УДК 81-114 С. Н. Шевченко
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАСШИРЕНИЯ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале лексико-тематической группы «полезные ископаемые» и ее производных)
Цель статьи - анализ сходства и различия особенностей метафорического расширения единиц указанной лексико-семантической группы и их производных на материале русской и английской художественной литературы и литературного языка. Контрастивное сопоставление позволяет выявить как некоторые универсальные принципы, лежащие в основе семантической изменчивости, так и национально специфичное видение мира, отраженное в метафорических лексемах.
Ключевые слова: семантическое расширение; национально-культурные ассоциации; коннотация; заимствование; сема; мышление; языковая картина мира.
Shevchenko S. N.
Postgraduate, Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; e-mail: [email protected]
SEMANTIC EXTENSION OF WORDS IN RUSSIAN AND ENGLISH (an analysis of the thematic group «Natural resources» and their derivatives)
The article focuses on analysing parallels and differences in the ways of metaphoric extension of natural resources terms in Russian and English fiction and in literary language. Cross-linguistic data help to highlight both some universal principles leading to semantic extension and national perception of the world represented in metaphorical lexical units.
Key words: semantic extension; cultural associations; connotation; lexical borrowings; seme; thought; linguistic worldview.
В данной статье семантика лексических единиц рассматривается с позиций функционализма, подразумевающего, что значение слова в полной мере проявляется лишь в речевой деятельности. Отсюда при исследовании особенностей его расширения анализируется
сочетаемость лексем, специфика их употребления: «...вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств, потому что их не имеет» [3, с. 112]. Таким образом, отдельно взятое слово, с одной стороны, потенциально многозначно, с другой - асемантично. Те или иные значения лексемы актуализируются в контексте.
Изучая специфику семантической подвижности лексем, обозначающих природные ископаемые в русском и английском языках, необходимо, прежде всего, отметить, что полные совпадения в способах расширения семантики двух языков наблюдаются редко. Даже если, на первый взгляд, значение представляется идентичным, то при более пристальном рассмотрении оказывается, что слово отличается различной коннотацией или имеет особую специфику употребления и сочетаемости: ментальные представления действительности многочисленны и разнообразны, поскольку вйдение мира вариативно. Это приводит к появлению индивидуально и национально своеобразных языковых картин мира.
Несмотря на существование национальной специфики мышления, в процессе изучения расширения семантики слов можно обнаружить некоторое количество практически полных совпадений: жемчужина - 'ценность' (Байкал - жемчужина России; Turkey can become the pearl of this region - Турция может стать жемчужиной этого региона); серебристый - 'приятный' (серебристый голос, серебристый смех - silver voice, silver laughter); мраморный - 'холодный' / 'белый' / 'неоднородного цвета' (as cold/white as marble, a marble cake); соль -'острота ума' / 'изюминка' как неординарное в мышлении.
Лишь отчасти причина эквивалентности кроется в универсальности протекания мыслительных процессов и сходном мировосприятии. Большинство совпадений вызвано тем, что аналогичные семантические конструкции являются интернациональными заимствования-ми.Так, одинаково используется наименование пород и ископаемых в названии годовщин свадьбы: оловянная (10 лет), серебряная (25 лет), рубиновая (40 лет), сапфировая (45 лет), золотая (50 лет), изумрудная (55 лет), алмазная (75 лет).
Большая доля таких заимствований основана на цитатах из Библии, широко употребляемых как в русском, так и в английском языках. В Евангелии от Матфея можно найти следующие выражения: строить на песке (to be built on sand); метать жемчуг / бисер
перед свиньями (to cast one s pearls before swine); соль земли (salt of the earth). Можно наблюдать и отличия, связанные с расширением семантики заимствованных библеизмов. Так, в английском языке устойчивое словосочетание feet of clay ('глиняные ноги') выражает наличие у человека несовершенств и недостатков. Этот фразеологизм взят из Библии (книга Пророка Даниила) и, как правило, употребляется без слова колосс - giant. Д. Дидро добавил к этому выражению слово колосс, и в таком виде фразеологизм был заимствован русским языком: колосс на глиняных ногах.
Помимо Библии можно указать и на другие источники.Так, авторство выражения золотая середина (golden mean) приписывается древнеримскому философу Горацию. Устойчивое словосочетание золотая молодежь (gildedyouth) появилась после Великой французской революции для обозначения детей богатых буржуа, не интересующихся социальными проблемами, живущих в свое удовольствие. Этимология выражения сыпать соль на рану (rub salt into someone's wounds) восходит к пыткам солью, известным с ранних христианских времен. Другие примеры интернациональных идиом: железная воля /логика (a will of iron / logic); железная рука / хватка (an iron hand / grip); гроша медного не стоит (not be worth a brass farthing); стальная воля (a steel will); стальные нервы (nerves of steel); накачать железо, т. е. мышцы (to pump some iron); держать в железном кулаке (to rule with an iron fist); град свинца, т. е. пули (hail of lead); бронзовый загар (bronze tan); платиновый диск /карта (aplatinum disk/card); цениться на вес золота (to worth its weight in gold); неграненый алмаз (a diamond in the rough) и др. Можно привести примеры непосредственного заимствования из английского языка в русский: прятать голову в песок (to bury one's head in the sand / hide one's head in the sand) в английском языке употребляется с XVII в., в то время как в русском появилось лишь в XX в.
Таким образом, полные совпадения в расширении значений исследуемой лексико-семантической группы двух языков немногочисленны и вызваны, в первую очередь, заимствованием (как правило, калькированием).
Однако выявляются примеры расширения, которые содержат одинаковую, на первый взгляд, лексику, с одинаковым значением, но отличающуюся коннотациями. В русском языке жемчужина как мудрость имеет положительную оценочную коннотацию: жемчужины
мудрости философии Востока и Запада, в то время как в английском языке a pearl of wisdom имеет ироническую коннотацию, в которой подчеркивается негативный характер излишнего и неуместного мудрствования: thank you for that pearl of wisdom, Jerry. Now do you think you could you suggest something more useful? (Спасибо за мудрый совет, Джерри. А теперь можешь ли ты предложить что-нибудь более стоящее?) [10].
Показательно в этом смысле представление о золотой рыбке в русском и английском языках. В английском языке данное выражение выполняет номинативную функцию, будучи соотнесенным с конкретным денотатом - красивой блестящей аквариумной рыбкой. В русском языке золотая рыбка является символом волшебной неожиданной удачи, исполнения желаний стать богатым и могущественным. В Национальном корпусе русского языка словосочетание золотая рыбка встречается 236 раз, чаще всего с указанием на пушкинскую золотую рыбку: «Поэтому, как в той пушкинской сказке, Вороновой стало мало ее нынешнего статуса, и месяца два назад она отправилась к "синему морю" (то бишь в управление Львовича) и стала просить "золотую рыбку" сделать ее не просто директором колледжа, а владычицей объединенного колледжа» (М. Андреев. Золотая рыбка областного образования // «Воронежские вести», 2003)1. В английском же языке перенесение сказочного представления о золотой рыбке на реальную жизнь очень редко, что отражается в низкой частотности фразеологизма: Британский национальный корпус упоминает gold fish только 4 раза и golden fish - 6 раз. Корпус современного американского английского дает 17 примеров с goldfish и 15 с golden fish.
Аналогична ситуация с выражением золотое кольцо. В английском языке оно связано исключительно с ювелирным изделием, в русском языке имеет еще и национально-культурное содержание: Золотое кольцо как название туристического маршрута, специфичного именно для России. Таким образом, в качестве одной из причин семантического различия исследуемых языков можно назвать влияние национально своеобразных явлений (материальных, литературных и др.), культурно и социально значимых для носителей языка.
Следует также указать на существование различий, связанных с частотой использования словосочетаний. Наглядной иллюстрацией
1 Цит. по: [2].
могут служить особенности употребления выражения медный грош (a brass farthing). В обоих языках имеется фразеологизм гроша медного не стоит (not be worth a brass farthing), но он имеет разную значимость и разную частоту для двух языков. В Британском национальном корпусе случаи употребления brass farthing не отмечены, Корпус современного американского английского приводит только один пример: to pay a brass farthing [7; 8]. В Национальном корпусе русского языка обнаружено 68 случаев употребления словосочетания медный грош / гроша медного не стоить. Помимо того, русский язык модифицирует данное выражение: медный грош синонимичен ломаному грошу, имеется выражение ни в грош не ставить.
Часто сходные смысловые представления передаются с помощью разных слов, в значении которых имеется интегративный смысловой признак.Так, русское выражение позолотить ручку соответствует английскому посеребрить: cross someone's palm with silver (интегра-тивным признаком является «дать материально ценное»). Английское выражение on a silver platter (на серебряном блюде) в русском языке часто приобретает форму на золотом блюде / блюдечке, мало характерную для английского языка. Мраморное лицо (не выражающее никаких эмоций) в русском языке соответствует гранитному (a granite face) в английском.
Отмечены выражения, одинаковые по набору лексем, но разные по понятийным и коннотативным семам: золотые руки / gold(en) hands (hands of gold). В русском языке это руки мастера, умелые, талантливые. В Национальном корпусе русского языка данное выражение высокочастотно, встречается 245 раз, что говорит о значимости данного представления для языковой культуры [2]. В английском же языке русский национально специфичный концепт «золотые руки» вербализируется чаще с помощью able hands (умелые руки), а gold(en) hands, как правило, называют золотые стрелки циферблатов часов. Свидетельство неактуальности концепта в английской лингвокуль-туре - его низкая частотность: Британский национальный корпус и Корпус современного американского английского отмечают hands of gold в значении 'умелые руки' только один раз [7; 8]. Хотя выражение golden hands в данном значении в целом не чуждо английскому языку, оно изредка встречается в американских текстах XX в.
Отметим также неодинаковую для исследуемых лингвокультур способность слов образовывать синтагматические конструкции,
в том числе устойчивые. В русском языке лексема мел практически не участвует в образовании фразеологических оборотов и пословиц, не используется в переносных значениях, за исключением выражения белый, как мел. Иная картина наблюдается в английском языке. Лексема chalk участвует в образовании фразовых глаголов: chalk up -1) зарабатывать очки (chalk up points), 2) приписывать чему-л. (chalk that up to experience); chalk something out - объяснять в деталях (She chalked out the details of the plan over the phone); chalk something up -1) записать на чей-то счет, 2) найти причину в чем-то (We chalked her bad behavior up to her recent illness).
Кроме того, существуют фразеологические обороты by a long chalk -намного, not by a long chalk - ни в коем случае. Показательным для английского языка является и частотное употребление лексемы мел в пословицах и поговорках: as alike as chalk and cheese / as different as chalk and cheese - ничего общего; can't tell chalk from cheese / don't know chalk from cheese - не разбираться в простых вещах. Значимость лексемы подтверждается ассоциативным словарем (The Edinburgh Associative Thesaurus), где реакция cheese на стимул chalk находится на третьем месте, что говорит об актуальности вышеприведенных пословиц. Разные объемы семантического расширения лексемы мел в русском и английском языках, возможно, вызваны разной значимостью этого вещества в бытовой культуре двух народов, разной историей его использования.
Помимо анализа случаев частичного расхождения между русским и английским языком при семантическом расширении лексем следует отметить случаи существенного расхождения семантики некоторых лексических единиц.
Одной из показательных в этом смысле можно считать лексему ртуть / quicksilver. В русской языковой картине мира она ассоциируется, прежде всего, с цветом, участвуя в образовании словосочетаний ртутный блеск (воды), ртутный свет, ртутный цвет, ртутная синева, ртутное марево, ртуть голубая луны, солнечная ртуть (солнечные зайчики), голубая ртуть, живоблещущая ртуть, темно-лазурная ртуть, «луна плывет и льет живую ртуть на сонную, безмолвную окрестность» (В. Я. Брюсов. Бессонница). В поэзии лунная дорожка на водоеме часто ассоциируется с ртутью. Намного реже при метафорическом переносе актуализируется не цвет ртути, а ее способность образовывать тяжелые капли: ртутные капли росы, ртутные
капли дождя. Характер субстанции при метафоризации также имеет значение, хотя и не такое существенное: свойства ртути растекающейся, дрожащей переносятся на другие предметы. Что касается английской языковой картины мира, то в ней лексема quicksilver редко используется для передачи цвета и чувственных характеристик. Здесь она востребована для иллюстрации быстроты, проворности, неуловимости, изменчивости, проецируется в большей степени на человека, а не на природу. Это могут быть следующие словосочетания: quicksilver mind, fingers, character, changes of intent, tongue, language, mood changes, speed, disappearing, success, fame - быстрые: мышление, пальцы, характер, смена намерений, язык, смена настроений, скорость, исчезновение, успех, слава, а также switching like quicksilver from laughter to tears - быстрый переход от смеха к слезам. Современный английский язык активно эксплуатирует представления о ртути как о чем-то быстром и неуловимом в создании экономических и политических текстов, свидетельством чему является частое употребление лексемы в публицистике: the quicksilver transfer of cash via computer (быстрый перевод наличности через Интернет), quicksilver political changes (быстрые политические изменения). Можно даже встретить данную лексему в названии курьерской компании в Чикаго: Quicksilver Messenger Service.
Некоторые пересечения в представлениях двух народов о свойствах ртути, которые могут быть метафорически переосмыслены, все же можно обнаружить. В русском языке могут быть метафорически соотнесены свойства ртути и глаз: зрачки, как ртуть, живая ртуть глаз, ртутные глазки так и шныряют. Типичное для русских цветовое видение природы также иногда совпадает с фрагментами английской картины мира: the afternoon sky was gone to quicksilver (после обеда небо стало как ртуть), the quicksilver ribbon of the river (лента реки, напоминающая ртуть), quicksilver flashes of moonlight on metal (ртутные пятна лунного света на металле).
Специфика употребления переносных значений лексем полезных ископаемых в разных языках проявляется также в их способности образовывать фразеологические и идиоматические конструкции, поговорки и пословицы, о чем мы уже упоминали, анализируя лексему мел. В английском языке обнаруживается множество идиом, например, со словами золото (to strike gold - разбогатеть), железо (to have
too many irons in the fire - заниматься одновременно многими делами), медь (brass monkey weather - ужасно холодная погода), мрамор (to have all one s marbles - быть в здравом рассудке), соль (to back to the salt mines - вернуться к рутинным занятиям), олово (to put the tin lid on - положить конец), свинец (to swing the lead - придумывать отговорки). Типичны для английского языка и фразовые глаголы, составленные на основе лексем природных ископаемых (salt away - делать запас на будущее, iron out - уладить недоразумения). В русском языке рассматриваемая лексика в основном представлена в виде свободных словосочетаний. Наиболее идиоматично для русского языка слово соль (несолоно хлебавши, пересолить в деле, насолить кому-нибудь, хлебнуть соленого).
Это тем более показательно, что русский язык очень богат пословицами и поговорками, их общее количество намного превышает количество пословиц в английском языке. В русском языке в пословицах преобладают следующие лексемы: золото (Не шьют по рогоже золотом), железо (Терпя и железо треснет), песок (Он из песка веревки вьет), соль (И старая кобыла до соли лакома). Эквиваленты этих и многих других русских пословиц с использованием лексем природных ископаемых в английском языке отсутствуют. Среди немногочисленных оригинальных пословиц английского языка находим, например, to carry coals to Newcastle (возить уголь в Ньюкасл), русский аналог - со своим самоваром в Тулу не ездят.
Таким образом, сопоставление двух языков позволяет выявить некоторые особенности семантического расширения слов исследуемой группы. Можно говорить о том, что расхождения в языках преобладают над совпадением в семантике. Частичное различие выражается в разных коннотациях соотносимых лексем, национально специфичных культурных ассоциациях, в неодинаковой частоте употребления, в разной активности возможных лексических и формальных трансформаций в составе словосочетаний. Сходство появляется чаще по причине заимствования (калькирования), и реже - из-за универсальности процессов мышления. Причины более существенных различий кроются в национальных особенностях психологии и быта и выражаются в актуализации разных сем с последующим переносом представлений на другие предметы и в разной способности лексемы участвовать в создании фразеологических оборотов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ефремова Т. Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. - М. : Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.
2. Национальный корпус русского языка. 500 000000 слов, 2003-2015 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru/search-main. html
3. Потебня А. А. Мысль и язык. - Харьков : Тип. «Мирный Труд», 1913. -225 с.
4. Русский ассоциативный словарь. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. В. Дмитриева. - М. : Астрель ; АСТ, 2003. - 1584 с.
6. Collins English Dictionary - Complete & Unabridged, 2012. - URL: http:// www.collinsdictionary.com/
7. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. - URL: http://www. natcorp.ox.ac.uk/
8. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 450,000,000 words, 1990-2012. - URL:http://corpus.byu.edu/coca/
9. The Edinburgh Associative Thesaurus. - URL: http://www.eat.rl.ac.uk/
10. The free dictionary. - URL: http://www.thefreedictionary.com/