УДК 81-23 С. Н. Шевченко
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: fLoradaLe@maiL.ru;
ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ АССОЦИАЦИЙ В СТРУКТУРЕ АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ (на примере стимулов-лексем полезных ископаемых)
В статье показано, что культурный пласт семантики занимает большое место в общем объеме значения слова, это подтверждается многочисленными культурными ассоциациями в структуре ассоциативного поля как в русском, так и в английском языках. Для их анализа используются данные ассоциативных экспериментов, проведенных автором статьи, а также данные словаря Edinburg Associative Thesaurus. Предпринята попытка обозначить параметры культурных ассоциаций и выявить принципы их выделения в структуре ассоциативного поля. Определено, что культурный компонент не является замкнутым и устойчивым, его границы часто размыты. Процессы языковой и бытовой дивергенции и конвергенции оказывают влияние на функционирование культурных элементов значения. Это приводит к градуальности в выражении самобытности: от уникальности до культурного заимствования. Предлагается несколько подходов к классификации культурных ассоциаций и выделения их типов и подвидов: по степени выраженности в них национальной специфики, по способу их образования и по отнесенности к определенной контекстуальной среде.
Ключевые слова: ассоциативное значение; культурная ассоциация; заимствование; экстралингвистическая информация; классификация.
Shevchenko S. N.
PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; e-mail: floradale@mail.ru;
THE PROBLEM OF DISTINGUISHING CULTURAL ASSOCIATIONS IN THE STRUCTURE OF ASSOCIATIVE FIELD (on the examples of stimuli-lexemes of natural resources)
The considerable number of cultural associations identified in the structure of the associative fields suggests that the cultural segment of semantics takes a large place in the total volume of word meaning. The materials used for the analysis are based on the data got in the experiments which have been carried out by the author (the Russian language) and the data taken from the «Edinburg Associative Thesaurus». The article tries to reveal some characteristics of cultural associations, to find the grounds of their identification in the structure of associative field. The cultural component is shown to be an open, unfixed formation with blurred boundaries. The processes of life and language convergence and divergence
influence the functioning of cuLturaL components of meaning. It results in different extents of originality: from uniqueness to cultural borrowings. The author suggests some ways to classify cultural associations and to describe their types and kinds: depending on the degree of national specifics, on the way of their formation, on connection with certain contextual environment.
Key words:associative meaning; cultural association; borrowing; extralinguistic information; classification.
Возрастающий интерес к исследованию особенностей взаимодействия языка и культуры, способов выражения национальной специфики в языке является основанием того, что ассоциативное поле лексемы рассматривается как источник информации о культурном содержании значения слова, а выделение культурных ассоциаций в его структуре представляет научный интерес. Целью данной статьи является определение параметров культурных ассоциаций, анализ их особенностей, изучение их места и роли в структуре ассоциативного поля, выявление способов их классификации.
Выделение и описание культурных компонентов значения связано с определенными трудностями. Они возникают, в частности, из-за сложности и неоднозначности толкования самого понятия «культура». В лингвистике и лингвистической семантике культура, как правило, понимается как проявление национального своеобразия, национальной специфики и самобытности. Еще В. Гумбольдт отмечал, «что слова разных языков, даже обозначая в целом одинаковые понятия, все-таки никогда не бывают в подлинном смысле синонимами» [Гумбольдт 1984, с. 181]. «Cultural ways ... have sedimented in the memories of group members who have experienced them firsthand or merely heard about them, and who have passed them on in speech and writing from one generation to the next» [Kramsh 1998, с. 7] (Проявления культуры запечатлеваются в памяти определенной группы людей, которые непосредственно или опосредованно сталкиваются с ними; позже они переносят представления о культуре в устный и письменный язык, передающийся от одного поколения к другому (перевод наш. - С. Ш.)).
Культурный компонент значения выступает противоположностью универсальному, связанному с общими для всех людей принципами мышления. Самобытное, национально-специфичное обнаруживается в разных типах значения: денотативных (относящихся к характерным для культуры реалиям), концептуальных
(связанных с наличием особых значимых для нации представлений), коннотативных (передающих разные оценки и эмоции), переносных (демонстрирующих разные направления и основания переноса), лексических (имеющих различную сочетаемость в языке). Поскольку ассоциативные связи репрезентируют все эти типы значения, ассоциативное поле лексемы можно рассматривать как эффективный инструмент изучения культурного компонента его семантики. В. Н. Телия указывает на существование отношений «между образно мотивированной формой языковых единиц и воплощенной в нее культурно значимой ассоциацией, значение которой постигается осознанно или бессознательно в процессах интерпретации образного основания в "оснастке" культуры -в ее категориях, выраженных в концептах, эталонах, стереотипах и т. д.» [Телия 1996, с. 233].
Культурная ассоциация - вид ассоциации, содержащей культурно-специфичную информацию, отсутствующую в универсальных представлениях, характерных для всего человечества. Однако провести границу между универсальным и национально-культурным довольно сложно по причине их функционального единства. «Культурное пространство имеет свои границы, которые отличаются проницаемостью, условностью и абстрактной относительностью, что делает невозможным указание на окончание "одной культуры" и начало "другой"» [Мильруд 2013, с. 44]. Тем не менее культурные ассоциации можно классифицировать по степени выраженности в них самобытности. О крайнем ее проявлении - уникальности - мы говорим, если обнаруживаем определенное языковое явление или ассоциацию только в одном языке. Однако многие языковые явления нельзя отнести ни к уникальным, ни к универсальным. Они попадают в разряд самобытных (национально-специфических). К таким культурно-специфичным ассоциациям можно причислить те, в которых отражаются универсальные представления, но которые в разных языках имеют разную значимость, выраженную в разной частотности, а также в наличии национально-своеобразных коннотаций.
Культурные заимствования также правомерно рассматривать как элементы культурного слоя в том случае, если они приобретают особую значимость в новой культуре и в новом языке, обрастают самобытными коннотациями и испытывают семантические
расширения. Хотя «одна культура всегда противопоставлена своими признаками другой и познается в таком противопоставлении, однако существует немало случаев, когда семиотика одной культуры столь же успешно принадлежит и иной культуре» [Мильруд 2013, с. 44].
Помимо деления культурных ассоциаций по степени выраженности в них национальной специфики на уникальные, самобытные и заимствованные, их можно также классифицировать по способу ассоциирования. Здесь выделяются ассоциации прямые, опосредованные и сложные. В прямых ассоциациях стимул и реакция связаны непосредственно: реакция представляет собой интерпретацию или характеристику стимула. Опосредованные ассоциации - тип ассоциаций, где стимул и реакция связаны не напрямую, а через посредство промежуточного представления. Примером может служить ассоциация рубин - Казань, в которой посредником выступает известный футбольный клуб. Сложные ассоциации - это ассоциации, которые нельзя отнести однозначно к тому или иному типу. Это такие ассоциации, как salty - Joe, в которой Joe одновременно является и собственным именем (ономастическая ассоциация), и в то же время Salty Joe - герой серии компьютерных игр «Banjo-Kazooie» (литературно-мифологическая ассоциация). Сложные ассоциации могут быть полисемичными, например ассоциация медь - трубы может трактоваться как 1) часть известного фразеологизма - испытание медными трубами; 2) как инструменты духового оркестра; 3) собственно как трубы из меди.
Еще один способ классификации основан на выделении типов культурных ассоциаций. Первую группу составляют предметно-бытовые ассоциации. Они представляют собой указание на реалии либо явления, обнаруживаемые в одной культуре и отсутствующие в другой. Примерами могут служить ассоциации медь - самовар, coal - scuttle (угольное ведро). К уникальным для русского языка предметным ассоциациям можно отнести, например: уголь - баня, соль - борщ, янтарь - комната. К культурным ассоциациям, представленными явлениями, могут относиться, например, железо -экономика РФ. А такие ассоциации на слово серебро, как церковь (3)1, вера, почитается в религии, святая вода, а также на слово гранит реакция метро хоть и не являются абсолютно уникальными,
1 Цифры в скобках здесь и далее указывают на частотность ассоциативных реакций.
но отражают национальную специфику жизни народа, их можно отнести к разряду самобытных.
Английские культурные предметно-бытовые ассоциации с высокой долей уникальности могут быть проиллюстрированы примерами: coal - donkey (осликов традиционно использовали для транспортировки угля на небольших угольных шахтах), copper -kettle (15) (вид медного чайника). К ним правомерно причислить и упоминание национальных монет и денег: copper - penny (9), tin -money. К типично английской реалии отсылает нас ассоциация tin -whistle, которая имеет отношение к флейте, используемой в народной музыке Англии, Ирландии, Шотландии. Ассоциация tin - bag возникает из-за модной дамской сумочки, похожей на жестяную форму для выпечки (cake tin bag).
К уникальным ассоциациям английского языка, связанным с национально-специфическими явлениями, можно отнести golden - handshake. Британское выражение golden handshake означает многомиллионную страховку для служащих, занимающих высокий пост в больших корпорациях, на случай их увольнения, сокращения и т. п. А популярное в культуре народа развлечение -стрельба по летящим мишеням (clay pigeons / глиняным голубям) приводит к частотному ассоциированию слов clay и pigeon (8).
Глина в обоих языках имеет отношение к фигуркам, игрушкам, сделанным из этого материала, однако эти игрушки представляются носителям языка различными. В русском языке стимул глина часто соседствует с реакциями свисток (2), свистулька (2), в английском языке обнаруживаем слово manger (ясли). В английской культуре очень популярны фигурки на тему Рождества, изображающие волхвов, барашков; в русской - обычны барышни, всадники, петушки и животные.
Ко второй группе ассоциаций относятся литературно-мифологические. Это ассоциирование с героями сказок, мифов, литературных произведений (серебряное - копытце, tin - man). В наш век развитых медиатехнологий большой вклад в пополнение этой группы вносят художественные фильмы, компьютерные игры, комиксы. Здесь редко обнаруживаются уникальные ассоциации, потому что представления в этой области легко транслируются и заимствуются. К числу таких ассоциаций, в основе которых лежит культурное заимствование, можно отнести следующие: железо -человек и платина - Тони Старк (американские комиксы), олово -
стойкий оловянный солдатик, глина - голем (2); изумруд - город (3), сказка (2), изумрудный - город (36); аквамарин - зарубежный фильм, русалка; сапфир - Аватар, фильм, лук.
Однако обнаруживаются и специфические уникальные русские литературные ассоциации: медь и медный ассоциируются со словами гора (6) и всадник (4), такие соединения основываются на литературных произведениях «Хозяйка медной горы» и «Медный всадник»; к этой же группе относятся ассоциации золотая - рыбка (2) и золотой - теленок.
Обнаруженные следующие английские медийные ассоциации: silver - witch; silver - stallion; silver - shroud (компьютерная игра); tin - drum (2) (немецкий фильм, заимствование).
К мифологической ассоциации можно отнести английскую tin -hat (3), поскольку в ней запечатлена мифологема (не свойственная русской культуре), основанная на вере в то, что шапка из фольги (tin foil) защищает человека от постороннего влияния на мозг и мышление.
В числе культурных ассоциаций выделяются языковые фразеологические, вскрывающие существующие в языке связи. Они указывают на устойчивые обороты речи. «Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена культура народа, являются фразеологизмы и паремии, метафоры и символы» [Маслова 2008, с. 111]. Например, частотная ассоциация chalk - cheese (10) отсылает нас к распространенным английским поговоркам: as alike (different) as chalk and cheese / can't tell chalk from cheese. Группа языковых фразеологических ассоциаций среди прочих культурных ассоциаций представлена наиболее широко. Этот тип культурного ассоциирования лидирует как по генерируемым разнообразным реакциям, так и по реакциям, попадающим в центральную ядерную часть ассоциативного поля. Устойчивые языковые выражения русского языка отражены в следующих ассоциациях: гранит - наука (7), науки (3); алмаз - глаз (8); соль - хлеб (2); соль - поваренная (2); медь - таз, тазы; медь - трубы (5); песок - сахар. Уникальным, по-видимому, является ассоциирование песочное - печенье (28), тесто (9), торт (4), пирожное (3), пирог (2), так как похожих языковых оборотов не обнаруживается не только в английском языке, но и в других европейских языках. Фразеологические ассоциации золото - купола, золото - руки, золото - ребенок-золотце хотя и не
являются уникальными, но относятся к культурным самобытным, поскольку они имеют особую значимость для русской культуры, выражающуюся в том числе в высокой частотности.
В английском языке ассоциирование с устойчивыми языковыми выражениями обнаруживается также часто. Приведем примеры уникальных ассоциаций: пара silver - lining (2) имеет отношение к пословице Every cloud has a silver lining; sandy - boy является элементом поговорки as happy as a sandy boy; чрезвычайно частотная ассоциация salt - pepper (41) может рассматриваться и как разговорное название полицейской черно-белой машины salt-and-pepper, а также эту форму употребляют применительно к описанию группы людей, в которой есть представители как белой, так и черной рас; tin и lid связаны между собой через фразеологизм to put a tin lid on something (положить конец чему-либо, некоторый аналог русскому накрыться медным тазом); iron и fist соседствуют в поговорке iron fist in a velvet glove; а ассоциация sand - of time представляет собой реконструкцию распространенного выражения. Нехарактерное для русских наименование желтого цвета светофора янтарным находит отражение в следующих английских ассоциациях: amber - gambler (4) со значением «лихач, пренебрегающий желтым светом», lights (3), traffic (2), traffic lights (2), get ready, go. Типично английское обозначение холодной погоды brass monkey weather приводит к появлению ассоциаций: brass - monkey (8), monkeys (2). Brass также ассоциируется со словами bold (2) и neck, так как выражение brass neck означает «наглость в поведении». Что же касается сочетания brass и hat, то оно относит нас к человеку, занимающему высокий пост.
Ценностные характеристики меди при переносе значений в русском мышлении не представляются высокими, в английском же языке выражение copper-bottomed говорит о надежности и прочности, данное языковое сочетание воспроизводится ассоциацией copper - bottom (3). Культурная языковая ассоциация может восстанавливать даже фразовый глагол: iron - out (6), имеющий значение «уладить, решить», который можно рассматривать как национальный концепт из-за его высокой частотности и значимости для культуры. Другая типично английская ассоциация gold -digger имеет отношение к известному фразеологизму со значением искательница богатых женихов. Ассоциация golden - hours (2)
говорит о «золотом часе», так в английском языке именуют первый час после происшествия или ДТП, когда еще велики шансы спасти пострадавшего.
В разных культурах имеются одинаковые реалии, но номинируются они по-разному, и ассоциации, отражающие особый способ номинации, также можно отнести к культурным. В английском языке утюг метонимически называется словом железо. Это служит основанием появления частотной реакции iron - clothes (6). Аналогичным образом выстраивается ассоциация tin - can (31), подразумевающая под собой консервную банку и вызывающая к жизни множество опосредованных реакций на слово tin: beans (3), food (2), fruit (2), opener (2), beef, biscuit, container и др.
Четвертый тип ассоциаций, который был выделен, представлен названиями ономастической лексикой. В качестве примера можно привести ассоциирование с личными именами (характерный способ для английского языка и малохарактерный для русского): гранит -Ленин; лазурь - Михаил Круг; в английском языке: diamond -John; clay - Cassius (6); sandy - Randy (2); sandy - Nicol; gold -smith. Среди рассматриваемых ассоциаций помимо прямого указания на имена и фамилии можно встретить косвенное: sandy -mother, sandy - father, sandy - dog, когда личное имя содержится не в реакции, а в слове-стимуле.
Что касается географических названий, то ассоциирование с ними характерно для обоих языков. Конкретизирующие ассоциа-ты: меловое - село (Меловое), песчаное - село (Песчанка). Ассоциации, основанные на отношениях смежности между стимулом и реакцией: янтарь - Балтика, янтарь - Калининград (2), гранит -Петербург, изумруд - Урал, соль - Украина, алмаз - Якутия (3), уголь - Украина (2), уголь - Донбасс (3), Кузбасс. Аналогичные пути ассоциирования наблюдаются и в английском языке: Iron -Sheffield, Port Talbot; day - London; salty - Epsom; granite -Aberdeen (6), Cornwall; tin - Cornwall; brass - Lancashire; chalk -Dover; sandy - Bedford. Топографические имена встречаются также в названиях продуктов: Newcastle brown (марка пива) - реакция на слово amber. Приведенные выше примеры показывают, что в системе ассоциатов проявляются экстралингвистические знания носителей лингвокультуры.
Помимо антропонимических и географических имен, ассоциативные реакции широко представлены другими названиями.
В русской части анализа обнаруживаем следующие ассоциации: золотой - граммофон (музыкальная премия); золотой - орел (кинопремия); серебро - группа (5); серебряная - пуля (4) (опрашиваемые поясняют, что источник ассоциации - название мороженого); серебряный - соболь (4) (название ювелирного магазина, активно рекламируемого в региональных СМИ). Весьма частотной на стимул рубин является реакция футбольный клуб (13), также обнаруживаются реакции: футбол (3), болельщики, телевизор (название советской марки), кино.
Ассоциации английского языка, в которых отражены различные названия, следующие: golden - gate (мост Золотые Ворота в Калифорнии); golden - Hon (название гостиницы); golden - horn (залив Золотой Рог у берегов Турции); silver - snails (Silver Snail -известная фирма из Торонто, распространяющая комиксы); azure -kingfisher (подвид зимородка); clay - cotton (компания, продающая товары для дома); copper - beech (вид бука); salty - dog (популярное название, которое имеют бар, кафе, гостиница, чипсы, издатель комиксов) и др.
К уникальным также можно отнести группу фонетических па-ронимических ассоциаций. В ассоциативном словаре английского языка «Edinburg Associative Thesaurus» таких ассоциаций немного. Чаще в качестве реакции выступает созвучное слово: tin - sin, salt -malt, sandy - randy, amber - clamber.
В русском было обнаружено большое число ассоциаций по схожести звучания. К частотным и повторяющимся относятся: бирюза - береза (8), янтарь - январь (3). Среди единичных были обнаружены: аквамарин - аквариум, гранит - гранат; сапфир -кефир; олово - оливки; свинец - свинья и др.
В фонетической группе можно выделить непрямые ассоциации. Наиболее продуктивным стимулом оказалось слово платина. Респондентами оно часто воспринимается как плотина, что вызывает следующие реакции: река (2), бобр (2), бобры, переправа, вода, наводнение, корабль, дамба.
Исследовав особенности культурных ассоциаций в структуре ассоциативного поля, можно сделать следующие выводы: культурная ассоциация возникает из представлений, которые нельзя считать универсальными для всего человечества. Однако национальная специфика градуальна: она может выражаться в разной
степени уникальности (неповторимости), самобытности (некоторой специфичности), культурном заимствовании. Четкие границы между ними провести сложно из-за постоянных семантических дивергенций и конвергенций, происходящих в языках и культурах.
По отнесенности культурных ассоциаций к контекстуальной среде их можно разделить на предметно-бытовые, литературно-мифологические, языковые фразеологические, ономастические и фонетические паронимические.
Культурные ассоциации можно также классифицировать по способу их образования: здесь выделяются прямые, опосредованные и сложные ассоциации.
В ходе исследования было определено, что в структуре ассоциативного поля культурные ассоциации составляют 10,6 % (русский язык) и 22 % (английский). В свободном ассоциативном эксперименте они чаще обнаруживаются в периферийных слоях (68 %), в направленном (подбор существительного к прилагательному) -в ядерных (81 о%). Наиболее многочисленными оказались фразеологические и литературно-мифологические ассоциации. Последние легко теряют свою уникальность в ходе заимствования.
Ассоциативный метод является эффективным при изучении культурного компонента семантики, поскольку ассоциативное значение в гораздо большей степени, чем лексическое, передает экстралингвистическую информацию о жизни и культуре народа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. 400 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб,
заведений. М. : Академия, 2001. 208с. Мильруд Р. П. Язык как символ культуры // Язык и культура. 2013. № 2 (22). С. 43-60.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингво-культурный аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. URL: www.corpus. byu.edu/bnc/
The Edinburgh Associative Thesaurus. URL: www.eat.rl.ac.uk/
The free dictionary. URL: www.thefreedictionary.com/
Kramsh C. Language and culture. Oxford : Oxford University press, 1998. - 130 p.