Научная статья на тему 'Историография Кавказа в аспекте изучения лингвистических терминов'

Историография Кавказа в аспекте изучения лингвистических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОГРАФИЯ / TERMINOGRAPHY / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН / ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА / LINGUISTIC TERM LANGUAGE OF LITERARY TRANSLATION / ТЕКСТ БИБЛИИ / TEXT OF BIBLE / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / ЯЗЫКИ КАВКАЗА / LANGUAGES OF THE CAUCASUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова С.Х., Сантуева Э.З., Шахбанова Д.Н.

Данная статья посвящена основам формирования письма на Северном Кавказе. Сегодня не представляется возможным обобщить корреспонденцию писем малых этнических групп Северного Кавказа, поскольку жанрам перевода свойственна многоплановость. Иными словами, филологическая традиция с жанром перевода корреспондентов литературы малых этнических групп, тесно связана с антропологическими и этнографическими обследованиями Кавказа. Тексты, в которых содержатся корреспонденты этнографии Кавказа, представляют кладезь лингвистической терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гасанова С.Х., Сантуева Э.З., Шахбанова Д.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HISTORIOGRAPHY OF THE CAUCASUS AS A KIND OF LINGUISTIC TERMS

The article is dedicated to formation of linguistic literature of small ethnic groups in the Caucasus. The functional variety of the languages of the small ethnic groups exists in various fields of scientific literature such as statistical works, ethnographic descriptions, scholarly notes, letters, dictionaries and books. In other words, the origin of the philological tradition along with the genre of the text is closely connected with anthropological and ethnographic surveys of ethnic groups in the Caucasus. The texts which are full of correspondents of the language of scientific literature are a storehouse of linguistic terms.

Текст научной работы на тему «Историография Кавказа в аспекте изучения лингвистических терминов»

лексика с доминирующей семой «интенсивность». Это связано как с интенсивным развитием событий неподдающихся контролю (кризис как волна накрыл глобальную экономику), а также с необходимостью принятия определенных мер по спасению экономики:

«неотложные меры по поддержанию банковской ликвидности»

«слишком медленное ужесточение денежно-кредитной политики»

«плавное ослабление национальной валюты»

Бурный рост кредитования привел к «перегреву» экономики.

Экспансия на кредитном рынке привела к негативным последствиям.

Кредитный бум увеличил риски непогашения кредитов и ухудшил кредитные портфели банков.

Однако инвестиционная пауза, возникшая в России сейчас, сворачивание инвестиционных программ может дестабилизировать ситуацию в экономики.

Библиографический список

Таким образом, если говорить о пространственной лексике рассматриваемого концептуального поля, то важно отметить, что подобная лексика тяготеет к регулятивной зоне, и относится в основном к мерам по спасению экономики. Важно здесь отметить, что концепт «пространство» в данном поле неразрывно связан с концептом «время» (быстрые и масштабные меры по спасению банковской системы). Также необходимо, с нашей точки зрения, осознавать, что регулятивные меры направлены на изменение вектора концептуального развития. Пакет антикризисных мер нацелен на то, чтобы предотвратить падение экономики и придать ей импульс развития, направленный вверх. Однако здесь важно отметить, что меры, о которых идет речь зачастую оказываются неэффективными, и способны лишь сгладить или в какой- то степени смягчить падение (to mitigate the adverse effects).

Кризис имеет свой сценарий развития, и повлиять на него оказывается очень сложно.

«Долженствования», как нам представляется, имеет прагматический потенциал.

1. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition. Cognitive Science. January-March, 1988; Vol. 12; No 1: p. 2.

2. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). Москва: Наука, 1999: 87 - 88.

3. Курбакова С.Н. Вербальное оформление социального взаимодействия. Ученые записки Российского государственного социального университета. 2013; Т. 2; № 3 (116): 10 - 11.

4. The Economist. 2016; March, 17: p. 3.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва, УРСС, 2004.

6. The Economist. 2013; 9: p. 2.

7. Available at: www.economist.com

8. Available at: www.teamforce.ru

9. Available at: www.entrepreneur.com

10. Kurbakova S.N. Basic mechanism of verbal interaction. Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education. International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts. Conference Proceedings. 2014: 131.

11. КоммерсантЪ. 2009; № 18: с. 1.

12. Ли Тоан Тханг. Движение в пространстве и проблема картины мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Москва, 1993.

13. Селиверстова О.Н., Швейцер А.Д. Пространственно-экзистенциональные предложения в русском и английском языке (из\х соотношение и перевод). Текст и перевод. Москва: Наука, 1988: 130 - 144.

14. Курбакова С.Н. Базовый механизм речевой интеракции (опыт системно-деятельностного изучения дейксиса в речевой коммуникации). Учёные записки Российского государственного социального университета. 2008; 4 (60): 269 - 270.

15. Стернин И.А., З.Д. Попова. Когнитивная лингвистика. Москва: Восток - Запад, 2007.

References

1. Talmy L. Force Dynamics in Language and Cognition. Cognitive Science. January-March, 1988; Vol. 12; No 1: p. 2.

2. Knyazeva E.G. Strukturnyjmirrechevogo obscheniya (opytlingvofilosofskogo analiza). Moskva: Nauka, 1999: 87 - 88.

3. Kurbakova S.N. Verbal'noe oformlenie social'nogo vzaimodejstviya. UchenyezapiskiRossijskogo gosudarstvennogo social'nogo universiteta. 2013; T. 2; № 3 (116): 10 - 11.

4. The Economist. 2016; March, 17: p. 3.

5. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymimy zhivem. Moskva, URSS, 2004.

6. The Economist. 2013; 9: p. 2.

7. Available at: www.economist.com

8. Available at: www.teamforce.ru

9. Available at: www.entrepreneur.com

10. Kurbakova S.N. Basic mechanism of verbal interaction. Conference on Psychology & Psychiatry, Sociology & Healthcare, Education. International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts. Conference Proceedings. 2014: 131.

11. Kommersant". 2009; № 18: s. 1.

12. Li Toan Thang. Dvizhenie v prostranstve i problema kartiny mira. Yazyk i soznanie: paradoksal'naya racional'nost'. Moskva, 1993.

13. Seliverstova O.N., Shvejcer A.D. Prostranstvenno-'ekzistencional'nye predlozheniya v russkom i anglijskom yazyke (iz\h sootnoshenie i perevod). Tekstiperevod. Moskva: Nauka, 1988: 130 - 144.

14. Kurbakova S.N. Bazovyj mehanizm rechevoj interakcii (opyt sistemno-deyatel'nostnogo izucheniya dejksisa v rechevoj kommunikacii). Uchenye zapiski Rossijskogo gosudarstvennogo social'nogo universiteta. 2008; 4 (60): 269 - 270.

15. Sternin I.A., Z.D. Popova. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: Vostok - Zapad, 2007.

Статья поступила в редакцию 01.03.18

УДК 809.461

Gasanova S.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),

E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Santueva E.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),

E-mail: santueva@mail.ru

Shahbanova D.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),

E-mail: sapiyat@bk.ru

HISTORIOGRAPHY OF THE CAUCASUS AS A KIND OF LINGUISTIC TERMS. The article is dedicated to formation of linguistic literature of small ethnic groups in the Caucasus. The functional variety of the languages of the small ethnic groups exists in various fields of scientific literature such as statistical works, ethnographic descriptions, scholarly notes, letters, dictionaries and books. In other words, the origin of the philological tradition along with the genre of the text is closely connected with anthropological and ethnographic surveys of ethnic groups in the Caucasus. The texts which are full of correspondents of the language of scientific literature are a storehouse of linguistic terms.

Key words: terminography, linguistic term language of literary translation, text of Bible, interpretation, languages of the Caucasus.

С.Х. Гасанова, канд. филол. наук, доц.каф. теоретических основ и технологий начального языкового образования ДГПУ, г. Махачкала, Е-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Э.З. Сантуева, канд. филол. наук, доц. каф. теоретических основ и технологий начального языкового образования ДГПУ, г. Махачкала, Е-mail: santueva@mail.ru

Д.Н. Шахбанова, канд. филол. наук, доц. каф. теоретических основ и технологий начального языкового образования ДГПУ, г. Махачкала, Е-mail: sapiyat@bk.ru

ИСТОРИОГРАФИЯ КАВКАЗА В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Данная статья посвящена основам формирования письма на Северном Кавказе. Сегодня не представляется возможным обобщить корреспонденцию писем малых этнических групп Северного Кавказа, поскольку жанрам перевода свойственна многоплановость. Иными словами, филологическая традиция с жанром перевода корреспондентов литературы малых этнических групп, тесно связана с антропологическими и этнографическими обследованиями Кавказа. Тексты, в которых содержатся корреспонденты этнографии Кавказа, представляют кладезь лингвистической терминологии.

Ключевые слова: терминография, лингвистический термин, язык художественного перевода, текст Библии, интерпретация, языки Кавказа.

Введение. Как это ни странно, профиль устного бесписьменного языка с точки зрения художественного перевода только в самое последнее время стал привлекать к себе специальное внимание исследователей. Системный анализ профиля бесписьменного языка как живое разнообразие текстов появляется в изданиях, посвященных исследованию письменной речи [1, с. 177]. Эта функциональная разновидность памятников письменной речи существует в различных текстах - статистические сочинения, этнографические описания, учёные записки, письма, словари, книги; они принадлежат перу известных ученых - И. Гербера (1729), П. Палласа (1787), И. Гюльденштедта (1809), Ю. Клапро-та (1814), С. Броневского (1823), Р Эркерта (1895), А.М. Дирра (1903). Сегодня не представляется возможным обобщить разновидности памятников письменной речи, поскольку их авторы изучали различные жанры текстов [2]. Написать историю памятников письменной речи - значит изучить жанр дискурсивных сообществ. При этом жанры научной литературы распределяются взаимоотношениями устного бесписьменного языка с письменной литературной речью.

Методология и методика исследования. Если признать разновидность текстов бесписьменного языка с жанрами научной литературы, то мы должны признать и наличие памятников фольклора в письменной литературной речи. За недолгое время существования научной литературы на Северном Кавказе произошли важные социальные изменения, повлиявшие на историю изучения языковых фактов в свете современных достижений лингвистики. Иными словами, зарождение филологических традиций в кавказоведении тесно связано с антропологическими и этнографическими обследованиями языков Кавказа. Первая попытка обследования языков Кавказа восходит к исторической эпохе - «Обследование Каспийского моря А. Бековичем-Черкас-ским по поручению Петра I»; вторая попытка - к эпохе цензурного комитета Императорской академии наук - «Новейшие географические и исторические известия о Кавказе С. БроневскогоЧУ. Область Табасаранская». Третья попытка - к эпохе Екатерины II, по поручению которой немецкий ученый Петр Симон Паллас в 1787 году подготовил «Сравнительные словари всех языков и наречий, собранные десницею Всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе европейские и азиатские языки» [2]. По поручению Екатерины II российский ученый П.К. Услар начал проектировать исследования «бесписьменных» языков Кавказа. П.К. Услар изучил алфавиты «бесписьменных» языков, а затем сравнивал их с алфавитами европейских языков: русским, грузинским, армянским, арабским, латинским. Вышеуказанные формы письменной культуры обосновывают форму существования полиграфического ресурса на латинской графике. Термин «бака» как «латинская графика» закрепился за письменной традицией тюркских и кавказских языков («baka» в переводе с арабского означает «нужный»). Наиболее подходящим для исследуемых языков П.К. Услар считал алфавит грузинского языка [3].

Результаты исследования и их обсуждение. Величайшим достижением исследователей современных кавказских языков Г.А. Климова, А.Е. Кибрика, М.Е. Алексеева является, прежде всего, история изучения терминов с ресурсом транскрипции Международной Фонетической Ассоциации. Первоначальный корпус на «бака» появился в жанре молитвы «Отче наш» на аварском языке в 1870 г.1; первоначальный удинский корпус как памятник устной литературной традиции - 1880 г.; первоначальный кумыкский корпус - 1888 г. Соответственно, история корпусов молитвы «Отче наш» как история лингвистических терминов слиты воедино [4]. История устной литературной традиции аварского языка, впервые вводит в научный оборот описание лексики XIX века2. По вышеуказанному лингвистическому описанию читатель может получить представление о лексике аварской литературы. Эта стилевая часть лексики дифференцирует отличную разновидность художественного перевода. Ресурсу же лингвистической литературы как форме художественного перевода свойственна многоплановость. В частности, в литературе «нового времени» различаются не только разновидности Библии и Корана, но и формы средневековой литературы - Хайяма, Хагани, Саади, Низами, Навои. Последнее замечание важно для научной словесности, поскольку литературы народов Северного Кавказа уже перешли от текстов средневековой формы к формам литературы нового времени3. Тексты языков малых этнических групп, в которых содержатся корреспонденты художественной литературы Северного Кавказа, представляют кладезь лингвистической терминологии. Когда речь идёт о том, в каком соотношении находятся язык малых этнических групп и искусство художественного перевода, то ответ на этот вопрос находится в прямой зависимости от языка оригинала. Охватывая самые разнообразные сферы художественного перевода, термины лингвистической литературы служат, прежде всего, для номинации фольклора малых этнических групп [4]. В этом смысле концепция перевода определяет аудиторию с источником изучения корреспондентов языка фольклора малых этнических групп художественного перевода. Для народов Дагестана, у которых «вторым» родным языком стал русский, подобного рода корреспонденция художественного перевода поступает из языка-реципиента.

Заключение. Данная языковедческая работа представляет собою первую попытку охватить историю культурологической и библиографической литературы с целью изучения корреспондентов художественного перевода [5]. Предлагаемая статья в контексте корреспондентов художественного перевода должна стать мерилом изучения терминов межнационального общения. Подобное взаимодействие исторически обусловленных факторов на Северном Кавказе соответствует форме русского перевода, стабилизирующего специфику межнационального общения.

1 Hermann Dalton. Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands. St Petersburg 1870. - С. 70. - Латиница. Книга содержит молитву «Отче наш» из Евангелия от Матфея 6: 9-13 на 108 языках Российской империи того времени.

2 Сирил Грэхем. Аварский язык с англо-аварским словарем / перевод и комментарии Б.М. Атаева. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН; АЛЕФ, 2014. 160 с.

3 Комри Б., Халилов М. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа. Лейпциг-Махачкала, 2010. 893 с.

Библиографический список

1. Баранов А. Дескрипторная теория метафоры. Москва: «Языки славянских культур», 2014.

2. Гильденштедт И. Географическое и статистическое описание Грузии и Кавказа из Путешествия г-на академика чрез Россию и по Кавказским горам 1770 - 1773 гг. Санкт-Петербург: «Императорская Академия наук», 1809.

3. Услар П.К. О составлении азбук кавказских языков. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык. Тифлис: Издательство «Тифпол», 1887.

4. Алексеев М.Е. Русские переводы Библии как основа для перевода на языки народов России. Сборник статей в честь Марианны Беерли-Моор. Под редакцией А.С. Десницкого и Д. Кларка. Москва: ИПБ, 2009: 9 - 19.

5. Шихалиева С.Х. Про лингвистические оппозиции национального и литературного языка. Кавказские языки: генетико-типологиче-ские общности и ареальные связи. Тезисы докладов V Международной научной конференции. Махачкала, 2016: 187 - 188.

References

1. Baranov A. Deskriptornaya teoriya metafory. Moskva: «Yazyki slavyanskih kul'tur», 2014.

2. Gil'denshtedt I. Geograficheskoe istatisticheskoe opisanie GruziiiKavkaza iz Puteshestviya g-na akademika chrez Rossiyu ipo Kavkazskim goram 1770 - 1773 gg. Sankt-Peterburg: «Imperatorskaya Akademiya nauk», 1809.

3. Uslar P.K. O sostavlenii azbuk kavkazskih yazykov. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. Abhazskijyazyk. Tiflis: Izdatel'stvo «Tifpol», 1887.

4. Alekseev M.E. Russkie perevody Biblii kak osnova dlya perevoda na yazyki narodov Rossii. Sbornikstatej vchest'MariannyBeerli-Moor. Pod redakciej A.S. Desnickogo i D. Klarka. Moskva: IPB, 2009: 9 - 19.

5. Shihalieva S.H. Pro lingvisticheskie oppozicii nacional'nogo i literaturnogo yazyka. Kavkazskie yazyki: genetiko-tipologicheskie obschnostii areal'nye svyazi. Tezisy dokladov V Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Mahachkala, 2016: 187 - 188.

Статья поступила в редакцию 28.02.18

УДК 482: 8.08

Glukhikh N.V., Doctor of Sciences (Philolgy), senior lecturer, South Ural State Humanitarian Pedagogical University

(Chelyabinsk, Russia), E-mail: gluhihnv@cspu.ru

Kazachuk I.G., Doctor of Sciences (Philolgy), senior lecturer, South Ural State Humanitarian Pedagogical University

(Chelyabinsk, Russia), E-mail: avis1389@mail.ru

Safarova R.Kh., specialist, Children Development Center (Ozyorsk, Russia), E-mail: reginakinzhas@mail.ru

STEREOSCOPY AND PROMINENCE OF A HEROINE IN A DEPICTIVE TEXT (IN THE CONTEXT OF I.A. BUNIN'S SHORT STORY "CAMARGUE"). The article presents results of a language study in "Camargue", a short story by Ivan Alekseyevich Bunin. The language complexity of the novels is predetermined by the complexity of the writer's artistic world and the poetry of Bunin's late prose. The subject matter of the analysis is creative means of stereoscopy and prominence of the female character in this novel on different language levels: phonetic, word-forming, lexical, grammatical (morphological and syntactical). The phonetic expressivity of Bunin's prose is enhanced through the use of alliteration and assonance. On the lexical level there was determined a group of somatisms that create an opposition "external-internal/body-soul", a group of coloratives taking a special meaning in the character's portrait, animalistic lexis revealing the "naturalness" of images, etc. The principal tropes are epithets, metaphors and similes that take unusual interpretation in the author's texts. To show the attitude towards the heroine of the short novel the author uses units of the word-forming level that is the diminutive-hypocoristic suffixes, morphemes of semantics of a diminished feature, incomplete action, etc. On the grammatical level in the structure of the image there was determined the means of creation of the non-processual characteristics: visual appearance, the outer world (nouns, adjectives, adverbs), and the processual characteristics: behaviour pattern of the characters (verbal forms).

Key words: descriptive portrait, means of language, tropes, epithet, metaphor, euphony, text production function, individual style.

Н.В. Глухих, д-р филол. наук, доц. Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета,

г. Челябинск, E-mail: gluhihnv@cspu.ru

И.Г. Казачук, д-р филол. наук, доц. Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета,

г. Челябинск, E-mail: avis1389@mail.ru

Р.Х. Сафарова, специалист Центра развития ребёнка, г. Озерск, E-mail: reginakinzhas@mail.ru

СТЕРЕОСКОПИЧНОСТЬ И РЕЛЬЕФНОСТЬ ОБРАЗА ГЕРОИНИ В ТЕКСТЕ-ПОРТРЕТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А.БУНИНА «КАМАРГ»)

В статье представлены результаты исследования языка рассказа «Камарг» И.А. Бунина. Сложность языковой стороны произведений предопределена сложностью художественного мира писателя, поэтичностью прозы позднего Бунина. Предметом анализа стали средства создания стереоскопичности и рельефности женского образа в данном рассказе на разных языковых уровнях: фонетическом, словообразовательном, лексическом, грамматическом (морфологическом и синтаксическом). Усиление фонетической выразительности прозы Бунина достигается с помощью аллитераций и ассонансов. На лексическом уровне выделена группа соматизмов, представляющих оппозицию «внешнее-внутреннее / тело-душа», группа колоративов, приобретающих особый смысл в характеристике персонажей, анималистическая лексика, раскрывающая «природность» образов и т. д. Основными тропами являются эпитеты, метафоры, сравнения, которые получают в авторском тексте необычное наполнение. Для передачи авторского отношения к героиням рассказов используются единицы словообразовательного уровня: уменьшительно-ласкательные суффиксы, морфемы с семантикой ослабленного признака, неполноты действия и др. На грамматическом уровне в структуре образов определены средства создания непроцессуальной характеристики: внешний вид, окружающий материальный мир (существительные, прилагательные, наречия); процессуальной характеристики: модели поведения персонажей (глагольные формы).

Ключевые слова: словесный портрет, языковые средства, тропы, эпитет, метафора, звукопись, текстообразующая функция, идиостиль.

И.А. Бунина по праву считают одним из величайших стилистов в отечественной литературе. В его произведениях воплощены такие черты русской литературы, которые сам писатель считал «драгоценнейшими» в ней, - «неуловимая художественная точность и свобода» [1, с. 589], «образная (чувственная)

память», знание народного языка, «изумительная изобразительность, словесная чувственность» [2, с. 51].

В рассказе «Камарг» мы видим героиню глазами рассказчика, вместе с ним восхищаемся ее красотой. Как только она входит в вагон, внимание находящихся там полностью переклю-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.