французы называют «правом на различие», — права быть не таким, как другие, права говорить на своем языке. В результате демократического подхода государства к национально-языковой политике были открыты широкие возможности развития и функционирования финно-угорских языков, распределения их функции в разных сферах общественной жизни.
Позднее в национально-языковой политике, языковой ситуации стали накапливаться негативные явления. Донельзя было ослаблено внимание к языкам, использованию их в образовании, в массовой коммуникации. Проводилась русификаторская политика, проявляющаяся, в частности, в закрытии национальных школ, что явилось вопиющим отступлением от общечеловеческих норм. Родные языки подвергались унижению, ставились в положение «непрестижных».
Да, очень пострадали языки финно-угорских народов России от невнимания, от того, что одну сторону брали в расчет, другую нет. Совершенно не принималось во внимание, что язык любого народа процветает, пребывает в диалектике прерывности-непрерыв-
ности лишь тогда, когда он существует и ради общества, и ради самого себя,
Однако времена изменились. Наше общество постепенно начинает возвращаться к общечеловеческим национально-языковым принципам, суть которых заключается в том, что нельзя строить гуманное общество, тем более многонациональное, без уважительного отношения к языкам всех, даже самых малочисленных, наций, народностей.
Время диктует коренные изменения в языковом обустройстве в финно-угорских республиках, возрождается интерес к духозным ценностям восточно-финно-угорских народов. Вероятно, для этого понадобятся годы кропотливой работы в самых разных областях. Несомненно, приоритетными аспектами должны быть: во-первых, стремление к созданию паритетного двуязычия, сочетающего в себе национальное и интернациональное; во-вторых, возрождение языкового строительства на основе закона о языковой нормализации, который должен быть принят в каждой республике. Важно было бы при этом изучить опыт других стран.
ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕНГЕРСКИХ УЧЕНЫХ О МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ
ЛАСЛО КЕРЕСТЕШ, профессор, заведующий кафедрой финно-угроведения Дебреценского университета (Венгрия)
Прошло много тысячелетий со времени разделения финно-угорского языка-основы, пока на границе лесной зоны и- степи образовались мордовский и ¡венгерский языки. Эти народы долго не встречались друг с другом, во всяком случае, письменные документы этого не зафиксировали. Есть свидетельства, что еще перед нашествием татар монах Юлиан, путешествуя на восток в начале XIII века, обнаружил мордовскую народность.
Первым венгерским исследователем мордовского языка был Антал Регули, который, возвращаясь из Сибири домой и проезжая по мордовской земле в 1840 году, встречался с братьями по языку и изучал его. В наследии Регули было найдено вместе с пятнадцатью сказками и песнями эрзя из района Алатыря два мокшанских текста из деревни Синдрово. Покровитель и помощник Регули Пал Хунфалви первым взялся за издание наследия последова-
ло
теля, но смог выпустить в свет только несколько текстов и грамматических примеров.
Иожеф Буденц взялся за публикацию всех мордовских текстов Регули, снабдив их прекрасными критическими замечаниями. Он подготовил также подробное звуковое и морфологическое описание мордовского языка, обсудив параллельно грамматические явления языков мокша и эрзя. Заслуга Буденца в том, что он сделал наследие Регули доступным для исследования, а его первая подробная мордовская грамматика на венгерском языке дала возможность изучать в Венгрии мордовский язык. Имело бы смысл уточнить фонетическую запись и перевод Буденца и сделать точное разграничение текстов по диалектам.
Хунфалви и Буденц заложили фундамент для изучения и исследования мордовского и других родственных языков. Однако их начинание, к сожалению, не встретило в Венгрии достойного продолжения.
Исключительным явлением можно считать попытку Ференца Рибари определить место мордвы в финно-угорской семье. В конце прошлого века Фердинанд Барна опубликовал работы по этнографии мордвы. Шандор Маркович, Янощ Штайер и Мориц Силаши опубликовали дополнения к текстам и словарным сборникам, и лишь Игнац Кунош начал основательно заниматься исследованиями фонетики и синтаксиса мордовского языка. Внимание ученых было сосредоточено на изучении языков манси и хантов, близких родственников венгров, мордовский же достался финнам, среди которых самым замечательным собирателем и исследователем-теоретиком был Хеикки Паасо-нен. Венгерская наука с точки зрения общей фпнно-угристики не считала мордовский язык интересным, на который, без сомнения, очень сильное влияние оказал русский язык. Только Геза Фехер опубликовал единственную синтаксическую работу о наречиях.
т/
Причина этого могла быть в том, что венгерские исследователи с трудом могли добраться в Россию. Финны же, живя под властью России, с помощью
Санкт-Петербургской академии наук свободнее могли путешествовать по империи.
Мировые войны своеобразно помогли ускорить исследования мордовского языка. В связи с этим заслуживает упоминания имя Антала Клемма. Уже в начале первой мировой войны в венгерский плен попали финно-угроязыч-ные солдаты русской армии. Четыре мордвина из села Большая Тарасовка Самарской губернии работали в монастыре в Панонхалме. Неизвестно, случайно пли по просьбе Клемма они оказались в стенах института. Во всяком случае в марте 1916 г. ученый взялся за изучение их языка и работал с ними три года. Собранные тексты различного содержания в полтора печатных листа с венгерским переводом и примечаниями уже в 1917 году были изданы. Интересно отыскать и плоды последующих двух лет. Определенно, они содержат важные грамматические замечания. Клемм изготовил также фонограммные пластинки, которые, к сожалению, утеряны.
В языке опрашиваемых Клеммом наряду с юго-восточными и южными чертами эрзя обильно встречаются и явления языка мокша. Ударения также отражают влияние мокшанского языка, морфология же, несомненно, эрзянская.
Читая между строк текстов и исследования, можно пролить свет на личностные отношения ученого и опрашиваемых. Клемм не'только расспрашивал их, но и учил,очевидно, обратив их внимание на факт языкового родства.
В период между двумя мировыми войнами другим значительным иссле-дователем-мордвинистом был Ене Юхас. Его мокша-мордовский словарный сборник, материалы которого он собирал в Венгрии и Финляндии во время второй мировой войны у пленных, в 1961 году издал Иштван Эрдеи. Ранняя смерть Ене Юхаса и Иштвана Эрдеи помешала им углубить знания в области мордвинистики.
В Венгрии мордовский язык даже теперь не относится к широко исследуемым финно-угорским языкам, хотя
признаки повышения интереса к нему уже заметны. Мордовский язык можно изучать в первую очередь по учебнику эрзя-мордовского языка Йожефа Эрде-ди (1968), изданному в Будапеште. К этой книге Габор Заиц составил словарный сборник (1974), а самые известные венгерские финно-угристы Тибор Микола, Габор Берецки и Карой Редей вели и ведут курс мордовского языка в университете.
В Будапеште сотрудник Института языкознания Венгерской академии наук Габор Заиц является знаменосцем мордвинистпки. Его интересуют в первую очередь фонетические вопросы, особенно поведение согласных связей. К области его исследований относится также изучение словарного запаса и именного материала. В Будапештском университете ученик Габора Берецки Йожеф Надь занимается мордовской ¡лингвистикой, проблематикой детерминации и определительных отноше-!ний. В Сегедском университете Эдит ¿Месарош опубликовала весьма основательные работы по корням глаголов эрзя-мордовского языка и по глагольным суффиксам.
В Будапештском университете изучала мордовский переводчица эпоса «Сияжар» Мария Дуганчи. Она приготовила подстрочный перевод для поэтессы Анны Беде (1984). Снабженный небольшим словарем перевод этого яркого произведения считается прекрасной работой. Она же опубликовала
сборник мордовских сказок (1990). В популяризации мордовской литературы большие заслуги принадлежат Петеру Домокошу, который на основе русскоязычных источников составил обзор литературы мордовской земли.
Венгерские исследователи со времен Хунфалвп и Буденца говорят о едином мордовском языке, имеющем два диалекта. Мордовские ученые считают эрзя и мокша разными языками и в соответствии с этим разработали орфографические и языковые нормы двух литературных языков. Мы не сомневаемся, что наши коллеги, для которых мордовский язык родной, правы, утверждая, что говорящие на этих языках вообще не понимают друг друга пли понимают с трудом. Может быть, и теперь еще не поздно приблизить эти два литературных языка друг к другу, начав с сопоставления орфографических норм. Такой подход привел бы к образованию единого национального сознания, что в свою очередь оказало бы влияние на развитие единого национального языка. Способствовало бы этому процессу и то, если бы в республике мордовский язык был признан вторым официальным языком. Думаю, в этом большую роль сыграют вновь образованные просветительские общества «Масторава» и «Вайгель».
От имени венгерских коллег желаю, чтобы стремления мордовских братьев были результативными и планы осуществились.
|||}|111111111111ПП111и11!111ПП1111111111ПНН!111(111111П1Н1П1П11111111П1!111111111Н1Н11П1
«НЕОБХОДИМО РАЗРУШАТЬ ПРЕПЯТСТВИЯ, РАЗДЕЛЯЮЩИЕ ФИННО-УГОРСКИЕ НАРОДЫ»
(Беседа с профессором Л. КЕРЕСТЕШЕМ)
Профессор Ласло Керестеш, статья которого опубликована выше, находился в Мордовии вместе с преподавателями Будапештского и Дебреценского университетов. Во время пребывания в Саранске гости познакомились с горо-
дом, Мордовским университетом, встречались с учеными и студентами в\\ча, участвовали в работе первого зонального симпозиума «Литературные языки восточных финно-угорских народов: нормы, проблемы и перспек-