Научная статья на тему 'История происхождения названий городов Китая'

История происхождения названий городов Китая Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «История происхождения названий городов Китая»

Среди оппозиций, построенных на глобальной антонимии, остановимся на пословице: жизнь двояка: есть и решка и орел. В формировании антитезы здесь принимают участие контекстуальные антонимы решка - орел. Употребление этих языковых единиц в выражениях типа «орел или решка», ставших уже устойчивыми, способствует формированию контраста путем указания на противоположные стороны одного и того же предмета. На английский язык подобное устойчивое выражение дословно не переводится, в этом варианте контраст актуализируется семантической оппозицией речевых антонимов heads -tails в пословице life is twofold and it has both heads and tails (в дословном переводе Жизнь - это согнутая монетка, у неё по два орла и решки).

Интересна для сравнения антитеза в пословицах: жизнь как лестница, - кто-то поднимается, кто-то спускается ^ life is like a ladder: some ascend, some descend, в которых резкий контраст представлен оппозицией глаголов, обозначающих противоположные по своей направленности действия: подниматься - спускаться, ascend - descend. Если в первой пословице простая антитеза сформирована разнокорневыми антонимами подниматься - спускаться, то во второй - контекстуальное противопоставление глаголов ascend - descend представляет собой оппозицию одноосновных префиксальных лексических единиц. Противопоставление единиц одного словообразовательного гнезда, вершиной которого также являются глаголы движения, подвергшиеся семантическому процессу переосмысления, встречаем и в пословице: русск. жизнь, как круг, - от чего уйдешь, к тому и придешь. В английском варианте - life is like a circle: you go away from something and come back to it again для передачи того же содержания и создания антитезы используются разнокорневые антонимы go away - come back. В этом случае возможна замена использованной антонимической пары одноосновными оппозитами go away - go back, в которых условие контрастного противопоставления сформировано послелогами "away" и "back".

Таким образом, в следствие исследования проведенного в данной статье можно констатировать, что стилистическая фигура антитезы, основным способом формирования которой является создание и демонстрация контраста, является важным компонентом во фразеологических фондах русского и английского языков. Принцип контраста, активно использующийся в фольклоре и отраженный прежде всего в пословичных текстах, выполняет сюжетообразующие, композиционные и стилистические функции. Своеобразие мышления того или иного народа и его представления об основных жизненных ценностях являются семантической основой всех народных высказываний, которые построены прежде всего на вербальном

противопоставлении однокорневых антонимов в русском (русск. - 44,7 %. англ. - 6,2 %) и разнокорневых антонимов в русском и английском языках (русск. - 66,3 %, анг. - 94, 8%).

Представленный вербально-семантический анализ антитезы в пословицах русского и английского народов подтверждает частотность и эффективность использования антитетичных конструкций для реализации контрастного противопоставления в изречениях, передающих представления того или иного народа о том, что достойно уважения или одобрения в жизни и поведении людей. Рассмотренные когнитивные особенности антитетических высказываний помогают не только детально разобрать и определить специфику реализации принципа контраста в русских и английских пословицах (и одновременно переводов подобных паремий с русского на английский язык), но и выявить в результате анализа сходства и различия в способах организации антитезы на материале разнострук-турных, разнотипных и генетически неродственных языков.

Структурно-семантические различия способов передачи контраста с помощью стилистической фигуры -антитезы объясняются генетической и типологической разнородностью английского и русского языков, которая находит свое отражение в характере организации оппозиционных высказываний в соответствующих пословицах. Тем не менее, несмотря на все приведенные различия, связанные не только с разносистемностью сопоставляемых языков, но и со своеобразием менталитетных представлений о человеческих ценностях, можно обнаружить и ряд совпадений в использовании структурно-семантических конструкций антитезы, а также в объединении пословиц в группы по семантико-тематическим признакам.

Список литературы

1. Новиков Л. А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание//Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. - М., 1988. - 384 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х томах. - М.: Художественная литература, 1989. - Т. 1 - 431 с. Т. 2 - 447 с.

4. Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич. 2001. - 560 с.

5. Amott Stephen. Peculiar Proverbs Weird Words of Wisdom from Around the World. - Chichester, Summersdale Publishers Ltd, 2007. - 271 p.

ИСТОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ КИТАЯ

Космачева Алена Сергеевна

студентка, факультет иностранных языков, национальный исследовательский Томский государственный,

университет, г. Томск

В настоящее время отношения России и Китая развиваются стремительно и имеют ключевое значение в российской внешней политике. Китай в нынешних условиях является главным партнером и союзником России — как в военно-политическом, так и в экономическом и культурно-духовном плане. В связи с этим растет интерес и к

культурным ценностям. Например, к истории возникновения названий городов Китайской Народной Республики.

На протяжении нескольких веков параллельно с историей Китая развивалась история китайского языка. Многие укоренившиеся названия городов, несмотря на их простоту или сложность, остаются для нас загадкой. Но

найти истину достаточно просто. Нужно лишь обратиться к истории этой замечательной страны и уделить особое внимание особенностям китайского языка.

Шанхай (^Ш - «shanghai»)— это крупнейший город Китая и один из самых многонаселенных городов мира. Он имеет достаточно интересную и долгую историю становления в качестве портового города. Интересным является происхождение названия этого города.

Сначала обратимся к дословным переводам этих иероглифов: i «shang» переводится как верхний, наверх, высший, входить; Ш - «hai» - море, морской, заморский [1]. Буквальным переводом названия будет являться «верхнее море». Но, несмотря на это, существует несколько версий переводов и значений такого названия. Первое упоминание об этом названии относится к династии Сун (960-1279 гг.). В то время уже существовали слияние рек Янцзы и Хуанпу, а также населенный пункт с таким же названием. Отсюда китайская историография трактует название как «верховья моря», «взморье» ( Ш^^^ «hai zhl shang yang»). Однако, исключением является произношение северных диалектов, которое предполагает прямое значение «вступать на море», «выходить в море», объясняя это тем, что такая интерпретация больше подходит для портового города [5].

Опираясь на поэтическую точку зрения, иероглифы следует читать в обратном порядке, согласно правилу порядка слов китайского языка - Ш^ «hai shang». В этом случае, название города приобретает значение «город на море», «приморск».

В Китае очень часто используют сокращенные названия городов или провинций. Шанхай не исключение. Этот город имеет два варианта сокращенных названий. Первый из них — это Ху (Я «hü»). Он происходит от старого названия реки Сунцзян «söngjiang»), которая в современное время именуется Сучжоухэ (^ЖММ «süzhö-uhe»). В V веке на этом месте возникла рыбацкая деревушка. Местные жители ловили рыбу на специальные бамбуковые орудия, получившие название «ху» (М «hü»), поэтому реку стали называть Худу (М^ «hü dü» ). Позднее, иероглиф М был изменен на Я. Вторым вариантом сокращенного названия является Шэнь (ф «shen»). Это название относится к имени древнего правителя периода Весен, жившего в III в. до н.э., Чуньшэнь Цзюня «Chünshen Jün»). В его владения входила территория современного Шанхая, а также в этих местах Чуньшэнь Цзюня почитали как героя. Зачастую можно встретить и название Шэньчхэн (^^«shen cheng»), что в переводе означает «город Шэня» [2].

Интересным фактом служит то, что в западных языках у Шанхая существовало много других имен, среди них «Восточный Париж», «Королева Востока» и «Жемчужина Востока». Такие название стали результатом гостеприимности Шанхая, его западный шик, восточное очарование, старинные архитектурные здания и много другое

[4]. _

Пекин (^ЬЖ «Beijing») - столица Китайской Народной Республики. Как и в случае с Шанхаем следует обратить внимание на дословный перевод иероглифов: «bei» означает север, Ж «jing» - столица, великий [1]. Отсюда исходит буквальное название «северная столица». Такое название следует общей Восточной традицией, согласно которой столичный статус прямо отражается в имени города. Подобным примером является город Нанкин (ШЖ «nanjing») - Южная Столица.

На протяжении истории Пекин был известен в Китае под разными именами. С 136-1405 и затем с 1928-1949 годы его называли Бэйпин (^t^ «beiping»). Это название в переводе означало «Северное спокойствие». Оказывается, в обоих случаях это было связано с переносом столицы из Пекина в Нанкин и утратой Пекином столичного статуса. Такое решение было принято в первом случае императором Хунъу династии Мин, а во втором случае гоминьдановским правительством Китайской Республики. В итоге, в 1949 году после провозглашения Китайской Народной Республики Коммунистическая партия Китая вернула название Пекин (^ЬЖ «Beijing»), тем самым, подчеркнув столичный статус города [2].

Пекин также носит поэтическое название — Яньцзин (ЖЖ «Yanjing»), что в переводе означает «столица Янь». Это название уходит корнями к древним временам династии Чжоу, когда существовало царство Янь. В настоящее время поэтическое название Пекина можно встретить в названии местной марки пива «Yanjing Beer», а также в названии Яньцзинского университета [2].

Интересным историческим фактом является то, что во времена монгольской династии Юань Пекин носил название Ханбалык. Подтверждением этого являются записки Марко Поло, в которых этот город назван как Cam-buluc.

Чунцин (fi^ «Chongqing») - один из четырех крупнейших городов Китая. Возник более 3 тыс. лет назад и имеет древнейшую историю своего названия.

Все началось с того, что суйский император Вэнь Ди построил укрепление в излучине реки Юйшуй, а контролируемую отсюда область назвал Юйчжоу (frj'li «y6zhou»). В 1102 году император Хуэй Цзун переименовал область Юйчжоу в Гунчжоу (^j'li «gongzhou»). В 1189 году третий сын императора Сяо Цзуна стал начальником области Гунчжоу, получив титул «князь Гун» «gongwang»), и в том же году после отречения отца стал императором под именем Гуан Цзун [2].

Эти политические события привели к тому, что статус области «чжоу» был поднят до статуса управы «фу», так как Гуан Цзун дважды праздновал повышение в занимаемой им должности. Все это стало причиной переименования Гунчжоу в Чунцинфу (fi^^ «Chongqingfu»), что в переводе означает «управа двойного празднования». Так появилось название «Чунцин» [2].

Сокращенное название Чунцина появилось благодаря коренному названию города - Юйчжоу. Именно оттуда идет иероглиф Ш «юй», используемый для сокращенного обозначения Чунцина.

Таким образом, рассмотрев перечисленные названия городов, можно сделать вывод о том, что существует несколько способов возникновения их имен. Одним из них является дословный перевод — самый простой и распространенный способ названия. В древности для китайцев не представляло трудностей придумать собственно само это наименование. Под этот способ может подходить почти любое название города [3].

Следующий вариант — это географическое положение, самый логичный способ названия. Нет ничего проще как определить название исходя из местоположения. В данном случае, следует обратить внимание на Шанхай [3].

Пример происхождения названия города Чунцин является отпечатком исторических событий, связанных с разделением территорий, сменой власти и прочими государственными волнениями [3].

Список литературы

1. Большой Китайско-Русский словарь онлайн [Электронный ресурс]. - URL: http://bkrs.info/ (дата обращения: 08.10.2014)

2. Джон Генри Грэй История Древнего Китая [пер. с англ.]. М., Центрполиграф, 2006. 605 с.

3. Космачева А.С. Китайские провинции: происхождение наименований // Россия, Запад и

Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международной молодежной научно-

практической конференции / отв. ред. С.К. Гураль. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. - С. 140-142.

4. Тихвинский С.Л. История Китая и современность. М., Наука, 1976. 357 с.

5. Тихвинский С.Л. Китай и всемирная история. М., Наука, 1988. 591 с.

ПСИХИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ В КОНЦЕПТОСФЕРЕ А.П. ЧЕХОВА

Костионова Марина Юрьевна,

Соискатель Северо-Осетинского государственного университета, г. Владикавказ

Сфера духовной жизни человека была предметом большого интереса А.П. Чехова на протяжении всего творческого пути. В произведениях глупость являлась темой насмешки и иронии.

Многие из произведений, созданных до февраля 1895 г., А.П. Чехов считал написанными на психопатологические темы. В письме Е.М.Шавровой-Юст А.П. Чехов писал: «Я скоро начну писать юмористические рассказы, ибо весь мой психопатологический репертуар уже исчерпан» [1, www]. Термин «психопатология» в официальной науке того времени означал сумасшествие.

Исследователь А.П. Чехова М.Е. Бурно полагал, что он сам боялся сойти с ума [2, www]. «Стало быть, скажите Анне Ивановне, что бедный Антон Павлович слава богу еще не сошел с ума, но за ужином много ест, а потому и видит во сне монахов» [3, 20]. - «So you can tell Anna Ivanovna that poor Anton Pavlovitch, thank God! Has not gone out of his mind yet, but that he eats a great deal at supper and so he dreams of monks»;

Из писем А.П. Чехова явствует, что он изучал состояние безумия, читал книги по психиатрии и посещал «сумасшедший дом». «Кажется, я психически здоров. Правда, нет особенного желания жить, но это пока не болезнь в настоящем смысле, а нечто, вероятно, переходное и житейски естественное. Во всяком разе, если автор изображает психически больного, то это не значит, что он сам болен. «Черного монаха» я писал без всяких унылых мыслей» [4, www]. - «I believe I am mentally sound. It is true I have no special desire to live, but that is not, so far, disease, but something probably passing and natural. It does not follow every time that an author describes someone mentally deranged, that he is himself deranged. I wrote "The Black Monk" without any melancholy ideas» [5, www].

Концепт «болезнь» понимается А.П. Чеховым как болезнь «сознания» и связывается с состоянием духовной жизни современного человека: «Наука и техника переживают теперь великое время, для нашего же брата это время рыхлое, кислое, скучное, сами мы кислы и скучны, умеем рождать только гуттаперчевых мальчиков, и не видит этого только Стасов, которому природа дала редкую способность пьянеть даже от помоев. Причины тут не в глупости нашей, не в бездарности и не в наглости, как думает Буренин, а в болезни, которая для художника хуже сифилиса и полового истощения». - «Science and technical knowledge are passing through a great period now, but for our sort it is a flabby, stale, and dull time. We are stale and dull ourselves, we can only beget gutta-percha boys and the only person who does not see that is Stassov, to whom nature has given a rare faculty for getting drunk on slops. The causes of this are not to be found in our stupidity, our lack of talent, or our insolence, as Burenin imagines, but in a disease which for

the artist is worse than syphilis or sexual exhaustion» - перевод Констанс Гарнетт [там же].

В произведениях А.П. Чехова персонажи, страдающие душевными расстройствами, описаны в рассказах «Скучная история»/«А Tedious Story», «Черный мо-нах»/«The Black Monk» и повести «Палата №6»/«Ward No. 6». Как врач А.П. Чехов рисует образы душевнобольных довольно реалистично, передавая симптоматику психических заболеваний.

Виды психических расстройств в произведениях А.П. Чехова

«Палата №6»/ «Ward No. 6»

1. Больной: «Моисейка». - «Moiseika»

Болезнь: «душевнобольной». - «mad»; Анамнез: «любит услуживать<...> подражая и невольно подчиняясь своему соседу». - «Moiseika likes to make himself useful<...> through imitation, unconsciously dominated by his neighbour on the right hand». Лечение: -

2. Больной: Иван Дмитрич. - «Ivan Dmitritch»

Болезнь: «мания преследования». - «mania of persecution»

Анамнез: «дрожа всем телом, стуча зубами, начинает быстро ходить из угла в угол». - «trembling all over, with his teeth chattering, begins walking rapidly from corner to corner»; «пальцы у него дрожали, и по лицу видно было, что у него сильно болела голова». - «his fingers twitched, and from his face it could be seen that he had a splitting headache».

Лечение: -

3. Больной: «круглый мужик». - «а peasant so rolling in fat»;

Анамнез: «потерял способность мыслить и чувствовать». - «utterly devoid of thought». - «он не реагирует, даже когда Никита его зверски бьет». - «but the fact that this stupefied creature does not respond to the blows» Лечение: -

4. Больной: «худощавый блондин». - «a thinnish, fair little

man»; Анамнез: -

Болезнь: «мания величия». - «megalomania»; Лечение: -

«Черный монах»/ «The Black Monk» Больной: «Коврин». - «Kovrin» Болезнь: «мания величия». - «megalomania» Анамнез: -

Лечение: «бромистый калий». -«kalibromati»; «Скучная история»/ «А Tedious Story» Больной: «Николай Степанович». - «Nicolai Stiepanovich»

Болезнь: -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.