учителей, присутствие русского языка в стране все же имеет тенденцию к расширению, о чём уже частично свидетельствовало вышесказанное. Стоит отметить также, что в 2016 году вышла электронная версия еще одной газеты (газеты Нянзан) на русском языке. Количество событий, связанных с русским языком, с каждым годом растет. И если наши коллеги из других вузов и организаций имеют полное право гордиться такими замечательными мероприятиями, как Фестиваль культуры «Многогранный Вьетнам. Многогранная Россия», проводимый Ханойским филиалом Института русского языка им. А.С. Пушкина для студентов и школьников, изучающих русский язык в стране, или уникальный проект «Русский учить. Обществу служить» (инициатором которого выступает факультет русского языка Ханойского университета и цель которого - распространить русский язык и ценности русской культуры во Вьетнаме через знакомство с русскими сказками, переведенными на вьетнамский язык в начальных школах города) и др. [24-25], то и мы тоже можем гордиться тем, что делали и делаем для выполнения своей миссии.

Так, с одной стороны, стараемся, чтобы общество не утратило, а сохранило и постепенно проявило больше интереса к русскому языку. Как ведущий факультет русского языка в стране, мы также видим свою задачу в поддержании и постоянном укреплении связи со школами и другими вузами, где до сих пор преподается русский язык. И выполняем эту задачу путем проведения разнообразных мероприятий, на которые приглашаются как другие учебные заведения, так и любители русского языка и культуры. Самыми яркими из таких мероприятий является цикл уличных мероприятий под названием «Русские мелодии в сердце Ханоя», призванный объединить всех - и русских, и вьетнамцев, любящих русские песни и танцы. Участники мероприятия имеют возможность не только слушать и смотреть русские песни и танцы, но и при желании их сами исполнить. Другой нашей гордостью является ежегодный традиционный вечер «От Ханоя до Москвы», который в этом году в свое 16-летие стал общей яркой сценой для артистов из 11 школ и вузов. Упомянутые события служат местом встречи для тех, кто живет и учится или работает не только в Ханое, но и в других провинциях, в других частях страны. Своим энтузиазмом мы сумели создать настоящие праздники для всех, кто сохраняет любовь и интерес к России [25-28].

Для укрепления связей со школьниками, повышения у них мотивации в изучении русского языка и привлечения их к себе на факультет, нами были совершены поездки в спецшколы некоторых северных провинций. Ближе знакомя школьников со своим институтом и факультетом, мы надеемся, что они увидят возможности, которые дает им изучение русского языка. Ведь оно, прежде всего, открывает им дорогу в один из самых престижных университетов

страны с возможностью получить практически одновременно два диплома высшего образования, к тому же лучших первокурсников ждет учеба в российских вузах по самым разным специальностям и стипендии от обоих Правительств.

Наряду со всем вышеизложенным, присутствие русского языка и культуры в жизни вьетнамцев несомненно подчеркивает и такие события, как недавний запуск сотрудничества между Российским центром науки и культуры в Ханое и центральным телевидением Вьетнама по показу советских и российских фильмов. l2 мая 20l9 года на канале вьетнамского телевидения VTVl состоялся показ новой российской картины продюсерской компании им. А. Литвинова «Крик тишины». Показ фильма был приурочен к празднованию Дня Победы в Великой Отечественной войне и 75-летию со дня полного снятия блокады Ленинграда. «Крик тишины» стал «отправной точкой» сотрудничества между Российским центром науки и культуры в Ханое и Вьетнамским телевидением по популяризации российского кинематографа во Вьетнаме [29].

До этого в 2018 году по центральному телеканалу страны был показан многосерийный фильм «Любовь в стране берез», снятый по роману «Любовная баллада для лаванды», написанному группой выпускников нашего факультета. Несмотря на наличие многих недостатков, фильм все же произвел на зрителей сильное впечатление и в той или иной мере вызвал у многих интерес к России и ее языку.

Активность самих российских вузов, желающих привлечь вьетнамских студентов на обучение, а также постепенно растущее внимание к вьетнамскому языку у россиян также играют свою роль в усилении развития сотрудничества между вьетнамскими и российскими вузами и вносит определенный вклад в увеличение доли присутствия России во Вьетнаме.

Заключение

«Русского» в нашей жизни уже стало гораздо больше, но чтобы интерес к русскому языку по-настоящему возродился, нужен прорыв в экономическом сотрудничестве между двумя нашими странами. Серьезный повод для надежды на настоящий прорыв дал состоявшийся недавно (с 20 до 23 мая 20l9 г.) официальный визит в Россию премьер-министра Вьетнама Нгуен Суан Фука. Визит был приурочен к целому «букету» важных двусторонних дат и событий. Это, прежде всего, 25-летие подписания Договора об основах дружественных отношений между Россией и Вьетнамом, 70-летие установления дипломатических связей, а также открытие перекрестных Годов культурно-гуманитарного обмена 20l9-2020 гг. В рамках визита был подписан целый ряд важных документов о сотрудничестве. И мы надеемся, что вместе с подъемом в экономической сфере разумная языковая политика и активность, самоотверженность тех, кто решил связать свою жизнь с русским языком, принесут сладкие плоды и русский язык наконец-то снова заживет достойной жизнью на вьетнамской земле.

Литература

1. Фунг Чонг Тоан. Современное состояние обучения русскому языку во Вьетнаме: проблемы и перспективы //Доклады и сообщения международной конференции: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии. - Ханой. ll/2005.

2. Nguyên Thi Thu Dat. Thuc trang day và hoc tiêng Nga à các ca sà giáo duc cúa Viêt Nam và các giài pháp dê xuât // Hôi thào Quôc gia "Day - hoc và nghiên cúu tiêng Nga tai Viêt Nam trong giai doan mói". Hà Nôi.

3. Фунг Чонг Тоан. Современное состояние обучения русскому языку во Вьетнаме: проблемы и перспективы //Доклады и сообщения международной конференции: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Юго-Восточной Азии. - Ханой. ll/2005.

4. Доклад «Русский язык в мире» Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2003 год, http://www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/un/-/asset_publisher/UlStPbE8y3al/content/id/493778

5. Доклад «Русский язык в мире» Министерства иностранных дел Российской Федерации, 2003 год, http://www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/un/-/asset_publisher/UlStPbE8y3al/content/id/493778

6. Нгуен Тхи Тху Дат. Преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме сегодня // Русский язык за рубежом, № 23, 20l6. С 4-7.

7. https://giaoduc.net.vn/giao-duc-24h/ca-nuoc-co-222l-trieu-hoc-sinh-l24-trieu-thay-co-giao-postl6l50l.

gd.

S. Нгуен Тхи Тху Дат, Ву Тхе Хой. 70 лет преподаванию и изучению русского языка во Вьетнаме (1945-2015) // Русский язык за рубежом, специальный выпуск, № 22, 2015. С. 7-11.

9. Динь Тхи Тху Хуен. Учебная программа по подготовке вьетнамских русистов в системе современного вузовского образования. Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы. № 4, 2014 С. 29-31.

10. Динь Тхи Тху Хуен. Обучение русскому языку в ИИЯ при ХГУ в современных условиях // Русский язык, литература и культуры в пространстве АТР: материалы II Международного форума. Владивосток, Издательство Дальневосточного федерального университета, 201S. С. 1S3-1SS.

11. Chrnong trinh dào tao cù nhân tiêng Nga, HANU. http://www.hanu.vn/vn/mnu-khoa-dao-tao/204-tuyen-sinh/chuong-trinh-dao-tao/3396-chuong-trinh-dao-tao-nganh-ngon-ngu-nga-he-cu-nhan-chinh-quy.html

12. Chuong trinh giáo duc dai hoc theo hoc chê tín chl, ngành Ngôn ngù Nga, Truàng DH Ngoai ngù, DH Huê, http://hucfl.edu.vn/vi/index.php/tin-tuc/chuong-trinh-giao-duc-dai-hoc:-ngon-ngu-nga

13. Chuong trinh dào tao chính quy ngành ngôn ngù Nga (tiêng Nga Du lich), Truàng Dai hoc Ngoai ngù -Dai hoc Dà Näng, https://drive.google.com/drive/folders/1aQI0StrSpbxAwKfF9KUASkpW033Vt0vp

14. Кутырева Н.А., Фунг Чонг Тоан. Новое направление во вьетнамской русистике: обучение русскому языку специальности «Туризм и сервис, в том числе и гостиничное дело» (методические рекомендации). // Hôi thào Quôc gia "Day - hoc và nghiên cúu tiêng Nga tai Viêt Nam trong giai doan moi". Hà Nôi. (tr. S)

15. http://www.oscvn.com/zone/khach-du-lich-nga-den-viet-nam-tang-nhanh/26S/1442,

16. http://vietnamtourism.gov. vn/index.php/items/19461,

17. https://baoquocte.vn/luong-du-khach-nga-den-viet-nam-tang-truong-an-tuong-350S3.html,

1S. https://baotintuc.vn/du-lich/du-khach-nga-den-viet-nam-tang-trong-dau-nam-2016-2016020212175S909. htm,

19. https://nld.com.vn/du-lich/du-khach-nga-thich-den-viet-nam-201707311S3730532.htm

20. https://vtv.vn/viet-nam-va-the-gioi/du-khach-nga-den-viet-nam-dat-muc-ky-luc-trong-nam-201S-20190 110062101791.htm

21. https://nld.com.vn/du-lich/du-khach-nga-thich-den-viet-nam-201707311S3730532.htm

22. https://www.vietnamplus.vn/hiep-hoi-du-lich-nga-viet-nam-la-diem-den-soi-dong-nhat-o-dong-nam-a/ 557SS4.vnp

23. https://vietnam.mid.ru/rossijsko-v-etnamskie-otnosenia

24. Оживленный Фестиваль культуры «Многогранный Вьетнам. Многогранная Россия». - 2019. https://ru.nhandan.com.vn

25. «Русский учить. Обществу служить». https://ru.nhandan.com.vn

26. 5-ое уличное мероприятие «Русские мелодии в сердце Ханоя», https://vietnam.vnanet.vn

27. http://qpvn.vn/tin-video/ban-tin-tieng-anh-15h-ngay-25-3-2019.html?fbclid=IwAR1LhoTjGXSP6yIcbt WBSS2qbMvCSQUBk2bvgz6rKtOy4v5dk-tvkhjcSGg

2S. Вечер «От Ханоя до Москвы» объединяет вьетнамцев - любителей русского языка, https:// ru.nhandan.com.vn

29. http://www.rcnk-vietnam.org/RUSSIAN/RCNKHNNews.asp?id=1126&NewsPerPage=&Status=

References

1. Fung Chong Toan. Sovremennoe sostoianie obucheniia russkomu iazyku vo V'etname: problemy i perspektivy //Doklady i soobshcheniia mezhdunarodnoî konferentsii: Problemy funktsionirovaniia i prepodavaniia russkogo iazyka v IUgo-Vostochnoî Azii. - Khanoî. 11/2005.

2. Nguyên Thi Thu Dat. Thuc trang day và hoc tiêng Nga ó các co só giáo duc cúa Viêt Nam và các giài pháp dê xuât // Hôi thào Quôc gia "Day - hoc và nghiên cúu tiêng Nga tai Viêt Nam trong giai doan moi". Hà Nôi.

3. Fung Chong Toan. Sovremennoe sostoianie obucheniia russkomu iazyku vo V'etname: problemy i perspektivy //Doklady i soobshcheniia mezhdunarodnoî konferentn: Problemy funktsionirovaniia i prepodavaniia russkogo iazyka v IUgo-Vostochnoî Azii. - Khanoî. 11/2005.

4. Doklad «Russkiî iazyk v mire» Ministerstva inostrannykh del Rossiîskoî Federatsii, 2003 god, http:// www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/un/-/asset_publisher/U1StPbESy3al/content/id/49377S

5. Doklad «Russkiî iazyk v mire» Ministerstva inostrannykh del Rossiîskoî Federatsii, 2003 god, http:// www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/un/-/asset_publisher/U1StPbESy3al/content/id/49377S

6. Nguen Tkhi Tkhu Dat. Prepodavanie i izuchenie russkogo iazyka vo V'etname segodnia // Russkiî iazyk za rubezhom, № 23, 2016. S 4-7.

7. https://giaoduc.net.vn/giao-duc-24h/ca-nuoc-co-2221-trieu-hoc-sinh-124-trieu-thay-co-giao-post161501.

gd.

8. Nguen Tkhi Tkhu Dat, Vu Tkhe Khoî. 70 let prepodavaniiu i izucheniiu russkogo iazyka vo V'etname (1945-2015) // Russkiî iazyk za rubezhom, spetsial'nyî vypusk, № 22, 2015. S. 7-11.

9. Din' Tkhi Tkhu Khuen. Uchebnaia programma po podgotovke v'etnamskikh rusistov v sisteme sovremennogo vuzovskogo obrazovaniia. Vestnik Aziatsko-Tikhookeanskoî assotsiatsii prepodavateleî russkogo azyka i literatury. № 4, 2014 S. 29-31.

10. Din' Tkhi Tkhu Khuen. Obuchenie russkomu iazyku v IIIA pri KhGU v sovremennykh usloviiakh // Russkiî iazyk, literatura i kul'tury v prostranstve ATR: materialy II Mezhdunarodnogo foruma. Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo federal'nogo universiteta, 2018. S. 183-188.

11. Chuong trinh dào tao cù nhân tiêng Nga, HANU. http://www.hanu.vn/vn/mnu-khoa-dao-tao/204-tuyen-sinh/chuong-trinh-dao-tao/3396-chuong-trinh-dao-tao-nganh-ngon-ngu-nga-he-cu-nhan-chinh-quy.html

12. Chuong trinh giáo duc dai hoc theo hoc chê tín chi, ngành Ngôn ngü Nga, Truong DH Ngoai ngü, DH Huê, http://hucfl.edu.vn/vi/index.php/tin-tuc/chuong-trinh-giao-duc-dai-hoc:-ngon-ngu-nga

13. Chuong trinh dào tao chính quy ngành ngôn ngü Nga (tiêng Nga Du lich), Truong Dai hoc Ngoai ngü -Dai hoc Dà Nâng, https://drive.google.com/drive/folders/1aQI0Str8pbxAwKfF9KUASkpW033Vt0vp

14. Kutyreva N.A., Fung Chong Toan. Novoe napravlenie vo v'etnamskoî rusistike: obuchenie russkomu iazyku spetsial'nosti «Turizm i servis, v tom chisle i gostinichnoe delo» (metodicheskie rekomendatsii). // Hôi thâo Quôc gia "Day - hoc và nghiên cüu tiêng Nga tai Viêt Nam trong giai doan moi". Hà Nôi. (tr. 8)

15. http://www.oscvn.com/zone/khach-du-lich-nga-den-viet-nam-tang-nhanh/268/1442,

16. http://vietnamtourism.gov. vn/index.php/items/19461,

17. https://baoquocte.vn/luong-du-khach-nga-den-viet-nam-tang-truong-an-tuong-35083.html,

18.https://baotintuc.vn/du-lich/du-khach-nga-den-viet-nam-tang-trong-dau-nam-2016-20160202121758909. htm,

19. https://nld.com.vn/du-lich/du-khach-nga-thich-den-viet-nam-20170731183730532.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. https://vtv.vn/viet-nam-va-the-gioi/du-khach-nga-den-viet-nam-dat-muc-ky-luc-trong-nam-2018-20190 110062101791.htm

21. https://nld.com.vn/du-lich/du-khach-nga-thich-den-viet-nam-20170731183730532.htm

22. https://www.vietnamplus.vn/hiep-hoi-du-lich-nga-viet-nam-la-diem-den-soi-dong-nhat-o-dong-nam-a/ 557884.vnp

23. https://vietnam.mid.ru/rossijsko-v-etnamskie-otnosenia

24. Ozhivlennyî Festival' kul'tury «Mnogogrannyî V'etnam. Mnogogrannaia Rossiia». - 2019. https:// ru.nhandan.com.vn

25. «Russkiî uchit'. Obshchestvu sluzhit'». https://ru.nhandan.com.vn

26. 5-oe ulichnoe meropriiatie «Russkie melodii v serdtse Khanoia», https://vietnam.vnanet.vn

27. http://qpvn.vn/tin-video/ban-tin-tieng-anh-15h-ngay-25-3-2019.html?fbclid=IwAR1LhoTjGXSP6yIcbt WB882qbMvCSQUBk2bvgz6rKtOy4v5dk-tvkhjcSGg

28. Vecher «Ot Khanoia do Moskvy» ob"ediniaet v'etnamtsev - liubiteleî russkogo iazyka, https:// ru.nhandan.com.vn

29. http://www.rcnk-vietnam.org/RUSSIAN/RCNKHNNews.asp?id=1126&NewsPerPage=&Status=

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.