Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССОРА ДОН-МИН ХВАНА - ПИОНЕРА КОРЕЕВЕДЕНИЯ В РОССИИ'

ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССОРА ДОН-МИН ХВАНА - ПИОНЕРА КОРЕЕВЕДЕНИЯ В РОССИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОСКОВСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ / ДОН-МИН ХВАН / КАФЕДРА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА / ПЕРВЫЙ УЧЕБНИК КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА / ПЕРВЫЙ СОВЕТСКИЙ ИСТОРИК / ПИОНЕР КОРЕЕВЕДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Х.

В данной статье автор анализирует учебник корейского профессора Дон-мин Хвана, впервые изданный в Москве в 1946 году для вуза. Целью данного исследования является анализ и оценка учебника корейского языка профессора Дон-мина Хвана. Учебник написан в период так называемого исторического хаоса (1910-1950-е годы) и представляет интерес для диахронических исследований учебников корейского языка, изданных в России. В данной статье путем обнаружения и внедрения русскоязычных корейских учебников, неизвестных корейскому научному сообществу, мы параллельно изучаем, как разрабатывались и использовались учебники корейского языка разных лет в России. Актуальность данного исследования - в выявлении исторической ценности данного учебника и его значимости для нашего времени с лингвистической и культурной и точек зрения.Основная часть исследования посвящена изучению структуры учебника, его содержания, предлагаемой в нем методики преподавания, а также его значения для образования в наши дни.«Учебник материала корейского языка (1часть)», составленный профессором Хван Дон-мином в 1946 году, имеет большое значение как учебник корейского языка, составленный в России сразу после освобождения от колонизации Японии. Его важное значение заключается в том, что это учебник, разработанный с единой точки зрения до того, как языки Северной и Южной Кореи стали серьезно неоднородными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RESEARCH OF THE KOREAN LANGUAGE TEXTBOOK BY PROFESSOR DONG-MIN HWANG, A PIONEER OF KOREAN STUDIES IN RUSSIA

In this article, the author analyzes the Korean language textbook of Professor Dong-min Hwang, first published in Moscow in 1946 for universities. The purpose of this study is to analyze and evaluate Professor Dong-min Hwang's Korean language textbook. The textbook was written during the period of so-called historical chaos (1910-1950s) and is of interest for diachronic studies of Korean language textbooks published in Russia. In this article, by discovering and introducing Russian-language Korean textbooks unknown to the Korean academic community, we simultaneously examine how Korean language textbooks of different years were developed and used in Russia. The relevance of this study is in identifying the historical value of this textbook and its relevance to our time from a linguistic, cultural, and perspective.The main part of the study is dedicated to examining the structure of the textbook, its content, the teaching methodology it offers, and its importance to education today., compiled by Professor Hwang Dong-min in 1946, is significant as a Korean language textbook compiled in Russia immediately after liberation from Japanese colonization. Its importance is due to the fact that it is a textbook developed from a unified perspective before the languages of North and South Korea became significantly heterogeneous.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССОРА ДОН-МИН ХВАНА - ПИОНЕРА КОРЕЕВЕДЕНИЯ В РОССИИ»

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОГО ЯЗЫКА ИЛИ ГРУППЫ ЯЗЫКОВ) / LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (INDICATING A SPECIFIC LANGUAGE _OR GROUP OF LANGUAGES)_

DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8

ИССЛЕДОВАНИЕ УЧЕБНИКА КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССОРА ДОН-МИН ХВАНА - ПИОНЕРА

КОРЕЕВЕДЕНИЯ В РОССИИ

Научная статья

Ким Х.1' *

1 ORCID : 0000-0003-2925-3610;

1 Российский государственный гуманитарный университет, Москва, Российская Федерация 1 Высшая школа экономики, Москва, Российская Федерация

* Корреспондирующий автор (kimconthe[at]gmail.com)

Аннотация

В данной статье автор анализирует учебник корейского профессора Дон-мин Хвана, впервые изданный в Москве в 1946 году для вуза. Целью данного исследования является анализ и оценка учебника корейского языка профессора Дон-мина Хвана. Учебник написан в период так называемого исторического хаоса (1910-1950-е годы) и представляет интерес для диахронических исследований учебников корейского языка, изданных в России. В данной статье путем обнаружения и внедрения русскоязычных корейских учебников, неизвестных корейскому научному сообществу, мы параллельно изучаем, как разрабатывались и использовались учебники корейского языка разных лет в России. Актуальность данного исследования — в выявлении исторической ценности данного учебника и его значимости для нашего времени с лингвистической и культурной и точек зрения.

Основная часть исследования посвящена изучению структуры учебника, его содержания, предлагаемой в нем методики преподавания, а также его значения для образования в наши дни.

«Учебник материала корейского языка (1часть)», составленный профессором Хван Дон-мином в 1946 году, имеет большое значение как учебник корейского языка, составленный в России сразу после освобождения от колонизации Японии. Его важное значение заключается в том, что это учебник, разработанный с единой точки зрения до того, как языки Северной и Южной Кореи стали серьезно неоднородными.

Ключевые слова: Московский университет востоковедения, Дон-мин Хван, кафедра корейского языка, первый учебник корейского языка, первый советский историк, пионер корееведения.

RESEARCH OF THE KOREAN LANGUAGE TEXTBOOK BY PROFESSOR DONG-MIN HWANG, A PIONEER

OF KOREAN STUDIES IN RUSSIA

Research article

Kim H.1' *

1 ORCID : 0000-0003-2925-3610;

1 Russian State University for the Humanities, Moscow, Russian Federation 1 Higher School of Economics, Moscow, Russian Federation

* Corresponding author (kimconthe[at]gmail.com)

Abstract

In this article, the author analyzes the Korean language textbook of Professor Dong-min Hwang, first published in Moscow in 1946 for universities. The purpose of this study is to analyze and evaluate Professor Dong-min Hwang's Korean language textbook. The textbook was written during the period of so-called historical chaos (1910-1950s) and is of interest for diachronic studies of Korean language textbooks published in Russia. In this article, by discovering and introducing Russian-language Korean textbooks unknown to the Korean academic community, we simultaneously examine how Korean language textbooks of different years were developed and used in Russia. The relevance of this study is in identifying the historical value of this textbook and its relevance to our time from a linguistic, cultural, and perspective.

The main part of the study is dedicated to examining the structure of the textbook, its content, the teaching methodology it offers, and its importance to education today.

<Textbook of Korean Language Material (Part 1)>, compiled by Professor Hwang Dong-min in 1946, is significant as a Korean language textbook compiled in Russia immediately after liberation from Japanese colonization. Its importance is due to the fact that it is a textbook developed from a unified perspective before the languages of North and South Korea became significantly heterogeneous.

Keywords: Moscow University of Oriental Studies, Dong-min Hwang, Department of Korean Language, first Korean language textbook, first Soviet historian, pioneer of Korean studies.

Введение

Период от момента аннексии Кореи Японией в 1910 году во время обучения корейскому языку в России до окончания Корейской войны в 1953 году является периодом исторического хаоса.

Аннексию Кореи Японией в 1910 году можно назвать мрачным периодом для русскоязычного корееведения. Это связано с тем, что, когда Чосон был аннексирован Японией, среди русских учащихся начал появляться скептицизм по

поводу того, следует ли изучать корейский язык и письмо, а корееведение в период японской колонизации было доступно только для японских специалистов.

Несколько японских специалистов продолжали изучать корейский язык в качестве второстепенного или гуманитарного предмета, и даже в самой России был период хаоса из-за русской революции 1917 года, а далее Советский Союз, включавший в себя Россию, с 1941 по 1945 год, вступил во Вторую мировую войну.

Это было время, когда было сложно обеспечить практическое обучение корейскому языку для россиян в крупных городах, таких как Москва или Санкт-Петербург. С 1917 по 1947 годы в высших учебных заведениях России временно не велись исследования, связанные с Кореей.

Конец августа 1945 года, когда Корейский полуостров был освобожден от японского колониального господства, стал поворотным моментом в истории Дальнего Востока в Азии.

15 августа, после освобождения, в Московском Восточном университете в России была открыта новая кафедра корееведения, а в сентябре 1945 года началось впервые в Советском Союзе преподавание корейского языка в качестве обязательного предмета.

Советскому Союзу (России) нужны были специалисты, владеющие корейским языком, и с 1945 года всерьез начались исследования и подготовка новых специалистов в области корееведения. Было введено первое регулярное профессиональное образование в области корееведения в Советском Союзе.

Корейский язык преподавали советские корейцы Донмин Хван, Дыкбон Хан и Юнджун Хван, студенты университетов изучали историю, литературу и географию Кореи, а также экономику, философию и религию Дальнего Востока.

Профессор Донг-Мин Хван (Хван Иннокентий Иванович), основатель факультета корейского языка в Московском университете востоковедения, начал преподавать корейский язык с 1 сентября 1945 года.

В 1897 г. на факультете востоковедения Петербургского университета корейский язык был не обязательным предметом, а факультативным. Однако на кафедре корейского языка, открытой в 1945 году в Московском университете востоковедения Хваном Донг-Мином, корейский язык был обязательным и постоянным предметом.

Система учебника

Таблица 1 - Внешние компоненты учебного материала по корейскому языку DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.1

Автор Год изд. Название Кол. стр. Кол. печати Размер (см.) Место изд. Место сохр.

Хван Дон-мин 1946 Учебный материал по корейском у языку 1 100 100 15*21 Москва Российская государств енная библиотека

Таблица 2 - Внутренние компоненты учебного материала по корейскому языку DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.2

Вид учебника Учебник по разговорному корейскому языку и грамматике

Структура учебника Введение в хангыль (алфавит, произношение, слова), состоящее из 8 уроков

Дидактика Аудиолингвальный метод, АЛМ

Метод представления • Представление предложений и текстов, транскрибированных восточными вертикальными линиями • Учебники и полные тексты предложений представлены на корейском языке. • Двуязычный словарь, простая грамматика и практические вопросы представлены на русском языке.

Пользователь учебника Для российских студентов

Программа учебника (учебный план ) Смешанная программа по грамматике, программа по ситуациям и программа по навыкам

Производство языковых данных Создан контент для чтения на основе реальной жизни колледжа в то время

Языковой материал учебника Формат: слоги, алфавиты, слова, предложения, короткий текст

Содержание (функция): значение, форма, синтаксическая функция

Характеристики учебника • Как учебник по обычным обязательным предметам, это практическое предложение, связанное с реальной университетской жизнью. • Состоит из предложений, знакомящих с географией Чосон, историей и культурой, освобождением 15 августа от Японии. •Учебник состоит из 8 вертикальных строк на странице, и такие особенности, как характеристики учебника Ким Пён Ок и расположение букв и слогов алфавита, созданного миссионером Пиянковым, составляют учебник. • На уроках с 1 по 5 вводный курс корейского языка представлен в виде коротких предложений, типов ответов и практических вопросов, а на уроках с 6 по 8 предложения, смешанные с китайскими иероглифами, образуют предложения, которые улучшают культурное понимание. • Включая северный диалект, включены слова, не имеющие палатализации, слова, в которых не опускается «хе( о)», а также слова, значения которых полностью отличаются от современных корейских. • С 1894 года сохраняется лингвистическая синхрония учебников корейского языка, составленных в России.

Язык учебника Корейский, Русский

После освобождения 15 августа 1945 года Хван Дон-мин (Хван Иннокентий Иванович) основал в Московском университете востоковедения кафедру корейского языка.

С 1 сентября 1945 года здесь проводились занятия по корейскому языку, а расшифрованные конспекты лекций были опубликованы в качестве базовых учебников корейского языка для начинающих в 1946 году. Профессор Дон-мин Хван отвечал за редактирование, корректуру выполнял Ю.Н. Мазур.

Этот учебник является первым учебником корейского языка, изданным в Москве для ВУЗов.

Он был издан в 1946 году как учебник корейского языка, написанный от руки студентами Московского университета востоковедения с печатью на стекле, и использовался до 1954 года, до закрытия Московского университета востоковедения.

Согласно интервью Концевича, во время Корейской войны и сразу после окончания войны в этот период в России не издавались учебники, в том числе учебники для студентов-корееведов, учебники для корейских школьников в Советском Союзе, учебники для северокорейских школ. Существующие учебники корейского языка также не использовались, и говорят, что они хранились в Ленинской библиотеке, библиотеке Московского университета востоковедения или в личных коллекциях.

В интервью Концевич подчеркивает важность историко-философских и педагогических аспектов истории составления учебников корейского языка в России, авторов учебников и эволюции учебников.

Этот учебник для вузов, впервые изданный в Москве, был составлен Хван Виктором Антонович (Хван Юн-цзюнь, 1916-1969), старшим преподавателем, работавшим в Московском университете востоковедения с 1949 по 1954 гг. и отредактирован преподавателем кафедры корейского языка Московского Восточного университета доцентом Хван Дон-мином (1912-1985), основателем и первым заведующим кафедрой корейского языка (1945-1948).

Профессор Дон-мин Хван в предисловии к «Учебному материалу по корейскому языку 1 часть» упоминает об отсутствии современных учебников корейского языка и теоретическом отсутствии корейской грамматики.

Содержание учебника и методика преподавания

«Учебник корейского языка, 1 часть» был издан в 1946 году, сразу после освобождения от японского господства. В нем было 8 разделов и всего 120 страниц. Этот учебник являлся учебником по общеобязательным предметам, по которому учились российские студенты начального уровня на кафедре корейского языка Московского Восточного университета.

В периоды японской колонии, русской революции, участия СССР во Второй мировой войне и войны в Корее с 1910 по 1954 год, обучение корейскому языку и составление учебников в России не проводилось.

После, основные традиции корееведения унаследовала горстка корёинских и российских ученых, и можно сказать, что этот учебник, составленный сразу после освобождения, имеет глубокое историческое значение.

Кроме того, хотя две Кореи разделены и языки двух Корей становятся все более неоднородными из-за политической идеологии, можно отметить, что учебник Хван Дон Мина — это учебник корейского языка, который был составлен в России сразу после освобождения и в нем поддерживается единая точка зрения на язык.

Этот учебник показывает структурные характеристики ранних корейских учебников, и, хотя основной текст является частичным, можно изучить намерение объяснить корейскую культуру, топографию и корейцев.

Как и «Корейские тексты» Ким Пён Ок (1899 г.), учебник представляет собой восточную книгу, где строки расположены сверху вниз, по 8-9 строк на странице, и состоит из текстов для чтения, двуязычной лексики и практики.

Корейские предложения в этом учебнике расположены в порядке сложной, трудной и нечастой лексики, китайских иероглифов и грамматики, начиная с простых грамматических элементов, которые часто используются, и основаны на программе грамматической структуры.

Основной текст состоит только из предложений на корейском языке, а корейско-русские переводы слов представлены отдельно в конце учебника. Пояснения по словообразованию и использованию глаголов, необходимые для интерпретации предложений, сведены к минимуму.

В учебнике использовался метод обучения аудиолингвистике, заключающийся в повторении одного и того же шаблона предложения.

Учебник содержит диалоги между людьми на разные темы (о предметах и о людях в контексте Московского университета востоковедения), например: диалоги между учителями и студентами в классе, описания аудиторий, в которых они изучают корейский язык, фразы о времени начала и завершения занятий, о каникулах, о поступлении в Московский университет востоковедения.

Можно сказать, что это учебник, в котором одновременно применяются ситуационная и функциональная программы.

Будучи профессором корейского языка, Хван Дон-мин свободно владеет корейским и русским языками, и, поскольку он говорит на корейском, как на своем родном языке, считается, что метод обучения аудиолигвистике, ситуационная и функциональная программы могут быть применены.

Используемая в учебнике лексика, составленная из последних слогов, не только обучает произношению корейских слов, но и представляет названия стран, географические названия и термины социалистической идеологии.

В этом учебнике, состоящем из 8 разделов, представлены модели корейских предложений и похожие предложения только на чистом корейском языке (с 1 по 5 уроки).

В 6-8 уроках даны тексты, представленные в смешанном стиле (смешаны корейские и китайские иероглифы).

Ниже приведен текст Урока 6, представленный в виде смешения корейских и китайских иероглифов на тему истории университета.

Таблица 3 - Урок 6 DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.3

Ш

- ^4 Р^^М^. 'ёят У^Ш УЗА1Ё.Ю1Е

Ер тт ^м^.

- Х10Ц01 ^лвд РШМ

ШМ^.

= £24^11 Р£!0| £24^1 Р£!0| Р^Ю

Й^М^. ит^^ 1946:56).

Тексты в учебнике основаны на фактическом содержании, таком как количество студентов на факультете корейского языка Московского Восточного Университета Востоковедения, времени начала и окончания занятий и т. д., что рассказывает нам об обучении корейскому языку в России в то время ранее нам неизвестные из-за дипломатического разрыва отношений двух стран факты.

Характерной чертой этого учебника является то, что он предназначен для развития коммуникативных способностей наряду с пониманием языковой структуры у учащихся путем составления основной части каждого блока в формате вопросов и ответов.

За исключением корейско-русского перевода слова, можно сказать, что текст основной части представлен в виде разговорной речи с применением гоноретивного метода, а также применен аудиолингвальный метод (audio-lingual method, ALM).

Каждый раздел представлен на корейском языке, например, «Первый урок», «Второй урок» и «Пятый урок» до Урока 5 без специального названия. Простые и легкие предложения представлены в виде задач. Однако c 6 урока по 8 урока были представлены китайскими иероглифами, такими как «МА^», «Mt^» и «МУ V^».

Каждый блок состоит из «текста корейско-русского перевода слов (перевод) практики». Текст состоит из 710 коротких предложений и 1-3 абзацев, а слова представлены в виде дубля с русским переводом на корейский язык, а также даны краткие грамматические пояснения, окончаний и употребления глаголов на русском языке.

Упражнения начинаются с легкого чтения и перевода корейских предложений на русский язык. Например, чтение вслух, написание текста как есть и перевод отдельных абзацев на русский язык.

По мере углубления обучения также предлагается практика перевода русских предложений на корейский язык. Есть также способы составлять предложения с наречиями и превращать повествовательные предложения в

вопросительные. В частности, в последних 8 уроках дана практика перевода на корейский язык. Это 40 предложений, состоящих из различного содержания о Чосон и факультете корейского языка, а также вопросительных предложений, подобных интервью на русском языке. Этот метод до сих пор используется в качестве основного метода обучения иностранному языку в России.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что в этом учебнике применяется аудио-лигвистический метод обучения для основного текста, состоящего из повторяющихся шаблонов предложений, и метод грамматического перевода для изучения словарного запаса и практических задач.

Основные учебные элементы основного текста, представленного каждым блоком, следующие:

В первом разделе вы можете рассмотреть шаблоны предложений, которые постепенно представляются в виде сложных предложений, начиная с простых предложений, включая местоимения, обозначающие неодушевленные предметы.

Метод представлен в виде спирали, которая расширяется от простых повествовательных предложений до сложных предложений, таких как вопросительные и отрицательные предложения.

Модуль, в котором происходит полномасштабное обучение, состоит из 1-3 абзацев, и каждый абзац содержит 5-6 практических предложений, представленных в одном и том же типе предложений с заменой только существительных или существительных и глаголов.

Уроки 3, 5 и 8, в которых ситуационная программа и программа навыков были смешаны вместе, были написаны как тексты бесед между учителями и учениками в ходе урока.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 4 - Уроки 3, 5 и 8 DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.4

4 - qn|q| ЙёМ^? EÜ0| ЙЫМС. - Е ЙЫМС. = ЙёМ^? ЙЮ ЙыМС. ЗА ЙЫМС. л50| С И ЙЫМС. ЙыМ^? Щ. ЙыМС. л s^4 ШЕ^МС-. Е ЙыМ^? 4 Я|0| ЙыМС. 4 ^ШЕ ЙыМС. ^ш^М^? Цз\ ш^ЩН 4 £АЛ ЙыМяр? Щ. *|ЩН rs^j0|Efe 4 £АЛ ЙЫМС. л £АЛ АОЙ^МС. rs^jO^^ 4 £А1 ЩЦ

4 0 М^ЯыМ^? Щ. м ад^Мск 0 ^ёШМ^? щ. ЦЕ va^I Й^ёМС. А^ s^s cp^q мас. ti«. 7 0 Л^0| о«. 0 л^0| ^л Й^МС. лЕ|л ЛЛ ^7|е ШМС. 0 л^0| лл Ч0 лНЯШМС. °|А, 1Е, АЕ ±1ЛЛ ЙЫМС. ti«. А Ш^Й^МС. - - А^ s-УфАМ чт адй-йА^. йА] ¥А] да. ад-лцл^-^а м.ч .м.-ЩА^.ч^.ма адад- ° ° ° ° ° ° ° 0|5£ =! ФА^МС. ФАЛ л^

МЛ^ л3 л^АЕ^МС. л1лЗУЕЛл

Я1Ш E

iS°| ^E^fe Ы^Л

ШЕ^ m&O| ЙёМ^К iS^I

Wh Йi

Щ«. iS°| ^Y^ ^вд

ti«. iS^I ^Y^

^Y^l Е

Ш^^ЭО ИМ"}. i^l ш

Щ«. ЛЦЭД EEA|iO|

ti«. Ml. EE^IO

ЙёМ^К amis та та

Y2, E

ЕАЦ^МИК

Щ«. iS|q| &EiE Й£М^?

ti«. Ml. iS^I

тата та тата

Л2,

Щ«. iS^I E 24 ^iO

ЙыМ^?

ti«. iS^I И1Ш E2£

□ М ^К 2iO

iSMI Л1Ш E

Щ«. ^ькЩ^

ti«.

£2^1 3*13, s^

^ЛЛ Ш З^М^К

6

В частности, в виде беседы учителей с учениками по теме Урока 8 «Корё»:

- столица Корё (Сеул, Кёнсон, Ханьян);

- население столицы (1 млн человек);

- общая численность населения Корё (25 млн человек);

- названия крупных городов в городе (Пхеньян, Инчхон, Пусан, Вонсан, Хамхын, Чхонджин);

- портов Корё (Пусан, Инчхон, Вонсан, Сонджин, Чхонджин, Унггат, Раджин, Чинхэ, Чиннампо);

- большие горы в Корё (Пэктусан, Кымгансан) и названия рек (река Туман, река Тэдон, река Хан, река Гым, река Ракдонг);

- дата начала колонизации Корё (с 29 августа 1910 г.);

- освобождение Корё (река Корё был освобожден от японской колонизации в результате войны на Тихом океане);

- Корё будущего (независимые страны).

Данный текст состоит из предложений, которые указаны выше. Этот текст можно назвать ядром учебников для вузов, изданных в Москве после освобождения.

Рисунок 1 - Урок 8 «Корё МА^ Л.^» DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.5

Урок 4 можно рассматривать как текст, к которому применяется функция объяснения в программе учебных планов.

Здесь вы можете посмотреть описание кабинета Московского университета востоковедения, описание персонажей, описание гор и рек в Чосоне, знакомство со старшими братьями и сестрами, описание Чунхянджона.

Хотя это два коротких предложения, можно проверить описание персонажа Чунхяна в «Чхунхянчжон» (А ■

о"о"Й Л — ИоыМЧ. Чунхан-ын э-тал-ло-со сан-данг-хан гёхуныл вадын ё-сонг- им-ни-да. Чунхян — единственная дочь и женщина, получившая солидное образование. ^^ЕыМЧ. Гы-

нын чунхянджон-ира-нын сосоли чу-ин-гон-ин-ни-да. Она главный герой романа «Чхунхянчжон». ■ О 2 Н ^

3ш ь МЧ. Чунхянджон-ын дэ-дан-хи за-ми-ит-нын- закпум-им-ни-да. Чхунхянчжон - очень интересное произведение.)

Ниже приводится классификация слов, которые пишутся иначе или имеют другое значение, нежели в современном корейском языке. В скобках современный корейский вариант.

Таблица 5 - Классификация слов, которые пишутся иначе или имеют другое значение в современном корейском языке

DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.6

Урок 1 11(1 ручка), ^£МЛ?(^£МЛ?правда), £б|( Ю, бумага), аудитория)

Урок 2 У £ М ВД £ М Ч читает), (^ Ц , откуда ),—14 (ЛЧ, прочие), ы, грамматика)

Урок 3 здесь), там), тут), (?И1,наверху), о|Ч(^1Ч, белый), русский), ЛП|ЙЧ (*Р1ЙЧ, интересно), (О)ёМ^ (Оё^^, откуда), Москва), (Й^И, от кого-то)

Урок 4 £#(2ж,сегдня), ®А|(Лй, иногда), Д =Ч(^Ч, коротко), ^ □"Л(-2.^п1"Л/п"Л'Н]', только мужчин),

п^ОА(Е^ О А/ОАУ только женщин)

Урок 5 °|^(-?-^,первоначало),—| о(А годовщина), (Й^, на минутку), тишина), Ч£(Ч^, пять), шесть), семь), 30 лет), 70 лет), триллион)

Урок 6 ^А4(З^Л^,москва), семь), УОЧЧ (ШОЧЧ, вставать), ЕЕ(Е^, все), иногда), 1"°(о|-¥, сутки), два дня), УЦ (0|ЕЦ седьмой день), ОшШ(О-Е£Н, восьмой день), (^^одиннадцатый день), двадцатый день ), ^Е двадцать первый день), тридцатый день), ШШШтридцать первый день), (Ш^А, один семестр), зимние каникулы), 01 °|Л| (01, второй семестр)

Урок 7 сегодня), завтра), ЮЧ ( ^ЧЧ, закончить), прозвище), 1Ч(^Ч, легко), ^^Ч(^°Ч,изучать), ясность).

Урок 8 столица), аШМ'ЭДММЕ, например), климат), когда-то)

Некоторые включают северные диалекты, слова, к которым не применяются палатализация или фонетические правила, слова, в которых не опущена буква «Ь>, и слова с совершенно другим значением.

Например, «—-А| хок- си, может быть» означает «А' га кым, иногда» в наше время, «Фт- су-бу» означает «ФЕ,

су-до, столица», « а© Ч хол-та» означает «^ Ч шип-тта, легко», «^АЛ|-, максагоа» означает «£^.34, Москва», а «

^ У А мэн-нам-за, ^ О А мэн-ё-за» означает «только мужчины, только женщины». Таким образом, здесь можно ознакомиться с лексикой, которая сильно отличается от современной корейской лексики.

Заключение

Учебник корейского языка (часть 1), составленный профессором Хваном Донг-мином в 1946 году, имеет большое значение как учебник корейского языка, составленный в России сразу после освобождения от колонизации Японии.

Видно, что это курс для начинающих, который знакомит ученика с корейским алфавитом и изучает основные модели предложений корейского языка. Учитывая сложность преподавания обучения, он уникален тем, что модуль разделен на только корейский (с 1 урока по 5) и смешанный корейский язык с китайскими иероглифами (с 6 урока по 8 урок).

Этот учебник состоит из текстов, посвященных Чосон, дана информация про горы, реки, острова, названия городов, климат и основные отрасли промышленности Чосон.

В частности, в последнем уроке (Урок 8) дана информация, посвященная освобождению от Японии, представлена история Чосон как колонии Японии (в виде беседы между учителями и учениками) и раскрывается надежда на то, что Чосон станет независимым государством в будущем. Это часть заслуживает внимания.

Кроме того, этот учебник имеет ценность как учебник для ВУЗов, впервые изданный в Москве. Из него можно узнать много исторической информации о текущем состоянии учебной программы, включая семестровую систему, изданных студенческих журналах, газетах о корейском языке. Также, к примеру, о том, что в 1946 году на кафедре корейского языка Московского университета востоковедения обучался 31 студент (17 первокурсников, 14 второкурсников, 19 юношей, 12 девушек).

Это учебник корейского языка, имеющий историческую ценность, который позволяет понять изучаемые предметы и содержание других восточных иностранных языков университета через основной текст и примеры предложений.

Этот учебник примечателен тем, что в нем более четко представлены учебные программы, которые не были четко и систематически представлены в предыдущих учебниках.

Кроме того, он был разработан после освобождения Кореи в темный период обучения корейскому языку.

Его важное значение заключается в том, что это учебник, разработанный с единой точки зрения до того, как языки Северной и Южной Кореи стали серьезно неоднородными.

Конфликт интересов

Не указан.

Рецензия

Нурутдинова А.Р., АНО ДПО "МАЦО", Казань, Российская Федерация, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет", Казань, Российская Федерация DOI: https://doi.Org/10.18454/RULB.2022.34.8.7

Conflict of Interest

None declared.

Review

Nurutdinova A.R., IACLD CPE ANCO, Kazan, Russian Federation, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Kazan (V olga Region) Federal University", Kazan, Russian Federation DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2022.34.8.7

Список литературы / References

1. Ким Х.Р. Программа корейского языка Московского института короля Седжона / Х.Р. Ким // Тенденции и отчеты о европейском корейском образовании, Материалы 7-го семинара Европейской ассоциации корейских преподавателей - 2018 - с. 198-202

2. Ким Х.Р. Начало истории корееведения в России и первый русский корейский учебник / Х.Р. Ким // Международная конференция Корейского общества Средней и Восточной Европы CEESOK - Университет Эрджиес, Турция - 5-10 июля 2020 г., Центральный научно-исследовательский институт корееведения - с. 271-286

3. SRO ЛВД #АЩ Й?:19 ЛЙ^ЩАА 1900 & 0-ЕЛ41 З^АМНЧОЛ 2022

4. Хван Д.-М. Учебник корейского языка, первая часть / Д.-М. Хван - Москва: Издательство Московского университета востоковедения, 1946

5. Торкунов А.В. Главы из истории московского востоковедения / А.В. Торукнов и др. // Лазаревский Институт -Московский институт востоковедения - МГИМО - М.: Аспект Пресс, 222 с.

6. Симбирцева Т.М. К 80-летию Л.Р. Концевича. Беседа с юбиляром о годах студенчества, основных направлениях творчества и последней книге / Т.М. Симбирцева - Москва, 2010

7. Интервью с Сергеем Курбановым, директором Центра корееведения Санкт-Петербургского национального университета - Korea Foundation - URL: https://www.kf.or.kr/kfNewsletter/mgzinSubViewPage.do?mgzinSubSn=8599 (дата обращения: 21.09.2022)

8. К 80-летию Л.Р. Концевича - URL: http://koryosaram.blogspot.com/2012/09/80.html (дата обращения: 21.09.2022)

9. s^ Ш % oh^oh ^ 0^J, 4 3 Щ 0|g£OOhS|S - 1991 - 8 -140-153

10. ащц | ВЦП Л s 0 Х| Г Ei А04 ± ^ Щ А О 3 # Щ OROO Ш 3АЩ Чй Ш ^ О , 4 3 Щ

- 1991 - 8 - pp. 242-257

11. йщщ Г^^ЩАО oRO л^, 4 3 Щ - 1991 - 8 - pp. 609-613

Список литературы на английском языке / References in English

1. Kim H.-r. King Sejong Institute Korean Language Program / H.-r. Kim // Tendencii i otchety o evropejskom korejskom obrazovanii, Materialy 7-go seminara Evropejskoj associacii korejskih prepodavatelej [Trends and Reports on European Korean Education, Proceedings of the 7th Workshop of the European Association of Korean Teachers] - pp. 198-202 [in Russian]

2. Kim H.R. Nachalo istorii koreevedeniya v Rossii i pervyj russkij korejskij uchebnik [The Beginning of the History of Korean Studies in Russia and the First Russian Korean Textbook] / H.R. Kim // Mezhdunarodnaya konferenciya Korejskogo obshchestva Srednej i Vostochnoj Evropy CEESOK [International Conference of the Korean Society of Central and Eastern Europe CEESOK] - Universitety of Erdzhies, Turkey - 5-10 July 2020, Central Research Institute of Korean Studies - pp. 271286 [in Russian]

3. Kim H.-R. Reosi'agwon han-gugeo gyojae'ui tongsijeok yeon-gu: 19 segimareseo 1900 nyeon ijeon han-reogyojaereul jungsimeuro [A Diachronic Study of Korean Language Textbooks in Russian: Emphasis on Korean-Russian Textbooks from the Late 19th Century to 1990] / H.-R. Kim - Seoul: Kyung-hee University Press, 2022 [in Korean]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Hvan D.-M. Uchebnik korejskogo yazyka, pervaya chast' [Korean Language Textbook Part One] / D.-M. Hvan -Moskva: Publishing House of the Moscow University of Oriental Studies, 1946 [in Russian]

5. Torkunov A.V. Glavy iz istorii moskovskogo vostokovedeniya [Chapters from the History of Moscow Oriental Studies] / A.V. Toruknov et al. // Lazarev Institute - Moscow University of Oriental Studies - MGIMO - M.: Aspekt Press, 222 p. [in Russian]

6. Simbirceva T.M. K 80-letiyu L.R. Koncevicha. Beseda s yubilyarom o godah studenchestva, osnovnyh napravleniyah tvorchestva i poslednej knige [To the 80th anniversary of L.R. Kontsevich. A conversation with the hero of the day about the years of student life, the main directions of creativity and the latest book] / T.M. Simbirceva - Moscow, 2010 [in Russian]

7. Interv'yu s Sergeem Kurbanovym, direktorom Centra koreevedeniya Sankt-Peterburgskogo nacional'nogo universiteta [Interview with Sergey Kurbanov, Director of the Center for Korean Studies at St. Petersburg National University] - Korea Foundation - URL: https://www.kf.or.kr/kfNewsletter/mgzinSubViewPage.do?mgzinSubSn=8599 (accessed: 21.09.2022) [in Russian]

8. K 80-letiyu L.R. Koncevicha [To the 80th anniversary of L.R. Kontsevich] - URL: http://koryosaram.blogspot.com/2012/09/80.html (accessed: 21.09.2022) [in Russian]

9. Ross-Paul King J. Soryeonui han-gukhak yeon-gu: gwageo, hyeonjae mit mirae [Soviet Korean Studies Medicine: Past, Present and Future] / J. Ross-Paul King // 3rd International Conference, Journal of Bilingualism - 1991 - 8 - pp. 140-153 [in Korean]

10. Konzevic L.R. Reosi'a'wa soryeoneseo'ui jeontongjeok han-gukhagui baljeonsa'e daehan ilryeonui munje [A series of problems on the development history of traditional Korean studies in Russia and the Soviet Union] / L.R. Konzevic // 3rd International Conference, Journal of Bilingualism - 1991 - 8 - pp. 242-257 [in Korean]

11. Deukbong H. Soryeoneseo'ui han-gugeo gyo'yuk [Korean Language Education in the Soviet Union] / H. Deukbong // 3rd International Conference, Journal of Bilingualism - 1991 - 8 - pp. 609-613 [in Korean]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.