Научная статья на тему 'О принятии концепта "советская литература" в Китае после 1991 г'

О принятии концепта "советская литература" в Китае после 1991 г Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СОЦРЕАЛИЗМ / ЛИТЕРАТУРНОЕ ОТНОШЕНИЕ / РОССИЯ / КИТАЙ / СССР / ГОРЬКИЙ / ВОРОНСКИЙ / SOVIET LITERATURE / CHINESE LITERATURE / RUSSIAN LITERATURE / SOCIAL REALISM / LITERARY RELATION / RUSSIA / CHINA / USSR / GOR'KIJ / VORONSKIJ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яодэн Мэн

В статье рассматривается вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Автор подробно изучает такой аспект темы, как отношение китайских исследователей к литературе Советского Союза, а также различает советскую и русскую литературы, которые частично совпадают по географическому распространению, но являются кардинально разными, также разным является их влияние на китайскую литературу постсоветского периода. Особое внимание уделяется тем смыслам, которые вкладывают китайские ученые в понятие советской литературы, как менялась динамика отношения к этому явлению в Китае, а также тому, каковыми сейчас являются перспективы изучения данного вопроса. Материалами и методами исследования были труды советских и китайских ученых, посвященных этимологии и толкованию понятия советской литературы. Автор провел глубокий анализ трудов ведущих литературоведов Китая, определил их лейтмотивы и интерпретировал полученную информацию в настоящей статье. Основываясь на исследованиях китайских учёных, автор предпринимает попытку объективно выявить причины восприятия данного понятия в Китае не только как исторического, но и живого. В работе также анализируется расширенное представление о советской литературе путем связывания её с понятиями «многонациональная литература» и «русская литература XX века», а также тех смыслов, которые в них вкладывают китайские учёные. В результате исследования было определено, что понятие «русская литература XX века» становится популярным в Китае после 1991 г., а понятие «многонациональная» ожидает углубленного изучения в целях объективного и диалектического анализа ценностей советской литературы на фоне распада СССР. Автор приходит к выводу, что китайские учёные изучают это явление по своей литературно-культурной необходимости, что делает советскую литературу в Китае историческим понятием. Именно такое отношение современного Китая к советской литературе определяет дальнейшие перспективы исследования вопроса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the acknowledgment of the concept "Soviet literature" in China after 1991

The article discusses the features of the study and perception of the concept of Soviet literature in China after the collapse of Soviet Union. The author studies in detail such an aspect of the topic as the attitude of Chinese scholars towards the literature of the Soviet Union, and also distinguishes between Soviet and Russian literature, which partially coincide in geographical distribution, but are radically different, their influence on Chinese literature of the post-Soviet period is also different. Particular attention is paid to the meanings that Chinese scientists put into the concept of Soviet literature, how the dynamics of attitudes towards this phenomenon in China have changed, as well as to what the prospects for studying this issue are now. Materials and research methods were the works of Soviet and Chinese scientists on the etymology and interpretation of the concept of Soviet literature. The author conducted a deep analysis of the works of leading literary scholars in China, identified their keynotes and interpreted the information received in this article. Based on the research findings of Chinese scientists, the author attempts to objectively identify the reasons for the perception of this concept in China, not only as historical, but active one. The paper also analyzes the expanded idea of Soviet literature by linking it with the concepts of “multinational” and “Russian literature of the 20th century”, as well as the meanings that Chinese scholars put into them. The author comes to the conclusion that Chinese scholars study the phenomenon of Soviet literature according to their literary and cultural need, which makes Soviet literature in China a historical, but not dead concept. As a result of the study, it was determined that the concept of “Russian literature of the 20th century” became popular in China after 1991, and the concept of “multinational” expects in-depth study in order to objectively and dialectically analyze the values of Soviet literature against the backdrop of the collapse of the USSR. It is precisely this attitude of modern China towards Soviet literature that determines the further prospects for studying the issue.

Текст научной работы на тему «О принятии концепта "советская литература" в Китае после 1991 г»

УДК 821.161.1

М Яодэн

О принятии концепта «советская литература» в Китае после 1991 г.

Институт иностранных языков Чжуннаньского университета экономики и права, г. Ухань, КНР

Аннотация. В статье рассматривается вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Автор подробно изучает такой аспект темы, как отношение китайских исследователей к литературе Советского Союза, а также различает советскую и русскую литературы, которые частично совпадают по географическому распространению, но являются кардинально разными, также разным является их влияние на китайскую литературу постсоветского периода. Особое внимание уделяется тем смыслам, которые вкладывают китайские ученые в понятие советской литературы, как менялась динамика отношения к этому явлению в Китае, а также тому, каковыми сейчас являются перспективы изучения данного вопроса. Материалами и методами исследования были труды советских и китайских ученых, посвященных этимологии и толкованию понятия советской литературы. Автор провел глубокий анализ трудов ведущих литературоведов Китая, определил их лейтмотивы и интерпретировал полученную информацию в настоящей статье. Основываясь на исследованиях китайских учёных, автор предпринимает попытку объективно выявить причины восприятия данного понятия в Китае не только как исторического, но и живого. В работе также анализируется расширенное представление о советской литературе путем связывания её с понятиями «многонациональная литература» и «русская литература XX века», а также тех смыслов, которые в них вкладывают китайские учёные. В результате исследования было определено, что понятие «русская литература XX века» становится популярным в Китае после 1991 г., а понятие «многонациональная» ожидает углубленного изучения в целях объективного и диалектического анализа ценностей советской литературы на фоне распада СССР. Автор приходит к выводу, что китайские учёные изучают это явление по своей литературно-культурной необходимости, что делает советскую литературу в Китае историческим понятием. Именно такое отношение современного Китая к советской литературе определяет дальнейшие перспективы исследования вопроса.

Ключевые слова: советская литература, китайская литература, русская литература, соцреализм, литературное отношение, Россия, Китай, СССР, Горький, Воронский.

DOI 10.25587/SVFU.2019.74.44577

Работа выполнена с финансированием научных проектов «Изучение русских романов Казахстана советского периода в рамках советской литературы» Министерства образования КНР (Номер проекта: 18ХЗЗС752001) и «Изучение государственной языковой политики и языкового состояния в Казахстане» Чжуннаньского университета экономики и права (Номер проекта: Z0004477).

ЯОДЭН Мэн - к. филол. н., старший преподаватель Института иностранных языков Чжуннаньского университета экономики и права, член Центра региональных исследований Института иностранных языков Чжуннаньского университета экономики и права, г. Ухань, КНР.

E-mail: meng.yaodeng@rambler.ru

YAODENG Meng - PhD in Literature, lecturer in the School of Foreign Languages of Zhongnan University of Economics and law, a member of the center of area studies in the School of Foreign Languages of Zhongnan University of Economics and law.

M. Yaodeng

On the Acknowledgment of the Concept "Soviet Literature" in China after 1991

Zhongnan University of Economics and law, Wuhan, China

Abstract. The article discusses the features of the study and perception of the concept of Soviet literature in China after the collapse of Soviet Union. The author studies in detail such an aspect of the topic as the attitude of Chinese scholars towards the literature of the Soviet Union, and also distinguishes between Soviet and Russian literature, which partially coincide in geographical distribution, but are radically different, their influence on Chinese literature of the post-Soviet period is also different. Particular attention is paid to the meanings that Chinese scientists put into the concept of Soviet literature, how the dynamics of attitudes towards this phenomenon in China have changed, as well as to what the prospects for studying this issue are now. Materials and research methods were the works of Soviet and Chinese scientists on the etymology and interpretation of the concept of Soviet literature. The author conducted a deep analysis of the works of leading literary scholars in China, identified their keynotes and interpreted the information received in this article. Based on the research findings of Chinese scientists, the author attempts to objectively identify the reasons for the perception of this concept in China, not only as historical, but active one. The paper also analyzes the expanded idea of Soviet literature by linking it with the concepts of "multinational" and "Russian literature of the 20th century", as well as the meanings that Chinese scholars put into them. The author comes to the conclusion that Chinese scholars study the phenomenon of Soviet literature according to their literary and cultural need, which makes Soviet literature in China a historical, but not dead concept. As a result of the study, it was determined that the concept of "Russian literature of the 20th century" became popular in China after 1991, and the concept of "multinational" expects in-depth study in order to objectively and dialectically analyze the values of Soviet literature against the backdrop of the collapse of the USSR. It is precisely this attitude of modern China towards Soviet literature that determines the further prospects for studying the issue.

Keywords: Soviet literature, Chinese literature, Russian literature, social realism, literary relation, Russia, China, USSR, Gor'kij, Voronskij.

The given research was conducted with scientific research projects funding "Study of Russian novels of Kazakhstan written during the Soviet period as part of the Soviet literature" by the People's Republic of China Ministry of Education (Project number: 18XJJC752001) and "Study of the national language policy and linguistic situation in Kazakhstan" by Zhongnan University of Economics and Law (Project number: Z0004477).

Введение

«Русская литература - это учитель и друг нашей страны», - именно такие слова ещё в 1932 г. сказал известный китайский писатель Лу Синь [1]. В том же году И. Сталин определил соцреализм как основной метод советской художественной литературы [2, с. 144]. На протяжении следующих 60 лет советская литература, в том числе и русская, оказывала большое влияние на современную китайскую литературу. По этому

поводу русист Юй Ичжун правильно отметил: «Несколько поколений нашей страны -преданные читатели советской литературы» [3, с. 8]. Изучение советской литературы всегда остаётся в центре внимания китайских учёных. Согласно размышлениям известного учёного Ши Наньчжэну: «Что такое «советская литература» после распада СССР? Это, кажется, стало научной проблемой» [4, с. 4]. Хотя, как отметил профессор Е Шуйфу, советская литература играла и играет активную роль в Китае [5, с. 84].

А что такое «советская литература»? Что значит советская литература для мировой литературы? Какую роль она играет в развитии литературы народов СССР и других социалистических стран в XX веке? На эти вопросы нет точного ответа, но они становятся актуальными после 1991 г., когда взвешивается ценность советской литературы, определяется её историческое место. В этом заключаются актуальность и практическая значимость выполненной работы.

Вопрос об определении данного понятия возник вместе с появлением самой советской литературы. Например, А. Воронский, впервые использовавший термин «советская литература», вместо того чтобы дать ему четкое определение, писал: «Это не пролетарская литература, не коммунистическая ... В целом эта литература -советская, враждебная и эмиграции, и последним «властителям дум» в литературе» [6, с. 286]. Термин остаётся оспоримым на протяжении почти всего периода советского времени, например, А. И. Овчаренков пишет: «Дело в том, что литература советских лет далеко не тождественна советской литературе. В свою очередь не тождественны между собой понятия «советская литература» и «социалистический реализм» [7, с. 96]. А на Западе «одним из важнейших мифов, заявивших о себе в буржуазной печати ещё в 1970 г., является отрицание самого понятия «советская литература» [8, с. 377]. Из этого следует, что позиции изучения советской литературы на Востоке и Западе различаются.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассматривается системное ознакомление русских учёных и читателей с эволюцией понятия советской литературы в кругах китайских учёных.

Целью работы является системный анализ понятия советской литературы на материале работ китайских учёных с учётом их научных позиций и литературного процесса в Китае. Цель определила следующие задачи исследования:

1) найти ответ на вопрос: «Советская литература историческое или живое понятие?» в контексте литературного процесса в Китае;

2) выявить связи понятия «советская литература» с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века» на основе научных позиций китайских учёных.

Советская литература: историческое или живое понятие?

«Советская литература вошла в историю с распадом СССР», - так высказался профессор Лю Вэньфэй ещё в 1994 г. [9, с. 55]. Учёные Ся Чужнсянь [10], Чжан Цзяньхуа [11], Линь Цзинхуа [12] и другие к тому же употребляют прилагательное «постсоветский» в своих работах, посвящённых русской литературе XX века. Следует ли из вышесказанного, что советская литература уже стала историческим понятием? Учёные Китая не могут прийти к единогласному ответу. Далее следует определение китайскими исследователями столь важных концептов.

Советская литература как историческое понятие

Такой ответ можно логично объяснить распадом СССР как единого государства, которое образовалось в 1922 г. и создало своё литературное искусство, известное как литература советской власти. В связи с этим Ван Цзечжи отметил: «Писатель "советской литературы", конечно, советский писатель, и, несомненно, сторонник советской власти» [13, с. 11]. Изучая понятие советской литературы Воронского, Ши Наньчжэн также выразил следующее мнение: «Он употребил слово "советский". Это

значит, что литература, которую он так называет, имеет тесные связи с октябрьской революцией. По крайней мере, эта литература одобряет советскую власть, а не отрицает её» [4, с. 7].

Следует вспомнить, что в 1917 г. почти во всех официальных и потенциальных странах-союзниках Советского Союза, в том числе и в 5 странах Центральной Азии, появилась так называемая «советская литература», представители которой поддержали советскую власть пером. Именно поэтому М. Горький на Первом Всесоюзном съезде советских писателей в 1934 г. заявил: «Советская литература - это всесоюзная литература» [14, с. 324]. Ши расширяет эту мысль, отмечая, что советская литература - это литература СССР, а не других стран; это всесоюзная литература, а не региональная [4, с. 5].

Таким образом, неудивительно, что большинство китайских учёных считает, что советская литература сошла с литературной арены после распада государства СССР. По их мнению, после 1991 г. советская литература, попавшая под бурную критику ещё в 1980 г. [15, с. 2], потеряла государственную принадлежность и связь с советской властью. В связи с этим, известный писатель и бывший министр Министерства культуры КНР Ван Мэн опубликовал книгу «Поминки по СССР» [16]. Автор, подводя итоги, отмечает, что советская литература как официальная литература советской власти, потеряв политическую основу после 1991 г., осталась в истории.

Советская литература как живое понятие

Большинство известных китайских учёных считают советскую литературу понятием историческим. Доказательства такого заключения встречаются во многих трудах, например, Ван Мэн считает, что в советской литературе существует мечта о светлом будущем: «Влияние советской литературы сильнее и продолжительнее, чем влияние государства СССР, ведь она все-таки является искусством и мечтой» [17, с. 55]. А Ли Юйчжэнь утверждает: «В советской литературе существует не только мечта, но и что-то совсем реальное. Если под этой "светлой мечтой" понимают стремление к эстетической мечте, то такая мечта имеет вечную ценность» [18, с. 64]. Литература, являясь «вечной ценностью», всегда остается живой.

Несмотря на то, что ценность советской литературы в современных литературных кругах считается дискуссионной, китайские учёные поддерживают её либо из-за идеологической близости, либо из-за её особенной роли в развитии китайской литературы XX века. Некоторые специалисты также отмечают активизацию чтения советской литературы в сегодняшней России, например, ссылаясь на данные «Независимой Газеты» о чтении «красной» классики среди русских в 1998 г. Чжан Цзе считает, что после 1991 г. «Тихий дон» и другие соцреалистические классические произведения вновь признаются читателями. Таким образом, советская литература - это живое понятие [19, с. 122-123]. Подобное мнение также выражается У Сяоду [20].

В трудах Ся Чжунсянь отмечается, что сегодня образ СССР и советской литературы уже изменился. Исследователь заметил, что слово «советское», которое ранее было презрительным, сегодня считается нейтральным [15, с. 2]. Ся также отмечает: «Благодаря выигрышному взаимодействию кино и телевидения с литературой советской эпохи многие произведения, например, «Мастер и Маргарита», «Доктор Живаго» и др. вновь обретают жизнь» [10, с. 2]. Ся также выступает с призывом, чтобы нынешние учёные изучали советскую литературу в историческом и объективном контекстах. По мнению Чэнь Цзяньхуа, необходимо всесторонне пересмотреть советско-русскую классику, чтобы правильно понять и воспринять это литературное сокровище [21]. Можно сказать, советская литература воскресает в условиях новой литературно-культурной и научной среды.

По мнению китайских учёных, понятие «советская литература» возрождается: в Китае советских классиков читают, изучают и воспринимают в новой литературно-культурной сфере.

Советская литература или многонациональная советская литература?

Горький в своём докладе уточнил: «Литераторы братских нам республик, отличаясь от нас только языком, живут и работают при свете и под благотворным влиянием той же идеи, объединяющей весь раздробленный капитализмом мир трудящихся, - ясно, что мы не имеем права игнорировать литературное творчество нацменьшинств только потому, что нас больше. Ценность искусства измеряется не количеством, а качеством» [14, с. 324]. Это определение характеризует как государственность и политизированность литературы СССР, так и её многонациональное качество.

Большинство китайских учёных останавливаются на государственности и политизированности советской литературы. Например, Ван Цзечжи отмечает, что советская литература появилась после октябрьской революции, а в произведениях советской литературы тщательно выражен процесс упорного создания новой власти кровью и огнем, представлены достижения в разных отраслях после создания новой власти и страсть борьбы пролетариата, воспеты революционные подвиги вождей и героев, разоблачены классовые враги. Очевидно, что в этом значении советская литература - понятие с сильным идеологическим оттенком [13, с. 11]. После создания СССР в 1922 г. появилась «литература СССР» - это советская литература, но в другом значении, т. к. все писатели, включённые в список представителей официальной литературы, являются сторонниками советской власти [13].

При анализе слов Горького Лю Вэньфэй отмечает: «Во-первых, советская литература должна быть новой литературой, отличающейся от западной и старой русской литератур. Во-вторых, советская литература не является только литературой русского языка, это - всесоюзная литература» [22, с. 6].

В китайском языке «советская литература» обычно переводится как «ШЩХ^» (Sulian wenxue) или «ШШ^Х^» (Suwei'ai wenxue). По мнению Лю, для первого варианта можно найти другое выражение в русском языке, а именно: «литература СССР», которое ярко указывает на государственную принадлежность и географическую характеристику литературы. Для следующего можно найти эквивалент на английском языке - «soviet literature», отмечающий политический и идеологический оттенки советской литературы. Оба термина на китайском языке хорошо передают содержание определения Горького [22].

Ши Наньчжэн также отметил эти два варианта перевода в китайском языке, но считает: «В большинстве случаев "советская литература" переводится как "ШЩХ^" (Sulian wenxue), а в безвыходных и редких случаях употребляется "ШШ^Х^" (Suwei'ai wenxue). Это значит, что в Китае обращают внимание только на государственную принадлежность, а не на внутреннее идеологическое свойство советской литературы. На самом деле существует более официальный и научный термин «многонациональная советская литература» или «советская многонациональная литература», обозначающий государственную принадлежность такой литературы, и переводится на китайский как (Quan su wenxue). После распада СССР лучше принять "ШШШХ^-"

(Suwei'ai wenxue) как правильный вариант перевод «советская литература», ведь политическое основание «советская литература» официально исчезло с распадом СССР после 1991 г.» [4].

На наш взгляд, выбор варианта перевода термина «советская литература» касается не только науки переводоведения, но и филологии в целом, ведь в выборе варианта перевода также выражаются позиции учёных в изучении советской литературы. Например, все упомянутые учёные останавливаются только на политическом оттенке советской литературы, но мало изучают её многонациональность, поэтому практически игнорируют термины «многонациональная советская литература» и «советская многонациональная литература» в русском языке, которые чётко характеризуют многонациональность советской литературы.

Многие китайские учёные изучают советскую литературу в контексте русской литературы, видят первую частью последующей и даже считают советскую литературу русской. Поэтому нет ничего странного в том, что в 1950 г. «Русская советская литература» Л. Тимофеева была переведена «"^Щ^^Ф" ^йИап wënxuë shl, "История советской литературы")» [4, с. 10]. Другой известный учёный Е Шуэйфу в предисловии учебника «История советской литературы» также открыто заметил: «Русская советская литература — основная составляющая данного учебника, а писатели-представители национальных меньшинств и их произведения упоминаем только в некоторых частях книги» [23, с. 3].

Можно сделать вывод, что многонациональную советскую литературу китайские учёные изучают по своей социально-культурной потребности. Время диктует новый подход к изучению советской литературы.

Советская литература или русская литература XX века?

После 1991 г. в научных работах, посвященных советской литературе, рядом с термином «советская литература» видим и «русскую литературу XX века». В качестве примеров можно упомянуть такие работы, как «Магический квадрат литературы -Русская литература в XX веке» Лю Вэньфэя [24], «Неофициальная русская литература XX века» Ли Минбиня [25], «Энциклопедический словарь русской литературы XX века» Дяо Шаохуа [26] и т. д.

В 2001 г. профессор Лин Цзяньхоу сделал перевод книги В. В. Агеносова «Русская литература XX века». Этот труд является одним из первых переводов исследований русских учёных, посвященных русской литературе XX века, после распада СССР.

Интересно, что русская литература XX века — совсем не новое понятие русского литературоведения. По мнению Лю Вэньфэя, термин «русская литература XX века» впервые употребили ещё в 20-е гг. XX в. русские учёные Венгров и Иванов-Разумник [22, с. 6]. Но почему этот термин становится популярным в Китае именно после 1991 г.? Ван Цзечжи отмечает: «Это касается распада СССР... После распада СССР в кругах русских учёных стало употребляться понятие "русская литература XX века", обозначающее русскую литературу XX века. Среди учёных нашей страны стало популярным употребление этого термина вслед за русскими учеными» [27, с. 1]. Очевидно, влияние со стороны русских учёных встречается и в исследовании русской литературы.

В другой статье Ван выражает несколько иную, бесспорно, важную точку зрения: начиная с середины 50-х гг. XX века, объём советской литературы был увеличен в несколько раз, а само понятие советской литературы стало неопределённым. Сейчас же её определение затруднено распадом СССР. И наоборот, понятие русской литературы XX века почти не нуждается в определении. Соответственно, употребление нового понятия не предполагает отрицания ценности советской литературы [27, с. 1-2].

У Лю Вэньфэя совсем другой взгляд на эту проблему: «Укрепление понятия "русская литература XX века" на самом деле связано с игнорированием понятия "советская литература", традиционное понятие "советская литература" вытесняют понятием "русская литература XX века"» [22, с. 6]. С другой точки зрения, «учёные бывшего СССР и Китая останавливаются лишь на "советской литературе", а "русскую литературу XX века" игнорируют. Этот феномен бытовал на протяжении весьма долгого времени» [28, с. 139].

Из вышеупомянутых взглядов следует, что причины перехода к новому понятию очень сложны, но главная причина заключается в том, что с 1991 г. круги учёных постепенно обращают внимание на русскую литературу, а советская литература рассматривается как один из этапов русского литературного процесса. Тем не менее понятие «русская литература XX века» также очень многозначно. В XX веке, ввиду географических особенностей, русская литература развивается не только в России (как литература метрополии), но и за границей (как русская литература зарубежья).

Также существовал раздел по идеологическим характеристикам на официальную и «подпольную» литературу.

По мнению Лю, русская литература XX века разделена следующим образом:

• российская литература (русская литература на территории России);

• русскоязычная литература (литературные произведения национальных меньшинств, написанные на русском языке, включая А. Д. Синявского, И. А. Бродского и т. д.);

• литература на русском языке (русские переводы произведений литературы других стран, включая Ч. Т. Айтматова, В. В. Быкова и т. д.) [22, с. 7].

Очевидно, что такое мнение основано на классификации авторов литературных произведений, но оно даёт возможность изучать и оценивать ценность официальной советской литературы.

Однако, далеко не все согласны с мнением Лю. Например, Ли Юйчжэнь отмечает, что никак нельзя заменить советскую литературу понятием русской литературы XX века, потому что «"советская литература" — это оригинальный феномен в мировой литературе, она имеет не только региональное и временное значения, но и особенное познавательное и эстетическое значения» [18, с. 62]. Действительно, на фоне распада СССР, когда оценивается значение советской литературы, необходимо учитывать многообразие литературы, а именно, что это литература не только русская, но и многонациональная, и охватывает многие элементы: как литературные и творческие, так и политические и национальные [29, с. 9]. С таким подходом, станет возможным относительно объективная и диалектичная оценка советской литературы.

Заключение

После 1991 г. изучение советской литературы в Китае продолжается. По мнению китайских учёных, «советская литература» - историческое понятие, оно возрождается, поскольку советских классиков читают, изучают, пытаются воспринять с другой точки зрения. Китайские учёные изучают многонациональную, советскую литературу в силу своей социально-культурной потребности, уделяя больше внимание государственной принадлежности ее к бывшему Советскому Союзу.

Нельзя забывать о самобытности народов, некогда входящих в состав СССР. Сейчас, когда происходит переоценка значения советской литературы и её вклада в мировую литературу, необходимо учитывать то, что она не только русская, но и многонациональная, богата как литературными и творческими, так и политическими и национальными элементами. Сегодня ряд суждений исследователей требует серьёзной корректировки, на основе более глубокого изучения советской русской литературы, а также учета особенностей перевода произведений советской литературы.

Л и т е р а т у р а

2000^.ШШ.т-13И (Ву Юаньмай. Вспоминание и размышление - 50 лет исследования иностранных литератур нового Китая // Исследования иностранных литератур. - 2000. - № 1. - С. 1-13).

2. шашл^хжт 2012^.тя.Ш43-

157Щ (Ван Цзечжи. Теоретический тур термина «соцреализм» в Китае // Вестник Институт литературы Нанькинского педагогического университета. - 2012. - № 1. - С. 143-157).

3. -1994^.Ш3«.Ш8-13

Щ (Юй Ичжун. Плюрализм — единоначалие — плюрализм: 74-летний путь развития советской литературы // Исследования иностранных литератур. - 1994. - № 3. - С. 8-13).

4. М^ШХЕ, 2007^.ШШ.Ш4-10И (Ши Наньчжэн. Что такое «советская литература»? // Русская литература и искусство. - 2007. - № 1. - С. 8-13).

5. 1991^.Ш4^.Ш84-86Щ (Е Шуйфу. Советская литература и Китай // Иностранные литературы. - 1991. - № 4. - С. 84-86).

6. Воронский А. Избранные статьи о литературе. - М.: Художественная литература, 1982. - 527 с.

7. Овчаренко А. И. Социалистический реализм и современный литературный процесс. - М.: Советский писатель, 1968. - 316 с.

8. Борщуков В. И. Поле битвы идей: Советская литература за рубежом. - М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

9. 1993^.Ш2^.Ш55-61И (Лю Вэньфэй. Советская литература как исторический феномен // Советская литература. - 1993. - № 2. - С. 55-61).

10. 2008%. 3Я29Н,Ш4№ (Ся Чунсянь. Судьба советской литературы в постсоветском обществе // Газета Искусства. - 2008. - 29 марта).

11. 2008%.ЖДО. 5-10И (Чжан Цзяньхуа. Как понимать духовную ценность современности постсоветской литературы? // Русская литература и искусство. - 2008. - № 1. - С. 5-10).

12. 2015%.ЖШ.Ж77-87И (Линь Цзинхуа. Конспект изучения постсоветской русской литературы // Вестник россиеведения. - 2015. - № 1. - С. 77-87).

13. 2007%.тШ.Ш1-14И (Ван Цзечжи. О содержании, ценностях и других понятиях «советской литературы» // Русская литература и искусство.

- 2007. - № 1. - С. 11-14).

14. Горький М. Собрание сочинений в тридцати томах. - М.: Гослитиздат, 1949. - Т. 27. - 409 с.

15. ЖШ^ШШХ^Ш^-тШтХ^ШШХЕ, 2007%.Ж4$.Ш-5И (Ся Чунсянь. Советская литература в современном русском культурном контексте // Русская литература и искусство.

- 2007. - № 4. - С. 1-5).

16. 2006%, 277И (Ван Мэн. Поминки по СССР. - Пекин: Издательство «Писатель», 2006. - 277 с.).

17. 1993%.Ш7$|.Ш55-64И (Ван Мэн. Светлая мечта советской литературы // Чтение. - 1993. - № 7. - С. 55-64).

18. 1997%.Ш2$.Ш62-65И (Ли Юйчжэнь. Исправление названия для советской литературы // Вестник Дайаньского педагогического института. - 1997. - № 2. - С. 62-65).

19. тжмжтш-втшшх^ (1992-2001), 2011% 248И (Чжан

Цзе. Постсоветская русская литература (1992-2001). - Пекин: Издательство Академии общественных наук КНР, 2011. - 248 с.).

20. Мет'Й^ЙЙХШИ^ЩХ^Ш' 2018%. Ш5^.Ш15-28И

(У Сяоду. Литературная мысль Горького и строение Советской литературы. Теория и критика литературы.- 2018. - № 5. - С. 15-28).

21. тжтштшпт.^шъшг^ттшщ^, 2007%.Ж3«.Ж80-85И (Чжэн Цзяньхуа, Шэнь Шиян. Русско-советские «красные классики» в современном Китае. - 2007. - № 3. - С. 80-85).

22. 2003%.Ш3^.Ш5-10И (Лю Вэньфэй. Содержание русской литературы ХХ века // Обзор иностранной литературы. - 2 003. - № 3. - С. 5-10).

23. 1994%, 575И (Е Шуйфу, Ли Хуйфань, У Юаньмай. История советской литературы. - Пекин: Издательство Академии общественных наук КНР, 1994. - Т. 1. - 575 с.).

24. -2004%, 272И (Лю

Вэньфэй. Магический квадрат литературы - Русская литература в XX веке. - Пекин: Издательство Академии общественных наук КНР, 2004. - 272 с.).

25. ШтЛШМШ^+ШйШШХ^Хт-.ШХ^ШП, 1998%, 506И (Ли Минбинь. Неофициальная русская литература XX века. - Тайюань: Литературно-творческое издательство «Бэйюе», 1998. - 506 с.).

26. ЪШФЛШ, 2000%, 943И (Дяо Шаохуа. Энциклопедический словарь русской литературы XX века. - Харбин: Северное Литературно-творческое издательство, 2000. - 943 с.).

27. 20 2017^,Ж4«,Ж1-6И (Ван Цзечжи. Основная мысль составления истории русской литературы XX века // Вестник Институт литературы Нанькинского педагогического университета. - 2017. - № 4. - С. 1-6).

28. НШ, 2006^.Ж12«.т39-14Щ (Хао Янь. Диверсифицированная структура русской литературы XX века // Вестник Академии общественных наук провинции Цзянси КНР. - 2006. - № 12. - С. 139-141).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. 1922-1958) ,

2019% 210Щ (Мэн Яодэн. Изучение романов Казахстана в рамках диверсифицированной советской литературы (1922-1958). - Пекин: Пекинский университет, 2019. - 210 с.).

R e f e r e n c e s

1. —»Фш^шх^рйбо^шя^ря. 200(жтш.т-1зи

(Vu Juan'maj. Vspominanie i razmyshlenie — 50 let issledovanija inostrannyh literata novogo Kitaja // Issledovanija inostrannyh literata. - 2000. - No. 1. - S. 1-13).

2. шашл^хжт 2012%жш.ж

143-157Щ (Van Czechzhi. Teoreticheskij tur termina «socrealizm» v Kitae // Vestnik Institut literatury Nan'kinskogo pedagogicheskogo universiteta. - 2012. - No. 1. - S. 143-157).

3. -1994%Ж3«.Ж8-13

Щ (Juj Ichzhun. Pljuralizm — edinonachalie — pljuralizm: 74-letnij put' razvitija sovetskoj literatury // Issledovanija inostrannyh literatur. - 1994. - No. 3. - S. 8-13).

4. 2007%ШШ.Ш4-10И (Shi Nan'chzhjen. Chto takoe «sovetskaja literatura»? // Russkaja literatura i iskusstvo. - 2007. - No. 1. - S. 8-13).

5. 1991%Ш4«.Ш84-86Щ (EShujfu. Sovetskaja literatura i Kitaj // Inostrannye literatury. - 1991. - No. 4. - S. 84-86).

6. Voronskij A. Izbrannye stat'i o literature. - M.: Hudozhestvennaja literatura, 1982. - 527 s.

7. Ovcharenko A. I. Socialisticheskij realizm i sovremennyj literaturnyj process. - M.: Sovetskij pisatel', 1968. - 316 s.

8. Borshhukov V. I. Pole bitvy idej: Sovetskaja literatura za rubezhom. - M.: Sovetskij pisatel', 1988. - 448

s.

9. ^ХТ.^Ш^Й^^^КЙ^Ч, 1993^.Ш2«.Ш55-61Щ (Lju Vjen'fjej. Sovetskaja literatura kak istoricheskij fenomen // Sovetskaja literatura. - 1993. - No. 2. - S. 55-61).

10. Ж'&ШМШХ'^^.ВШШ-Ж^Щ^ШЖЕШ, 2008% 3Я29Н,Ш4№ (Sja Chunsjan'. Sud'ba sovetskoj literatury v postsovetskom obshhestve // Gazeta Iskusstva. - 2008. - 29 marta).

11. 2008%ЖШ. 5-10 Щ (Chzhan Czjan'hua. Kak ponimat' duhovnuju cennost' sovremennosti postsovetskoj literatury? // Russkaja literatura i iskusstvo. - 2008. - No. 1. - S. 5-10).

12. 2015^.тШ.Ш77-87И (Lin' Czinhua. Konspekt izuchenija postsovetskoj russkoj literatury // Vestnik rossievedenija. - 2015. - No. 1. - S. 77-87).

13. 2007%ШШ.Ш1-14И (Van Czechzhi. O soderzhanii, cennostjah i drugih ponjatijah «sovetskoj literatury» // Russkaja literatura i iskusstvo. - 2007. -No. 1. - S. 11-14).

14. Gor'kij M. Sobranie sochinenij v tridcati tomah. - M.: Goslitizdat, 1949. - T. 27. - 409 s.

15. 2007%Ж4«.Ш-5И (Sja Chunsjan'. Sovetskaja literatura v sovremennom russkom kul'turnom kontekste // Russkaja literatura i iskusstvo. - 2007. - No. 4. - S. 1-5).

16. 2006% 277Щ (Van Mjen. Pominki po SSSR. - Pekin: Izdatel'stvo «Pisatel'», 2006. - 277 s.).

17. Ш^, 1993%Ш7«.Ш55-64Щ (Van Mjen. Svetlaja mechta sovetskoj literatury // Chtenie. - 1993. - No. 7. - S. 55-64).

18. ^ШШ^ШШХ^^-^&Ш^, 1997%Ш2«.Ш62-65Щ (Li Jujchzhjen'. Ispravlenie nazvanija sovetskoj literatury // Vestnik Dajan'skogo pedagogicheskogo instituta. - 1997. - No. 2. - S. 62-65).

19. ^mMWMW-^mn^m-x^- (1992-2001), 2011%, 248 ^ (Chzhan

Cze. Postsovetskaja russkaja literatura (1992-2001). - Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 2011. - 248 s.).

20. 2018%. «5ffl.«15-28OT (U

Syaodu. Literaturnaya mysl' Gor'kogo i stroenie Sovetskoj literatury. Teoriya i kritika literatury.- 2018. - № 5. - S. 15-28).

21. 2007%.«3ffl.«80-85OT (Chzhjen Czjan'hua, Shjen' Shijan. Russko-sovetskie «krasnye klassiki» v sovremennom Kitae. - 2007. - No. 3. - S. 80-85).

22. 2003%.«3ffl.«5-10OT (Lju Vjen'fjej. Soderzhanie russkoj literatury XX veka // Obzor inostrannoj literatury. - 2003. - No. 3. - S. 5-10).

23. 1994%, 575OT (E Shujfu, Li Hujfan', U Juan'maj. Istorija sovetskoj literatury. - Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 1994. - T. 1. - 575 s.).

24. 2004%, 272^ (Lju Vjen'fjej. Magicheskij kvadrat literatury — Russkaja literatura v XX veke. - Pekin: Izdatel'stvo Akademii obshhestvennyh nauk KNR, 2004. - 272 s.).

25. 1998%, 506^ (Li Minbin'. Neoficial'naja russkaja literatura XX veka. - Tajjuan': Literaturno-tvorcheskoe izdatel'stvo «Bjejjue», 1998. - 506 s.).

26. tt, 2000%, 943^ (Djao Shaohua. Jenciklopedicheskij slovar' russkoj literatury XX veka. - Harbin: Severnoe Literaturno-tvorcheskoe izdatel'stvo, 2000. - 943 s.).

27. 20 2017%,«4ffl,«1-6OT

(Van Czechzhi. Osnovnaja mysl' sostavlenija istorii russkoj literatury XX veka // Vestnik Institut literatury Nan'kinskogo pedagogicheskogo universiteta. - 2017. - No. 4. - S. 1-6).

28. 2006%.«12ffl.«139-141OT (Hao Jan'.

Diversificirovannaja struktura russkoj literatury XX veka // Vestnik Akademii obshhestvennyh nauk provincii Czjansi KNR. 2006. - No. 12. - S. 139-141).

29. 1922-1958) ,4tS:4tS*:£, 2019 %, 210^ (Mjen Jaodjen. Izuchenie romanov Kazahstana v ramkah diversificirovannoj sovetskoj literatury (1922-1958). - Pekin: Pekinskij universitet, 2019. - 210 s.).

^ÍMSr^Sr

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.