Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.С. ЛИХАЧЁВА В КИТАЕ'

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.С. ЛИХАЧЁВА В КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Дмитрий Сергеевич Лихачёв / Китай / древнерусская литература и культура / филология / гуманитарные науки / Dmitry Sergeevich Likhachev / China / ancient Russian literature and culture / philology / humanities

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Юе

В статье рассматривается история изучения академического наследия Д.С. Лихачёва в китайских научных кругах; анализируются особенности каждого выделенного исследовательского периода. Изучение наследия Д.С. Лихачёва в Китае можно разделить на три этапа. Первый из них начался в 1980-е годы, когда Д.С. Лихачёв вошел в поле зрения китайских ученых как литературный критик, переводчик и исследователь «Слова о полку Игореве». Второй период составило первое десятилетие XXI века, когда в китайских академических кругах началось всестороннее рассмотрение творческих раздумий Д.С. Лихачёва, анализ осмысления им самых разных литературных проблем. С 2010 года начался третий период: китайские ученые продолжают углубляться в наследие Д.С. Лихачёва; результаты исследований молодых ученых стали более разносторонними, вдумчивыми. Делается вывод о богатой научной перспективе дальнейшего изучения наследия Д.С. Лихачёва в Китае.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORY OF STUDYING ACADEMIC HERITAGE OF D.S. LIKHACHEV IN CHINA

The article examines the history of the study of the academic heritage of D.S. Likhachev in Chinese academic circles. Features of each selected research period are analyzed. Studying the heritage of D.S. Likhachev in China can be divided into three stages. The first of these began in the 1980s, when D.S. Likhachev entered the field of vision of Chinese scholars as a literary critic, translator and researcher of The Lay of Igor’s Host. The second period was the first decade of the 21st century, when a comprehensive examination of Likhachev’s creative thoughts began in Chinese academic circles. Since 2010, the third period began: Chinese scientists continue to study the legacy of D.S. Likhachev; the research results of young scientists have become more versatile and thoughtful. It is concluded that there is a rich scientific perspective for further study of D.S. Likhachev in China.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.С. ЛИХАЧЁВА В КИТАЕ»

2. Mokienko V.M. Vglub'pogovorki: rasskazy o proishozhdenii krylatyh slov i obraznyh vyrazhenij. Sankt-Peterburg, 2007.

3. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya iparemiologiya: uchebnoe posobie dlya bakalavrskogo urovnya filologicheskogo obrazovaniya. Moskva: Flinta, 2009.

4. Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1995; № 1: 37 - 67.

5. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

6. Trubeckoj N.S. Osnovy fonologii. Moskva: Aspekt Press, 2000.

7. Dandis A. O strukture poslovicy. Paremiologicheskij sbornik: poslovica, zagadka (struktura, smysl, tekst). Moskva: GRVL Nauka, 1978: 13 - 34.

8. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shojslovar'russkih poslovic. Moskva: Olma Media Grupp, 2010.

9. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar'russkih pogovorok. 147 Bolee 40000 obraznyh vyrazhenij. Moskva: Olma Media Grupp, 2008.

10. Zhukov V.P. Slovar' russkih poslovic i pogovorok. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

11. S SR. Шп^Ш. Ж»: ЖжйХЖЙ, 2004^0 (V'en' D. Bol'shoj slovar' kitajskih poslovic i pogovorok. - Pekin: Filologicheskoe izdatel'stvo, 2004).

12. S SR. Шп. Ж»: Й&ЯШ, 1985^0 (V'en' D. Poslovica. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1985).

13. Semenova N.V. O russkoj schedrosti. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; Vypusk 52: 68 - 71.

Статья поступила в редакцию 25.04.21

УДК 82.02

Zhang Yue, postgraduate, Shanghai Jiaotong University (Shanghai, China), E-mail: 729382709@qq.com

HISTORY OF STUDYING ACADEMIC HERITAGE OF D.S. LIKHACHEV IN CHINA. The article examines the history of the study of the academic heritage of D.S. Likhachev in Chinese academic circles. Features of each selected research period are analyzed. Studying the heritage of D.S. Likhachev in China can be divided into three stages. The first of these began in the 1980s, when D.S. Likhachev entered the field of vision of Chinese scholars as a literary critic, translator and researcher of The Lay of Igor's Host. The second period was the first decade of the 21st century, when a comprehensive examination of Likhachev's creative thoughts began in Chinese academic circles. Since 2010, the third period began: Chinese scientists continue to study the legacy of D.S. Likhachev; the research results of young scientists have become more versatile and thoughtful. It is concluded that there is a rich scientific perspective for further study of D.S. Likhachev in China.

Key words: Dmitry Sergeevich Likhachev, China, ancient Russian literature and culture, philology, humanities.

Чжан Юе, аспирант, Шанхайский университет Цзяотун, г. Шанхай, E-mail: 729382709@qq.com

ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АКАДЕМИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ Д.С. ЛИХАЧЁВА В КИТАЕ

В статье рассматривается история изучения академического наследия Д.С. Лихачёва в китайских научных кругах; анализируются особенности каждого выделенного исследовательского периода. Изучение наследия Д.С. Лихачёва в Китае можно разделить на три этапа. Первый из них начался в 1980-е годы, когда Д.С. Лихачёв вошел в поле зрения китайских ученых как литературный критик, переводчик и исследователь «Слова о полку Игореве». Второй период составило первое десятилетие XXI века, когда в китайских академических кругах началось всестороннее рассмотрение творческих раздумий Д.С. Лихачёва, анализ осмысления им самых разных литературных проблем. С 2010 года начался третий период: китайские ученые продолжают углубляться в наследие Д.С. Лихачёва; результаты исследований молодых ученых стали более разносторонними, вдумчивыми. Делается вывод о богатой научной перспективе дальнейшего изучения наследия Д.С. Лихачёва в Китае.

Ключевые слова: Дмитрий Сергеевич Лихачёв, Китай, древнерусская литература и культура, филология, гуманитарные науки.

Д.С. Лихачёв (1906 - 1999) - выдающийся русский учёный ХХ века, наследие которого привлекло пристальное внимание китайских исследователей наряду с творчеством М.М. Бахтина [1] и Ю.М. Лотмана [2]. Богатое научное наследие Д.С. Лихачёва, помогающее китайцам в полной мере воспринять истоки русской культуры, теории литературы и национальное мировоззрение русского народа, глубоко изучалось китайскими учеными на протяжении десятилетий, что дало свои результаты. С 1980-х годов китайские учёные проводят непрерывное изучение научных изысканий Д.С. Лихачёва в различных аспектах, которые охватывают многие области гуманитарных наук. Изучение Д.С. Лихачёва в Китае постепенно превратилось в академическую традицию, которую сейчас перенимает все больше молодых ученых.

Целью статьи является анализ истории исследования научного наследия Д.С. Лихачёва в Китае, выделение этапов в изучении творчества русского учёного.

Прежде всего, опишем первые переводы трудов Д.С. Лихачёва в Китае. Три произведения учёного, переведенные на китайский язык, включают авторский сборник и две монографии, среди которых последний шедевр мысли Д.С. Лихачёва - «Раздумья о России», который привлёк широкое внимание в китайских академических кругах. Были выпущены два перевода этой книги на китайский язык - «Ш^ШШЩ» (Military Yiwen Press, 2002) в переводе Ян Хуэй и Ван Давэй и «ШШШ^Ш» (Peking University Press, 2003) в переводе У Сяоду, Ван Хуань-шэн и др. У Сяоду, научный сотрудник исследовательского института зарубежных литератур академии общественных наук Китая, дал общий обзор научных достижений и теории Д.С. Лихачёва в предисловии к китайскому переводу. Он отметил, что после распада Советского Союза взгляд в будущее и размышления о социальном и историческом развитии народа становятся самыми актуальными темами в российском обществе и в культурных исследованиях. Среди немалого количества трудов по истории и культуре России книга «Раздумья о России» Д.С. Лихачёва обладает как глубоким научным, так и поэтическим взглядом на историю [3, с. 3]. Профессор Лю Вэньфэй из Пекинского педагогического университета также подчеркнул, что «Раздумья о России», несомненно, помогают китайцам углубить их понимание России и ее культуры [4, с. 69]. Публикация китайского перевода «Раздумий о России» не только позволила китайским читателям осознать значительный вклад России в материальное и духовное развитие современной цивилизации, но и заложила основу для выбора представителями китайских академических кругов ключевых подходов к исследованию мыслей Д.С. Лихачёва.

«Письма о добром и прекрасном» Д.С. Лихачёва, посвященные юным читателям, были переведены профессором Гу Юй из Нанкайского университета Китая. Некоторые из писем были первоначально опубликованы в «Tianjin Youth Daily» в серийной форме, и, наконец, все 47 писем были выпущены Гуансий-ским педагогическим университетом в 2017 г., что дало китайским читателям возможность прислушаться к мудрым советам русского учёного. Если «Раздумья о России» как исследовательская работа обычно вызывает интерес профессиональных ученых, то «Письма о добром и прекрасном» приобрели в Китае более широкую аудиторию благодаря научно-популярному стилю текста и эмоциональности. Китайские читатели прокомментировали книгу как источник эстетического воспитания, который вдохновляет душу и очищает туман мыслей [5].

Важным для понимания творчества Д.С. Лихачёва в Китае стал перевод серии книг «Русская культура и искусство тысячелетия», выполненный Цзяо Дун-цзян и Донг Моли. Серия состоит из двух томов: «Русское искусство. От древности до авангарда» и «Русская культура». Книги включают краткое изложение культурных исследований, проводимых Д.С. Лихачёвым на протяжении всей его жизни. Это первый случай, когда в Китае издан содержательный и масштабный труд автора по истории русской культуры и искусства, и это означает, что внимание китайских учёных к Д.С. Лихачёву переключилось с социально-исторических исследований на древнерусскую литературу и культурологию.

Интерес к изучению творчества Д.С. Лихачёва в Китае продолжает расти, но уже сейчас можно отметить, что история исследования наследия русского учёного в Китае имеет определённые этапы, которые мы рассмотрим далее, останавливаясь только на наиболее значимых работах, поскольку охватить все невозможно.

Первый этап изучения творчества Д.С. Лихачёва в Китае можно обозначить как 1988 - 2000 гг

Еще в 1957 г Д.С. Лихачёв опубликовал статью «У предыстоков реализма русской литературы» в авторитетном советском литературном журнале «Вопросы литературы». Статья была вскоре переведена на китайский язык и рассмотрена редактором Института литературы Китайской академии наук в сборнике «Проблема реализма в мировой литературе» [6], но в то время не вызвала большого отклика в Китае. Только в 1980 - 1990 гг. Д.С. Лихачёв по-настоящему вошел в поле зрения китайских учёных как литературный критик, теоретик литературы и исследователь «Слова о полку Игореве». В статьях, опубликованных в журналах «Обозрение зарубежной литературы» и «Мировая литература», упоминается

критика и интерпретация Д.С. Лихачёвым сюжетов и творческих концепций романа «Доктор Живаго» Б. Пастернака и повести «Ася» И. Тургенева [7, с. 35 - 37]. Профессор Чжан Цзе из Нанкинского педагогического университета занимался исследованием новых репрезентативных методов в литературной критике, например, в статье «Переосмысление критического значения: от репрезентативного кризиса» («Журнал Сычуаньского университета международных исследований», 1994). Уникальное понимание Д.С. Лихачёвым основных характеристик литературы и типов человеческого мышления, особенно серия его статей, опубликованных в журнале «Русская литература» [8; 9], предоставили профессору Чжан Цзе важные теоретические основы исследования. Более того, китайский перевод «Слова о полку Игореве» был выполнен китайским переводчиком Вэй Хуанну на основе интерпретации перевода Д.С. Лихачёва [10].

Второй этап изучения творчества Д.С. Лихачёва в Китае - это 2000 - 2010 гг.

Первые десять лет нового века стали в Китае пиком интереса к Д.С. Лихачёву. Анализ разнообразного академического наследия учёного в Китае получил большую глубину и направленность на рассмотрение оригинальных мыслей Д.С. Лихачёва. Большие результаты в этот период были достигнуты в основном благодаря публикации китайского перевода сборника «Раздумья о России».

Профессор Лю Вэньфэй из столичного педагогического университета и профессор Ху Цзянь из Шанхайской академии общественных наук начали свой анализ позиции Д.С. Лихачёва на основе его «Раздумий о России». Лю назвал учёного «уникальным западником» [11, с. 74]; с его точки зрения, у Д.С. Лихачёва более трезвый взгляд и более нейтральная позиция, чем у западников и славянофилов, которые остро противостояли в истории российской мысли. Д.С. Лихачёв не только подчеркнул европейский характер русской культуры, но также поднял на большую высоту древнерусскую литературу и культуру. Ху Цзянь, разделяющий аналогичную точку зрения, также подробно проанализировал идейные различия между Д.С. Лихачёвым и обычными западниками, отметив неоднородность русской и европейской культур [12, с. 46].

Наибольшее внимание китайских академических кругов в этот период привлекли суждения Д.С. Лихачёва о восточных и западных атрибутах русской культуры. После реформы Петра I Россия сталкивается с вопросом «куда идти». Трудное положение русской культурной идентичности не только вызвало длительные раздумья в различных социальных кругах России, но и стало важным аспектом для китайских ученых, изучающих мысли Д.С. Лихачёва. Результаты анализа данного вопроса плодотворны: можно назвать ряд важнейших публикаций этого периода: У Сяоду «Лихачёв: последние размышления России ХХ века» («Зарубежная литературная критика, 2001); «Новая Россия: восстановление или обновление - комментарий к "Раздумьям о России" Лихачёва («Китайское книжное обозрение», 2006); «Культурный выбор в процессе российской модернизации» профессора Ли Хаочжи из Наньчанского университета («Русская литература и искусство», 2004); «Говоря о России с точки зрения "Юг-Север" и "Восток-Запад" - Далёкое эхо конфуцианства» профессора Цзо Шаосина из Пекинского университета («Академический журнал Yunmeng», 2010) и др.

Профессор Ян Минмин из Шанхайского университета Цзяотун обратила внимание на труд Д.С. Лихачёва «Смех как мировоззрение», посвящённый сме-ховой культуре Древней Руси, охарактеризовав его как часть наследия учёного, которая имеет большую академическую ценность, но часто игнорируется зарубежными исследователями. Ян Минмин отметила, что Д.С. Лихачёв продолжил и развил теорию М.М. Бахтина о европейской смеховой культуре Средневековья, рассматривая смех Древней Руси как целостную культурную систему и компонент независимого мировоззрения [13, с. 50].

Кроме того, постоянное внимание китайских учёных привлекает разработанная Д.С. Лихачёвым теория поэзии. Профессор Чжан Цзе из Нанкинского педагогического университета проанализировал влияние теории русской поэзии, оказанное в течение последнего полвека на литературные и художественные круги Китая, и подчеркнул значимость данной Д.С. Лихачевым трактовки характеристик художественного мышления для дискурса и парадигм китайской литературной критики [14, с. 81]. Мысли Д.С. Лихачёва, Ю.М. Лотмана и М.М. Бахтина о конструировании русской литературы и искусства стали теоретической основой построения теории литературы и искусства китайскими учёными.

В 2006 году, в ознаменование успешного открытия Года России в Китае и 100-летия со дня рождения академика Д.С. Лихачева Лю Нин, профессор Пекинского педагогического университета и бывший главный редактор журнала «Русская литература и искусство», опубликовал статью «Вспомнить академика

Библиографический список

Лихачёва, мастера русской культуры», в которой он выразил глубокое почтение памяти этого великого ученого.

Третьим периодом изучения наследия Д.С. Лихачёва в Китае можно назвать 2010 - 2020 гг

С 2010 года исследования наследия Д.С. Лихачёва в Китае продолжали углубляться. В 2016 году, в ознаменование 110-летия со дня рождения Д.С. Лихачёва (1906 - 2016) один из ведущих китайских гуманитарных и социальных журналов «Русская литература и искусство» (3-й выпуск, 2016) опубликовал цикл из семи памятных статей. Советский и российский литературовед В.Е. Багно написал статью «Наследие Д.С. Лихачёва и изучение международных связей русской литературы», которая была переведена на китайский язык профессором Пекинского педагогического университета Ся Чжунсянь. Такие вопросы, как концепция «предвозрождения» и размышления о взаимоотношениях между русской и византийской литературами, упомянутые в статье, несомненно, обеспечивают важные теоретические перспективы для изучения наследия Д.С. Лихачёва в Китае в настоящий момент.

Рассуждая о споре между Д.С. Лихачевым и евразийцами по вопросу о российской национальной культурной идентичности и путях развития страны, профессор Ян Минмин в своей статье «Антиевразийство Лихачёва и российская национальная культурная идентичность» подробно объяснила историческую основу и идеологические противоречия двух данных концепций. В статье «Лихачев: изучение русского языка и культурных концепций» профессор Лю Хун из Далянь-ского университета иностранных языков рассмотрела тесную взаимосвязь между изучением Д.С. Лихачевым древнерусской литературы, филологии и лингвистики. Статья «Лихачев: плодотворные достижения и академическая ценность» профессора Сунь Юйхуа из Даляньского университета иностранных языков - это краткое обобщение академических достижений Д.С. Лихачёва.

Вышеупомянутые статьи отражают разносторонние взгляды китайских ученых, которые стремятся к исчерпывающему анализу академических работ и мыслей Д.С. Лихачёва. Однако статья «Дмитрий Лихачев и его эпоха» [15], опубликованная в особом разделе «Былое и думы» того же журнала, сосредоточена на описании сложных событий семейной жизни Д.С. Лихачёва, трогательные и привлекательные факты которой ранее были малоизвестны китайской публике.

Итак, за последние десять лет молодые ученые добились заметных успехов в изучении наследия Д.С. Лихачёва. Согласно поисковым данным China National Knowledge Infrastructure (CNKI) и базы данных онлайн-публикаций китайских академических журналов, защищены девять диссертаций с ключевым словом «Лихачёв» в наименовании, которые охватывают древнерусскую литературу, культурную экологию, язык и культурные взгляды, национальную идеологию и другие области знания. Это показывает, что изучение Д.С. Лихачёва в Китае сформировало жизнеспособную академическую традицию, которая не только не исчезла за последние десятилетия, но и была унаследована большим количеством молодых ученых. Изучение трудов Д.С. Лихачёва имеет более значительные перспективы.

Однако, несмотря на то, что китайские ученые круги достигли немалых результатов в изучении академического наследия Д.С. Лихачёва, все же в этом направлении ещё многое не сделано. По сравнению с числом переводов работ М.М. Бахтина в Китае, количество переводов трудов Д.С. Лихачёва на китайский язык выглядит гораздо скромнее. В частности, «Поэтика древнерусской литературы» (1967), «Человек в литературе Древней Руси» (1958) и другие монографии, посвященные изучению древнерусской литературы и культуры, до сих пор не были переведены на китайский язык. Это, прежде всего, связано с языковыми и переводческими барьерами, в то же время также отражает то, что китайские учёные более склонны определять Д.С. Лихачёва как историка культуры, поэтому не уделяют достаточного внимания ему как авторитетному исследователю древнерусской литературы. Данная ситуация постепенно улучшается: выполнен китайский перевод четырехтомной «Истории русской литературы» под редакцией Н.И. Пруцкова. Первый том - «Древнерусская литература» - был создан под редакцией Д.С. Лихачёва, что свидетельствует о том, что китайские ученые все чаще обращаются к изучению древнерусской литературы, а также полностью осознают важную роль древнерусской литературы в развитии всей русской литературы. Таким образом, богатое наследие Д.С. Лихачёва и обширный академический потенциал его трудов представляют китайским ученым много возможностей для изучения. Мы полагаем, что в будущем изучение наследия Д.С. Лихачёва в Китае станет более систематическим.

1. Цичао Ч. После и помимо понятий «полифония», «диалог», «карнавализация». Изучение Бахтина в современном Китае. Вопросы литературы. 2015; № 6: 219 - 237.

2. Ли М. Роль семиотики в формировании образа России в культуре Китая. Общество: философия, история, культура. 2018; № 2: 108 - 113.

3. Лихачев Д.С. Раздумья о России. Санкт-Петербург: Logos, 1999. Перевод на китайский язык У Сяоду, Ван Хуаньшэн и др. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2003.

4. Лю В. «Размышления» Лихачёва о России. Российские исследования Центральной Азии и Восточной Европы. 2006; № 4: 69 - 75.

5. §ШШ. Available at: https://book.douban.com/subject/27037196/

6. Чжан Ц. Теоретическая история русско-советской литературной критики ХХ века. Проблема реализма в мировой литературе: сборник. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2017: 397 - 400.

7. Хань Ц. Сборник произведений русских писателей молодого и среднего возраста. Мировая литература. 1993; № 1: 35 - 37.

8. Лихачев Д.С. Закономерности и антизакономерности в литературе. Русская литература. 1990; № 1: 3 - 5.

9. Лихачев Д.С. Искусство и наука (мысли). Русская литература. 1992; № 3: 3 - 13.

10. Вэй Х. Слово о полку Игореве. Пекин: Издательство народной литературы, 2000.

11. Лю В. «Размышления» Лихачёва о России. Российские исследования Центральной Азии и Восточной Европы. 2006; № 4: 74 - 84.

12. Ху Ц. Кто я? Читаю «Раздумья о России». Социальное наблюдение. 2004; № 2: 46 - 56.

13. Ян М. Смеховой мир - анализ работы «Смех как мировоззрение» Лихачева. Русская литература и искусство. 2008; № 2: 50 - 60.

14. Чжан Ц. Принятие теории русско-советской поэтики в Китае. Русская литература и искусство. 2009; № 3: 81 - 90.

15. Дмитрий Лихачев и его эпоха: воспоминания, эссе, документы, фотографии. Составитель Е.Г. Водолазкин. Санкт-Петербург: Logos, 2006. Перевод на китайский язык Му Синьхуа. Русская литература и искусство. 2016; № 3: 134 - 143.

References

1. Cichao Ch. Posle i pomimo ponyatij «polifoniya», «dialog», «karnavalizaciya». Izuchenie Bahtina v sovremennom Kitae. Voprosy literatury. 2015; № 6: 219 - 237.

2. Li M. Rol' semiotiki v formirovanii obraza Rossii v kul'ture Kitaya. Obschestvo: filosofiya, istoriya, kul'tura. 2018; № 2: 108 - 113.

3. Lihachev D.S. Razdum'ya o Rossii. Sankt-Peterburg: Logos, 1999. Perevod na kitajskij yazyk U Syaodu, Van Huan'sh'en i dr. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2003.

4. Lyu V. «Razmyshleniya» Lihacheva o Rossii. Rossijskie issledovaniya Central'noj Azii i Vostochnoj Evropy. 2006; № 4: 69 - 75.

5. Ш^МШ. Available at: https://book.douban.com/subject/27037196/

6. Chzhan C. Teoreticheskaya istoriya russko-sovetskoj literaturnoj kritiki ХХ veka. Problema realizma v mirovoj literature: sbornik. Pekin: Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2017: 397 - 400.

7. Han' C. Sbornik proizvedenij russkih pisatelej molodogo i srednego vozrasta. Mirovaya literatura. 1993; № 1: 35 - 37.

8. Lihachev D.S. Zakonomernosti i antizakonomernosti v literature. Russkaya literatura. 1990; № 1: 3 - 5.

9. Lihachev D.S. Iskusstvo i nauka (mysli). Russkaya literatura. 1992; № 3: 3 - 13.

10. V'ej H. Slovo o polku Igoreve. Pekin: Izdatel'stvo narodnoj literatury, 2000.

11. Lyu V. «Razmyshleniya» Lihacheva o Rossii. Rossijskie issledovaniya Central'noj Azii i Vostochnoj Evropy. 2006; № 4: 74 - 84.

12. Hu C. Kto ya? Chitayu «Razdum'ya o Rossii». Social'noe nablyudenie. 2004; № 2: 46 - 56.

13. Yan M. Smehovoj mir - analiz raboty «Smeh kak mirovozzrenie» Lihacheva. Russkaya literatura i iskusstvo. 2008; № 2: 50 - 60.

14. Chzhan C. Prinyatie teorii russko-sovetskoj po'etiki v Kitae. Russkaya literatura i iskusstvo. 2009; № 3: 81 - 90.

15. Dmitrij Lihachev i ego 'epoha: vospominaniya, 'esse, dokumenty, fotografii. Sostavitel' E.G. Vodolazkin. Sankt-Peterburg: Logos, 2006. Perevod na kitajskij yazyk Mu Sin'hua. Russkaya literatura i iskusstvo. 2016; № 3: 134 - 143.

Статья поступила в редакцию 05.05.21

УДК 070.1

Zhang Yunsheng, postgraduate, Department of New Media and Communication Theory, Lomonosov Moscow State University (Moscow Russia), E-mail: z.yunsheng@yandex.ru

TRADITIONAL MEDIA: HORIZONS OF DEVELOPMENT IN THE ERA OF NEW MEDIA. The article examines features of traditional media, which have become apparent at the moment and determine their further development. It is noted that despite the fact that new media have a number of undeniable advantages, traditional media outperform others, and therefore their development is very promising. In particular, technological effectiveness, interactivity, multimedia, accessibility, mobility, and hypertextuality stand out among the positive qualities of new media. And among the qualities of traditional media opposing them, the article names the thoroughness of the preparation of the publication, the objectivity and accuracy of the information, the lower subjectivity of the author, the educational component, the absence of stylistic lowered vocabulary, etc. It is concluded that traditional media are capable of competing with new media at this stage of information space development. Key words: mass media (media), traditional media, new media, competition, internet, information space.

Чжан Юньшэн, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: z.yunsheng@yandex.ru

ТРАДИЦИОННЫЕ СМИ:

ГОРИЗОНТЫ РАЗВИТИЯ В ЭПОХУ НОВЫХ МЕДИА

В статье рассматриваются особенности традиционных СМИ, которые стали очевидны в настоящий момент и определяют их дальнейшее развитие. Отмечается, что, несмотря на наличие у новых медиа ряда неоспоримых преимуществ, традиционные СМИ выигрывают в другом, и поэтому их развитие является весьма перспективным. В частности, среди позитивных качеств новых медиа выделяются технологичность, интерактивность, мультимедийность, доступность, мобильность, гипертекстуальность. А среди противостоящих им качеств традиционных медиа в статье названы тщательность подготовки публикации, объективность и точность информации, меньшая субъективность автора, воспитательная составляющая, отсутствие сниженной лексики и др. Делается вывод о том, что традиционные СМИ способны на данном этапе развития информационного пространства составить конкуренцию новым медиа.

Ключевые слова: средства массовой информации (СМИ), традиционные СМИ, новые медиа, конкуренция, интернет, информационное пространство.

Использование новых медиа сегодня стало реальностью и каждодневной практикой для большинства людей на земле. Развитие технологий, постоянное увеличение территорий, на которых доступна сеть Интернет, появление новых типов коммуникативных устройств, с помощью которых можно получать информацию онлайн, - факторы, благодаря которым новые медиа стремительно развиваются и охватывают всё большее количество жителей земли. По определению Р. Ноймана, профессора Мичиганского университета, новые медиа - «это новый формат существования средств массовой информации, постоянно доступных на цифровых устройствах и подразумевающих активное участие пользователей в создании и распространении контента» [цит. по: 1]. Для исследователей, выявляющих сущность новых медиа, очевидно, что «технологической и коммуникативной средой» [2, с. 40] их существования является интернет-пространство. Кроме того, выделяются такие признаки новых медиа, отличающие их от традиционных СМИ, как интерактивность (возможность быстрой разнообразной коммуникации адресанта и адресанта) [там же, с. 41], мультимедийность и даже гипермедийность (способность «объединять в себе все предыдущие медиа (печать, радио, телевидение), использовать все существующие формы мультимедиа и их комбинации» [там же, с. 43]), а также доступность для большого количества людей (действие в формате «глобальной коммуникации, не зависящей от географических и языковых границ» [3, с. 136]) и мобильность, то есть «мгновенное использование» [2, с. 44]. В результате новые медиа можно охарактеризовать как «высокотехнологичные интерактивные

интернет-медиа, обладающие потенциалом гипермедийности и мобильного доступа к контенту» [там же, с. 45].

Обладая названными выше свойствами, постоянно развивая и расширяя их, новые медиа сразу же по появлении вступили во взаимодействие с традиционными СМИ - печатной газетой, радио, телевидением. Эти отношения большинство исследователей характеризуют как «конкуренцию» [4, с. 89], предметом которой является «аудитория, ее свободное время и интерес» [там же, с. 90], и которая воспринимается как тренд и как «вызов журналистике» [5, с. 24]. В этой конкуренции традиционные СМИ часто проигрывают, закрываясь или переходя (полностью или частично) в онлайн-формат, т.е. пополняя ряды новых медиа.

Целью статьи является анализ векторов и тенденций развития традиционных СМИ на данном этапе, когда новые медиа заняли лидирующее положение в информационном пространстве.

Сам вопрос о конкуренции традиционных и новых медиа ставится потому, что наблюдается «исход» в Интернет потенциальных потребителей СМИ, в первую очередь молодёжи. Б.В. Лебедева отмечает, что, начиная с появления интернет-СМИ, «молодая аудитория, вполне естественно поддерживая все новое, активно уходила от традиционного телесмотрения» [6, с. 190]. Для всех, кто наблюдает за данным процессом с конца ХХ века, очевидно, что он пагубно влияет на традиционные СМИ.

Несложно заметить, что в конкурентной борьбе с традиционными СМИ новые медиа обладают рядом преимуществ. Традиционные СМИ не могут похва-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.