УДК 81-114.2
UDC 81-114.2
С.Н. ШЕВЧЕНКО
аспирант, кафедра общего и сравнительного языкознания, Московский государственный лингвистический университет E-mail: [email protected]
S.N. SHEVCHENKO
Graduate student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University E-mail: [email protected]
К ИССЛЕДОВАНИЮ ПРИЧИН СЕМАНТИЧЕСКОГО РАСШИРЕНИЯ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ПРИРОДНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
STUDYING THE GROUNDS OF SEMANTIC EXTENSION OF NATURAL RESOURCES TERMS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
В статье вскрываются глубинные причины, приводящие к семантическому расширению обозначенной лексико-семантической группы. В центре внимания - роль культурно-бытовых факторов и культурной среды в появлении этнически обусловленных элементов значений. Также изучается влияние универсальных особенностей мышления на возникновение семантической подвижности лексики. Материалом для анализа служат корпусные данные, данные толковых и ассоциативных словарей.
Ключевые слова: семантическое расширение, мышление, концептуальная метафора, языковое творчество, фразеологизм, национальная картина мира.
The article focuses on studying the grounds of semantic extension of natural recourses terms. It analyses the role of cultural and community factors and a cultural environment in the introduction of ethnically related meanings. At the same time semantic changes are considered to be influenced by certain cognitive processes. The data for study are taken from corpora, thesauruses and associative thesauruses.
Keywords: semantic extension, thought, conceptual metaphor, linguistic creativity; idiom; national worldview.
Антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений в современной лингвистике фокусирует внимание на сложных мыслительных процессах человека, связанных с речью и влияющих на появление и функционирование языковых значений и конструкций. Поэтому для современного исследователя интерес представляют глубинные основания, определяющие национальное своеобразие семантического расширения. Причины, приводящие к подвижности семантики, можно условно разделить на внешние и внутренние. Внешние связаны с объективным воздействием окружения на мышление. Они представлены, прежде всего, особенностями быта, влияющими на появление языкового своеобразия. К внешним факторам также относятся культурные памятники, традиции и мифы, отраженные в слове и транслируемые им. Воздействие данных факторов является причиной появления культурно-национальных элементов значения, этнически обусловленных коннотаций и ассоциаций, которые вызывают сложности понимания при переводе на другие языки. Внутренние же причины семантической подвижности связаны с характеристиками, присущими исключительно самому процессу мышления: это творческие, эстетические стремления человека, специфика логико-аналитического мышления, индивидуальные психологические особенности восприятия действительности и
его отражения в речи. Внутренние факторы, влияющие на изменчивость значения, демонстрируют большую универсальность для всех языков, т.к. в первую очередь они зависят от интегративных для всего человечества свойств мыслительных процессов. Одна из внутренних причин семантического расширения и переноса связана с особенностями процесса номинирования явлений повседневной жизни и предметов, получивших большое распространение в обиходе. При этом понятийных компонентов значений часто оказывается недостаточно для выражения синкретичности восприятия действительности. Сложности именования возникают, например, при передаче разнообразия оттенков цвета, когда для более точной их вербализации необходима опора на субстанциальные компоненты, визуализация этих оттенков. Лексемы, обозначающие ископаемые недра земли и их производные, будучи чрезвычайно разнообразными в цветовом отношении, оказываются в этом случае частотной основой для точной фиксации оттенка. Широкая гамма желтого цвета, например, может выражаться с помощью следующих слов: песочный, глиняный, янтарный, бронзовый, золотой, золотистый. Цветовые характеристики часто переплетаются с другими визуально воспринимаемыми особенностями: насыщенностью цвета, степенью его прозрачности. Изумрудный - это не просто зеленый, а
© С.Н. Шевченко © S.N. Shevchenko
прозрачно-зеленый; янтарный может соотноситься с разными оттенками желтого, но, как правило, подчеркивает прозрачность цвета, сходство с застывшей смолой; лазурный - особый оттенок синего, напоминающий цвет ясного неба, сочетающий прозрачность, связанную с большим количеством света в цвете, и глянцевость; алмазный передает особого рода блеск, переливчатость и чистоту цвета. Не только сам цвет, но и рисунок минерала с его цветовыми переходами может использоваться в именовании: так, мраморный подчеркивает слоистость и неоднородность структуры цветовой гаммы. Цветовые особенности ископаемых закреплены в целом ряде прилагательных: сапфировый, аквамариновый, медный, угольно-черный, жемчужный, оловянный, серебристый, свинцовый, стальной, бирюзовый, кобальтовый, рубиновый, перламутровый. Реже встречаются коралловый, опаловый, агатовый, нефритовый, малахитовый цвета. В основе такого способа номинации лежит универсальная зрительная способность различения оттенков цвета реалий, осложненная специфическим восприятием редких минералов, драгоценных камней и пород. Вероятно, поэтому при сравнении особенностей вербализации цветового видения мира в русском и английском языках обнаруживается практически полное совпадение использования лексем ископаемых и оттенков цвета, обозначаемых ими.
Однако имеются и расхождения, проявляющиеся в особенностях сочетания слов и в частотности использования лексем, обозначающих цвета. Согласно данным Национального корпуса русского языка, песочный цвет чаще употребляется в русском языке для обозначения оттенка одежды или ткани: например, частотно словосочетание костюм песочного цвета. («До сегодняшнего дня Армани использует лишь «природные» оттенки: от дубового и песочного до золотистого и цвета зеленой листвы...» (Е. Свердлова. Джорджио Армани - противник эпатажа// «Мир &Дом. City», 2003.04.05) [Цит. по: 1]. Кроме того, песочный часто используется в русском языке при описании окраса животных: кошек, собак, петухов, волов, лисиц, змей и т.д., а также зданий и машин. В английской картине мира в песочном цвете чаще воспринимаются волосы человека: в Корпусе современного американского английского отмечено 150 случаев словосочетания sandy hair против двух случаев волосы песочного цвета в русском корпусе [5; 1]. Широко представлены в английском языке варианты этого выражения: sandy-blond hair - 27, sandy-brown hair - 25. И лишь единичные случаи песочного встречаются со словами snake (змея), jaguar (ягуар) и popcorn (попкорн). Возможно, различия в сочетаемости слов в данном случае указывают на некоторые особенности национальной картины мира: для русского мировосприятия человек является частью природы, он подчиняется ее законам и стремится с ней слиться; для западного же, согласно приведенному выше примеру, в центре мира находится человек, пытающийся покорить природу и приспособить ее для своих нужд. Однако абсолютизировать такой вывод не следует, поскольку такие рас-
хождения в национальных картинах мира наблюдаются лишь периодически.
Другая причина семантической подвижности исследуемой группы слов связана с функционированием концептуальных метафор и актуализацией их оснований или компонентов: «для самого сравнивающего мир, воспринимаемый его чувствами, превращается в игру явлений, в которой отдельные образы указывают друг на друга и на идеальное содержание, коему все они служат выражениями, лишь настолько различными по форме, что фантазия может почувствовать единство их происхождения» [2, с.109].
Так, в русской языковой картине мира песок и особый вид пирожного метафорически соотносятся на основании общего признака их субстанции - рассыпчатости, - в результате возникает песочное пирожное, песочное тесто. В английском языке такой метафори-зации не наблюдается: песочное пирожное выражается в языке как shortbread или shortcake, песочное тесто -shortcrust pastry (short в данном случае выступает в значении рассыпчатого, но не соотносится с песком). Нехарактерно для английского литературного языка и использование лексемы sand для обозначения распространенного в русском сахара-песка/песка; как правило, в этом случае обычно употребляется granulated sugar (гранулированный сахар), sand является редким разговорным американским вариантом, не фиксируемым корпусами. Относительно распространенная конструкция sugar sand/sugar-sand представляет собой прилагательное и имеет отношение исключительно к песку, а не сахару: sugar sand beaches/песчаные пляжи.
В то же время в английском языке существует специфическое семантическое расширение лексемы песок, отсутствующие в русском языке - наждачная бумага, которая воспринимается носителями языка как «песок, приклеенный к бумаге», - sandpaper. Кроме того, носители английского чаще, чем носители русского языка, связывают текучесть, изменчивость состояния песка с процессом течения времени: sand может означать время, дни жизни. Выражение sands of time является частотным, упоминается в Корпусе современного американского английского 33 раза, а в Британском национальном корпусе - три [5; 4]. Как правило, его значение песка связывается с вечностью или приближением к границе существования: «This agency disappeared into the sands of time in 1991/ Это агентство кануло в вечность в 1991» (Public relations was lobbying from the start //The New York Times, 1991) [Цит. по: 5]; «his sands are running out/ его время подходит к концу» [Цит. по: 7]. Распространена также усложненная форма - footprints on/in the sands of time, указывающая на след, который оставляет человек после своей жизни.
В русском языке, по данным ассоциативных словарей, связь песка со временем также отмечена: частота реакции часы - 0,7%, время - 0,4%, вечность - 0,4%. [3]. В отличие от английского языка, в русском не имеется стойких идиоматических выражений и фразеологизмов, в которых закреплялась бы связь песка и текучести вре-
мени; метафоризация песочных часов в русском языке, как правило, идет по пути актуализации представлений об их форме (с ними сравниваются с женские силуэты и множество других фигур с выпуклыми формами), либо по пути актуализации принципа их устройства и функционирования, и лишь изредка песочные часы соотносятся с движением времени в метафорическом употреблении. Что касается выражения песок сыплется, то этимологически оно не имеет связи ни с песочными часами, ни с течением времени.
Еще одной причиной расширения значения являются эстетические потребности человека, приводящие к поиску красоты в языке как в чувственно-эстетической форме, так и интеллектуально-эстетической. Рассматривая речь как непрерывное производство смыслов, можно отметить потребность человека акцентировать личностно актуальное содержание, раздвигая границы значений, меняя их иерархическую структуру. Этот процесс диктуется стремлением к поиску красоты и гармонии, в том числе и в слове, попыткой избежать детерминированности номинативностью, стремлением к свободе и новизне, что приводит к появлению семантической избыточности, придающей особую красочность языку. В случае использования лексем, обозначающих полезные ископаемые, сам денотат может обладать большой эстетической значимостью, поскольку воспринимается как творение природы, имеющее художественную ценность.
Обращение к сокровищам недр земли с целью передачи значимых смыслов характерно для художественной литературы, в особенности для ее поэтических жанров, актуализирующих чувственное видение мира. Приведем несколько примеров использования лексем, обозначающих природные ископаемые, и их производные в русской художественной литературе, с эстетической целью: «У берегов в воде застыли скалы, / Под ними светит жидкий изумруд./ А там, вдали, - и жемчуг, и опалы/ По золотистым яхонтам текут (И. А. Бунин. «Все море - как жемчужное зерцало...»); «Необыкновенны переливы вечернего цвета на небе -яшмовые, фиолетовые, лазурные.» (И.А. Гончаров. Фрегат «Паллада»); «С запада оли до востока будто река вся жемчужная, изумрудная свернется да развернется; то как бы руки златые по небу пойдут, перебирают серебряные струны.» (Б.В. Шергин. Отцово знанье); «Рассвет янтарный/ Озлатил на травах слезы,/ Вдоль тропы летят за мною/ Бирюзовые стрекозы». (К. Эрберг. Обещанье). Также можно упомянуть «тумана перламутровую высь» (М. Вега), «солнца шар янтарный» (Андрей Белый), «блестящие агатом детские глаза» (И.А. Бунин); «залив, разлитый в синеющей дали опаловой гладью» (И.А. Бунин). И даже стороны жизни, которые, казалось бы, связаны с практической целесообразностью и не связаны с поиском прекрасного в окружающем мире, наделяются словесной красотой в ироничном выражении: «Лохматые пачки американских денег распространяют волшебное изумрудное сияние» (А. Рубанов. Сажайте и вырастет). [Цит. по: 1]
Известно, что чувственные переживания трудно вербализируются и, как правило, требуют метафори-зации, причем часто сразу по нескольким основаниям, что приводит к созданию так называемых синкретических метафор. В качестве примера можно привести метафорическое сопоставление физической и психологической тяжести в лексеме свинец, отмеченное как в русском, так и в английском языках. Несмотря на общность представления о тяжести как свойстве реалий, можно наблюдать существенные расхождения в предметах, репрезентирующих это свойство, что отражено в таблице 1, где отмечены различия в векторах переноса для каждого языка, различия частотности и актуальности смысловых связей.
Как видно из таблицы, выделение семы тяжесть в лексеме свинец и перенос этого семантического признака на другие предметы более актуально для русского языка (коэффициент частотности несколько выше). В английском языке тяжесть связывается чаще с телом человека как корпусом, оболочкой, в то время как в русском языке больше внимания уделяется тяжести внутренних переживаний и эмоций. «Свинцовая» тяжесть переживания в русском мировосприятии может появиться под влиянием различных внешних факторов, в том числе и природных: «Безотрадное лето перетекло в свинцовую тяжесть осени» (Д. Рубинина. Двойная фамилия).
В данном примере семантического расширения лексемы свинец использование метафоры упрощает вербализацию чувственных представлений, одновременно реализуя эстетическую функцию, приводит к экономии языковых средств за счет исключения длинных определений и объяснений.
Неожиданность при номинации явлений и состояний акцентируют внимание слушающего и воспринимающего на концептуальном представлении, которое вербализуется в речи говорящего. В творческом видении мира соединяются, перемещаются и модифицируются различные элементы. Наиболее ценны в этом плане двойные цепочечные переносы. Например, оловянное ухо (tin ear) (этимология идиомы является спорной) в английском языке обозначает отсутствие музыкального слуха (русская аналогия - медведь на ухо наступил). В данном случае tin имеет переносное значение. Далее представление о tin ear переводится на обозначение глухоты к разного рода социальным явлениям, невосприимчивости к проблемам окружающих: «The company has had a tin ear for hearing what customers want» (Компания не видит, что нужно клиентам). [Цит. по: 5] Корпус современного американского английского приводит большое разнообразие примеров переносов tin ear: a political tin ear/человек, не разбирающийся в политике; a tin ear to what the market is demanding/неумение оценить спрос рынка; a tin ear for literary style/неспособность гладко выражать мысли; a tin ear in speaking to the public about such grand themes/ неумение говорить публично об этих важных вопросах; Британский национальный корпус фиксирует a tin ear for religion/ отсутствие религиозных чувств [5; 4].
Таблица 1.
Частотность употребления лексемы свинец, где ipm - коэффициент частотности (instances per million words) [1; 5]
словосочетание Национальный корпус русского языка Корпус современного американского английского
кол-во случаев ipm кол-во случаевipm
свинцовый сон leaden sleep 11 0,041 4 0,009
свинцовый взгляд 17 0,064 0 0
свинцовые глаза свинцовая тоска 29 0,098 2 0,004
7 0,023 feeling 2 sense 2 fist 1 0,013
свинцовый удар/ кулак 4/4 0,015/ 0,015 0,002
свинцовая голова (в значении болезненно тяжёлая) 5 0,019 1 0,002
свинцовые ноги 4 0,015 feet 10 legs 6 0,022 0,013
свинцовые руки 1 0,004 arms 2 0,004
свинцовое тело 1 0,004 limbs 2 muscles 1 0 0,011
свинцовая усталость 8 0,030 weight (о теле) 2 0
свинцовая тяжесть (тела) 21 0,079 0,004
(на душе) свинцовые мерзости 29/8 0,14 0 0
22 0,083 0 0
Другой яркий пример двойного переноса связан с лексемой янтарь. В английском мировосприятии янтарь ассоциируется с желтым светом светофора. Связь эта устойчива, о чем свидетельствуют данные ассоциативного словаря английского языка, где реакции gambler (лихач, стремящийся проехать на желтый свет), traffic lights, traffic, lights, stop, get ready являются частотными на стимул amber [6]. Янтарный свет светофора (желтый) находит свое место в английском языке, но нехарактерен для русской языковой картины мира, что также подтверждается отсутствием реакций, связанных с дорожным движением и светофором на стимул янтарь, в русском ассоциативном словаре [3]. Кроме того, по аналогии с русским метафорическим выражением дать зеленый свет в английском языке можно проследить последовательный цепочечный перенос изначального представления о янтаре: появляется фразеологизм включить янтарный свет, что означает отсрочку в принятии решения или иные ситуации неопределенности.
Большое влияние на расширение семантики слов и возникновение новых фразеологизмов оказывает линг-вокреативная деятельность индивидов, приводящая к появлению крылатых выражений. Новое словосочетание может прочно войти в словарь народа и даже быть заимствованным другими языками. Факты возникновения крылатых выражений в речи отдельного человека и дальнейшее их распространение в языке социума (языках мира) говорят о том, что семантические различия диктуются не только изначально заданным, национально обусловленным видением мира, но и влиянием
личности, творческое мышление которой проявляется в языке. Так, знакомый русским фразеологизм железный занавес пришел к нам из английского, его исконная английская форма - the iron curtain. Впервые это словосочетание употребил в речи Уинстон Черчилль, с тех пор оно прочно закрепилось в политическом дискурсе.
В то же время существуют выражения, которые не заимствуются и, соответственно, отсутствуют в другом языке. Так, грызть гранит науки распространено в русском языке, и о его актуальности свидетельствуют данные Русского ассоциативного словаря [3], где на стимул гранит реакция науки находится на втором месте. Происхождение этого крылатого выражения приписывается революционеру Л. Троцкому, который, обращаясь к комсомольцам с пламенной речью, призывал их грызть гранит науки молодыми зубами, потому что молодые и крепкие зубы способны разгрызть твердые знания. В английском словаре такая метафора отсутствует. Авторство другого выражения - небо в алмазах/увидеть небо в алмазах - принадлежит А. Чехову. Оно означает обещание и надежду на счастливую жизнь, как правило, труднодостижимую: «Впереди нас ожидал только сплошной рост, дивиденды и небо в алмазах» (А. Овчинников. Рынок снова на подъеме!// Комсомольская правда, 2006.07.04) [Цит. по: 1]
Анализируя причины подвижности семантики, необходимо также отметить значение бытовой культуры в возникновении метафорических представлений и их вербализации. Именно особенности быта оказали влияние на появление русского вида посуды - чугуна, чугунка (поскольку часто посуда изготавливалась из чугуна),
тогда как в английском быту используется copper -медный котелок. Возможно, широкое использование тяжелых предметов из чугуна в быту привело к возникновению в русском языке выражения чугунная голова в значении болезненно тяжелая, малоактуальное для английского языка. С другой стороны, словом tin (олово) в английском языке метонимически называют консервные банки, формы для выпекания теста и даже длинные батоны, которые иногда имеют надрез сверху (long tin, split tin). В приведенных примерах мы наблюдаем, как широкое употребление вещества в быту (в данном случае чугуна, меди, олова) приводит к появлению в языке метонимических расширений лексики и возникновению новых значений слов.
Особенности быта и культуры сказываются на характере национального мышления, что отражается в некоторых расхождениях в выражении гостеприимства в русском и английском языках. В английском факт пребывания в гостях вербализируется с помощью слова соль (to eat someone's salt). Русские встречают гостей хлебом с солью, и национальный символ радушия хозяев хлеб-соль реализуется в разных языковых вариациях: хлебосольный, хлебосольство, хлеб да соль, забыть хлеб-соль.
«Культурные» корни можно найти и у многих других фразеологизмов, причиной появления в речи которых стали литературные памятники. Для английского языка характерно упоминание Изумрудного города: «And when you graduate, statistics indicate that you're more likely to go toa better college, have a profitable career, and a satisfying retirement. This is the path to Emerald City./ Как показывает практика, если ты будешь хорошо учиться, то сможешь поступить в престижный ВУЗ, найти высокооплачиваемую работу и благополучно уйти на пенсию. Это дорога в Изумрудный город» (J. Medoff. I couldn't love you more) [Цит. по: 5]. В данном примере словосочетание Изумрудный город является выражением сказочной, счастливой жизни, для достижения которой необходимо, как в оригинальной сказке, хорошо потрудиться. Можно найти примеры другого плана: «San Francisco gleams like a halved geode, too expensive, an Emerald City /Сан-Франциско мерцает как очень дорогая жеода, усыпанная драгоценными камнями, это прямо какой-то Изумрудный город» (K. Vaz. East Bay Grease) [Цит. по: 5]. Здесь красота и привлекательность огней большого города сравнивается с красотой камней Изумрудного города. Изредка данный фразеологизм из литературного памятника цитируется и в русском языке: «И к Изумрудному городу я дотопаю по своей тропинке» (О. Гладов. Любовь стратегического назначения) [Цит. по: 1].
Тем не менее, в русском языке существуют свои аллюзии, которые в английской языковой культуре практически не находят отражения. Это, например, ссылки на пушкинскую сказку о Золотой рыбке: «Он все может, Михалев -золотая рыбка.» (Э. Радзинский. Спортивные сцены 80х); или упоминание другого пушкинского персонажа: «Медный всадник, топчущий беднягу Евгения, - вот модель отношений «Государство - человек» во внутренней политике» (Л. Радзиховский. Государственный престиж//
«Время МН», 2003) [Цит. по: 1].
Однако в культурном плане не только элементы литературных памятников используются для создания фразеологических оборотов. Национальные традиции и увлечения также играют большую роль в расширении семантики. Так, можно указать на существование в английском языке выражения clay pigeon (глиняный голубь), берущее свое начало от увлечения стрельбой по мишеням, называемым аналогично. Clay pigeon - это мишень в широком, в том числе и переносном смысле: в английском языке данным словосочетанием называют доверчивого и беззащитного человека, который может стать легкой добычей разного рода мошенников и нечистых на руку и помыслы людей. «You're a clay pigeon for all of those telephone fund-raisers/ Ты легкая добыча для всех этих телефонных вымогателей денег» [Цит. по: 7].
Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы. Сопоставительный анализ двух языков помогает вскрыть особенности динамических процессов в семантической структуре и их основания, которые не были бы столь очевидны при рассмотрении только одного языка. Среди причин, приводящих к расширению семантики, в частности, единиц лексико-тематической группы «Природные ископаемые», можно выделить внутренние и внешние. Внутренние связаны с универсальными процессами мышления. Необходимость более точной и быстрой номинации требует использования метафорических средств, и рассматриваемая лексико-тематическая группа дает широкие возможности в названии многообразия оттенков цвета. Эстетические стремления человека являются еще одной причиной, приводящей к творческому использованию слова для выражения с помощью него красоты и гармонии мира объективного и концептуального, а также интеллектуальной красоты мысли. Сложность вербализации чувственных представлений диктует необходимость поиска точных лексических средств для ее реализации, на помощь чему также приходит непрямое наименование. Выделение в мышлении общих компонентов в различных предметах и феноменах является основанием для слияния ментальных пространств при создании метафор. На семантическую неустойчивость в значительной степени оказывает влияние творческий поиск человеком новых форм и способов выражения, стремление к новизне, неудовлетворенность имеющимися традиционными формами.
Что касается внешних причин, приводящих к расширению семантики, то они определяются особенностями быта народа, национальными мифами и традициями, отражаемыми в слове и им транслируемыми. Известную роль также играют литературные памятники, содержание которых является богатым источником для создания метафор.
Статья вносит вклад в исследование как общих вопросов семантики, так и в выявление особенностей функционирования культурно-национальных семантических компонентов русского и английского языков, понимание которых является важным фактором успешной межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Национальный корпус русского языка. 500 000 000 слов, 2003-2015. [Электронный ресурс]. URLhttp://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 18.12.2015)
2. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913. 225 с.
3. Русский ассоциативный словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (дата обращения: 17.11.2015)
4. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. [Electronic resource]. URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 18.11.2015)
5. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 450,000,000 words, 1990-2012. [Electronic resource]. URL:http://cor-pus.byu.edu/ (дата обращения: 18.11.2015)
6. The Edinburgh Associative Thesaurus. [Electronic resource]. URL:http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата обращения: 19.11.2015)
7. The free dictionary. [Electronic resource]. URL:http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 22.12.2015)
References
1. National corpus of the Russian language. 500 000 000 words, 2003-2015. Available at: http://ruscorpora.ru/search-main.html (accessed 18 December 2015)
2. Potebnya A A. Thought and language. Kharkov, 1913. 225 p.
3. Russian associative dictionary. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php (accessed 17 November 2015)
4. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. Available at: http://www.natcorp.ox.ac.uk/(accessed 18 November 2015)
5. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 450,000,000 words, 1990-2012. Available at: http://corpus.byu.edu/ (accessed 18 November 2015)
6. The Edinburgh Associative Thesaurus. Available at: http://www.eat.rl.ac.uk/ (accessed 19 November 2015)
7. The free dictionary. Available at: http://www.thefreedictionary.com/ (accessed 22 December 2015)