Научная статья на тему 'История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н. В. Гоголя'

История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н. В. Гоголя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мороз Наркиза Абриковна

В данной статье дается общий обзор восприятия и изучения творчества великого русского питателя Н.В.Гоголя в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Автор анализирует также историю переводов произведений мастера на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н. В. Гоголя»

Lingua mobilis №1 (20), 2010

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ И ЗНАКОМСТВА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ С ЛИТЕРАТУРНЫМ ТВОРЧЕСТВОМ Н. В. ГОГОЛЯ

Н. А. Мороз

В данной статье дается общий обзор восприятия и изучения творчества великого русского питателя Н.В.Гоголя в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Автор анализирует также историю переводов произведений мастера на английский язык.

Ключевые слова: художественное произведение, перевод художественного произведения, творчество Н.В.Гоголя, англоязычные переводы.

На протяжении уже чуть более столетия в таких англо-говорящих странах, как США и Великобритания, различными переводчиками проявляется интерес к литературному наследию Н.В. Гоголя. В англоговорящих странах время от времени выходят статьи, монографии и очерки о творчестве этого великого писателя, нередко появляются новые тексты переводов его произведений. В числе ряда других известных произведений, поэма «Мертвые души» также продолжает интересовать как аудиторию читателей, так и группы переводчиков и издателей. Отмеченное произведение входит практически во все известные литературные сборники Н.В. Гоголя, выходящие в печать на английском языке в последние годы.

Тем не менее, несмотря на проявляющийся интерес англоязычных литературоведов и переводчиков, нельзя констатировать увлечение гоголевской поэмой «Мертвые души» со стороны широкой англоязычной аудитории читателей. В данной ситуации справедливо будет отметить имеющий место факт глубинного осознания и восприятия произведения на уровне элитарного творчества и художественной культуры.

Заметим, что основная аудитория англоязычных читателей представлена профессионалами (преподавателями иностранных языков, мировой литературы, славистики, культурологии и т.д.). Специфика данной аудитории откладывает характерные особенности и на восприятии и на понимании отмеченной поэмы в англоязычном мире.

164

Лингвистика и перевод

В крупных американских и британских университетах проводятся лекции и специальные курсы, целью которых является глубокое изучение творческой деятельности Н.В. Гоголя. При этом практически все лекции и курсы содержат в своем плане изучение гоголевской поэмы «Мертвые души». Нередко эта поэма используется для практического анализа концепций интерпретации и перевода текстов художественного произведения.

Рассмотрим историю становления и развития ознакомления англоязычных граждан с литературным наследием Н.В.Гоголя и с той атмосферой и культурной средой, в рамках которой оно происходило.

Так, в период XIX - XX веков проявление интереса к русскому творчеству определялось в немалой степени характером общественных и политических тенденций, имевших место в России, и той ролью, которую представляла страна в рамках мировых исторических событий.

Отметим, что существенная составляющая истории осознания и восприятия литературы русских авторов в западных странах является некой последовательностью время от времени повторяющихся подъемов и спадов соответствующего интереса.

Наибольший интерес англоязычной, и в первую очередь, британской, аудитории к произведениям русской литературы пришелся на 10-ые годы XX столетия. В отмеченный период интерес к творчеству русских писателей вышел за рамки ограничения творчеством Тургенева, Достоевского, Толстого. В это время литературные произведения Н.В. Гоголя также становятся достаточно популярными в англоязычном мире.

Одновременно с этим, на арену популяризации литературного творчества русских авторов среди британцев, выходит известная переводчица - Констанция Гарнет. Об ее переводческой деятельности ведутся дискуссии, обсуждаются вопросы ее профессионализма, умения передавать особенности культурного колорита и менталитета русского человека. Однако, несмотря как на позитивные, так и негативные отзывы критиков, роль ее работы в ознакомлении англоязычной аудитории с русской литературой соответствующего периода трудно переоценить.

Для наглядности приведем некоторые отзывы на переводческий аспект деятельности Гарнет. По мнению популярного американского книгоиздателя Карла Проффера, комплексность и «вездесущность» трудов Констанции Гарнет оказала скорее отрицательное

165

Lingua mobilis №1 (20), 2010

воздействие на восприятие русской литературы среди англоязычной аудитории. В качестве примера рассмотрим его цитату, в которой содержится ирония над переводческим профессионализмом Г арнет. В частности, К. Проффер отмечает, что стиль Гоголя в ее переводах «невозможно отличить от стиля Толстого, Тургенева, Достоевского или Чехова» [9. С. 420].

Однако, справедливости ради, следует заметить, что большая часть отзывов на работы К. Г арнет, оставленная ее современниками - критиками, имела скорее позитивную оценку. Ее переводы были очень известными и популярными и в течение многих лет представлялись неким образцом, как для профессиональных критиков, так и для массовой аудитории читателей.

Таким образом, несмотря на существенные недостатки и пробелы в области стилистики, на которую много раз указывали критики более позднего времени, ее труды в области переводов русских литературных произведений были очень известны. По нашему мнению, данный фактор обосновывается тем, что на протяжении долгого периода (особенно это проявилось на рубеже XIX - начала ХХ веков), значимость русской художественной литературы в большинстве случаев была обусловлена их сущностной и содержательной компонентой. При этом эстетическая часть зачастую уходила на задний план. Прежде всего, данное обстоятельство затронуло начальный этап ознакомления англоязычной аудитории с литературными произведениями Н.В. Гоголя.

Следует заметить, что одним из первых известных переводов гоголевских произведений с русского языка на английский является вышедший в Лондоне в 1854 г. роман под названием «Жизнь в России». Данный роман был издан с подзаголовком «Заметки русского дворянина». По своей сути произведение представило собой достаточно примерное и вольное изложение гоголевского произведения «Мертвые души», что свидетельствует о большом познавательном интересе англоязычной аудитории к дальней стране с иной культурой и специфическими традициями, особенно в условиях, когда информации о ней было крайне мало.

В данном случае, как и во многих других, предпочтительную значимость играли не сюжет и стилистические характеристики произведения, сколько этнографический и идейно-тематический аспекты.

Сравнивая британское и американское восприятие произведений Гоголя, следует заметить наличие существенных отличий в данной

166

Лингвистика и перевод

сфере. Так, ознакомление американской аудитории с русскими литературными произведениями отличалось, прежде всего, тем, что этот интерес в США не претерпевал таких существенных всплесков, подъемов и падений. Социальные, экономические и политические события, имевшие место в России, не влияли в существенной мере на степень интереса американцев к произведениям русских авторов. Данный факт обусловлен, прежде всего, тем, что США и Россия не являлись конкурентами в сфере художественной литературы.

В связи с этим, многие ученые замечают, что интерес к культуре и литературе русских людей в США до определенного времени имел не столько социальную, либо политическую, сколько эстетическую направленность.

Многочисленные положительные оценки русских литературных произведений со стороны американских читателей, можно также объяснить тем, что эти произведения воспринимались американцами в качестве некого эталона морально-нравственной правдивости.

Однако уже в 1920-х годах интерес к произведениям русской литературы в США несколько уменьшился. В это время та же тенденция наблюдалась и в Великобритании. Отмеченные факторы повлекли за собой значительное сокращение издававшихся переводов русских произведений на английский язык.

Несмотря на это, уже к 1930-м годам положение немного меняется. Вместе с тем, как и в Великобритании в период начального ознакомления читательской аудитории с русскими произведениями литературы XIX века, переводы советских писателей в Америке 1930-х годов носили не столько эстетическую, сколько информативную направленность.

В последствие почти до окончания второй мировой войны ключевая роль в переводах отдавалась бытовым и социальным сторонам жизнедеятельности малоизвестной и в чем-то загадочной для американских читателей страны.

В период 1950-1960-х годов одним из известных и популярных переводчиков произведений литературы русских авторов в Соединенных Штатах Америки стал Дэвид Магаршак. Работы данного автора длительное время было принято считать, как и аналогичные труды К. Г арнет (Великобритания), эталонными и стандартными.

Тот же временной промежуток характеризуется увеличением издающихся трудов критиков, обративших внимание не только на проблемы исследования русской литературы, но также и на различные

167

Lingua mobilis №1 (20), 2010

аспекты её воздействия на англо-американские произведения литературы, на что повлияли, в числе прочих факторов, и условия имевшей тогда место «холодной войны».

Зачастую литературные произведения для перевода выбирались по политической направленности и в такой форме, что преувеличенное внимание к их содержанию отражалось на стиле изложения, который существенным образом менялся.

По замечанию Рэчел Мэй, спустя полтора столетия после того, как вышли впервые «пиратские» варианты переводов тургеневских, лермонтовских и гоголевских произведений, история переводов художественных текстов русских писателей, очертила некий полноценный и законченный круг. Так, переводы, сделанные уже в 1970-х годах, стали более профессиональными и в большей степени соответствовали требованиям научных подходов. Однако, прежде всего, они являлись не литературным феноменом, но лишь формой для извлечения информации и сведений о России [8. С. 45].

Данная тенденция способствовала тому, что ценность трудов переводчиков существенно снизилась. Это явление сопровождалось рядом характерных признаков. Так, традиционные вступительные очерки, помещаемые обычно в начало книг, редко публиковались вообще. При этом инициалы самих переводчиков печатались, как правило, маленьким шрифтом. Более того, с титульных листов их нередко помещали на вторичные страницы с оглавлением.

Продолжая анализ, можно заметить, что некоторое пренебрежение эстетической компонентой русской литературы в переводах продолжалось примерно до 1985-1987-х годов. С начала же пропаганды процесса перестройки, произошло активное развитие моды на всё, что связано с культурой, самобытностью и русским колоритом. Этот интерес коснулся и отечественной литературы.

В данный период политическая компонента и направленность некоторых произведений в значительной степени утратила свою первоочередную ценность. Более важными стали аспекты точной передачи стиля, формы произведения, его национальных особенностей, специфики менталитета русского писателя.

Яркой чертой, характерной как для американского, так и для британского литературного процесса, явилось относительно запоздалое полноценное раскрытие литературного наследия Н.В. Гоголя.

Как замечает Роял Гетман, в 30-е и 40-е годы XIX в. интерес к произведениям русской литературы еще не представлялся в полной

168

Лингвистика и перевод

мере настолько неподдельным и искренним, чтобы понять и принять Н. Гоголя [8. С. 49]. И только по прошествии сорока лет, отношение к литературному наследию Н.В.Гоголя в некоторой степени подверглось видоизменению. Однако, бросающаяся для англоязычного читателя существенная «инородность» теста, стиля, особенностей повествования и менталитета исследуемого писателя, являла собой большое препятствие в его популяризации в Великобритании и США.

Интересное замечание в данном отношении делает Е.М. Вог, который указывает, что Н. Гоголь раскрывал в своих произведениях более отдаленные времена, при этом, практически все его труды представляются в «высшей степени» русскими. Для того, чтобы читатели, литературоведы и критики дали высокую оценку его произведениям, «они должны быть переведены превосходно, чего, к несчастью, пока не произошло» [6. С. 13].

Следует отметить, что различными учеными указывается разное время выхода первых переводов гоголевских произведений с русского на английский язык.

Так, например, Д.М. Урнов в труде «Живое описание», посвященном сравнительному анализу литературных произведений Диккенса и Гоголя, утверждает, что знакомство английской аудитории с гоголевским творчеством можно отнести к началу 1840-х гг. Однако данный автор ни приводит наименований конкретных изданий и точных дат выхода соответствующих книг.

Первый перевод гоголевской повести «Портрет» с русского на английский язык, который по данным исследования Д.М. Урнова подтвержден документально, отнесен к 1847 г. В качестве первого английского переводчика «Портрета» назван Т.Б. Шоу. Публикация же его произошла в рамках популярного в то время литературного журнала «Blackwood’s Magazine».

Однако противоречащую информацию мы встречаем у М.С Морщинера и Н.И. Пожарского, составителей «Библиографии переводов произведений Н.В. Гоголя на иностранные языки». Отмеченные исследователи в качестве первого перевода Гоголя на английский язык называют произведение «Вечера на хуторе близ Диканьки», указывая при этом 1850 г. в качестве даты его выхода.

Для объяснения проявившегося внимания к результатам творческой деятельности Н.В. Гоголя со стороны западных читателей, приведем поясняющую цитату из труда Белинского: «Гоголь как живописец

169

Lingua mobilis №1 (20), 2010

преимущественно житейского быта и прозаичной действительности не мог не иметь интереса для иностранцев уже по самому содержанию своих произведений. В нём всё особенное, русское...» [2. С. 23]. Похожей точки зрения придерживаются и многие другие западные переводчики и критики гоголевских произведений [10. C. 3].

Таким образом, можно заключить, что с одной стороны, своеобразие и необычность, национальный колорит гоголевских произведений привлекал переводчиков и англоязычных читателей, с другой, напротив, - отталкивал и делал малопонятным («инородным»).

Наравне с выявлением специфических критериев гоголевских произведений, делающих их интересными и необычными для читателей других стран, и соответственно, других культур, западные критики отмечают и существенную сложность, с которой неизбежно сталкиваются переводчики.

Так, например, американский критик К. Проффер очень кратко и своеобразно назвал гоголевский стиль «кошмаром для переводчика» [9. C. 418].

Анализируя взаимоотношения англоязычной литературы и гоголевский произведений, немало исследователей замечают, что в данной сфере, в первую очередь, необходимо вести речь не об определенных взаимовлияниях, но об имеющихся некоторых сходствах типологического характера. На это, в частности, указывает, В.И. Кулешов в своей работе «Литературные связи России и Западной Европы», отмечая, что сравнения Диккенса с русскими писателями - реалистами возможно и обосновано лишь в типологическом аспекте. При этом самого Гоголя и Диккенса роднит только «изображение возмущающей душу действительности, всегда проникнутое энергией и юмором» [3. C. 12]. Этой точки зрения придерживаются и литературоведы, критики, изучающие взаимосвязи гоголевских произведений с английской литературой.

Необходимо подчеркнуть, что авторы, рассматривающие американские связи Н.В.Гоголя, особый акцент делают, в первую очередь, на похожести сюжетных линий и тем гоголевских повестей с новеллами американских писателей-романтиков. При этом в процессе изучения английских связей Гоголя упор делается, в большинстве случаев, на поэму «Мёртвые души», рассматривающуюся в сравнении с европейскими романами.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что сравнение гоголевских произведений и литературного творчества

170

Лингвистика и перевод

англоязычных авторов часто происходит по следующим ключевым аспектам: в зависимости от конкретного жанра произведения Гоголя, сравнения затрагивают американскую романтическую новеллу и английский реалистический роман.

Следует отметить, что ключевой специфической чертой гоголеведения в англоязычном мире в период 1980-2000-х годов явился существенный уход от исследования литературного наследия Н.В. Гоголя как одного целого, когда конкретные работы писателя изучались по большей части лишь в рамках всего его творчества и с позиции выявления общих черт. Самыми известными примерами данного комплексного подхода представляются труды Дональда Фэнгера, Ричарда Писа, Роберта Магуаера и некоторых др. авторов.

Не менее интересным представляется психоаналитическая концепция анализа гоголевских произведений. Данная парадигма приобрела известность и популярность в последние десятилетия. Ее яркими представителями явились такие исследователи, как Саймон Карлинский, написавший труд под названием «Сексуальный лабиринт Николая Гоголя», Дэниел Ранкур-Лаферье, выпустивший очерки «Проблема идентичности в гоголевском «Вии» и др.

Сторонникам теории психоанализа в исследовании гоголевских произведений по большей части импонировало некое родство и сходство литературных текстов данного писателя с фольклорной традицией, исходящей еще со времен древности.

Несмотря на существенные отличия во взглядах и концепциях к исследованию творческого наследия Н.В. Гоголя и переводов его трудов, большая часть британских и американских литературных критиков едины во мнении, что одной из ключевых проблем изучения произведений этого писателя является проблема их интерпретации.

Известно, что Дональд Фангер является одним из самых известных американских исследователей гоголевского творчества. В особенности часто данного автора цитировали в период 1960-1970-х годов. На сегодня имеется множество ссылок и цитат из его популярного труда «Творчество Николая Гоголя». По мнению Д. Фангера, все интерпретации в ровной степени вероятны, они в той или иной мере могут быть обоснованы, однако, вместе с тем, они крайне не убедительны. По его мнению, Н.В. Гоголь сформировал «головоломку, к которой подходит множество ключей, но ни один из них не открывает» [7. C. 97]. Д. Фангер рекомендует исследовать литератур-

171

Lingua mobilis №1 (20), 2010

ные произведения Гоголя в качестве некого «манифеста нового вида художественного изложения текста».

Заметим, что в большинстве трудов англоязычных критиков и литературоведов, касающихся гоголевской поэмы «Мертвые души», изучению и анализу подвергаются ее разные трактования в аспекте творческой деятельности писателя, мировой, а также непосредственно русской литературы. При этом почти все американские и британские исследователи поэмы затронули в своих трудах сюжетную структуру, особенности повествования. Данные аспекты зачастую выступают в качестве наименований заголовков соответствующих статей и публикаций.

Однако, даже высокий интерес литературоведов, переводчиков и критиков к произведению «Мертвые души» не повлиял на тот фактор, что вопросы, затрагивающие специфику стиля и языка Гоголя, различные особенности воспроизведения поэмы в другом социокультурном и историческом пространстве, на английском языке, были рассмотрены только в незначительной степени.

Данная позиция характерна и для русских литературоведов и критиков, занимающихся анализом жизни и судьбы гоголевских литературных произведений в англоязычных государствах. Следует отметить, что их поле интересов, сконцентрировано, в большей степени на осознании и особенностях восприятия произведений данного писателя со стороны критиков Великобритании и Соединенных Штатов Америки.

Заметим, что в отечественном литературоведении имеется широкая литературная база, посвященная исследованию связей русской литературы с англоязычной аудиторией. При этом анализ литературной деятельности Н.В. Гоголя занимает одну из выдающихся ролей.

Несмотря на внимание к гоголевскому творчеству, большая часть трудов, касающихся его анализа, носит описательную направленность, и зачастую, ограничивается классификациями критических отзывов о литературном наследии Н.В. Гоголя, общими обзорами его творческой жизнедеятельности, хронологиями ознакомления англоязычной аудитории с его произведениями, обзорами имеющихся переводов гоголевских работ.

Безусловно, перечисленные труды имеют существенную научную значимость и ценность. Однако, в большинстве имеющихся на сегодня статей, очерков и другой литературы, посвященной творчеству Гоголя, малое внимание уделяется переводческим проблемам.

172

Лингвистика и перевод

В последние годы этот пробел несколько восполнен. В частности, вышли некоторые работы монографического характера, посвященные переводам произведений Гоголя. Среди них можно выделить, к примеру, труд И.И. Вороненкова, раскрывающий анализ повести «Нос» в англоязычных переводах [1], работу Ю.В. Никаноровой, посвященную непосредственно гоголевскому произведению «Мертвые души», в немецкой рецепции [5] и др.

Имеющиеся немногочисленные комплексные труды, освещающие интересующие аспекты, хотя и частично, но восполнили имеющиеся пробелы, однако полностью не решили всех проблем в исследуемой сфере.

Таким образом, можно сделать вывод, что широкому читателю на Западе имя Н.В. Гоголя действительно неизвестно, но художественная интеллигенция с каждым годом интересуется, постигает и знакомится с Гоголем все больше. Гоголь начинает соперничать с великими именами, при том, что он действительно труден для перевода, «он почти не переводим» [4. C. 24].

Список литературы

1. Вороненков, И. И. Повесть Н. В. Гоголя "Нос" в англоязычный переводах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 141 с.

2. Белинский, В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. М., 1955. Т.8. Очерк «Перевод сочинений Гоголя на французский язык». С. 251.

3. Кулешов, В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977.

4. Манн, Ю. В. В поисках живой души: «Мертвые души»: Писатель- критика- читатель. 2-е изд., доп. М. : Книга, 1987. 350 с.

5. Никанорова, Ю. В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 223с.

List of literature

1. Voronenkov, I. I. Povest' N. V Gogolya "Nos" v angloyazychnyj perevodah: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2004. 141 s.

2. Belinskiy, V. G. Poln. sobr. soch.: v 13 t. M., 1955. T.8. Ocherk «Per-evod sochineniy Gogolya na frant-suzskiy yazyk». S. 251.

3. Kuleshov, V. I. Literaturnye svyazi Rossii i Zapadnoy Evropy v XIX veke (pervaya polovina). M., 1977.

4. Mann, Yu. V. V poiskah zhivoy dushi: «Mertvye dushi»: Pisatel'-kritika- chitatel'. 2-e izd., dop. M. : Kniga, 1987. 350 s.

5. Nikanorova, Yu.V. Poema N.V. Gogolya «Mertvye dushi» v nem-etskoy retseptsii: dis. . kand.filol. nauk. M., 2007. 223s.

173

Lingua mobilis №1 (20), 2010

6. Vogue, E.M. The Russian Novelists. Boston, 1887.

7. Fanger Donald. Creation of Nikolai Gogol. Harvard, 1982. P. 121.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. May Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, 1994. P. 49.

9. Proffer, С. «Dead Souls» in Translation // Slavic and East European Journal, NY, 1968. Vol. 8. P.423.

10. Collected Tales of Nikolai Gogol. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Voronkovsky N.Y., 1998. P.3.

6. Vogue, E.M. The Russian Novelists. Boston, 1887.

7. Fanger Donald. Creation of Nikolai Gogol. Harvard, 1982. P. 121.

8. May Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, 1994. P. 49.

9. Proffer, С. «Dead Souls» in Translation // Slavic and East European Journal, NY, 1968. Vol. 8. P.423.

10. Collected Tales of Nikolai Gogol. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Voronkovsky N.Y., 1998. P.3.

174

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.